Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: Навпомацки з Lesha Artemov - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 20.04.2011 - 11:38
"Настільки мови схожі, але наголоси і слова звучать по іншому, і тому, мабуть, збивали з пантелику."- Это потому, что вы не можете чётко выбирать варианты. Т.е. вы медленно, с муками решаете для себя, что важно, что второстепенно. Что оставить, что выбросить, что добавить. В прикладной математике это есть похожая "задача ранца". Читайте протоколы конкурса "наследники Лозинского" на поэзия.ру. Там разбор десятков вариантов переводов одного стихотворения, в каждом конкурсе несколько тем 9по нескольку стихотворений). Микола Верещака, 20.04.2011 - 10:36
Ви мене не зрозуміли. Я хотів сказати, що повна і скорочена форма прикметникахарактерна рос. мові, а в укр. мові використовується лише в піснях, або коли у вірші недосить складів. Тому не "прозора-я", а "прозора".- Гладь озера прозора, ніби (наче) скло. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ах, от що ви мали на увазі. Згідна, "прозора, наче скло" також не погано звучить. Хоча принципової різниці я не бачу. Але, якщо читачам подобається такий варіант, залюбки поміняю. Бачте, Микола Антонович, я схильна прислуховуватись до чужої думки, якщо вона принципово не протирічить моїй. До речі, авторові сподобалось. У нього тільки виникло запитання відносно наголосу на слові "бурштИнові" Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Надія! Зачепив вірш мене. Сама не знаю чим, але зачепив. У ньому дійсно образи яскарві, багатомовні. Рада, що вам сподобалось. Окреме спасибі за орхідею. Терджиман Кырымлы, 20.04.2011 - 00:59
Тут можно было "... в ночи" зарифмовать с "далечинь".Выбирайте на польском что-нибудь. Я вам подормкьтебью подстрочник. Погуглите "po wikisource". Если не выйдет, я точную ссылку дам. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Був у мене і такий варіант. Але потім відпав. Взагалі, при здавалось би простому перекладі, я досить часу потратила на цей вірш. Настільки мови схожі, але наголоси і слова звучать по іншому, і тому, мабуть, збивали з пантелику. Спробую підібрати щось польське, але трішечки згодом. Дякую, що читаєте та підказуєте. Завжди вам щиро рада. Микола Верещака, 19.04.2011 - 21:40
Чудово!...прозора(я),(як)ніби скло, О, мені ще довго прийдеться вивчати Вашу творчість! Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Згідна, краще буде "прозорая, мов скло" Рада, Микола Антонович, що читаєте. Як ваш скайп? |
|
|