Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 149 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ

logo
dzotta: 149 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

149 сонет Шекспира (перевод)

Жестокая,ты смеешь утверждать,
Что я в любви к тебе не слишком страстен?
Ведь я готов и сам себя  предать,
Коль это посчитаешь ты за счастье!

Не я ли для тебя своих друзей
Готов забыть, коль ты им не по нраву?
Унизь меня, испепели, осмей,
Но не лишай прекрасных глаз  отравы.

Пороками твоими взятый в плен,
Я отрекаюсь от достоинств мнимых.
Презренный раб я у твоих колен,
Мечтаю быть тобой одной любимым.

Но нет, твоей любви не надо мне.
Ты любишь зрячих, я же слеп вдвойне!

___________________________________
Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:

Those that can see thou lov'st, and I am blind.

ID:  195311
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 12.06.2010 20:23:35
© дата внесення змiн: 12.06.2010 20:23:35
автор: dzotta

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Безнадійна
Прочитаний усіма відвідувачами (891)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Безнадійна, 12.06.2010 - 21:11
give_rose 23 Краса!!!!!!Ваші б переклади у шкільні підручники,а то там таке безглузддя пишуть і називають це перекладом!!!!!!!Я в захопленні!!!
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Еще раз спасибо,не знаю что там в украинских підручниках,но переводы Маршака мне нравятся. give_rose
 
Samar Obrin, 12.06.2010 - 20:28
с тех пор, как я читал Шекспира - многое происходящее в жизни я оформляю именно в его стиле звучности-без-рифмы...Вы дали ему даже рифму...мило!
 
Samar Obrin, 12.06.2010 - 20:24
неплохо!...очень по шекспирски!
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: