Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Шупер: я не спал, когда спал весь город (рус/укр) - ВІРШ

logo
Віктор Шупер: я не спал, когда спал весь город (рус/укр) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

я не спал, когда спал весь город (рус/укр)

(рус)

я не спал, когда спал весь город,
когда в стенах серых домов
люди видели сны
так прекрасны и чисты,
и смеялись во сне,
так наивно, лучисто,
озаряя холодную ночь
ярким светом и личным теплом.

я не спал - слишком много света,
и глазам не сомкнуться,
и другим не желая стать,
все стоял у окна
и смотрел я на странный город;
тихо таяло желание засыпать.

ничто не случалось,
в этой чудной холодной ночи
люди видели сны
и были столь открыты,
что я видел их светлые души,
а внутри живые огни.
я взглянул в их сердца
и понял, что ничто не будет забыто.

я смотрел так всю ночь
и нечасто совсем дышал,
чтобы вдруг никто не проснулся,
не покинул прекрасный свой мир,
не создал свой печальный мотив
и от грусти в себе не вскричал.

я стоял у окна
и смотрел в откровенные лица -
вот бы миг этот сохранить!
где никто никого не стыдится,
не боится вдруг измениться,
где всем сердцем можно любить,
не пытаясь ничто забыть.
мне бы миг этот сохранить...

(укр)

я не спав, коли спало все місто,
коли в стінах сірих квартир
люди бачили сни
так прекрасні і чисті
і сміялись вві сні
так наївно і променисто,
зігріваючи мерзлу ще ніч
світлом яскравим і власним теплом,
що сплелося у дивне намисто.

я не спав - світла надто багато,
і очей не закрити,
і іншим також не стати,
все стояв біля вікон,
дивився на дивне місто;
тихо тануло бажання засинати.

ніщо не траплялось,
в цю незвичну холодну ніч
люди бачили сни
і були так відкриті,
що я бачив їх світлі душі,
а у душах тремтливі вогні.
я поглянув в серця
й зрозумів, що ніщо не буде забуто.
доки люди щасливі, то будуть живі.
доки є ще вогонь, люди можуть відчути.

я дивився всю ніч
й несміливо так зовсім дихав,
щоб раптом ніхто не прокинувся,
не покинув прекрасний свій світ,
не створив свій сумний мотив
і від суму в собі не кричав.

я стояв біля вікон
і я бачив відкриті обличчя -
от би мить оцю зберегти!
де ніхто не соромиться жити,
не боїться раптово змінитись,
де так просто всім серцем кохати,
не бажаючи щось забувати.
мені б мить оцю зберегти...

                                       07.11.2013р.

Ага, я в курсі, що це не точний переклад.
Я і не ставив собі за мету перекласти це все діло точно.
Головне - суть. Все інше дрібниці.

ID:  459212
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 08.11.2013 04:18:02
© дата внесення змiн: 08.11.2013 21:45:47
автор: Віктор Шупер

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (380)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

І переклад добре читається.
Вне всякого сомнения. Всё прекрасно передано белым стихом, переходящим в конце в рифмованый итог.
Почему-то активность слабая - мало читаем друг друга - ленимся, заняты лишь только своим творчеством.
Отсюда страдает обратная связь. Или замкнуты в обособленные "Кружки"...
Это только моё мнение.
flo32 31 friends
 
Віктор Шупер відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ще раз дякую. Все гаразд, я нормально сприймаю малу активність. Мало людей полюбляють читати таке, над чим потрібно ще голову поламати. Всім подавай простіше, де не треба думати. Ну що ж - то їх вибір.
Головне, що слухають добре на моїх виступах smile
 
Хороший, духовний, спромінюючий СВІТЛО малюнок серця... Це завжди достойно ПОЕТА.
А переклад?... То вторинне по формі - хіба що розширити аудиторію...
12 16 31 hi
 
Віктор Шупер відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую на хорошім слові smile
Просто мені сподобався чимось цей вірш (а мені із власної творчості не так вже й багато подобається), тому і взявся його перекладати.
Та все ж якої краще звучить? Російською чи українською? smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: