Сторінки (35/3476): | « | 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | » |
8 лет без телевизора
8 лет без врачей
если конечно не считать
одного хирурга
одного окулиста
одного венеролога
и двух дантистов
треть жизни
я провёл не так как большинство
в последний раз я регулярно смотрел телевизор
поздней осенью или уже зимой 2004 года
сидел в ровно один дома
а тем временем грузовиком из комсомольска
перевозили вещи
из нашей усадьбы её пришлось продавать
потому что бабуся тогда начинала слепнуть и плохо ходить
я представлял как они там бабуся и мама
едут по дорогам нашей страны
сильно ли их трясёт и качает
старый цветной электрон не пал/секам
из кабельного почему-то передавал
чёрно-белую картинку
оранжевой революции
а также чёрно-белый футбольный матч
"динамо-рома" под снегом
я оставался дома прогуливал школу и митинги
прилипая к кинескопу
исследовал диапазон чёрно-белых каналов
крутил регулятор под одной из восьми
светодиодных кнопок то туда то обратно
заворожённо останавливался когда в углу
угадывался квадратик "только для взрослых"
который в принципе должен быть красным
и смотрел порнографию (как мне тогда казалось)
в это время город удивлял яркими цветами
(не только флагов и лент)
но какими были эти цвета я не помню
конфликт двух параллельных реальностей
которые сейчас – не знаю хорошо это или плохо –
слились воедино
я никогда не видел чёрно-белых снов
я никогда не видел оранжевой
оранжевой революции
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586706
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2015
мой друг
тот что издавна
мечтал об америке
и говорил что луна там жирдяйка
такая огромная чел на половину неба
во времена когда ещё не знал английского
давал мне уроки фортепиано
в обмен на занятия по грамматике
он обожал французскую актрису софи марсо
и даже написал для неё песню
под названием [i]blue sophie[/i]
в которой ощущались настроения мелодий
из фильмов "бум" и "бум-2"
он любил говорить что всё крутое
сделано в америке
и что "бум-2 " это американское кино
и вообще термин американское
это синоним всего крутого
у него были американские футболки
с рынка на троещине
гавайки из секонда
клешированные брюки со стразами
из-под шулявского моста
ковбойские туфли рвавшиеся за две недели
американские фрукты апельсины и киви
из универсама перекрёсток
американские девушки
в автобусе 38-го маршрута
он любил говорить
что америка должна оккупировать украину
и тогда автоматически исчезнут гопники
и только тогда мы все заживём хорошо
а потом
в один из прекрасных вечеров
когда мы решили просто попить пивка
и кофейного "hartley" у него дома возле вднх
и когда у его кошки в очередной раз началась течка
и она сходя с ума прижимала свой хвост
к моим туфлям
он с траурным лицом
заявил что больше не любит софи марсо
"чел она теперь не моя софи она шлюха
в фильме показала свои сиськи чел
в фильме студентка чел"
после этого он резко переключился на фиби кейтс
и её-то он уже никогда не называл шлюхой
несмотря на то что обнажалась она намного чаще
и теперь когда он уже уехал в америку
и даже успел жениться
на индианке из пуэрто-рико
а штаты почему-то нападают не на нас
а на афганистаны ираки ираны
мне хочется проклинать славных
родриго горталез и ко
за поставки оружия американцам
во время войны за независимость
и шлюху софи марсо тоже
хочется проклинать
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.06.2015
памяти питера фалька
когда был год 1997
а мне соответственно было 9
в ровно ежедневно по графику отключали свет
и на канте
в районе где мы жили с мамой
электричество исчезало по пятницам
словно смилостивился над нами господь
ведь в отличие от других районов
которые в понедельник или вторник или среду или четверг
страдали без телевидения целых полтора часа
нас лишали наслаждения от просмотра телепередач
всего на 40 священных минут
так вот
каждую пятницу
я прибегал домой из школы чистый
и почти святой так как знал
что вечером смогу посмотреть
сериал о лейтенанте коломбо
который ретранслировали с россйского орт
и когда на экране появится сакральная фраза
"peter falk
as
columbo"
и когда прозвучит голос дублёра
который я запомню на всю жизнь:
"питер фальк
в роли
коломбо"
и только-только начнётся подготовка к убийству
на нашей улице
в доме по адресу пирогова 9
в квартире номер 21
пропадёт свет
и мы с мамой
зажжём (или не зажжём) свечи
ляжем на диван сделанный дедушкой
обнимемся и будем говорить о жизни
о космосе и внеземных цивилизациях
или о том как коломбо будет собирать улики
а мама в который раз расскажет мне
о том как я когда мне было 4 года
пообещал
что вырасту и повезу её в венецию
за эти 40 минут в сериале происходило убийство
за эти священные 40 минут мы становились роднее
а когда наконец свет включался
и давал о себе знать первый признак реальности
холодильник "донбасс"
мы садились досматривать серию
"how to dial a murder"
о том как натренированные доберман-пинчеры
загрызли человека насмерть
когда тот произнёс слова
"розовый бутон"
"rosebud" в оригинале
а наутро мы с мамой решим
наполовину шутя
что когда мы будем нервничать
или не находить общий язык
когда захотим накричать друг на друга или обидеться
или тихо плакать в углу
то лучше вспомним эти чудесные слова
"розовый бутон"
и произнесём их вслух
намекая что пора успокоиться
и потом дружно рассмеяться
и смеяться долго
а теперь
когда мне вот-вот исполнится 23
и я до сих пор ещё не подарил маме поездку в венецию
я понимаю
что каждый парень должен уметь сказать
при определённых обстоятельствах
своей девушке сестре или матери
этот "розовый бутон"
ведь любят же они пока ещё друг друга
чёрт возьми
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.06.2015
новая музыка будто
растущий червь беспорядка
или два
обручившихся сквозняка
или движение черепахи
по радиусам беззаботной веры -
вежливые иллюзии
падкого до вишен голоса
в морозильной камере
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585958
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.06.2015
когда тебя не было
я ходил к другим женщинам
и у каждой пытался найти хотя бы кусочек тебя
с одной
я познакомился спьяну в метро
(иначе я просто не умею знакомиться)
брякнул ей что-то вроде
"привет а пойдём погуляем"
и уже через миг взявшись за руки
мы выходили на святошине
ну и конечно сделали "это"
во дворе рядом с клубом "бинго"
на скамейке чуть позже полуночи
скамейка была зелёная девушка сухая
а температура воздуха всего лишь +3
был март
и какой-то мужик
дважды за эти 3 минуты выходил покурить
в следующий раз с ней это же было
рядом с моим домом
на беличах
в лесу неподалёку от рыбхоза
я вынес для нас два шерстяных одеяла
с которых потом долго счищал
налипшую прошлогоднюю листву
это был просто секс
но несмотря на холод
мы уснули
а потом появилась ты
ещё с одной девушкой
(моей давнишней коллегой)
мы решили напиться
потому что было грустно и был август
и бухая мы долго-долго следили
за светом в окнах квартиры
где я снимал крохотную келью
за 1000 гривен
и ждали пока хозяйка уснёт
чтобы тихонько войти
и просто послушать музыку
так мы и поступили
но вместе с тем совершили ошибку
о которой если честно не сожалели
особенно я
потому что как раз тогда я и понял
что люблю тебя
потом была одна сумасшедшая с района
мы сидели в моём подъезде
мешали пиво с портвейном
и она пела мне григория лепса
"я тебя не люблю это главный мой плюс"
а потом попросилась ко мне
сходить в туалет
ясное дело я ей позволил
но потом не сумел её выгнать
она начала кричать
чтобы я её трахнул иначе разбудит хозяйку
и остальных жильцов
и я трахнул её
но понял что трахнул себя
а ещё приезжала поступать в магистерку
моя первая девушка
не женщина просто школьная любовь
я организовал для неё пешую
10-километровую прогулку по киеву
а потом мы поехали в вишнёвое
пили водку на квартире смотрели кабельное тв
и потом конечно же
переспали
словно просто поиграли
в восьмибитку
ну а ещё
была подруга той сумасшедшей
ну вы её помните
мы категорически не собирались этого делать
категорически
но она тогда расставалась с парнем
я расставался с тобой
мы бухали во внутреннем дворике могилянки
на как оказалось недавно покрашенных лавках
и пришлось ехать ко мне
оттирать пятна уайт-спиритом
но это не спасло наши джинсы
да и оргазма по пьяни
никто не ощутил
ну а потом
я нанял новую квартиру в броварах
в ней бывало много гостей и много женщин
у одной из них возбуждался только левый сосок
у другой сиськи напоминали яичницу с колбасой
с кем-то пришлось это делать на стиральной машине
так что бедная ariston вдруг включилась под нами
но всё это не важно
ведь каждой из них я рассказывал о тебе
и каждая из них знала
что в этой квартире я хотел жениться
именно на тебе
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585839
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.06.2015
не так давно году в 2010-м
слава богу что по теплу
и в режиме невидимки
(в случае чего меня даже не зацепили бы свинцовые пули)
занесло меня на метро левобережная
среди ночи
без денег на такси без еды
только с мобильным телефоном
без денег на счету
и с обещанием от подруги гулять до утра
но она как это частенько бывает
оставила на произвол судьбы на русановке
я спать
я замёрзла
мама ждёт
чёрт возьми
я среди круглосуточных гастрономов
где будто по графику то возникают длиннейшие очереди
то нет ни души
ибо скорость выпивания по нормативам
примерно одинакова у всех аборигенов
не помню пытался ли я флиртовать с продавщицей
и почему так и не прибился ни к одной сомнительной компании
одно помню точно
что по-прежнему
будучи невидимым
шёл в сторону метро
рассекая агрессивные стада священных быков и коров
разбиравшихся друг с другом
кулаками арматурой и стеклянными бутылками
и я для них был не более чем привидением
макродемоном максвелла
или прохладным пятном на схеме теплоцентрали
или эффектом доплера
в конце концов упал на лавку через дорогу
от гостиницы "турист"
допил четвёртый или пятый литр пива
скоро должно было светать
мимо меня равнодушно пролетали милицейские машины
таксисты притормаживали
но не опознав на лавке никакой фигуры
жали на газ
так продолжалось до тех пор
пока в витрину магазина "мобильных мелочей"
за моей спиной
не начали изо всех сил тарабанить
она была в коротенькой чёрной юбке
причёской вылитая марла сингер
с театральной сумочкой в одной руке
и мобильным телефоном в другой
молотила в дверь кулаками
акриловыми ногтями
потом каблуками
в магазине был свет
на вывеске мерцало 24/7
но никто не открывал
– *** – заорала марла и подошла ко мне
заметила
добрая значит душа –
а где поблизости есть ещё
круглосуточный магазин связи? –
сказала она понизив голос
дрожащими руками попросила сигарету
говорит приехала с дружбы народов
сломалась зарядка и она на такси объехала уже полстолицы
в поисках зарядного устройства
постепенно перешла на украинский
призналась что работает в министерстве культуры
и что ей снесут голову
потому что клиент не может дозвониться
– какой клиент – не понял я.
– какой-какой? – сделала она затяжку –
ты не подумай всякие бывают клиенты
а зарплату в пятнадцать штук
надо же отрабатывать
а потом показывала запястья со следами
правильных горизонтальных порезов
плакала
потом согласилась с моим предложением
и вставила сим-карту в мою раздолбанную nokia
долго говорила и что-то там кричала
пока не разрядилась батарея
– это из-за хахаля – пояснила потом
о попытке самоубийства – может тебя подвезти?
