Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Jonny Evilko: Півострів - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Tom d`Cat, 14.07.2015 - 21:16
}} Чого би я лаявЯкщо привід знайдеться - то і лайте. Може, де не так працює... Може, де незрозуміле пояснення... "Зворотній зв'язок" називається. Tom d`Cat, 14.07.2015 - 17:18
}} частка. Але допустимаЧастка-то допустима, але змісту у даному контексті не має. Може, дійсно краще вигук - типу "не довіряю йому, от!" }} хіба не очевидно - попри те, що поверхневий зміст вірша очевидний - що метафорично розвивається інша тематика? Як на мене - не дуже. За відчуттям - щось на кшталт «Тореадорів з Васюківки». Певно, відчуттю заважає вікова категорія... }} Ресурс, програма аналізу рими і стопи. Ви часом руку до створення до доклали? А... Спасибі, доклав. Буду вдячний, якщо полаєте (що путнє вийшло – й сам знаю). Jonny Evilko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чого би я лаяв, зробили - і слава Богу! Я вас, знаєте, мало не сприйняв за жовчного старичка, бо є ж такі. А є не такі.Молодець! Tom d`Cat, 14.07.2015 - 15:55
}} "не довіряю йому он": он - вигук.У словнику "он" – частка... Може, й вигук – у якійсь говірці. }} "у виборі щоб не зволік" - тікати - утік, зволікати – зволік Ні. "Утік" – дія відбулася, й мова дозволяє коротку форму. А зволікати – це більш розтягнуто, і тому "зволікав". А "зволік" – то від "зволокти" }} те саме і "собой" Ні. Механістично такі речі не робляться. Виходить калька з російської. Дивіться http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ - як змінюється слово "себе". }} Як би ви поставились до слова "літун" замість "льотчик". Нормально поставився б, якби це слово вживалося у контексті повітроплавання. А так – іронічно-поблажливий зміст – що льотчик, що комаха, що особа, котра часто змінює місце роботи. }} Зроблю підказку, що майже всі іменники вірша - заміщаючі символи, тому нема різниці, як назвати острів. Ну, я ж і кажу, що каша у голові Вашого ліричного героя... }} І абідно, що поезія англійською - дивишся - слова поковеркані і голосні ковтають, де хочуть Мода віршування змінюється... Колись вимагали точних форм та рим, зараз верлібр – то вже дуже поетично, а ритмічна проза – майже поезія... }} Дякую, однак, за посилання на корисний ресурс! А це який? Jonny Evilko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
*тю. Певно таки я поплутав; частка. Але допустима.Правку слів виконав. Але все-таки, хіба не очевидно - попри те, що поверхневий зміст вірша очевидний - що метафорично розвивається інша тематика? Ресурс, програма аналізу рими і стопи. Ви часом руку до створення до доклали? О_о Tom d`Cat, 14.07.2015 - 01:12
Сподіваюся, вхідну пошту побачили?Там вкладено HTML-файл - його можна дивитися прямо тут, у браузері. Jonny Evilko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отже, виправив : "попутник";"бажання повернутись раб" і "взяв - три на чотири - тент" "не довіряю йому он": он - вигук. Чому ні. "у виборі щоб не зволік" - тікати - утік, зволікати - зволік, чому ні) те саме і "собой" Як би ви поставились до слова "літун" замість "льотчик". Здається, повсюдно вживають останнє, хоча воно явно схоже на русизм. А що Підмогильний вживав саме "літун", без іронічного смислу, то це виглядає ненормативно - парадокс! Зроблю підказку, що майже всі іменники вірша - заміщаючі символи, тому нема різниці, як назвати острів. І абідно, що поезія англійською - дивишся - слова поковеркані і голосні ковтають, де хочуть; риму вловити - хіба що дуже тонко, зате не соромляться передати зміст. Продовжити працювати з наголосами може принести в жертву не те, що треба. Дякую, однак, за посилання на корисний ресурс! |
|
|