(рус)
я не спал, когда спал весь город,
когда в стенах серых домов
люди видели сны
так прекрасны и чисты,
и смеялись во сне,
так наивно, лучисто,
озаряя холодную ночь
ярким светом и личным теплом.
я не спал - слишком много света,
и глазам не сомкнуться,
и другим не желая стать,
все стоял у окна
и смотрел я на странный город;
тихо таяло желание засыпать.
ничто не случалось,
в этой чудной холодной ночи
люди видели сны
и были столь открыты,
что я видел их светлые души,
а внутри живые огни.
я взглянул в их сердца
и понял, что ничто не будет забыто.
я смотрел так всю ночь
и нечасто совсем дышал,
чтобы вдруг никто не проснулся,
не покинул прекрасный свой мир,
не создал свой печальный мотив
и от грусти в себе не вскричал.
я стоял у окна
и смотрел в откровенные лица -
вот бы миг этот сохранить!
где никто никого не стыдится,
не боится вдруг измениться,
где всем сердцем можно любить,
не пытаясь ничто забыть.
мне бы миг этот сохранить...
(укр)
я не спав, коли спало все місто,
коли в стінах сірих квартир
люди бачили сни
так прекрасні і чисті
і сміялись вві сні
так наївно і променисто,
зігріваючи мерзлу ще ніч
світлом яскравим і власним теплом,
що сплелося у дивне намисто.
я не спав - світла надто багато,
і очей не закрити,
і іншим також не стати,
все стояв біля вікон,
дивився на дивне місто;
тихо тануло бажання засинати.
ніщо не траплялось,
в цю незвичну холодну ніч
люди бачили сни
і були так відкриті,
що я бачив їх світлі душі,
а у душах тремтливі вогні.
я поглянув в серця
й зрозумів, що ніщо не буде забуто.
доки люди щасливі, то будуть живі.
доки є ще вогонь, люди можуть відчути.
я дивився всю ніч
й несміливо так зовсім дихав,
щоб раптом ніхто не прокинувся,
не покинув прекрасний свій світ,
не створив свій сумний мотив
і від суму в собі не кричав.
я стояв біля вікон
і я бачив відкриті обличчя -
от би мить оцю зберегти!
де ніхто не соромиться жити,
не боїться раптово змінитись,
де так просто всім серцем кохати,
не бажаючи щось забувати.
мені б мить оцю зберегти...
07.11.2013р.
Ага, я в курсі, що це не точний переклад.
Я і не ставив собі за мету перекласти це все діло точно.
Головне - суть. Все інше дрібниці.
І переклад добре читається.
Вне всякого сомнения. Всё прекрасно передано белым стихом, переходящим в конце в рифмованый итог.
Почему-то активность слабая - мало читаем друг друга - ленимся, заняты лишь только своим творчеством.
Отсюда страдает обратная связь. Или замкнуты в обособленные "Кружки"...
Это только моё мнение.
Віктор Шупер відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ще раз дякую. Все гаразд, я нормально сприймаю малу активність. Мало людей полюбляють читати таке, над чим потрібно ще голову поламати. Всім подавай простіше, де не треба думати. Ну що ж - то їх вибір.
Головне, що слухають добре на моїх виступах
Хороший, духовний, спромінюючий СВІТЛО малюнок серця... Це завжди достойно ПОЕТА.
А переклад?... То вторинне по формі - хіба що розширити аудиторію...
Віктор Шупер відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую на хорошім слові
Просто мені сподобався чимось цей вірш (а мені із власної творчості не так вже й багато подобається), тому і взявся його перекладати.
Та все ж якої краще звучить? Російською чи українською?