– если бы до беличей а так я на нуле
– могу только до дружбы
как всегда
я намекнул нельзя ли переночевать и всё такое
марла покачала головой
хахаль может заявиться да и по работе могут вызвать
а я-то уже начал думать
а вдруг у нас с ней выйдет по-настоящему
как в рекламе
потому что даже в кино такого не бывает
хотя бы на одну ночь
а она запела поставленным оперным голосом
"ave maria" и взмахнув рукой как дирижёр
скрылась в такси
а я встретил рассвет
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
#верлибр #стихи #перевод
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585611
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2015
это было на незастеклённом балконе
неподалёку от радиозавода
на коврике свернувшись клубком дыма
спал эстонский панк
который прежде чем отключиться
пьяно что-то бормотал
о том как преподаёт финский язык
в ровенском педе
а она
испитая искуренная буддистка
(я через несколько минут
должен был провести её домой к мужу)
стояла чуть-чуть приспустив трусики
и я целовал её влагалище
а она ласкала ногтями мои волосы
и говорила
откуда в тебе столько мудрости юноша
да
думал я про себя
откуда во мне столько мудрости
засаживать всем подряд
панк мирно сопел
а я на следующий день
утратил всё что имел
кроме мудрости
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585439
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2015
в последнее время в поэзии
участились случаи употребления алкоголя
кофе и сигарет
но этого никогда не бывает слишком много
и как же не написать мне о том
что после утренней чашки
и сигаретного десерта
у меня на губах
вкус женщины
знаете такой как после любви
в последнее время в метрополитене
участились случаи краж
документов денег мобильных телефонов
а также личных вещей
об этом знают все но никогда не будет лишним
напомнить об этом
прибавив что каждая кража напоминает мне
женщину
такую знаете после любви
в последнее время в моей келье
стали появляться посторонние предметы
совсем мне не нужные
утром на босу ногу
раскладываю на ковре пасьянсы носков
чтобы найти засунутые куда-то с вечера ключи
поэтому я обычно опаздываю на часы пик
поэтому я всегда пропускаю кражи
и поэтому у меня всегда на губах вкус женщины
даже если она не пришла
знаете после
любви
в последнее время к окошкам кельи подлетают голуби
вы видели как они спят на карнизе
ночью их не испугаешь даже светом
их можно хватать просто руками
если перелезть через перила
и если бы я был сомнамбулой
то каждую ночь охотился бы на них
и я был бы сомнамбулой
если бы не этот вкус женщины
после любви
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2015
[b]Совершеннолетие[/b]
прострелено стекло воздуха
8надцать обломков
завадского
[b]Похоть[/b]
когда она идёт
то поднимается на пальчиках ног
тернопольское областное
управление
по делам защиты прав
потребителей
[b]Лексикон тишины[/b]
.
. .
. . .
. . . .
(название)
[b]Дóма[/b]
1234567890
и ничего не остаётся миру
миру
миру
[b]Симпатия[/b]
остаются только
отпечатки ног
этот
тот
или совсем другой
пресная вода
глаз
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585081
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.06.2015
нелинейное представление о счастье
уплывает вниз по реке оставляя обувь покою
зацепи острое слово за ветвь уравнений
откажи мудрецу в быстрой поимке
подгородного света
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584889
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2015
потеряна мглистая глубина
слабости и осуждения
взамен – точность красок:
силлаботонически чёткий июнь
в бесстыдной огранке
осторожно окрашенной дружбы
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584868
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.06.2015
Всё сильнее становится ощущение,
Что меня водят за нос,
Разговаривая со мной словами моих предков.
Говорят о примирении,
Мёртвом ещё от рождения,
И говорят о единстве,
Которого никогда не было.
2005
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584666
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2015
Пёс, ищущий себе поживу
на соседском огороде,
Ничего, кроме мёртвых воробьёв,
не может найти под снегом.
Он разгребает снег передней лапой,
внимательно принюхивается,
И ещё время от времени оглядывается:
нет ли кого-нибудь вблизи.
Вдруг, почуяв запах
прошлогоднего воробья,
Хватает его зубами и поспешным
парадным шагом,
Чтобы лапы не застревали в глубоком снегу,
Убегает за новостройки.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584602
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2015
Я слышал смех рядом, наверно, это была девушка,
Смуглая, с карими глазами,
как история моей земли.
Но теперь Родина – это душистые волосы,
Маленькие работящие руки,
Мягкие губы и тонкие брови.
Открыл глаза, никого вокруг,
Медленно раскрылись двери,
На крыльцо вышел низенький паренёк
С обритой головой,
Вытянул сигарету и закурил.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584504
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2015
всё равно что перегораживать руками
горный поток
уснул и проснулся с одной мыслью
полный нежности и терпения
где-то вдалеке бахромой минуты
гимн украины
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584501
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.05.2015
Этот парень за окном троллейбуса,
Он познакомился когда-то с девушкой
Старше его на год,
Со временем она сказала ему,
Что забеременела, он собрал
деньги на аборт,
Потом она его бросила, купила юбку,
А он проработал целое лето
на овощном базаре.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584377
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.05.2015
Человек, умеющий есть и спать –
Совершенный гражданин,
Машина для труда,
Дистальный прикус.
Такие люди умирают
самостоятельно, сосредоточенно,
Получив пулю в шею или затылок,
Перенося боль, как бестактную похвалу.
Народная культура – культура
революций и войн, представь.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584175
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.05.2015
Ничего не обрести, кроме хаоса.
Держу камень в ладони;
В нём – вся его суть.
Искатели истин, пророки!
Этот камень – я.
Разве можно сказать:
– Я никогда не был жестоким. Я никогда
Никому не нагрубил.
Имею право на ненависть,
На убийство, на самого себя.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583907
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.05.2015
– Смерть друзей?! Я им не мама!!! –
Солдат выдыхает носом
Жёлтый густой дым.
Мёртвые тела на опушке,
Разорванные минами.
Тела нагромождают бульдозерами,
Строят из них мосты и баррикады.
Дерево, саженец, тонкое, как палец,
Гнётся под колесом грузовика,
Изуродованное, растёт.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583775
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.05.2015
Спекулируя жестокостью,
Можно выиграть войну с теми,
Кто спекулирует своими страданиями.
Спекулянты – успешные люди,
Строят мемориалы своим погибшим.
Хотя перед оставшимися в живых они
больше всего в долгу,
Очевидно.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583596
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.05.2015
Люди размножаются
В силу врождённого авантюризма.
Можно всего лишь поджидать подходящий случай.
Как яблоко, содержащее воду и семена.
Туман, пустота.
Свет недосозданный, без названий.
– Вот каково состояние вдохновения, неужели
Настало время для самого себя?
Насколько я смогу быть равнодушным?
Кому угождать?
В поэзии нет морали и правил.
Ненавижу, не навижу, не на вижу.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583121
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2015
– Неосуществимые мечты...
Как вырасти из этого города?
Тернопольские улицы: человек с зонтом,
Боится чёрт знает чего, морщинки под глазами.
– Я встал с постели и сквозь раскрытые двери
Выбежал в широкий больничный коридор.
От пола
Веяло холодом. Остановился
и громко крикнул:
Сверху, над криком, осталась прогалина,
Которую не знал как заполнить.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583038
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.05.2015
Без наркотиков и алкоголя,
Убивайте друг друга,
Ради себя.
Вернётся сторицей ненависть,
С улыбкой пытайте пророков,
Бросайте псам святыни и книги, –
Пока вы себя истребляете, вы существуете.
Отбирая у чужаков родину,
Притворяйтесь обиженными,
Обвиняйте их в вашей безоглядности,
И вам воздастся, ибо вы поступаете как победители.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582782
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2015
– Не говори мне, что тебе нравится,
Это излишне.
Остервеневшие псы набрасываются на человека,
И он остаётся без ног.
Псы снова набрасываются на него
И отгрызают ему голову.
Мы сидим за рюмкой водки,
Чувствуя, как теряем себя по частям.
Смотрим на снимки с войны:
Растерзанный пулями человек
Лежит лицом на асфальте.
Рядом с нами сидят юные поэты
С прозрачными спутницами.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582585
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2015
Кто я? – Проклятие?
Только по большой любви можно
никому не доказывать
Своё трудолюбие.
Разрешаю эту ситуацию методом,
Похожим на алкоголизм:
Не знаю.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582354
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.05.2015
Понедельник, все на работе,
По тротуарам движутся одиночные фигуры.
Говорю:
– Я верю тебе! –
Закрываю ладонью рот.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582148
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.05.2015
Я не могу себе ответить
заметит ли кто-то мои усилия
Говорит языком без костей
и выдавливает пиво из слов
Украинская география
Е ееее
Я не могу себе ответить
говорить ли языком усилия
и выдавливать слова из костей
не могу себе ответить
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581921
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.05.2015
Птица-спазмолитик
Зелёные кроны
Перемышль в Перемышле
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581594
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.05.2015
а если отшвырнуть сновидение
останется шероховатая кожица
плоская мера
исчезающая быстрее
хлопка одной ладонью
так же и с отгадками:
таяние зависит
лишь от прыткости сказуемых
но не от скрытности подлежащих
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581583
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2015
Изучал открывая
Запавшие глаза девочки
мама-хиппи
Изнутри яблони
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581469
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.05.2015
За все дни только соль
собрал себе
Трансцендентные объекты соль
голос придурка
Неприкасаемый триолет соль
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581233
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.05.2015
Человеческий материал говорит мне
ты не держишь слово
и прищуривается
Почему прищуривается
И кто такой слово
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581021
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.05.2015
Мой бывший отражение
решал
Раз два настройка движения
Он молчаливая он сексуальная
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580766
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.05.2015
Материю рассматривал
как детский камешек
Кольца лука
Преобразователь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580569
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.05.2015
Чудовищность
Чужого рождения
Прогалина
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580535
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.05.2015
Как тогда
когда крепко сжимаю холодное яблоко
кажется
вот-вот из рук оно вырвется
разобьётся стеклянное
закатится в траву
под землю спрячется
даже яблоко
хочет от меня убежать
как тогда
когда майские жуки падают на дорогу
боюсь наступить
перепрыгиваю
представляю как хрустнет
за ушами
в мозгу
как хрустнет
и наступаю случайно
на первого
третьего
двадцатого
это не спинки жуков ломаются
это кости мои
поэтому снова
боюсь наступить
перепрыгиваю
как тогда
когда волны несут отражение
долго несут
исчезают у самого берега
и снова
с середины реки
это же отражение
плывёт ко мне
а ну ка
плыви сюда
плыви сюда
плыви
исчезает у самого берега
исчезает не доплывая до рук моих
даже вода
от меня убегает
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580430
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2015
Спасибо
Ненависть к чужому письму
как льгота
На своём языке
думал о том
что ускорение
неожиданно
Помощь терпение
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580060
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.05.2015
угаданное имя
и та изначальная лёгкость
которую сменит плотность
и тяжесть
простёганное подозрение
и где-то на краю
бесцельный волос
а если наоброт: тишина
усыплённых туч и между ними
холёное солнце?
радоваться ли последнему первенцу
или первому последышу
нотным деревьям
филологическим поездам -
всем тайным сотрудникам
не оформленной в ветер надежды?
знаешь
как плоть двоится
и знаешь что боль
неизбежна
и обратима
видишь: такое сирое место
где любовь - двенадцатый присяжный
(Из цикла "Holy Motors")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580057
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.05.2015
Ржавая цепь
Ржавый двигатель ржавого ровера
Человек
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579887
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.05.2015
В теле моём влага
я сытое тихое поле
в теле моём люди
садили красные маки
в память разбухшую люди
садили красные маки
двое вырастут-расцветут
двое из них усыпят меня
на сердце моём – город
горячий тревожный город
люди детей растили
люди детей учили
в теле моём носили
в крови моей купали
двое вырастут-расцветут
двое лягут на место моё
глаз мой – озеро
свет в нём – пелена
двое под руки берут меня
двое сердце моё выстужают
двое тело моё изнуряют
только глаз не меркнет – озеро
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2015
Слышишь – крылья
не размыкая глаз
спи –
и всё
сохнет вода как рубашка
взломавшая лёд накануне
меряют ночь переспелую бурные вёсла
в ранах небес
ты прорастаешь ртом из моего хребта
крою с плеча
словно карту
и в снег и в ливень
где та земля
похоронить твёрдые зёрна
седой бурьян
снежные утки летят
сердце трещит как яйцо
глазом в твой глаз –
нож в грудину вверну
смотри мне в глаза
охвати мои плечи, зеркало
не отворачивай лицо
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2015
не побег
только поиск пространства
на котором хватило бы места всем
никого не будет скоро на этом фото
никого не будет скоро на этой земле
и тогда
жить в груди
открытым сердцем
семистрельной липы
знать
в реке гарцует вода на камне каждый день отдаляется
замедление соков означает выход за границы тела
там где птицы просыпаются я просыпаюсь и тоже кричу
не раскрывая губ – громко
быть липой
знать что после тебя останется тепло
ибо теперь ты огонь и больше ничто
ибо теперь ты огонь
и больше ничто
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579214
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2015
Лицо в воде –
его уносит вглубь
и мост – весь мир
держись не отрывайся
вся твердь земли –
в затерпших белых пальцах
те пальцы – бог
и птица – дом
и берег – дым
и открывание камня
из которого
находит выход зверь
(Перевели с украинского Станислав Бельский и Елена Герасимюк)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=578266
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2015
Даже теперь
я буду танцевать не одна
на этом белом поле
следы становятся глубже
кожа грубеет
пахнет так же как и твоя
снаружи
за её шершавой стеной
бьют
мамина рука
тонкая завитая ветка –
мне пишет письмо бесконечное
в бесконечный век глухоты
охватив плечи
железные и белые
ибо так звучат
и так режут
прорываешься из тишины
на полотно побагровевших линий
молний перед громом
боли
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=578178
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2015
Полгода она держится.
Полгода рассматривает смерть,
как носорога в зоопарке;
тёмные складки,
тяжёлое дыхание.
Боится, но не отводит взгляд,
не зажмуривает глаза.
Страшно, очень страшно.
Так и должно быть.
Смерть страшна, она пугает.
Страшно дышать смрадом красной луны,
страшно смотреть, как творится история.
Полгода назад всё было совсем иначе.
Полгода назад все были другими.
Никого не пугали звёзды,
падавшие в водохранилища.
Никого не настораживал дым,
поднимавшийся из разломов чёрного грунта.
Посреди ночной улицы,
среди шума и огней,
среди смерти и любви
она зарывается лицом ему в плечо,
бьёт его отчаянно кулаками,
плачет, вскрикивает в темноте.
Я не хочу, говорит, всего этого видеть,
я не могу всё это в себе носить.
Зачем мне столько смерти?
Куда мне её девать?
А куда девать смерть?
Носить её за спиною,
как цыганское дитя:
никто не любит его,
и оно никого не любит.
Любви так мало,
любовь так беззащитна.
Плачь и разбивай темноту своими тёплыми руками.
Плачь и не отходи от него ни на шаг.
Мир никогда не будет таким, как прежде.
Мы ни за что не позволим ему
остаться таким, как прежде.
Всё меньше освещённых окон на холодной улице.
Всё меньше беззаботных прохожих
около витрин магазинов.
В адской осенней тьме остывают поля и реки.
Угасают костры под дождём.
Замерзают города среди ночи.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577958
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.04.2015
Володя, 25 лет,
врач, психолог,
ведёт видеоблог, учит правильно
относиться к жизни,
получать радость от каждодневных вещей,
поясняет простые слова,
просеивает негативную энергию,
словно тяжёлый речной песок.
Два месяца назад он попал в плен.
Нашли камеру, обвинили в шпионаже.
Никаких шансов выйти, будет сидеть
до Страшного Суда.
Лежит в бетонном мешке, на матраце,
накрытый одеялом, одетый в чужой свитер
со следами крови, лежит рядом с кем-то
тёмным-тёмным, боится даже посмотреть
в его сторону, лежит, а тёмный его доканывает:
Каждодневные вещи, шпион, –
нательное бельё, вчерашний хлеб.
Господень замысел, шпион, –
колючее одеяло, пропахшее дождями.
Прячься под ним, шпионь, всматривайся, вынюхивай.
Подсматривай за родиной, попробуй увидеть что-то такое,
что она от тебя упорно прячет,
чем никогда не делится, подглядывай в светлую щёлку,
за которой вершится правосудие.
Святое семейство прячется
за дверями выстуженного жилья.
Проём разбитых дверей заткнут колючим одеялом.
Насколько хватит нашего умения
понимать простые слова, не укорять никого
за отсутствие тепла, за растревоженный свет?
Придёт время – сами позовут, и тебя, шпион,
и всех нас позовут, с вещами, с одеялами,
с остатками боли.
Пойдём в синие снега,
пойдём в красную ночь,
будем идти на свет из небесной щёлки,
будем спешить на Страшный Суд.
Судите нас, судите, судьи, лишайте надежды,
судите нас, судите, судьи, посылайте
на исправительные работы.
Исправленные, напуганные,
говорим простые слова,
хватаем сухими губами горячий снег,
хватаем последний снег,
золотой.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577740
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.04.2015
Игорь, капеллан, тридцать лет,
но не бреется, чтобы выглядеть старше.
Все хотят выглядеть взрослыми, серьёзными.
Тем более в тридцать.
Возраст, в котором можно себя потерять.
Опасный возраст. Даже для капеллана.
Странно исповедовать мужчин,
которые так упорно и последовательно нарушают все
господни заповеди. Обжигают кожу о раскалённый
металл, обжигают губы табаком, курят
на ветру, оглушённые, разгневанные.
Окурки летят в мокрую траву –
крестики, иконки, масло под ногтями,
выключают мобильники,
идут на исповедь.
Рассказывают ему свои секреты, делятся бедами.
Он бы уже и не слушал всего этого, но что может поделать.
Каждый грех – словно камень с морского побережья.
Разгневанные мужчины кладут ему эти камни в ладонь –
каждый свой тёплый камень, долго ношенный в кармане.
У него уже полные сумки этих камней,
он уже еле тащит их за собою.
А они всё приходят и приходят,
приносят свои камни,
передают ему,
словно что-то самое главное.
Постоянно, уже столько дней.
Докуривают, шутят, становятся в очередь,
боятся не успеть.
Все успеют.
Никто не опоздает.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577543
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.04.2015
Саша, тихий пьяница, эзотерик, поэт.
Целое лето просидел в городе.
Когда начались обстрелы – удивился,
стал смотреть новости, потом бросил.
Ходит по городу, не выключая плейер,
слушает разных динозавров,
натыкается на сожжённые машины,
на разорванные тела.
Нам остаётся от целой истории,
от мира, в котором жили,
слова и музыка нескольких гениальных
людей – они тщетно пытались нас
всех предостеречь, пытались что-то пояснить,
но ничего не пояснили, никого не спасли,
лежат на кладбищах,
из их гениальных грудных клеток
растут цветы и трава.
Больше ничего не останется –
только музыка, только пение, только голос,
который заставляет любить.
Можно никогда не прерывать эту музыку.
Слушать космос, зажмурив глаза.
Думать о китах в ночном океане.
Больше ничего не слышать.
Больше ничего не видеть.
Больше ничего не чувствовать.
Кроме запаха, конечно.
Кроме трупного запаха.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577168
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2015
Плохая биография,
из таких биографий делают утренние новости.
Отец его замёрз в декабре, в пустом трамвае.
У мамы проблемы с сахаром.
Незаконченное техническое, два года на учёте,
сожжённое йодом горло,
разорванное арматурой ухо.
О чём ты мечтал все эти годы?
Чего хотел?
Всё, чего хотел он, лежало
в ближайшем торговом центре.
Взломать его было, будто сломать
печати на папских грамотах.
"Никогда у меня, – писал он, – не было такого
количества денег, чтобы купить
всё, что мне хочется. Всегда что-то
откладывал на лучшие времена.
Только теперь понял, что лучших
времён не будет.
Ты тоже родился здесь.
Ты знаешь, как оно всё.
Скажи следом за мной:
жизнь – жестока и несправедлива,
жизнь – безнадёжна и коротка,
жизнь – безрадостна и подла.
Тот, кто ничего не имеет,
ничего и не будет иметь,
тот, кому нечего терять,
ничего не потеряет",
[i]Здесь давно никто не ждёт лучших времён.
Тихую молчаливую смерть здесь никто не отличает
от других женщин.
Здоровое сердце, больные лёгкие –
живёшь с ней, потому что любишь,
умираешь потому, что живёшь с ней.
[/i]
"Спасибо, что пишешь, – благодарит он, –
спасибо, что пишешь".
"Не за что", – отвечаю я.
Правда ведь – не за что.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577164
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2015
Жалко город, – говорит он. – Уничтожат его.
Как Содом и Гоморру, – добавляет.
Его брат лежит в интернате для психически больных.
Несколько дней назад интернат захватили.
Во дворе поставили миномёты.
Он навещает брата. Сидят на лавочке, под яблоневыми
ветками. Внешне похожи – оба в спортивных костюмах,
оба коротко стрижены. Только у одного в руках
мобильный телефон. Хотя в городе всё равно нет связи.
Автоматчики не обращают на них внимания.
Они тоже на них не обращают.
В детстве он брата стыдился, никогда не говорил
о нём, никогда не брал его с собой. Знаешь,
как это – когда в семье псих? Папа нормальный,
мама нормальная, ты тоже нормальный, но есть
один псих. Настоящий псих. Псих. В твоей семье.
А значит, на тебя тоже падает подозрение.
Когда подрос, просто перестал обращать на брата внимание.
Будто его и не было. Так бывает, когда идёшь по улице
и замечаешь боковым зрением что-то неприятное,
что-то такое, что вызывает страх и отвращение: например,
разорванное животное, но знаешь:
если туда не смотреть, то будто ничего и нет,
будто бы всё нормально.
Вот и теперь так: сидят вместе, молчат,
никто на них не обращает внимания. Будто их
нет. Разве мало их здесь осталось –
тех, кто так и не выбрался,
тех, кто лежит на обочине,
как разорванное животное.
Руководство интерната давно разбежалось.
За больными присматривают несколько уборщиц.
Старые женщины, которые проработали
здесь всю свою жизнь. Шестеро или семеро.
Не так уж и мало для города-миллионника.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576991
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2015
Юра,
уже за сорок,
историк по образованию,
социальный работник.
Сидит в сетях,
отслеживает рваный шаг истории.
Пишет блог от имени чеченки,
выдумал себе такую снайпершу,
живёт теперь её жизнью.
Пишет о её вере,
пишет о её сомнениях,
пишет о её чуткости,
делает зарубки на её примере:
это вот – враг-отец,
это вот – враг-сын,
это – дух святой, тоже враг,
его тоже стоит упомянуть
в общем расстрельном списке,
по которому заказывает молитвы
невидимая снайперша.
Мир – почтовый мешок,
зашитый колючей проволокой.
Прорвёшь – полезут из
детских рубашек и полотенец
чёрные жабы и ужи.
Нам не узнать,
кто стоял в распалённых толпах,
готовых рвать нежную ткань
чужого тела.
Нам не узнать,
кого в этих толпах не было.
[i]Вести тебя
по ночным дорогам
между травой и углём,
делать неслышными
твои шаги в лёгких
профессиональных кроссовках,
выводить к источникам
в обход натоптанных
коровьих стёжек,
оставлять для тебя на утро хлеб,
завёрнутый во вражеское
знамя.[/i]
Утром он
перечитывает написанное.
Иногда что-нибудь добавляет.
Иногда правит.
Бреется, режет кожу
старыми станками.
Но крови нет.
Совсем нет.
И смерти тоже нет.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576990
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2015
Андрей и Павел, адвентисты, студенты.
Папа-предприниматель поддерживал общину,
они привыкли считать церковь
частью своей жизни:
бывали там ежедневно, помогали
делать ремонт, выкладывали фото в сети,
благодарили за поддержку.
Их и в мирные времена считали сектантами,
а когда всё это началось – просто организовали
на них охоту. Кто-то выехал, кто-то спрятался.
А их обоих схватили. Держали в подвале,
заставляли хоронить погибших, копать могилы.
Они хотели откупиться, боялись, плакали.
Их перевели в другую яму. Просто забыли
о них, будто они не существовали.
Сидели в чёрном подвале, слушали темноту,
сначала молились, потом бросили –
стыдились друг друга.
[i]Веру и теряешь тогда, когда выпадает
возможность за неё умереть, а ты этой
возможностью не успеваешь воспользоваться.
Зачем вера тому, кто видел, как всё выглядит на самом деле?
Зачем верить в то, что не имеет для тебя
никакого значения?
Никто не говорит, что было со святыми, у которых
на теле раскрывались стигматы. Что было с этими
стигматами? Они сами собой закрывались,
словно розы под вечер? Или долго кровоточили,
гноились, болели под бинтами?
Мужчины со слепыми от мрака глазами
приходили в госпиталь на перевязку,
сжимали зубы, когда сестра отрывала им
от раны засохшие бинты, и свежая кровь
проступала на тёмной коже. Просили
обезболивающее, хотя бы какое-нибудь.
Но нет никакого обезболивающего
от того, что у них болит, просто нет.
[/i]
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576873
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.04.2015
Долго её искал. Номер она изменила,
из города уехала, социальными сетями
не пользовалась. Через знакомых найти
не удалось, через церковь тоже.
А потом сама написала: о делах,
о переезде, о новой обстановке, о привыкании.
Рассказала о брате, думаю, ради этого и писала –
чтобы рассказать о брате, о его смерти.
Наверное, обращалась с этим не только ко мне,
во всяком случае –
не ко мне первому. Как-то слишком спокойно
рассказывала. Их накрыли, писала, всех вместе, одним
залпом. Потом наши вернулись, хотели
забрать погибших. Вернее – то, что от них
осталось. Сложнее всего было с ногами. У каждого
должно быть по две ноги. Так их и складывали –
чтобы у каждого было по две ноги, желательно –
одного размера.
Брат занимался музыкой. Купил хорошую гитару.
У него её всё время одалживали.
Что же с ней теперь делать? – спрашивала она. –
Я взяла, пробовала играть, порезала пальцы с непривычки.
Очень болело. До сих пор не заживает.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576642
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.04.2015
Антон, тридцать два года,
в статусе было указано, что живёт с родителями.
Православный, хотя в церковь и не ходил,
закончил университет, иностранный – английский.
Работал татуировщиком, у него был свой почерк,
если так можно сказать.
Через его умелые руки, острую иглу
прошло множество местных.
Когда всё это началось, много говорил о
политике, истории, начал ходить на митинги,
перессорился с друзьями.
Друзья обижались, клиенты исчезали.
Боялись, не понимали, покидали город.
[i]Лучше всего чувствуешь человека, прикасаясь к нему иглой.
Игла жалит, игла сшивает. Под тёплым
металлом так податливо полотно женской
кожи, так прочен светлый брезент
кожи мужской. Протыкаешь чью-нибудь
оболочку, выпускаешь из тела бархатные
капли крови, бьёшь, бьёшь, выбиваешь
крылья ангела на покорной поверхности мира.
Бьёшь, бьёшь, татуировщик, ведь мы призваны
наполнять этот мир смыслом, наполнять его
красками. Бьёшь, татуировщик, эту
обшивку, под которой болезни и души –
то, чем мы живём, ради чего умираем.
[/i]
Кто-то рассказал, что его подстрелили на блокпосту,
рано утром, с оружием в руках, как-то случайно –
никто ничего не успел понять.
Похоронили в общей могиле – их всех так хоронили.
Личные вещи передали родителям.
Статус так никто и не поменял.
Придёт время – и какая-нибудь сволочь
обязательно напишет об этом героические стихи.
Придёт время – и какая-нибудь сволочь
скажет, что об этом вообще не надо писать.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576407
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2015
Тащит виолончелист
свой деревянный инструмент,
останавливается,
переводит дыхание.
едва держится в воздухе,
едва волочит ноги
по каменной улице.
А вот как кричат ему
прямо в лицо,
вот как гневно сопровождают,
наседают со всех сторон,
сыплют проклятия.
[i]Сходятся мужчины,
угрюмо стоят женщины,
дети бросают золотые
апельсины
брусчатки.[/i]
Столько злых слов
он и не слышал за всю свою жизнь.
Будто бы он виноват,
что должен тащить этот
чёртов инструмент,
будто виноват, что
не может бросить его
посреди улицы.
Но кому и что ты докажешь,
кому объяснишь?
Воздух разрывают крики,
разламывает лай.
Скоро проступит кровь,
скоро прольются слёзы.
[i]Хмурятся мужчины,
женщины галдят,
дети запомнят это небо
до конца своих
долгих дней.[/i]
А уже когда выбираются
за город, останавливаются
на холме, он ставит
инструмент на землю,
достаёт смычок,
припадает к лакированному дереву,
висит на нём,
не в силах оторваться,
и движения его так тяжелы,
и на пробитых ладонях
запекается кровь.
Тогда
[i]плачут мужчины,
вянут женские сердца,
и у детей
в стиснутых кулаках
растут жемчужины
музыкального слуха.[/i]
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576202
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2015
Она сказала ему об этом
в начале лета,
когда уже сложно было скрывать.
"Когда ждать?" – спросил он.
"Где-то после Нового года" –
ответила она.
[i]Летний воздух пахнет дождём,
и дни такие длинные, что даже после
захода солнца долгое время
не наступает темнота.
С утра рыбаки выходят в море,
и когда возвращаются,
их сети наполнены морскими ежами,
жгучими, как огонь,
медузами.
Прикладывая голову к её
животу, он слушает его,
словно раковину, скрывающую
пение дельфинов.
[/i]
Вечерами,
после работы,
он сидел рядом с ней и рассказывал
о делах, обо всём, что с ним
случилось за день.
Договорились: если будет
девочка, имя выбирает она,
а если мальчик –
выбирает он.
И Мария перебирала вслух женские имена,
хотя знала, что на самом деле
будет мальчик.
А Иосиф перебирал имена
мужчин
и ещё совсем ничего не знал.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575939
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.04.2015
"Малый спрашивает, конечно... Спрашивает,
когда мы вернёмся домой.
Как-то раз говорю ему, дескать, дом наш
забрали на небо. Не знаю,
что тогда на меня нашло. Говорю:
он был таким хорошим для нас, Алим,
что не мог больше стоять
на земле, как другие дома.
И столько в нём было любви,
столько слоёв любви
мы клали на пол, на двери,
оконные рамы,
и едва прежняя любовь отслаивалась,
мы клали новую, ещё старательней
и щедрее, ещё более белую и коричневую
мы клали любовь. И любовь цвета слоновой
кости, хотя дед говорил, что это не любовь,
а так, детские игрушки. Потому что для цвета любви
должно хватать одного слова.
Это всё говорю про себя, а малому лишь
отвечаю: да, и из окон
видно теперь одно лишь небо.
И ангелов видно.
Только в доме нет никого.
Потому что людям живым ангелов видеть нельзя"
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------------------
ЛАТІФА
"Малий питає, звісно… Питає,
коли повернемося додому.
А я якось кажу, мовляв, дім наш
забрали на небо. Не знаю,
що тоді на мене найшло. Кажу:
він був такий добрий до нас, Аліме,
що не міг більше стояти
на землі, як усі інші доми.
І стільки в ньому було любові,
стільки шарів любові
ми поклали на підлогу, на двері,
віконні рами,
і щойно стара любов злущувалася,
ми клали нову, ще старанніше
і щедріше, ще білішу й брунатнішу
ми клали любов. І любов кольору слонової
кості, хоч дідо казав, що то – не любов,
а так, дитячі забавки. Бо для барви любові
має вистачити одного слова.
Це все кажу собі подумки, а малому лише
відповідаю: так, і з вікон
тепер видно саме лише небо.
І ангелів видно.
Тільки у домі – нікого.
Бо людям живим не вільно ангелів бачити".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575496
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.04.2015
Что-то эдакое почерневшее,
чуть больше детской ладони. Словно
обрамление для какой-то
мелкой жизни.
Я долго смотрю,
пока не узнаю её – да, это праща! Каштановая
праща, единственная вещь, которую отец
сделал для меня,
когда я вечерами боялся ходить мимо леса.
Моё первое и последнее оружие,
которое я месяцами грел в пропотевшем кармане.
"На, – сказал мне отец. –
Носи, пока не перестанешь бояться.
А потом не выбрасывай, где-нибудь спрячь". Праща,
скажи, ты пришла, потому что узнала меня?
Ты услышала меня из-за какой-то нашей
общности? Почуяла меня, как брошенный пёс –
плетущийся сзади, приученный охранять?
Да, мне снова страшно, праща.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------
Щось таке почорніле,
трохи більше за дитячу долоню. Ніби
обрамлення для якогось
дрібного життя.
Я довго дивлюсь,
аж доки впізнаю її – так, це праща! Каштанова
праща, єдина річ, яку батько
зробив для мене,
коли я вечорами боявся ходити повз ліс.
Моя перша й остання зброя,
яку я місяцями грів у спітнілій кишені.
«На, – сказав батько. –
Носи, доки перестанеш боятися.
А потім не викидай, заховай десь». Пращо,
скажи, ти прийшла, бо впізнала мене?
Ти вчула мене за якось нашою єдиною
спільністю? Внюшила мене, як покинутий пес,
що плентається позаду, навчений охороняти?
Так, мені знов страшно, пращо.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575424
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.04.2015
Дерево, под которым мы разделись когда-то,
ещё почти детьми, и не знали, что делать дальше.
Дерево, по которому бабушка узнала место дома
своей юности.
Дерево, в которое я бросал ножи.
Дерево, полное осиных гнёзд, которое напрасно учило нас
осторожности.
Дерево, которое мы грабили сонным, когда под инеем
ещё желтели яблоки.
Дерево, на котором много десятилетий были девчачьи
качели, пока моя сестра не покалечилась,
слетев с них.
Дерево, в котором жил конь.
О чём они будут говорить, когда
соберутся через много лет после нашей смерти,
чтоб отдохнуть наконец в тени собственной тени?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-------------------------------------------------------------
(майже експромт)
Дерево, під яким ми роздяглися колись,
ще майже дітьми, і не знали, що далі робити.
Дерево, за яким бабуня впізнала місце дому
своєї юності.
Дерево, в яке я кидав ножі.
Дерево, повне осиних гнізд, яке марно вчило нас
обережності.
Дерево, яке ми грабували сонним, коли під інеєм
жовтіли ще яблука.
Дерево, на якому багато десятиліть була дівчача
гойдалка, аж доки моя сестра покалічилась,
з неї злетівши.
Дерево, у якому жив кінь.
Про що вони говоритимуть, коли
зберуться через багато років по нас,
щоб відпочити нарешті у тіні власної тіні?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575300
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.04.2015
Кто-то, Алинка,
выдаёт нам жизнь, как учебник.
Нудноватый, но обязательный. Мы
листаем его быстро,
не более, чем
два-три слова пометив ногтем,
а чаще – бьём им или заслоняемся
от удара.
Бывает, что уходя,
оборачиваемся и вставляем его
в дверную щель:
эта дверь должна бы уже закрыться
за спиной: но вот –
моя жизнь, и вот – твоя жизнь,
летят, словно две стрекозы, сцепленные в полёте,
безумные, беспамятные, с одной на двоих
мёртвою головою.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
---------------------------------------------------
Хтось, Алінко,
видає нам життя, як підручник.
Нуднуватий, обов’язковий. Ми
гортаємо його швидко,
не більше, ніж
два-три слова підкресливши нігтем,
а частіше – б’ємо ним чи затуляємось
від удару.
Буває, відходячи,
обертаємось і вставляємо його
у щілину дверей,
що мали б уже зачинитися
за спиною: ось
моє життя, ось – твоє життя,
летять, ніби дві бабки, зчеплені у повітрі,
безглузді, безпам’ятні, з однією на двох
мертвою головою.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575231
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.04.2015
"Даже от разрывной пули,
бывает, остаётся всего лишь царапина.
Так вот: из этой войны я запомнил только,
как в один из последних дней
конь
вывалился на повороте с платформы
узкоколейки, и некому
было за ним вернуться, и некому
было забрать его из-под насыпи,
дети кормили его травой,
а он лежал
с поломанными ногами и матовым глазом,
чёрный-чёрный,
как знак, что ночь, отступая,
разметила по нему путь для ночи,
которая шла вслед за ней".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------------
"Навіть від розривної кулі,
буває, лишається тільки цятка.
От і з тієї війни пам’ятаю лише,
як в один із останніх днів
кінь
випав на закруті із платформи
вузькоколійки, і не було
кому по нього вертатися, не було кому
забрати його з-під насипу,
малі годували його травою,
а він лежав
з поламаними ногами і матовим оком,
чорний-чорний,
як знак, що ним ніч, відступаючи,
мітила шлях для ночі,
що мала прийти за нею."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574803
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2015
Он охотно играл с нами в эту игру, пока
не уставал и не
засыпал на скрипучем троне,
выпуская из рук скипетр из индюшиных перьев.
Наш апрельский король, и августовский король,
и осенний король, но никогда не зимний,
потому что зимой – снега и ранние тени,
и заметало склон,
по которому вела к нему единственная дорога.
Заоблачное королевство, о котором не знали даже
наши братья и сёстры, королевство Кария.
Мы выходили из дома тихонько, сквозь заднюю калитку,
по дороге готовили для него подборку новостей:
ребята из Лугов проиграли,
сахар кипит на горячем камне,
знакомый уснул в лодке и утонул. Бывало,
он учтиво надевал корону, едва лишь
мы заходили в сад, а бывало, капризничал, и тогда
нам приходилось разгадывать загадки –
их отгадок не знал он и сам, и только
махал рукой и смеялся над нашим упорством.
После трапезы и чокания компотом
было время аудиенций,
и мы становились по обе стороны трона
с еловыми копьями, суровые, насторожённые,
ведь бог знает кто мог прийти к нашему королю.
И кто-то приходил каждый раз, но кто?
Или приходили те, кому тоже связывали
рукава за спиной? Или приходили, те, кто связывал,
чтоб испросить у него запоздалое прощение?
Или приходили
те, кто забыл его за годы болезни, уединения,
чтобы привести в порядок свои заметки?
Или приходила женщина, чтобы долго-долго смотреть,
а потом вернуться к мужчине в машине,
откупившись Божьим заступничеством?
Приходит король апрельский, июньский
король приходит,
приходит король осенний, а зимнего короля
нет.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-----------------------------------------------------------
КОРОЛЬ
Він радо грав з нами в цю гру, аж доки
не втомлювався і не
засинав на скрипучому троні,
випускаючи з рук скіпетр з індичого пір’я.
Наш квітневий король, і король серпневий,
і осінній король, і ніколи – король зимовий,
бо зимою – сніги й ранні тіні,
і замітало схил,
яким вела єдина дорога до нього.
Захмарне королівство, про яке не знали навіть
наші брати і сестри, королівство Карія.
Ми обережно виходили з дому задньою хвірткою,
і, йдучи, готували для нього добірку новин:
хлопці з Лугів програли,
цукор кипить на гарячому камені,
один утопився, заснувши в човні. Бувало,
він чемно вдягав корону, щойно
ми заходили в сад, а бувало, вередував, і тоді
нам треба було розгадувати його загадки,
загадки, на які він сам не знав відповіді, й лише
махав рукою, сміючись із нашого завзяття.
Після трапези і чаркування компотом
був час аудієнцій,
і ми ставали по обидва боки трону
зі смерековими списами, суворі і насторожені,
бо казна-хто міг прийти до нашого короля.
І хтось приходив щоразу, а хто?
Чи приходили ті, кому також в’язали
рукави за спиною? Чи приходили ті, хто в’язав,
щоб попросити у нього невчасне пробачення?
Чи приходили
ті, хто забув його за роки хвороби і усамітнення,
щоб навести лад у власних нотатках?
Чи приходила жінка, щоб довго-довго дивитись,
а потім повернутися до чоловіка в машині,
відкупившись Божим заступництвом?
Приходить король квітневий, червневий
король приходить,
приходить король осінній, а зимового короля
нема.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574795
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2015
А что делать с надеждой?
Она словно конь –
ни оставить её на песке, ни взять
с собой в лодку.
Ещё покорнее, чем тогда,
когда везла нас на себе и почти
не просила есть.
И не её вина, что мы
ничего здесь не нашли,
а уже и пора
отчаливать.
Может, если отпустить её, то она
вернётся к какому-нибудь своему
дому?
Какому дому?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------
А з надією що робити?
Вона ніби кінь –
ні кинути її на піску, ні брати
у човен.
Ще покірніша, ніж тоді,
коли везла нас на собі, майже
не просячи їсти.
Та й не її провина, що ми
не знайшли тут нічого,
а вже час
відчалювати.
Може, коли її відпустити, вона
повернеться до якогось свого
дому?
Якого дому?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574538
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2015
Скажи, это шутка была? Я копал
целую ночь, как ты мне приказала,
и надо мною смеялись мыши.
Казалось, я видел, как с той стороны
нагревалась листва,
как там собирали в школу детей,
надевая им белые воротнички,
как проверяли, выключен ли утюг,
как жестяною лейкой
поливали петуньи.
И я бы поклялся, что слышал,
как бьётся сердце сквозь глину. Выходит,
я зря растревожил надежду?
Зря листал землю, искал в ней
хотя бы одну светлую строчку?
Поясни мне это, пока я стою
и разглядываю ладонь,
на ней – под самым безымянным пальцем,
где натёрла ручка лопаты, –
наливается зерно янтаря,
словно лампа, ненадолго включённая
в каком-то моём чистилище
моей же рукой.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------------------
БУРШТИН
Скажи, то був жарт? Я копа́в
цілу ніч, як ти мені наказала,
миші з мене сміялися.
Здавалось, я бачу, як по той бік
нагрівається листя,
як там збирають дітей до школи,
одягаючи їм білі комірчики,
як перевіряють, чи вимкнули праску,
як підливають петунії з бляшаної
поливалки.
І поклявся б, що чую,
як б’ється серце крізь глину. А виходить,
дарма турбував надію?
Дарма гортав землю, шукаючи в ній
хоч один світлий рядок?
Поясни мені це, доки стою,
роздивляючись власну долоню,
на якій – під самим безіменним пальцем,
де терло руків’я лопати, –
наливається зерно бурштину,
ніби лампа, ненадовго увімкнена
в якомусь моєму чистилищі
моєю ж рукою.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574535
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2015
Тут кто-то приходил к тебе, папа.
Сказал, что в следующий раз придёт не один.
Его пёс обнюхал меня, у него был сухой и горячий нос,
может быть, он больной?
Он пахнул горелым деревом, как в нашем старом чулане, где
Алинка опрокинула лампу.
Этот кто-то присматривался ко мне.
Я не боюсь его и не хочу, чтобы ты боялся. У меня есть меч.
Я знаю такие слова, которые отгонят его, но сейчас
не могу их повторить, они не разбирают, где свой, где чужой.
Я знаю многих животных, они нас защитят.
Во сне ко мне пришёл огромный японец
и научил меня драться. Под мышкой
у меня выросла специальная кнопка, но ты
не говори никому. Она немного болит.
Если преследуют, стоит нажать – и ты исчезаешь
раз и навсегда. Пообещай,
что не станешь с ним договариваться, и что
не пойдёшь ни в какое условленное место, не будешь
принимать от него подарков. Что даже пса
его не погладишь.
Во всём остальном ты мудрей.
Я вижу, как мы отплываем на деревянной барже,
заросшей, как остров, и полной тропинок.
Впереди темнота, но в ней – какой-то тихоходный катер,
штурвал и сигарета. Кто там буксирует нас в эту тьму
и озирается, наверное:
уверуем, не уверуем?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------
МЕНШИЙ
Тут хтось приходив до тебе, тату.
Сказав, що наступного разу прийде не сам.
Його собака обнюхав мене, в нього був сухий і гарячий ніс,
може, він хворий?
Він пахнув горілим деревом, як у нашій старій коморі, де
Алінка перекинула лампу.
Той хтось придивлявся до мене.
Я його не боюся й не хочу, щоб ти боявся. У мене є меч.
Я знаю такі слова, які його відженуть, але зараз
не можу їх повторити, бо вони не розбирають, де чужі, де свої.
Я знаю багато тварин, які нас захистять.
Уві сні до мене приходив великий японець
і навчив мене битися. Під пахвою
у мене виросла спеціальна кнопка, але ти
не кажи нікому. Вона трохи болить.
Якщо переслідують, досить її натиснути – і щезаєш
раз і назавжди. Пообіцяй,
що не будеш з ним домовлятися, що
не підеш на ніяке призначене місце, не будеш
приймати від нього дарунків. Що навіть собаку його
не погладиш.
В усьому решта мудріший – ти.
Я бачу, як ми відчалюємо на дерев’яній баржі,
зарослій, як острів, і повній своїх стежок.
Попереду темрява, але в ній – якийсь тихохідний катер,
цигарка й штурвал. Хто там буксирує нас у цю тьму
і озирається, мабуть:
повіримо, не повіримо?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574305
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.04.2015
"Раз уж спросил ты, скажу:
я представлял Его себе, как умел,
да и где бы я мог Его видеть?
Был один образок, уже сильно затёртый,
вымокший в ящике во время одного из паводков, когда
я держался за шею собаки
и плыл в глубоких сумерках.
Кое-кто ещё Им приветствовал, Им отгоняли скот,
Он посвистывал надо мною, словно ремень,
когда я возвращался домой
после долгих вечерних походов, исцарапанный и повзрослевший.
Он мог быть пастухом, взломавшим чужую дверь
поздней ночью, к примеру.
Думаешь, я с тех пор чему-нибудь научился?
Один, как последний двоечник, прогуливающий школу
даже под проливным дождём, я жду
на железнодорожном переезде
и смотрю, словно сквозь состав, туда,
где что-то поблёскивает в щелях между вагонами,
смотрю неотрывно, до тошноты, и когда
чёрные цистерны
становятся не более, чем дефектом изображения,
там, по другую сторону, наконец, я вижу
Его лицо:
освещённый луг, высокие ели в бородах мрака,
несколько лучей,
играющих на устах воды".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
---------------------------------------------------
КОСТИК
«Якщо вже ти запитав,
то скажу: я уявляв собі Його, як умів,
бо де я міг Його бачити?
Був один образок, уже сильно затертий,
замоклий в шухляді під час однієї із повеней, коли
я тримався за шию собаки
і плив у глибоких сутінках.
Дехто ще Ним вітався, Ним відганяли худобу,
Він посвистував наді мною, як ремінь,
коли я вертався додому
з довгих вечірніх випра́в, подряпаний і дорослий.
Він міг бути пастухом, що вивалює чужі двері
пізньої ночі, наприклад.
Гадаєш, відтоді я чого-небудь навчився?
Сам, як останній двієчник, що прогулює школу
навіть в найгіршу зливу, чекаю
на залізничному переїзді
й дивлюся ніби крізь потяг, туди,
де щось зблискує в щілинах поміж вагонами,
дивлюсь невідривно, аж до нудоти, й коли
чорні цистерни
стають вже не більше, аніж дефектом зображення,
там, на іншому боці, нарешті бачу
Його лице:
освітлений луг, високі ялини в бородах мряки,
кілька променів,
що виграють на вустах води».
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574302
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.04.2015
Ещё не вся
отшелестела война,
а уже
в бывших жилищах листвы
квартируются вОроны.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
---------------------------------------------
ОСІНЬ, ЕКСПРОМТ
Ще не вся
відшелестіла війна,
а вже
у колишніх помешканнях листя
оселилися во́рони.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574078
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.04.2015
Выбегают ребята из школы,
похожей на синий ларец, и поют:
"Когда мы погибнем,
пусть наши сердца станут опавшими сливами, –
они, источая запах, накормят собою ос
и перейдут в белизну".
Выбегают девчата из школы,
похожей на синий ларец, и поют:
"Когда мы погибнем,
пусть наши сердца станут рыбками, –
они, увидев сквозь воду кружение цапли,
одним рывком перейдут в черноту".
Шепелявит помпа рассечённой губой.
Какие-то крики из-за угла – и дети бросаются врассыпную.
Танцуй с нами, наш неразумный брат, пока
глазной белок не сверкнёт в темноте над тобою.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------------
НІКАРАГУА
Вибігають хлопці зі школи,
що нагадує синю скриньку, співають:
«Коли ми загинемо,
хай наші серця стануть опалими сливами,
що годують собою ос
і, пахнучи, переселяються в білість».
Вибігають дівчата зі школи,
що нагадує синю скриньку, співають:
«Коли ми загинемо,
хай наші серця стануть рибками,
що бачать крізь воду кружляння чаплі
й, раз тріпнувши, переселяються в темінь».
Шепелявить помпа розсіченою губою.
Якісь крики з-за рогу – і діти кидаються навтьоки.
Танцюй з нами, наш нерозумний брате, аж доки
білок ока не зблисне у темряві над тобою.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574068
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.04.2015
И эта удивительная игрушка, его
подарок: деревянный
меч, по которому
ещё долго стекала живица, –
ты помнишь?
Как туга голова в смерти, раз
она пропустила такую шутку!
А ступеньки, выдолбленные в пологом склоне
для матери, которая
уже не вставала с постели?
Отчего болезнь
оставалась глухой к этой
невинной магии, которой обернулась
вечная его непрактичность?
Вот мы в туче дыма и грохота
въезжаем в прихожую леса,
а он, придерживая одной рукой руль,
показывает в небе кречета.
Куда он исчез в этот день?
Как долго мы с братом ждали его и звали,
и слышали, как следом за нами из чащи
зовёт его кто-то третий.
Или мы, как и он, что-то тоже вынесли из юности?
Некий знак, по которому можем снова в неё зайти
ненадолго? А какой у него был пропуск?
Ночные гонки без фар, деревянные мечи,
плавание нагишом в ещё ледяной воде?
Были
и тяжёлые времена, и были минуты отдыха, были пробитые
баки, из которых вытекали бензин и масло, оставляя
на земле несмываемую подпись, были
дети его детей, – они снова командовали прилётами
ангелов, – и долгое угасание мамы, и дух её,
поднимавшийся по склону,
и тяжёлый неблагодарный труд
в старости, и память, которая умножает все контуры,
и возвращение давних привычек, по-стариковски упрямое и
жизнерадостное, к примеру, рыбная ловля до поздней ночи,
когда солнечный диск всё ниже, и тень отца,
дремлющая над удочкой, доходит до самых наших
стоп, не позволяя
ни уснуть, ни сосредоточиться,
и была потом
внезапная вспышка, когда отец включал освещение в спальне,
под утро придя оттуда, из своего места над водами,
улыбающийся, с ведром,
почти полностью пустым.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------------------
БАТЬКО
І та дивна іграшка, його
подарунок: дерев’яний
меч, по якому
ще довго стікала живиця, –
ти пам’ятаєш?
Яка туга́ голова в смерті, що
вона пропустила цей жарт!
А східці, видовбані в пологому схилі
для матері, яка
вже й не вставала з ліжка?
Чому хвороба
лишилась глухою до цієї
невинної магії, якою обернулася
вічна його непрактичність?
Ось ми в хмарі диму і гуркоту
в’їжджаємо в передпокої лісу,
а він, тримаючи однією рукою кермо,
показує в небі кречета.
Куди він зник того дня?
Як ми з братом довго чекали його і кликали,
чуючи, як слідом за нами з гущавини
кличе його хтось третій.
Чи ми, як і він, щось винесли з юності?
Якийсь знак, за яким знову зможемо в неї зайти
ненадовго? А яка була в нього перепустка?
Нічні гасання без фар, дерев’яні мечі,
плавання голяка в крижаній ще воді?
Були
й важчі часи, і були хвилини розради, були пробиті
баки, з яких витікали бензин і мастило, лишаючи
на землі свій незмивний підпис, були
діти його дітей, що знову командували прильотами
ангелів, і довге згасання мами, і дух її, що
піднімався схилом,
і важка непочесна робота
на старість, і пам’ять, яка всьому помножує контури,
і повернення давніх звичок, по-старечому вперте і
життєрадісне, як-от рибалка до пізньої ночі,
коли сонячна куля все нижче, і тінь його,
задрімала над вудкою, доходить до самих наших
стіп, не дозволяючи
ні заснути, ні зосередитись,
і був потім
раптовий спалах, коли батько вмикав світло у спальні,
під ранок прийшовши звідти, з-над вод,
розсміяний, із відром,
майже цілковито порожнім.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573907
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2015
Она едет на раме, как птица, которая
ненадолго присела на ветку: раскрасневшаяся, оперённая,
с двумя сомкнутыми
коленками – они шлют сладкие позывные
водителям встречных грузовиков.
Его видим неясно, зато слышим,
как его фляга постукивает о седло при каждом обороте
педалей. Мурлыкает мелодийку,
с какого фронта он её привёз? Здесь такую не знают.
Она держит в горсти лесные орехи и угощает его,
не оборачиваясь, – точнее, подносит их наугад, а он
ловит орехи губами, похожими
на простроченную коричневую заплату.
Обратно, со станции, она вернётся одна,
больше похожая на бумажную фигурку,
сухая, ровная, двумерная,
привыкшая управляться с этой любовью, как
с добыванием обеда из ничего –
горстки чая и двух картошек.
Будет ехать сквозь первые удары дождя,
перематывая ногами засвеченную плёнку, бесконечный
пустой кадр, в котором он когда-то вбежал в гостиную
и долго кружил её в объятиях.
Вот он, праздный язык любви, торгующейся с надеждой,
как одноногий стул с печкой: ещё хоть до полудня
не беспокой, если уж не дано мне
пережить эту ночь.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-----------------------------------------------------
ЗАКОХАНІ НА ВЕЛОСИПЕДІ
Вона їде на рамі, як пташка, що
ненадовго присіла на гілку, роздмухана і оперена,
з двома стуленими
колінцями, що шлють солодкі позивні
водіям зустрічних вантажівок.
Його бачимо невиразно, зате чути,
як фляга його постукує об сідло з кожним натисканням
педалей. Мугикає мелодійку,
з якого фронту він її привіз? Тут такої не знають.
Вона тримає у жмені лісові горіхи, частує його,
не обертаючись – точніше, підносить їх навмання, а він
ловить горіхи вустами, що нагадують
брунатну поторочену латку.
Назад, зі станції, вона вертатиметься сама,
більше схожа на фігурку з паперу,
суха, рівна, двовимірна,
звикла вправлятися в цій любові, як у
добуванні обіду з нічого –
жменьки чаю і двох картоплин.
Буде їхати крізь перші удари дощу,
перемотуючи ногами засвічену плівку, безкінечний
порожній кадр, у якому він колись забігав до вітальні
і крутив її довго в обіймах.
От, пуста мова любові, що торгується із надією,
як одноногий стілець із пічкою: ще хоч до полудня
не чіпай, якщо вже не дано мені
пережити ніч.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573899
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2015
На самом деле у этой истории
есть предыстория, и она –
про мальчишку, который боялся воды.
Но он шёл со всеми на берег, карабкался
на длинный камень,
и когда ребята ныряли в море, он оставался
там стоять, худой и растерянный,
и смотрел, как удаляются
головы в опахалах брызг,
и надеялся лишь на одно –
что ни одна из них не обернётся.
А потом отправлялся к ближним
домам, снося от бессилия
головы чертополохам,
не похожий на всех остальных –
подобный медной струне, случайно
вплетённой в корзину.
Ты знаешь этого мальчика?
Знаешь, в какое мгновение
из злости выходит музыка, словно бабочка
из перемёрзшего кокона?
Знаешь, где он был до самого утра, когда
родители нашли его в траве, потного,
со сцепленными зубами?
И скажи ещё: сколько злости может быть в стихе?
Ровно столько, чтобы
заглушить сирен?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-----------------------------------
Насправді ця історія
має передісторію, і вона –
про малого, який боявся води.
Але йшов з усіма на берег і видряпувався
на довгий камінь,
і коли хлопці стрибали у море, він залишався
стояти там, худий і розгублений,
і дивився, як віддаляються
голови у віялах бризок,
і сподівався лише на одне –
що жодна з них не обернеться.
А далі рушав до ближніх
будинків, стинаючи від безсилля
голови чортополохів,
інакший, ніж усі тут –
подібний на мідну струну, випадково
вплетену в кошик.
Ти знаєш цього малого?
Знаєш, у яку мить
зі злості виходить музика, ніби метелик
із перемерзлого кокона?
Знаєш, де він був до самого ранку, коли
батьки знайшли його у траві, спітнілого,
із заціпленими зубами?
І ще скажи: скільки злості може бути у вірші?
Саме стільки, щоб
заглушити сирен?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573650
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.04.2015
Такое покалывание,
словно тёплый фаянс
берёшь перемёрзшей рукой,
или тело, затерпнувшее со сна,
проходит сквозь комнату,
ещё слегка подволакивая ноги
и улыбаясь.
Такое покалывание,
как тогда, когда папу
почему-то не брили уже несколько суток,
а он лежал,
словно
солёный и перегретый камень,
и по очереди нас обнимал.
Такое покалывание, словно
долго ёлку несёшь сквозь тугой
от мороза воздух,
и знаешь, что кто-то
среди людей,
убаюканных Святою Вестью,
всё-таки ждёт и не спит.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-------------------------------------
Любов
Таке поколювання,
ніби теплий фаянс
береш перемерзлою рукою,
або тіло, затерпле зі сну,
переходить кімнату,
ще трохи кульгаве
і всміхнене.
Таке поколювання,
як тоді, коли батька
чомусь не голили вже кілька діб,
а він лежав,
ніби
солоний і перегрітий камінь,
і обіймав нас по черзі.
Таке поколювання, ніби
довго несеш ялинку крізь туге
від морозу повітря,
і знаєш, що хтось,
між людей,
вколисаних Найсвятішою Звісткою,
все ж чекає, не спить.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573641
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.04.2015
Тёплая и неразлучная с морозной ночью,
словно рукоять со своим ножом.
Тело –
её нежное посольство,
А государство её – тёмные дворы,
где могут убить чужака.
Я знаю,
я позволяю половине её лица жить в темноте,
не передвигаю лампу.
И не спрашиваю,
а она сама начинает рассказывать.
Сын её просыпается,
будто сбивается с ритма сна.
"Четверо суток, –
говорит она. – Тогда мы дольше всего
не поднимались наверх.
На третий день – или ночь – закончились свечки,
и я начала вспоминать,
нарочно,
ничего конкретного,
просто окно в комнате. Какой-то
день, который не начался
и не закончился.
Вечер, когда идёшь ко сну,
выключаешь свет и знаешь, что в темноте
цветут деревья и охотятся ночные птицы.
Утро,
когда дремлешь стоя, а каша никак
не закипает.
И, может, все эти годы
монотонных пробуждений, когда ничего не происходит,
назначены нам,
чтобы мы,
словно камень,
долго лежащий на солнце и запасающий тепло,
в одну тяжёлую ночь
согрели чью-нибудь щёку?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-------------------------------------
Тепла і невідлучна від морозної ночі,
ніби руків’я від свого ножа.
Тіло --
її ніжне посольство.
Держава ж її – темні двори,
де можуть і вбити чужого.
Я знаю,
я дозволяю половині її обличчя жити у темряві,
не пересуваю лампу.
І не питаю,
а вона сама починає розповідати.
Малий її прокидається,
ніби збивається з ритму сну.
«Чотири доби, –
каже вона. – Тоді ми найдовше
не піднімались нагору.
На третій день – або ніч – закінчились свічки,
і я стала пригадувати,
навмисно,
нічого конкретного,
просто вікно у кімнаті. Якийсь
день, який не почався
і не закінчився.
Вечір, коли йдеш до сну,
вимикаєш світло і знаєш, що в темряві
цвітуть дерева і полюють нічні птахи.
Ранок,
коли дрімаєш навстоячки, а каша ніяк
не кипить.
І, може, всі ці роки
монотонного прокидання, коли нічого не діється,
нам призначені,
щоби ми,
ніби камінь,
що довго лежить на сонці і набирає тепла,
однієї поганої ночі
зігріли чиюсь щоку?».
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573406
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.04.2015
В такие ночи всё вырывается из тебя, как музыка из открытого окна.
Ты оборачиваешься и видишь: салон разогнавшейся на трассе машины, где кто-то занимается любовью
на заднем сиденье, комета, исполненная пчелиной тайны.
Я с обитателями вокзала – они высыпают на платформу ровно в полночь,
когда начинается санитарный час,
и под надзором дорожной полиции пятьдесят девять минут инсценируют отъезд,
а на самом деле ожидают мгновения, когда можно тихо вернуться.
И я – жду. Словно ликвидированное министерство путей сообщения, тёмное здание
среди обычного городского движения –
в нём осело всего лишь несколько сердец.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------
У такі ночі все виривається з тебе, як музика з відчиненого вікна.
Ти обертаєшся й бачиш: салон розігнаного на трасі авта, де хтось кохається на
задньому сидінні, комета, повна своєї бджолиної таємниці.
Я з мешканцями вокзалу, які висипають на платформи рівно опівночі,
коли починається санітарна година,
й під поглядами дорожньої поліції п’ятдесят дев’ять хвилин інсценізують від’їзд,
насправді ж чекають миті, коли можна тихо повернутися.
І я – чекаю. Ніби зліквідоване міністерство шляхів сполучення, темна споруда
посеред звичайного міського руху,
в якій осіло всього лише кілька сердець.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573389
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.04.2015
1.
Охотничья дорога, мощёная старым камнем: когда-то
называлась Бароновкой – теперь "Барановка" – хотя какие уж
тут бараны?
Всё упрощено до двух тактов, и лес
просматривается насквозь.
Суровые мужчины в клетчатых рубашках сидят верхом
на кентаврах, скрещенных из тракторов и мотоциклов.
Дождёмся вечера,
когда нас плотнее окружит зелень, и лучи
света возьмут под колени и под мышки, медленно
поднимая. И то,
что шуршало в темноте, заговорит.
Старый навес из почерневших досок будет посольством
мудрецов, которые варят сыр для ребёнка.
Лёгкие, избавленные от мелких желаний перед
лицом того, кто достоин вечной славы, ляжем
спать между овцами, чтобы утром
повернуть в сторону дома.
2.
Так далеко не долетит пуля, а я вижу тебя.
Как ты спускаешься между деревьев, несёшь спелёнутого младенца.
Торжественная, как девочка, которой впервые доверили
младшего братика.
Переступаешь ручей, наверно, набрав
в туфли воды.
И вдруг исчезаешь за двумя рядами кустарника,
за каким-то дровяным сараем,
из-за досок навеса просеивается свет и гаснет, впереди – поникшие дубы
и полоса густой темноты – в ней старшие дети
играют в прятки, и тебя не видно
уже много минут,
а моё сердце колотится, и не может
перестать.
3.
Был бег наперегонки по речным камням,
и была резковатая, очень прозрачная вода, и
были рвы в поникшем лесу, в которые
мы падали, словно ягоды в рукав,
и был страх, и танцы
с Оленками и Яринками – они пахли
помадой и молоком, и были огни,
и дымы, предвещавшие погоду,
и старый кухонный стол, служивший нам
теннисным, и мы дурацкими прозвищами
заказывали друг другу будущее,
пока оно не истончалось
и не твердело, как ствол, погружённый в реку,
и из соседнего, уже затихшего
поля к нам залетал мяч, чтобы мы его
гнали к воображаемой цели,
[i]и не было ничего, кроме жизни, а жизнь была
недостижима.[/i]
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
---------------------------------------------------
1
Мисливська дорога, мощена старим каменем: колись
звалася Баронівкою, тепер «Баранівка» – хоч які вже
тут барани?
Все спрощене до двох тактів, і ліс
проглядається наскрізь.
Суворі чоловіки в картатих сорочках сидять верхи
на кентаврах, схрещених із трактора й мотоцикла.
Дочекаємось вечора,
доки зійдеться більше зелені, і промені
світла візьмуть нас попід коліна й пахви, повільно
підіймаючи. І те,
що шемрало в темряві, заговорить.
Стара шопа під почорнілим ґонтом буде посольством
мудреців, що варять сир для дитини.
Легкі, визволені від дрібних бажань перед
обличчям того, хто достойний вічної слави, ляжемо
спати між овець, щоб уранці
повернути в бік дому.
2
Так далеко не долетить куля, а я бачу тебе.
Як ти сходиш між дерев, несучи сповиток.
Поважна, як дівчинка, якій вперше довірили
молодшого братика.
Переступаєш струмок, певно, набравши
у черевики води.
І раптом зникаєш за двома рядками живоплоту,
за якоюсь дровітнею,
з-поміж дошок повітки
просіюється світло і гасне, попереду – похилі дуби
і смуга густої темряви, в якій старші діти
грають у хованки, і тебе не видно
вже багато хвилин,
а моє серце гупає, і не може
перестати.
3
Були перегони річковим камінням,
і була різкувата, дуже прозора вода, і
були шанці в похилому лісі, куди
ми падали, ніби ягоди у рукав,
і був страх, і танці
з Оленками і Яринками, що пахли
помадою й молоком, і були вогні,
і дими, що передбачали погоду,
і старий кухонний стіл, що нам правив за
тенісний, і ми дурнуватими прізвиськами
замовляли одне одному майбутнє,
аж доки воно витоншувалося
й твердло, як стовбур, занурений у ріку,
і з сусіднього, вже затихлого
поля до нас залітав м’яч, щоб ми його
гнали до уявної цілі,
[i]і не було нічого, крім життя, а життя було
недосяжне.
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573304
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.04.2015
Маленькая Людка – помнишь эту чумазую соседскую девочку? –
и пёс, который приплёлся за твоим сыном,
а потом
исчез во время одной из зимних рыбалок, –
может, они приходили только к тебе,
чтобы ты смогла потом узнать их [i]там[/i]?
Человек,
человечек и животное – так вы
и стоите перед ним, вымытые,
нарядные,
словно семья у фотографа, и щуритесь,
и пытаетесь рассмотреть его в мерцающем,
предпоследнем его свете.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
---------------------------------------
Мала Людка – пам’ятаєш ту замурзану дитину сусідів? –
і пес, який приплівся за твоїм сином,
а потім
зник під час однієї з зимових рибалок, –
може, вони приходили тільки до тебе,
щоб ти потім могла упізнати їх там?
Людина,
людинка й тварина – так ви
й стоїте перед ним, вимиті,
прибрані,
ніби сім’я у фотографа, і мружитесь,
і намагаєтесь роздивитись його в мерехтливому,
передостанньому його світлі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573036
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.04.2015
Грузчики и портовые работники сняли девушек на вечер.
Угольно-чёрная палуба застелена пледами;
Бутылки и пакеты с соком, аккордеон; одна девушка
Выгибается, завязав футболку узлом.
Возле самого берега колышутся сети,
Словно кто-то охотится сквозь сон, вслепую, медленно
Танцуя.
Говори, бормочи, зови меня, Змейка,
Пока я ещё не проснулся.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=572808
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.04.2015
Кажется, там купали ребёнка – его младенца, –
Кухня была полна пара и напоминала
волшебный фонарь: несколько фигур,
вращающихся вокруг нежного центра,
А дальше он –
внезапно возникший на тропинке, тёмный и неподвижный,
в накинутой куртке,
словно здесь, на дворе, зазвонил телефон, а он
не успел добежать
и ищет его теперь среди промёрзших деревьев:
гнездо, где вылупился неотчётливый голос.
Стоит и видит лишь то, что различимо: сломанные ветки,
будто узкие рукава в серой стене кустов,
по которым кто-то
продирался отсюда на другую сторону, чтобы через мгновение
обойти кругом и вернуться.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------------------------
Здається, там купали дитину – його немовля, –
Кухня була повна пари й нагадувала
магічний ліхтар: кілька фігур, які
обертаються довкола ніжного центру,
А далі він –
раптово на стежці, темний і нерухомий,
у накинутій куртці,
ніби тут, надворі, задзвонив якийсь телефон, а він
не встиг добігти
й шукає його тепер серед промерзлих дерев:
гніздо, де вилупився невиразний голос.
Стоїть і бачить лише те, що видно: поламане гілля,
ніби вузькі рукави у сірій стіні чагарів,
якими хтось
продирався звідси на інший бік, щоб за мить
обійти довкола і повернутись.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=572533
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.04.2015
1.
Свобода
даётся незаслуженно, как и любовь.
Ты нашёл то, чего не искал.
Счастье с чужого плеча. Инструмент
со многими струнами и нулём
инструкции. Можешь
выкурить свободу, как
страницы с текстом на непонятном
языке. Твоя вещь, принесённая
и брошенная тебе слепым щенком. Аминь.
Не ясно?
Пойди, переспроси.
2.
Он сидел на скамейке запасных, как и всегда.
Ребёнок от какого-то иного отца, чем
у всех остальных, братьев-близнецов, одинаковых, как
жопы в бане.
Уже несколько дней
его даже не ставили на ворота.
Тени,
путешествия по горам, давно, весной.
Все какие-то уставшие, бьют слишком сильно, и
когда мяч
перелетает через стену, охранник
прерывает свою послеобеденную дремоту. Раз
и другой. А на третий
посылает его за мячом.
Эти двадцать два на поле –
с задранными головами, замершие и мокрые,
будто над ними расступилось море.
Он выходит за ограждение, проходят минуты,
а волны всё не смыкаются. Наверху
переполох, им велят надеть футболки и
вернуться в корпус,
но они не трогаются с места,
всё не в силах поверить, защищённые
одной лишь прозрачностью, будто приложенная
к стеклу рука,
в миллионы раз бестелесней,
чем любая сила,
чем любое слово,
которое казнит или милует.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
---------------------------------------------
1
Свобода
дається незаслужено, як і любов.
Ти знайшов, чого не шукав.
Щастя з чужого плеча. Інструмент
із багатьма струнами і нулем
інструкції. Можеш
скурити свободу, як
сторінки, задруковані незрозумілою
мовою. Твоя річ, принесена
й кинута тобі сліпим цуценям. Амінь.
Неясно?
Піди, перепитай.
2
Він сидів на лаві запасних, як завжди.
Дитина від якогось іншого батька, ніж
усі тут, близнюваті брати, однакові, як
дупи у лазні.
Вже кілька днів
його навіть не ставили на ворота.
Тіні,
мандрівки горами, давно, навесні.
Усі якісь втомлені, б’ють надто сильно, і
коли м’яч
перелітає через стіну, охоронець
перериває свою пообідню дрімоту. Раз
і вдруге. А втретє
по м’яча відсилає його.
Ті двадцять двоє на полі –
із задертими головами, завмерлі і мокрі,
ніби над ними розступилося море.
Він виходить за браму, минають хвилини,
а хвилі все не змикаються. Нагорі
метушня, їм кажуть одягати футболки і
повертатися в корпус,
але вони не зрушують з місця,
все неспроможні повірити, захищені
самою лише прозорістю, ніби прикладена
до шибки рука,
у мільйони разів безтілесніші,
ніж будь-яка сила,
ніж будь-яке слово,
що карає чи милує.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571894
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.04.2015
самое бесполезное – угол
седеющего года или бесполое чтение
внутри сдающихся в плен мыльниц
останови взглядом зарево
трёхзвенных пауз и деревянных монеток
ночной союз нечёткого и калорийного
проданный на корню остаётся надеяться
на благородство желтушных купцов
вспомним шекспира
но тут же забудем ибо в гречневой крупе
водятся лунные черви раскаяния
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571886
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.04.2015
[i]"Поэт –
словно форточка, которую забыл закрыть хозяин,
оставляя этот дом надолго".[/i]
Я не расслышал. Может, он сказал "ненадолго"?
Какое же постыдное поручение: ожидать Отца
с сеткой овощей и не сметь ни поставить её,
ни уйти – тогда как одноклассники рядом
заняты своими сладкими озорными делами!
А потом, дождавшись, вести через дорогу
велосипед с изумрудной пекинской капустой
на руле,
с Его тяжёлым телом в седле
и рассказывать Ему:
чудо, чудо, я проснулся сегодня и знал, что Ты придёшь,
я ждал.
Так пройти целый город, и ещё раз, в обратную сторону,
и вернуться туда, где только что был
овощной магазин, и с тревогой искать другие ориентиры,
вести этот велосипед с уже спящим телом Его
и без конца петлять в сторону предполагаемого дома,
не в силах вернуться к точке выхода и окончательно
запутавшись, –
Христос и Иосиф, Иосиф и сын его,
Иаков и сын его Иосиф, –
отныне поселены друг в друге, как два подсолнуха
ночью, которые не могут друг от друга
оторвать глаз,
гонимые пустым городом, всё ещё смутно счастливые,
ещё не окончательно спасённые.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------
З думкою про Чеслава Мілоша
[i]«Поет –
ніби кватирка, яку забув зачинити господар,
покидаючи цей дім надовго.» [/i]
Я недочув. Може, він сказав «ненадовго»?
Яке ж соромне доручення: чекати на Батька
з сіткою овочів і не сміти ні поставити її,
ні піти – тоді як однокласники поруч
зайняті своїми солодкими бешкетними справами!
А потім, дочекавшись, вести через дорогу
велосипед зі смарагдовою пекінською капустою
на кермі,
з Його важким тілом в сідлі,
і розповідати Йому:
диво, диво, я прокинувся нині і знав, що Ти прийдеш,
я чекав.
Так пройти ціле місто, і ще раз, у протилежний бік,
і повернутись туди, де щойно була
овочева крамниця, і тривожно шукати інших орієнтирів,
ведучи той велосипед з уже сплячим тілом Його,
петляти в уявний бік дому,
без кінця не повертаючись до точки виходу і остаточно
заплутавшись, –
Христос і Йосиф, Йосиф і син його,
Яків і син його Йосиф, –
відтепер оселені один в одному, як два соняшники
вночі, що неспроможні один від одного
відірвати ока,
гнані порожнім містом, ще невиразно щасливі,
ще не цілком порятовані.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571788
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.04.2015
Не слово, только закрытый слог: катастрофический, последний –
он тушит освещение на палубе. Как ничья мантра,
как мёртвый порт с застоявшейся водой.
Один гласный и два смягчённых согласных.
Это я, я.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571521
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.04.2015
Говоришь, мы
лишь перебегаем из великого в малое
и обратно –
таковы все наши разговоры?
А ты помнишь эту игру –
мы выдумали её в одно лето, когда мир
был, как янтарь,
который долго тёрся между большими грудьми,
а мы не могли усидеть, и нам некуда
было деться, и мы немного скучали, и
немного были бесстрашными воинами,
переступающими порог тайны,
и ты – правда ведь? – выбежал на солнце
из тёмного чулана и сказал, что как будто ослеп,
что видел пузырьки, полные
летучих муравьёв,
и мы тоже захотели увидеть,
то есть ослепнуть, мы не знали, как так
бывает, и бегали из света в темноту,
а потом обратно, в раскалённый двор,
перенося в зрачках свой рой, золотистый
во тьме и густо-синий на солнце, или
розовый и серый, или радужный и совершенно
чёрный, главное было – не задерживаться
нигде,
ибо, лишь быстро передвигаясь, ты видишь
свет в темноте и темноту в свете,
и в мелькании, полуослепший, сам
становишься тем, кто видим только изредка –
становишься ангелом, перебегая.
И кто из нас с тех пор остановился?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-----------------------------------------------
Ти кажеш, ми
лише тікаємо з великого у мале
і назад –
такі всі наші розмови?
А пам’ятаєш ту гру, яку
ми вигадали одного літа, коли світ
був, як бурштин,
що довго терся між великих грудей,
а ми не могли всидіти і не мали
куди подітися, і трохи нудьгували, а
трохи були безстрашними воїнами,
що переступають поріг таємниці,
і ти – правда ж? – вибіг на сонце
з темної комори й казав, що ніби осліп,
що бачив бульбашки, повні
летючих мурах,
і ми також хотіли побачити,
тобто осліпнути, ми не знали, як так
буває, і бігали зі світла у темряву,
а потім назад, у розпечений двір,
переносячи у зіницях свій рій, золотавий
у тьмі і густо-синій у сонці, або
рожевий і сірий, або райдужний і геть
чорний, головне було – не затримуватись
ніде,
бо лише швидко рухаючись, ти бачиш
світло у темряві і темряву в світлі,
і в мерехтінні, напівосліплий, сам
стаєш тим, хто видимий лише зрідка –
стаєш ангелом, так перебігаючи.
І хто з нас відтоді зупинився?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571285
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.04.2015
Скажи: почему ты пришёл, а
не разуваешься?
Или снова – как и всегда –
на велосипеде, без рукавиц?
И сорвёшься в худший из ночных дождей,
проснувшись голым
в темноте оранжереи?
Верный
единственной своей любви,
раскрывшейся для тебя когда-то,
как цветок,
на котором ты неосторожно уснул?
Или
будешь снова приезжать под обугленные
ворота, чтобы попросить прощения
у крапивы и пырея?
Или
будешь стоять, как огородное пугало?
Адам.
Мои сыновья скоро будут учить тебя.
Мои
козы покажут тебе,
как пройти к воде.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------------
Скажи: чого ти прийшов, а
не роззуваєшся?
