Призывы любви.
Из Хайяма
1.
Любовь моя светла, как чистая вода.
Счастливому в любви – все беды не беда.
Любовь других сверкнет – и навсегда исчезнет,
а свет моей любви не меркнет никогда.
2.
К сиянию Луны, красавицы ночной,
добавлю я тепло, даримое свечой,
сверканье хрусталя, осанку кипариса –
и вот передо мной желанный образ твой.
3
Жемчужина! успей, пока в цене,
себя порадовать и стать отрадой мне.
Так быстро дни пройдут, придут такие ночи,
когда мы будем камнями в стене.
4.
Судьба моей души! Судьбой гонимый прочь,
неужто я сумел преграды превозмочь?
Теперь – умри, свеча! Теперь – Луна, исчезни!
озарена тобой сегодняшняя ночь.
5.
Чего ты добиваешься, дразня,
то робостью, то строгостью казня?
Вот погоди, поймаю за шальвары –
ты, наконец, дождешься у меня!
6.
И каждый локон твой – ночной коварный тать.
Кто здесь позволил им змеиться и плутать?
Ты говоришь, они так распустились сами?
Давай попробуем покрепче их связать!
7.
Пленять тугую прядь капканом золотым,
вязать упругий стан арканом золотым.
Куда он тянется, смотри, цветок нарцисса? –
спешит обзавестись кафтаном золотым.
8.
Как день до вечера прожить до встречи мне?
чтоб кудри уронила ты на плечи мне.
Ночь напролет высматривал Жар-птицу,
но снова поутру похвастать нечем мне.
9.
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
ни забытья в надежде непонятной,
ни собеседника для жалобы невнятной –
о горестная страсть... Восторг невероятный!
10.
Пытаться совместить любовь и благодать –
как веру правую и левую равнять.
Преступна даже мысль лечить больную душу
и снадобьями скорбь из сердца изгонять.
11.
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
рванулось сердце вслед... Растерянно стою,
потерянный тобой... Зачем узнало сердце
твой аромат – и ветреность твою?
12.
„Я подтверждаю, что любовь жива,
и жду тебя где ветры и трава...”
Как на стене пылающие знаки –
так возникают точные слова.
13.
Не только сердце рвется пополам –
весь изнемог под пыткою Хайям.
Смотрю, как плачет черными слезами,
рисуя буквы, бедный мой калам.
14.
Стать ласковой со мной стараешься – увы.
Смирить свой нрав крутой стараешься – увы.
Прекрасный кипарис – прямой, как восклицанье, –
согнуться запятой стараешься... Увы!
15.
Уж так судил Господь, и нет над ним суда;
не станет рассуждать сказавший „нет” и „да”.
Того, что может быть, не будет, может быть,
но невозможного не будет никогда.
16.
Пришла любовь – ушла, как будто кровь из жил.
Вконец опустошен, я полон той, кем жил.
Любимой раздарил всего себя по капле,
весь, кроме имени, стал той, кого любил.
17.
За счастье прежнее тебя благодарю...
Но ярость сердца как я усмирю?
Печальный мир мы превращали в сказку –
что в одиночку с миром натворю?
* * *
18.
Твои любовь и гнев соорудил Творец,
небесный рай и ад приняв за образец.
Пирую у тебя в раю – и виноват ли,
что путь в небесный рай забыл я... наконец.
19.
Поляна, как костер. Скорее к ней хочу,
закончить умный спор как поскорей хочу.
О хмель, заступник мой, к тебе хочу прибегнуть,
о ива, под шатер твоих ветвей хочу!
20.
Все! я с разлучницей-наукой незнаком.
Вином приветствую я утро за окном.
С подругой полный лад, расклад планет удачен,
нельзя откладывать пирушку на потом!
21.
С уроков от наук сбежал я – благодать!
Красавицу к себе прижал я – благодать!
Пока судьба мою не проливает кровь,
пью кровь лозы я на лужайке. Благодать!
22.
Прекраснокудрую обнимешь – благодать!
И чашу полную поднимешь – благодать!
Пускай рука судьбы еще помедлит малость:
хоть малость у судьбы отнимешь – благодать!
23.
Пока пленяет уст вишневый самоцвет,
пока на зов струны душа звенит в ответ,
лишь этим и живи, и этим опьяняйся:
пока смертельно пьян, живому смерти нет.
От редактора: Этой публикацией я надеюсь напомнить читателю, что Хайям – не только философ, но еще и поэт. Впрочем, это справедливо и в отношении переводчика.
Я склоняю голову перед творческим подвигом И. Голубева, который перевел более 1200 хайямовских рубаи. И, хотя этот труд, – скорее, исключение из правила «хорошо много не бывает», большинство из двух сотен переводов И. Голубева, вошедших в «Русский рубайят», потребовали редакторского вмешательства. Здесь я публикую (и надеюсь опубликовать позже) тексты, которые мне кажутся наиболее удачными как итог совместного творчества автора, переводчика и редактора.
ID:
494652
Рубрика: Поезія, Рубаї, хоку, танка
дата надходження: 24.04.2014 16:04:07
© дата внесення змiн: 06.05.2014 15:45:44
автор: Ник.С.Пичугин
Вкажіть причину вашої скарги
|