Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 150 сонета Шекспира (перевод) - ВІРШ

logo
dzotta: 150 сонета Шекспира (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

150 сонета Шекспира (перевод)

Волшебница души,ты силой иль коварством
имеешь надо мной таинственную власть?
Зовёшь ты светлой ночь,твердишь с улыбкой хамство,
прикрыв глаза рукой,стремишься в цель попасть.

Откуда у тебя способность слыть правдивой,
храня в своей груди букет из худших чувств?
Откуда у тебя божественная сила
пороками пленять сильнее всех искусств?

Как научиться жить,любя исчадье ада?
По сути я в тебе не вижу светлых черт.
За все твои грехи мне ненавидеть надо,
но я стремлюсь опять быть в списке твоих жертв.

О,недостойная,во мне зажгла ты страсть,
позволь  и мне взамен твою любовь  украсть?!


_________________________________
О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more

The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

ID:  160813
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 13.12.2009 17:14:19
© дата внесення змiн: 13.12.2009 17:14:19
автор: dzotta

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (742)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вескай, 15.12.2009 - 10:01
Оценка поэта: 5
give_rose give_rose give_rose smile
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
flowers
 
эллен, 13.12.2009 - 19:44
Оценка поэта: 5
очень сильно сказано 12 12 12 give_rose
 
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,Эллен.Это сказано не мной я лишь придала некоторую стихотворную форму тому,что на мой взгляд хотел выразить Шекспир.Насколько близко к оригиналу судить вам по построчному переводу... give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: