Мій вільний переклад з російської.
Лиши цей запах кави, як розраду,
І йди, не будем більше ми лукавити,
Понівечене літо вже позаду,
Ще трохи й осінь балом буде правити.
Ще трохи й листя висохлого прах
Відправить нас обох по різних спальнях,
Лиши мені цей запах на губах
І кілька повідомлень віртуальних.
Лиши цей червень збурений, сліпий,
Жагучий липень, серпень непритомний.
Хай буде в тобі образ мій такий:
Чутлива і образлива, нескромна ...
Лиши цей запах кави та іди,
В уста свої вкладу твій усміх бравий.
Дасть осінь глузду спілого плоди.
На помилку ж… усі ми маєм право.
25.08.15 р. Л. Пікас
ОРИГІНАЛ
Оставь мне запах кофе и иди.
Давай не будем скомкано лукавить,
Истерзанное лето позади,
Еще чуть-чуть и осень будет править.
Еще чуть-чуть и желтых листьев прах
Отправит нас в супружеские спальни,
Оставь мне запах кофе на губах,
И несколько посланий виртуальных.
Оставь июнь тревожный и слепой,
Пылающий июль и август томный,
Запомни меня именно такой --
Чувствительной, обидчивой, нескромной...
Оставь мне запах кофе и иди,
Губами сохраню твою улыбку,
Осознанная осень впереди,
И все имеют право на ошибку.
Лиля Ромашкина-Цепеман
Гарно
Спочатку не зрозумів, що це переклад.
Автор - Лиля Це (вона ж Ромашкина Ли). Інформації про неї не найшов. Цей вірш публікувався на stihi.ru 2006 року. Але сторінка автора закрита. Тому посилання на першоджерело не можу дати)