Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 154 сонет Шекспира - ВІРШ

logo
dzotta: 154 сонет Шекспира - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

154 сонет Шекспира

Однажды  Купидон в траве уснул уставший.
Проказница лесов гуляла рядом с ним
И факел подняла, из рук его упавший.
(Так бог любви был побежден одной из нимф).

 Сердца соединявший свет во власти дивы,
(Что девственный обет дала сама себе),
Опущен был в родник в подножьях старой ивы.
 И волшебством наполнился ручей в траве.

Вода в источнике теперь врачует хвори,
С надеждой в сердце я отправился туда,
Уже давно я лихорадкой страсти болен.
Так пусть же душу исцелит мне та  вода

Вода в ручье так горяча, что в горле сушит,
Но ей не исцелить  мою больную душу.

_________________________________

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love

ID:  198262
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.06.2010 18:59:40
© дата внесення змiн: 28.06.2010 18:59:40
автор: dzotta

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (919)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ganna, 28.06.2010 - 20:27
Извините, неточно выразилась...конечно же Шекспира. 23
 
Ganna, 28.06.2010 - 20:16
Прекрасные сонеты у Вас! flo06
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,но это не мои сонеты,а Шекспира,я лишь попыталась художественно передать смысл оригинала. give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: