Sonnet 18 by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
-------------------------------------------------
Шекспір. Сонет 18 (за мотивами)
Порівнювати з днем тебе чи ні?
Ти більш красивий, ніжний та м'який…
Буває так, що в сонячнім вогні
бутончик квітки гине молодий…
А іноді буває день смурним,
похмурою здається нам краса,
природи примхи мороком важким
затьмарюють частенько небеса…
Але я вірю, що надія є
на те, що, впавши в часу глибочінь,
не зникне літо юності твоє,
що цвіт краси не знищить смерті тінь
й твій день ясний не згасне у віках…
Він вічним буде у моїх віршах…
(серпень 2017 р.)