Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 151 сонет Шекспира ( перевод) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Потусторонний, 28.06.2010 - 22:03
Не могу оценить превод, поскольку не знаю английский в совершенстве. (мне бы русский осилить ![]() ![]() dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я тоже не владею английским,тем более старо-английским в совершенстве,работала с данным построчником http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-151-ru.html miroshnik, 28.06.2010 - 21:57
понравилось понятие матери-совестино какая мамочка будет снисходительно молчать если её дитя заблуждается ![]() dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это лишь моё понимание того,что хотел сказать в этом сонете Шекспир. ![]() |
|
![]() |