(переклад вірша Тамари Єгорової)
Це - Східний Крим. Дорога обминає
Високий пагорб і виводить «джип»
Туди, де море без кінця і краю
Нас заклика відвідать Казантип.
Тут грифа тінь на спечених полянах,
Меланхолічний хвиль речетатив,
І говір вітру, і під сонцем пряний
Настій трави – хмільний аперитив.
Тут скільки хочеш упивайся синню,
Втішайся радо тишею сповна
Й повітрям, що просочене поли́ном,
І небом, де хмаринок білизна.
Вчувається одвічне безголосся,
Безчасся тут узори вистеля.
І безпричинним щастя тут здалося,
Як милувалась чайкою здаля.
-------------------------------------------------------
КАЗАНТИП
Тамара Егорова
Восточный Крым. Дорога, огибая
Предгорные холмы, уводит «джип»
Туда, где моря кромка голубая
Призывно манит нас на Казантип.
.Здесь грифа тень на выжженых полянах,
Меланхоличных волн речитатив,
И говор ветра, и под солнцем пряный
Настой травы - хмельной аперитив.
Здесь сколько хочешь упивайся синью,
Переполняйся гулкой тишиной
И воздухом, пропитанным полынью,
И облаков слепящей белизной.
Здесь чувствуется вечности безгласье,
Безвременье плетёт здесь свой узор.
И беспричинно ощущенье счастья,
Когда скользит за чайкою твой взор...
я упилась вашими перекладами, як аперИтивом
питання, без образ:
- нас заклика відвідать Казантип, чи потрібно притримуватись дослівно, можливо я чогось не відчуваю, пояснить, якщо знайдете час
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго дня, Анно! Коли "не навідується Муза" пробую робити переклади. Зовсім недавно почала цим займатися. Особисто я більше отримую задоволення, і тоді мені цікаво, коли переклад не дослівний. Чесно кажучи, не знаю чи це так важливо бути близьким до оригіналу. Обов"язково займусь цим питанням, в мене є добрий знайомий поет Данило Кононенко, який багато перекладає і з білоруської і кримсько-татарської і звичайно з російської. При нагоді запитаю.Та й в інтернеті треба переглянути поради. Спасибі, що "підштовхнули", образ ніяких не може бути!Ваш варіант чудовий, слово "манить" мені не дуже подобається.
Чудовий переклад (як і сам оригінал)! Дуже гарно це у Вас виходить, адже далеко не кожному вдається так гарно відшліфувати вірш: щоб і увесь зміст та настрій зберегти, і форму вірша не втратити.
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тамара Єгорова відома ялтинська поетеса. А робити переклади, для мене особисто, чим складніше, тим цікавіше.