Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: переклад вірша О. Мандельштама - ВІРШ

logo
J. Serg: переклад вірша О. Мандельштама - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

переклад вірша О. Мандельштама

Про ті часи прості і грубі 
Копита кіньські тупотять, 
І двірники в кошлатих шубах 
На дерев"яних лавах сплять. 

В ворота стук - ввійти прохання - 
Привратник, ледар, мов сам цар, 
Встає, звіряче позіхання - 
Про скіфів згадка, й за ліхтар. 

Коли з прадавніми думками, 
Змішавши Рим і сніг у спів, 
Стояв Овідій між волами 
В навалі варварських возів.

оригинал:
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

О временах простых и грубых
Копыта конские твердят.
И дворники в тяжелых шубах
На деревянных лавках спят.

На стук в железные ворота
Привратник, царственно-ленив,
Встал, и звериная зевота
Напомнила твой образ, скиф!

Когда с дряхлеющей любовью
Мешая в песнях Рим и снег,
Овидий пел арбу воловью
В походе варварских телег.

ID:  232387
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.01.2011 17:58:20
© дата внесення змiн: 03.08.2014 22:52:04
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: wdtnftdf
Прочитаний усіма відвідувачами (1400)
В тому числі авторами сайту (40) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ullad1, 28.02.2018 - 20:15
Добрий переклад!
12 flo24
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends
 
wdtnftdf, 29.08.2011 - 10:38
не знаю...какое-то ПРИТЯЖЕНИЕ...МАГНИТ...
заманивает...манит.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мой любимый поэт...
 
Лана Сянська, 01.04.2011 - 00:09
12 give_rose 23
 
olya lakhotsky, 03.01.2011 - 13:11
Ассоль, ну что ты...
простите за мою неутончённость

кто бы это говорил! ты для меня - образец утонченности, я не это имела ввиду, просто хотела согласовать значение слова с настроением стиха.
Не сердись на мои слова, я продолжила разговор не для того, чтобы отстоять свою позицию, а обсудить то, что я, возможно, не понимаю.

дискуссия - она для того и есть, чтобы уяснить для себя свои слабые моменты, может быть, высказать какую-то очередную глупость. Но это нужно сделать, чтобы узнать, где именно глупость - глупость.

Я очень ценю твое мнение, ведь ты все-таки в переводах имеешь гораздо более опыта. smile 16
 
olya lakhotsky, 02.01.2011 - 16:52
Почитала попередні коментарі і хочу трохи порадитись, бо це питання для мене дуже важливе.
Згодна, що додавання "зайвих" образів - не найкращий вихід при перекладі. Але, як на мій погляд, в перекладі головне - зберегти тональність, настрій вірша.
В перекладі є еквіритмічність (збережена ритмічна структура оригіналу) і еквілінеарність (збережена схема строф).
І... "образ геть звірячий" - надто рве з властивою Мандельштаму м'якою і витонченою мовою. імхо biggrin smile
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, для меня перевод все таки творческая работа, иначе бы не брался. Важно передать образ, картинку, ощущения... А сведенья о мягкости Мандельштама сильно приувеличены.
Он так чехвостил бездарей - уши в трубочку заворачивались. Почитайте воспоминания Надежды Мандельштам... give_rose
 
Троянда Пустелі, 01.01.2011 - 23:37
12
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ny2
 
Іоан Данте, 01.01.2011 - 18:33
21
 
Ніна Яворська, 01.01.2011 - 18:02
професійність оцінювати не берусь, юо й сама мало що тямлю в тонкощах перекладів, але як пересічний читач, кажу: ГАРНО friends
мені у Мандельштама ще оце подобається:
* * *

Из полутемной залы, вдруг,
Ты выскользнула в легкой шали -
Мы никому не помешали,
Мы не будили спящих слуг...

1908
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Трудно выделить любимое, Нина, но пожалуй:
Сестры тяжести и нежность - одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Человек умирает, песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут...
 
olya lakhotsky, 01.01.2011 - 18:02
Ура!!!!! Дуже сподобалось. Може тому, що ця мова мені рідна, а може тому, що дуже гарний переклад, ваш вірш сприймається навіть яскравіше, ніж оригінал.
Чудово!
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, Вы заставили поискать свои старые переводы. Пока нашёл только один. Но с оригиналом сравнить нельзя. Он - гений! give_rose friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: