Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванка Прокопишин: Сонет 130 (Переклад І. Прокопишин) - ВІРШ

logo
Іванка Прокопишин: Сонет 130 (Переклад І. Прокопишин) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет 130 (Переклад І. Прокопишин)

Sonnet 130 

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Сонет  130 

Коханої очей із сонцем не зрівняти;
Й корал є червонішим, ніж милої  уста;
І снігу білого перса її темніші;
І ніби з дроту чорного росте її коса.
Троянд я різних на цім світі бачив,
Але на цих щоках я їх не помічав.
І деякі парфуми мені солодше пахнуть
Ніж дихання коханої, яке я відчував.
Хоч любий її голос, але як порівняти
то музика звучить милішої мені.
Ходи не бачив я богинь та смію допускати
моя кохана звично ступає по землі.
І все ж моя любов є неповторна поміж тих,
що гідна порівнянь пустих.

ID:  530634
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.10.2014 21:19:47
© дата внесення змiн: 17.10.2014 21:19:47
автор: Іванка Прокопишин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: pr0n1x
Прочитаний усіма відвідувачами (1067)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Іван Мотрюк, 20.10.2014 - 13:54
12 12 12 give_rose give_rose give_rose
 
Іванка Прокопишин відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: