Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІ - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІ

ІІ
Покинувши гаї священної вітчизни
І дім, де Муза Плачу нудьгувала,
Я тиха і веселая жила,
Там, на низькому острові, котрий, неначе пліт,
Зробив зупинку в тиші невської затоки.
О, ці зимові, таємничі дні,
І люба праця, і легка утома,
Й троянда в глеці на вікні!
І був провулок сніжним і недовгим.
Обличчям до дверей моїх, алтарною стіною,
Збудований був храм святої Катерини.
Як рано я виходила із дому,
І часто на незрушенім снігу,
Свої сліди вчорашні я, даремно,
На блідій, чистій пелені, шукала,
Й уздовж ріки, де шхуни, мов голубки,
Одна до одної так ніжно пригортались,
Нудьгуючи про сіре узбережжя, -
Я до містка доходила старого.
А там кімната, геть на клітку схожа,
Під самим дахом, у бруднім і галасливім домі,
Де він, мов птах свистів перед мольбертом,
Жалівся весело і сумно
Про радість небувалу говорив.
Як в дзеркало дивилась я в тривозі
На сіре полотно, і з тижнем кожним
Химернішою все здавалась схожість
Моя з моїм зображенням новим.
Тепер не знаю де художник милий,
З котрим я із мансарди голубої
Через вікно виходила на дах,
І по карнизу йшла над прірвою стрімкою,
Щоб бачити сніги, Неву і простір, -
Та відчувала я, що Музи наші дружні
Так безтурботно, дружбою легкою, 
Як ті дівчата, що не звідали любові.

А.Ахматова    1914    *ANNO DOMINI*

Покинув рощи родины священной
И дом, где Муза Плача изнывала,
Я, тихая, веселая жила
На низком острове, который словно плот,
Остановился в пышной невской дельте.
О, зимние таинственные дни,
И милый труд, и легкая усталость,
И розы в умывальном кувшине!
И против двери к нам стеной алтарной
Воздвигнут храм святой Екатерины.
Как рано я из дома выходила,
И часто на нетронутом снегу,
Свои следы вчерашние напрасно
На бледой, чистой пелене ища,
И вдоль реки, где шхуны как голубки,
Друг к другу нежно, нежно прижимаясь,
О сером взморье до весны тоскуют, -
Я подходила к старому мосту.
Там комната, похожая на клетку,
Под самой крышей в грязном шумном доме,
Где он, как чиж, свистал перед мольбертом,
И жаловался весело, и грустно
О радости не бывшей говорил.
Как в зеркало глядела я тревожно
На серый холст, и с каждою неделей
Все горше и страннее было сходство
Мое с моим изображением новым.
Теперь не знаю, где художник милый,
С которым я из голубой мансарды
Через окно на крышу выходила
И по карнизу шла над смертной бездной,
Чтоб видеть снег, Неву и облака, -
Но чувствую, что Музы наши дружны
Беспечной и пленительною дружбой,
Как девушки не знавшие любви.

ID:  428141
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.05.2013 18:27:29
© дата внесення змiн: 15.07.2013 22:22:55
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1263)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.06.2013 - 06:29
Прекрасний переклад. 12 12 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую flo32 flo10 flo32
 
zazemlena, 30.05.2013 - 21:01
12 give_rose give_rose give_rose friends
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple friends flo13
 
Наталя Данилюк, 30.05.2013 - 15:17
Чудовий зразок невмирущої класики! 12 Гарно! 16 flo19 flo17 flo04
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Наталочко, ви так люб'язні. Я вам ромашечки flo18 подарую, бо кульбабок немає, а ще на чай запрошую flo32 19 flo32
 
Відочка Вансель, 29.05.2013 - 22:24
В мене завжди одинаковий коментар на Ваші переклади.Вони так гарно звучать нашою мовою...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую щиро 22 23 за те що читаєте
 
gudzyk, 29.05.2013 - 22:17
Гарно! 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 дякую
 
Любов Ігнатова, 29.05.2013 - 22:10
16 16 16 16 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую16, Любцю 22 19 22 flo18
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: