Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Michael: Рай - Город золотой (переклад з російської) - ВІРШ

logo
Michael: Рай - Город золотой (переклад з російської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Рай - Город золотой (переклад з російської)

Прикріплений файл: rai.wma



Дякую Darida за зауваження до вірша.

Кліп: http://www.youtube.com/watch?v=M1n9m87zq0o

В блакитних небесах є місто золоте,
Із брамами прозорими  яскраво-неземне.
А в місті тім є сад із квітами в траві,
Із звірами чудовими незнаної краси.

Один - рудий та вогнегривий лев,
А другий - віл, весь сповнений очей*
Третій - золотий орел небесний
Світлий погляд чий такий вражаючий.

У синіх небесах є зіронька одна,
Вона твоя, о ангел мій, на всі віки твоя.
Коханий, хто кохав, святий, хто світлим став...
Та зірка проведе тебе у сад квітучих трав.

Тебе там стріне вогнегривий лев
І синій віл, весь сповнений очей;
З ними золотий орел небесний
Світлий погляд чий такий вражаючий.

------------------------------------

* "и посреди престола и вокруг престола четыре животных исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему." (Откр 4.1-11)
Небесные существа, «исполненные очей». Все в них видит, они целиком – взор, сила зрения, острота и глубина восприятия. http://www.e-introduction.com/2008/05/blog-post_542.html

------------------------------------

Інший варіант перекладу: ° Аквілон (Сергій Назаревич) 1988-2007
http://aqueelone.livejournal.com/15013.html

------------------------------------

Слова: А.Волхонский
Музыка: В.Вавилов

Над небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и с яркою стеной.
А в городе том сад, все травы да цветы;
Гуляют там животные невиданной красы.

Одно - как рыжий огнегривый лев,
Другое - вол, преисполненный очей;
Третье - золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда;
Она твоя, о ангел мой, она всегда твоя.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят;
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, преисполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

ID:  126777
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 18.04.2009 18:19:03
© дата внесення змiн: 18.04.2009 18:19:03
автор: Michael

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1257)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Оксана П., 01.08.2009 - 19:22
Оценка поэта: 5
чудесно! 12 12 12 12
(маленьке зауваження: "животное" - оно, "звір" - він; тому:
"Один - рудий та вогнегривий лев,
А другий - віл, весь сповнений очей*
Третій - золотий орел небесний...")з повагою Оксана 39
 
Michael відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Виправив. apple Пишу по пам'яті, бо українською вже років 15 як не спілкуюся, так що виправляйте, будь ласка, буду вдячний. give_rose icon_flower
 
Черный Человек, 04.05.2009 - 00:42
Оценка поэта: 5
Перевод замечателен.... Но позволю себе заметить, что оригинал всегда лучше звучит, независимо от таланта переводчика...
 
Michael відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!
"Разумеется, перевод должен быть хуже оригинала, иначе что это за оригинал?!" - А.Э.Графов
Подробнее о переводах: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1646
 
Еkатерина, 24.04.2009 - 08:25
Оценка поэта: 5
12 16 smile
 
Michael відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: