151 сонет Шекспира ( перевод)

Любовь  юна  и  верит  в  заблужденья,
А  совесть  снисходительно  молчит.
Терплю  твои  измены  каждый  день  я,
Других  лаская  в  пламени  свечи.

Ты  предаешь,и  я  в  ответ  из  мести
Послушен  зову  плоти.А  любовь
Трофеем  станет  в  этой  адской    смеси.
То  с  ног  собьет,то  вверх  подбросит  вновь.

Когда  же  плоть  твоё  услышит  имя
Душа  летит  в  силки  твоей  красы,
Которая  как    свет  неповторима,
Но  чьи  слова  коварны  и  пусты.

Ведь  совесть  для  любви  почти  как  мать,
Я  с  ней  готов  и  падать  и  вставать.

______________________________
Love  is  too  young  to  know  what  conscience  is,
Yet  who  knows  not  conscience  is  born  of  love?
Then,  gentle  cheater,  urge  not  my  amiss,
Lest  guilty  of  my  faults  thy  sweet  self  prove.
For,  thou  betraying  me,  I  do  betray
My  nobler  part  to  my  gross  body's  treason:
My  soul  doth  tell  my  body  that  he  may
Triumph  in  love;  flesh  stays  no  farther  reason;
But  rising  at  thy  name  doth  point  out  thee
As  his  triumphant  prize.  Proud  of  this  pride,

He  is  contented  thy  poor  drudge  to  be,
To  stand  in  thy  affairs,  fall  by  thy  side.
No  want  of  conscience  hold  it  that  I  call
Her  'love'  for  whose  dear  love  I  rise  and  fall.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=198256
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.06.2010
автор: dzotta