Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: тащилась лодка по песку (переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вікторе, дякую за прочитання та оцінки. ![]() ![]() ![]() golod00x, 10.03.2011 - 12:47
А я помню, когда этот стих был выставлен. Тогда он у меня много светлых чувств вызвал, опять же, воспоминаний. А уж перевод... Сейчас пью молоко и думаю о речке.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, светлый стих... Спасибо, Женя. ![]() Терджиман Кырымлы, 10.03.2011 - 01:34
"....цей ТК мене вже за*бав!!!! Лано! перекладай, що ТОБІ треба!!!"Впредь не позволю себе раздражать вас. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наталю, не гарячись! Я до зауважень ставлюсь адекватно. ![]() Терджиман Кырымлы, 10.03.2011 - 00:55
"був полудень ( й ??-лишнее?) на дні криниці""і мружить очі сміючись ллє молоко в облуплене горнятко тоді з докором дивлячись лата сорочку для хлопятка" Вот это явно "проигрышный" катрен. Лучше с болгарского переводить на украинский-- он явно беднее лексически. "був полудень із стрічкою ріки " тут чтоб в размер, можно, например так: полудень хлюпав стрычкою рыки" И вообще, лучше переводить с какого-нибудь ещё, хоть с английского на украинский. Если что-то второстепенное выпустишь-- не беда. Главное, чтоб место, время и главные персонажи были теми же. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
![]() *****, 10.03.2011 - 00:23
практика!!!! як тебе вже понесло добре!!! ( там іще трохи розмір гуляє, перевір, щоб був 4-стопний ямб навкруги з чергуванням жін-чол рим де-не-де, але не обов"язково, де в оригіналі... іноді можна покрутити ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |