Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: longavojo: Жаба (Ян Бжехва, переклад з польської) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Микола Верещака, 26.06.2011 - 08:04
Я дуже радий, що ви засвітились. Читавваші вірші і нареготався від душі. Терджиман Кырымлы, 23.06.2011 - 20:52
Одна жабаСтала слабой, Пришла к доктору она И сказала, что больна. Был доктор стар, но известный, Очки надел,.. очень честно Обследовал и без лести, Сказал он ей наконец-то: "Потеете слишком, бедняга, Прошу, избегайте влаги, Купаться нельзя абсолютно, Нельзя умываться утром, Сидеть у фонтана не нужно, Нельзя Вам прыгать по лужам, В ручьях Вам купаться нельзя, Прошу, избегайте дождя, Не пейте воды, умоляю, Прошу я Вас, дорогая, Сама над собой не дышите, Всегда быть сухой, поспешите!" Вернулася жаба грустна... И думала: "Как я больна!.." И доктора голос повсюду - Всегда быть сухой! - значит буду! Лечилася жаба, лечилась, Сушилася жаба, сушилась, Аж, высохла жаба слишкА, Осталась, лишь горсть порошка. Почесал доктор ухо: "Ой!.. Из воды не вышла сухой..." Нашёл русский перевод. Терджиман Кырымлы, 23.06.2011 - 20:08
""Została z niej garstka proszku"? Що скажете на це? " * А это же авторский комментарий. Не докторский. А доктор примерно так говорит: "Так просто она не отделалась". Он себя не выгораживает, и нисколько не признаётся в своей ощибке. Это обычный врачебный анекдот. Никакого "сумного факта. Доктор- циник, он смотрит на эпические развалины и самодовольно замечает, да, лечение тяжкий труд. От болезни трудно отделаться. Но тут вся соль в игре слов "сухо" как "легко". Жизнь трудна. Лечение трудно, а смерть "сухая"= лёгкая (и "несухая" в смысле труда умирания и лечения) В общем хоть басня простая, она трудно переводима. На игре слов. английский юмор. * " лікар чухає за вухом, бо бачить, що не те призначив..." Вовсе не так! Впрочем извините за назойливость. Ведь тут вся соль басни. Доктор цинично философствует :"труд лечения тяжек. И не без неприятных последствий, не сухой..." А у вас доктор-циник готов признать свою ощибку. Выпадает из роли. longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Власне, переклад на те й переклад, що авторський і авторського тексту. Тобто, кожний розуміє по-своєму, перекладає за власними можливостями, а читач вибере. А Вам дійсно подобається той російський текст?Дивіться: "Одна жаба Стала слабой," (slaba в польському контексті - хвора, так само як і в українській мові. В російській СЛАБЫЙ - без сили, але аж ніяк не хворий.) "Пришла к доктору она И сказала, что больна." Тут перекладач не дорахувався складу. "Обследовал и без лести, Сказал он ей наконец-то:" Чи тільки я не бачу тут рими? "Потеете слишком, бедняга, Прошу, избегайте влаги, Купаться нельзя абсолютно, Нельзя умываться утром, Сидеть у фонтана не нужно, Нельзя Вам прыгать по лужам, В ручьях Вам купаться нельзя, Прошу, избегайте дождя, Не пейте воды, умоляю, Прошу я Вас, дорогая, Сама над собой не дышите, Всегда быть сухой, поспешите!" Не буду розбирати деталі, от тільки автор втратив початок кожної фрази " Niech Pani", що прикро. "Аж, высохла жаба слишкА," Моє знання російської не дає змоги оцінити це рішення, але воно мені видається надто підозрілим: а чи існує таке сово в російсбкій мові? "Почесал доктор ухо: "Ой!.. Из воды не вышла сухой..." По-моєму, є різниця у тому, чи чесати вухо, чи чесати за вухом. Хто добре знає російську, підкажіть? Ну і остання фраза взагалі не прояснює ситуацію. Ідіома в принципі точна, однак, не зрозуміла для читача. Хоча, може тут і все в порядку. Але тоді знову ж таки, ЛЕТАЛЬНИЙ КІНЕЦЬ у вигляді купки порошку. Терджиман Кырымлы, 23.06.2011 - 19:17
*''PiS-owi nie uszło na sucho. Stracił już władzę'' пример из сети, что значит уйшьчь на сухо: сойти с рук, что-то вроде этого. Легко отделаться." Например "А доктор промимрив нервово: суха вже! але не здорова" или "не зовсым здорова" А лікар чухає вухо: "А все ж не занадто ъй сухо". или: ".... за сухо" То есть лягушка так и не избавилась от своей болезни. Доктор не признаёт, что лечение пошло "не так", он жалеет, что оно закончилось слишком рано. Т.е. надо убрать "ухо", что-то другое вставить для рифмы. Басенка простая, но надо обыграть "сухость= лёгкость избавления" То есть доктор нисколько не раскаивается, напротив. longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А як тоді щодо "Została z niej garstka proszku"? Що скажете на це? Чи можемо ми вважати, що вона залишилася живою? Щодо пішло не так, дійсно, Ви праві. Але: пішло не так з такою формою лікування "на сухо". Сполучаємо з купкою порошку і маємо сумний фінал! Тобто, тут в принципі все інакше: лікар чухає за вухом, бо бачить, що не те призначив. Мабуть є сто варіантів, щоб виразити цю думку, я обрав один з можливих. Ваші мені здаються не надто вдалими, хоча дуже вдячний за дискусію. Ще подумаю, може щось і висиджу... Терджиман Кырымлы, 22.06.2011 - 22:38
Доктор чешет ухо ... сухо.В общем, и последние две строки можно (и желательно) перевести "по тексту" longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі за зауваження, тільки це ж теоретично. Спробуйте це вкласти у розмір, зміст та в УКРАЇНСЬКУ ЛЕКСИКУ.... "Чухає лікар за вухом" - добре, як викласти другий рядок? Так, щоб по-українськи звучало? Підкажіть, буду радий. Спасибі! longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, Лялю, вірно вловили: мораль історії у двох останніх рядках!
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі. А я колись (дууже давно) мало не вступив на ту полоністику...
|
|
|