Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Крилата (Любов Пікас): Ахматова " Я знаю, ты моя награда" - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Уточнила. І виправила букви. У дочки набирала. У неї нема української в компі.
Алла Баранкевич, 27.03.2013 - 20:36
Вибачте, я хотіла, як краще. Ви автор і Вам вирішувати. А слово простила теж гарно звучить.
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та я без образ. Сама таке слово рідко вживаю. Більше 2пробачила"
Алла Баранкевич, 27.03.2013 - 18:08
Дуже гарний переклад.Але рекомендую Вам замість слова простила( русизм) --написати пробачила. Ви молодець! Перекладати вірші дуже важко.
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Я знаю слово "пробачила". Але є в українській мові і слово "простила".
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Може, колись... Завтра в мене в школі атестація. Я і член комісії і атестуюсь. Сьогодні часу немає на вірші. Зайшла на 5 хвилин!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.03.2013 - 04:25
Саме для цього я і виклалала свій варіант, щоб продемонструвати, як важко зробити переклад, близький до тексту оригіналу і при цьому зберегти розмір, ритм і римування
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я зрозуміла. Ви могли б і краще. Але треба поморочитися. Я теж це швидко переклала і одразу виклала.
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за Ваше розуміння! Ви краще за мене пояснили, чому саме такий переклад!
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, то полінуйтеся трішки... поки сніг не розтане.
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Що Ви? Скоро весна. Зберіться з силами. Ви можете! Ви сильний! Ви зі славного роду тих, що вміли боротися!
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Давно не заходили.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 25.03.2013 - 21:11
В результаті творчих мук, ось що вийшло "за мотивами"Я знаю, Ти як нагорода За роки праці й болю, За те, що земним втіхам Не віддавалась я ніколи, За те, що не казала коханому: "Тебе люблю". За те, що всім я не пробачила, Будь моїм ангелом, молю ... Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вибачте, пані Олю, але тут розмір плаває і ритм.
Яна Бім, 25.03.2013 - 20:38
Оригінал прочитала буквально цими днями - відкрила збірку на сторінці саме з цим віршем...Мені особисто, Ваш варіант ближчий, хоч переклад не зовсім точний, але саме це мені і сподобалось. Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Мені теж подобається більше слово "простила".
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мені дуже сподобалась тема вірша. Тільки на передостанню строфу маю своє бачення...
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 25.03.2013 - 19:59
Справа не в тому, сподобався переклад чи ні...Я написала про інше, що зробити точний переклад дуже важко, навіть з близької нам російської мови тому мабуть більш доцільно назвати вірш "за мотивами". Ви самі сказали, що оригінал змінили і у Вас своє бачення... Свого часу мені також підказали, щоб я не писал слово "переклад"... Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Олю, я сприймаю зауваження. Взагалі то, скільки людей - стільки думок. Це нормально.
|
|
|