Чи знов – як завжди –
на велосипеді, без рукавиць?
І зірвешся в найгірший нічний дощ,
прокинувшись голим
у темряві оранжереї?
Вірний
єдиній своїй любові,
що розкрилась тобі колись,
наче квітка,
на якій ти необережно заснув?
Чи
будеш знов приїжджати під обвуглену
браму, щоб попросити пробачення
в кропиви і пирію?
Чи
будеш стояти, як городнє опудало?
Адам.
Мої сини скоро будуть учити тебе.
Мої
кози покажуть тобі,
як пройти до води.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=571032
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.04.2015
По ту сторону стекла – безлюдные игры воды, и никто не видит
моих остерегающих знаков,
есть только он один – палец, танцующий
на оконном стекле, открытом из темноты в темноту:
Дмаа, Адма, Адам, Адам.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------------------
По той бік скла – безлюдні ігри води, і ніхто не бачить
моїх застережних знаків,
є лише він один – палець, що танцює
на шибці вікна, відкритого з темряви в темряву:
Дмаа, Адма, Адам, Адам.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570742
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.03.2015
Благодарю: наверное,
я нечасто проходил между лезвиями. Почти вся
уделённая мне темнота прошумела за моей
спиной.
И тебе, Самая Тихая Рука, нечего мне
вернуть –
всё худшее, что я слышал или видел,
мне не принадлежит.
Но всё же забери себе 47-ой год.
Я отдаю его, потому что
больше никто тебе его не вернёт.
Начну с ноября, в котором
родители моего отца стояли
на железнодорожной насыпи
со своими чемоданами и узлами, крохами
навсегда уже чужого дома.
Здесь
им приказали селиться, в этом месиве из глины,
железа и листвы.
И если бы не ветер,
который внезапно начался и стал их тормошить
за рукава и воротники, то они
остались бы на ночь на колее,
в своих
временных гнёздах – отдававших ещё то тепло.
Но они сошли и дрожали до утра
в редком кустарнике, и блуждали
между дремотой
и взбаламученным сном.
А на утро
уже не к чему было возвращаться, ночью
проехал локомотив.
Посланная за ними смерть
разодрала их чемоданы.
Самая Тихая Рука, что же,
ты даровала ветер. Теперь забирай всё –
вместе с этим ветром
и листвой, и клочьями одежды, и разбитыми
стаканами.
Я не научился быть благодарным
за один остановленный жёрнов,
за пропасть, к которой стоишь спиной,
за те считанные миллиметры, на которые ошибается
их сталь.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
---------------------------------------------------------------
Дякую: мабуть,
я нечасто проходив між лезами. Майже вся
вділена мені пітьма прошуміла поза моєю
спиною.
І тобі, Найтихіша Руко, я не маю чого
повернути –
все найгірше, що я чув або бачив,
мені не належить.
Але все ж забери собі 47-й рік.
Я віддаю його, бо
більше ніхто тобі його не поверне.
Почну з листопада, коли
батьки мого батька стояли на
залізничному насипі
зі своїми валізами й клунками, крихтами
назавжди не їхнього дому.
Тут
їм сказали селитися, в цьому місиві з глини,
заліза і листя.
І якби не вітер,
що раптом зірвався й почав їх термосити
за коміри й рукави, вони
залишилися б на ніч на колії,
у своїх
тимчасових гніздах, які віддавали ще те тепло.
Але зійшли і тремтіли до ранку
в рідкому чагарнику, і блукали
поміж дрімотою
і каламутним сном.
А на ранок
уже не було до чого вертатись, вночі
проїхав локомотив.
Послана по них смерть
подерла їхні валізи.
Найтихіша Руко, що ж,
ти спромоглася на вітер. Тепер забирай усе –
разом з тим вітром
і листям, і клаптями одягу, і потрощеними
склянками.
Я не навчився складати подяку
за одне зупинене жорно,
за прірву, до якої стоїш спиною,
за ті рідкісні міліметри, на які помиляється
їхня сталь.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570453
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.03.2015
сядь и расслабься
так не попадает в ритм урагана
старое дерево падая кроной на нотные линии электропередач
каждый следующий пас должен быть длиннее
сказал тренер команды пропустившей восемь голов
восемь отрубленных голов
и ни одной разумной
похожей на чайник наполненный чайковским
или не дай бог на вышитый занавес
с автографом телониуса монка
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570450
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.03.2015
Я резко свернул и прямиком съехал в лес. По дороге
было нельзя, сзади шла следующая колонна.
Бах! – и огонь отступил, чтоб через миг нас обнять.
Может, кто-нибудь решил прочитать нас
сквозь брезентовые конверты,
просветив до мельчайшей жилки?
Кто верит в равновесие событий, пусть считает меня справедливо
наказанным. Дезертир? Головешка,
которой неудобно показаться врачу,
заниматься любовью при свете, и к тому же никогда – повторно.
Заслуженное посмешище, придурковатый наставник
для детей из семьи, позволявший себе напиваться,
идёт с самыми младшими в сад, когда их выгоняют
играть. Один; с будущим, заткнутым
цветными лоскутьями и распоротым покрывалом.
Пример ни для кого. Кручусь на стуле, будто в меня
вселился дух: к окну – день, к стене – ночь,
идеально круглый, с дыркой посередине.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
===============================
Я різко звернув і з’їхав просто у ліс. Дорогою
не можна було, позаду йшла наступна колона.
Бах! – і вогонь відступив, щоб за мить нас обняти.
Може, хтось вирішив прочитати нас
крізь брезентові конверти,
просвітливши до найдрібнішої жилки?
Хто вірить у рівновагу подій, хай вважає мене справедливо
покараним. Дезертир? Головешка,
якій незручно показатися лікареві,
кохатись при світлі, до того ж ніколи – удруге.
Заслужене посміховисько, дурний дядько
для дітей з родини, який дозволяє собі напиватися,
йде з найменшими в сад, коли їх виганяють
погратися. Сам; із майбутнім, заткнутим
кольоровим шматтям і розпоротою ковдрою.
Приклад ні для кого. Кручусь на стільці, ніби у мене
вселився дух: до вікна – день, до стіни – ніч,
ідеально круглий, із діркою посередині.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570206
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.03.2015
Мы боялись садиться в его кресло,
чтобы к нам не склонились его тени,
то нечто, от чего он стонал, когда оставался
на кухне один. Как он заливал кротов
в норах – никогда я больше не видел такого
задора. Как разорял гнездо ос, которые
наказали меня однажды за мою
чрезмерную любознательность! Каждый раз
брал с собой в лес ружьё, но никогда
не приносил большей добычи, чем мешочек
с грибами.
Не знаю, кто говорил с ним по воображаемому
телефону, кто преследовал его
в послевоенном Станиславе, может быть, были пытки,
может, раскалили крест и приложили к голой
груди, я слышал о таком. Понятно:
далеко убежать нельзя, можно
только спрятаться за камень и повернуться
лицом к воде. И немного передохнуть,
положив на колени незаряженное оружие,
и смотреть на день, пока он не принёс ещё
никаких новостей,
и на всех волнах пока ещё музыка.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
==================================
Отець Шуплат
Ми боялися сідати в його крісло,
щоб до нас не вихилились його тіні,
те щось, від чого він стогнав, коли залишався
у кухні сам. Як він заливав кротів у
норах – такого завзяття я більше ніколи не
бачив. Як нищив гніздо ос, котрі
одного разу покарали мене за мою
надмірну допитливість! Але щоразу
брав до лісу рушницю й ніколи
не приніс більшої здобичі, ніж мішечок
грибів.
Не знаю, хто говорив до нього з уявної
слухавки, хто переслідував його
у післявоєнному Станіславі, може, були тортури,
може, розпікали хрест і прикладали до голих
грудей, я чув про таке. Зрозуміло:
далеко втекти неможливо, можна
лише сховатись за камінь і повернутись
лицем до води. І передихнути трохи,
поклавши на коліна незаряджену зброю,
і дивитись у день, доки він не приніс ще
ніяких новин,
і на всіх хвилях ще музика.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570152
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.03.2015
Танцевала, потому что ещё теплы вечера,
и мир закручивался, словно
ковёр после городского праздника,
и были фонари над красной листвой.
Танцевала, потому что хотела вернуться и
знала, что воображение не воскресит вещей.
Танцевала, пусть лучше тело вспоминает:
так просыпалась, так засыпала
на влажной палубе, так ждала, пока
загрузят вещи. Так бежала
за вислоухим псом, которого не хотела
им оставлять.
Танцевала, потому что нет уже
мест, штампов, обратных
адресов, банков, комендатур, больше нет
улицы, водной помпы, недокрашенного
забора, мыльничек, щёток.
Всё – в одной подвижной точке,
такой сжатой,
как запястье, в котором собралась
вся кровь.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
=========================
Танцювала, бо вечори ще теплі,
і світ закручувався, як
килим після міського свята,
і були світла над червоним листям.
Танцювала, бо хотіла повернутись і
знала, що уява не воскресить речей.
Танцювала, бо краще хай тіло пригадує:
так прокинулася, так засинала
на вогкій палубі, так чекала, доки
повантажать речі. Так бігла
за клаповухим псом, якого не хотіла
їм залишати.
Танцювала, бо немає вже
місць, штампів, зворотних
адрес, банків, комендатур, немає
вулиці, водяної помпи, недофарбованого
паркана, мильничок, щіток.
Все – в одній рухомій точці,
такій стиснутій,
ніби зап’ястя, в якому зібралась
вся кров.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569962
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.03.2015
что-то неумолимо меняется память
подставляет ненужные слайды
словно стучишь в заколоченный дом
или
видишь ночью на высоте удаляющийся огонёк
не свежий остаток от деления на два
не переписка в полночном чате
и заведомо не хроматическая гамма
с подрагивающей от отчаяния фокусировкой
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569911
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.03.2015
Пользуясь гостиничным лифтом,
узнаёшь много интересного.
Нет, вовсе не о многочисленных этажах,
глядя на кнопки;
и не о собственном свинстве,
глядя в зеркало;
и даже не о новостях чемпионата Европы по футболу,
зафиксированных в особой таблице.
Гостиничный лифт прежде всего –
маленький филиал берлинской обсерватории,
и каждое утро
ты читаешь свежие сводки
с немецкого атмосферного фронта,
чтобы, выйдя в город,
на собственной шкуре убедиться,
что прогнозы – вещь неблагодарная,
а мокрая рубашка – ближе к телу.
Что-то не так,
что-то не так с этим небом,
от которого не спасают
ни попытки спрятаться в ближайшем магазине,
ни зонт, по случаю купленный
в этом же магазине,
ни алкоголь, по случаю купленный
на родине.
Ясное дело, можно целый день
просидеть в гостинице,
но и оттуда открывается вид
на берлинское небо
с его перистыми облаками,
кучевыми тучами
и перелётными ангелами
"Люфтганзы".
И даже спрятавшись
в Музее кино на Потсдамской площади,
ты имеешь все шансы
увидеть самые лучшие куски
неба над Берлином.
(Перевёл с белорусского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569674
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.03.2015
"Пора по пабам!" –
звучит неблагозвучно,
особенно это "по-па",
будто намекает на прощание,
а вечер ещё только начинается.
С тобой ироничный иранец,
немного затурканный турок,
два рассеянных россиянина,
венгр,
черногорец,
шотландский горец
и твоя подруга,
у которой сегодня сухой закон.
Когда-то в Украине
радушные хозяева
собраали тебе в дорогу сухой паёк,
в который входила бутылка водки,
бутылка вина
и почему-то палка колбасы,
причём даже колбаса не была сухой,
что уж говорить о вине,
розовом и десертном,
как сладкие мечты.
Наш автобус тогда сломался
и три часа простоял в Бердичеве,
где каждая официантка знает,
кто такой Джозеф Конрад
и где венчался Бальзак.
Но ты выдержал
все тосты за Эвелину Ганскую
а также за "Сердце тьмы",
хотя в глазах и в сердце то и дело
сгущалась тьма
и шатала тебя,
как вертолёт под музыку Вагнера,
и ты понимал,
что апокалипсис – именно сегодня.
Сегодня вы в Берлине,
идут дождь и немцы,
как написала твоя подруга,
у которой сухой закон;
хоть ты не теряешь надежды,
что он скоро сменится полусухим,
а если повезёт, то и полусладким.
Тебя же сразу охватывает горячка,
белая и нефильтрованная,
живая.
Weissbier –
третье немецкое выражение,
которое ты научился произносить без ошибок.
Раньше были "хенде хох!" и "нихт шиссен!"
когда ты играл в войнушку,
но маленьким партизанам не наливали пива,
и вам оставалось только пускать под откосы вагоны.
Кстати, организатор "Литературного Экспресса"
сегодня смотрит на тебя с подозрением.
Может быть, у тебя ещё всё впереди?
С тобой ироничный иранец,
немного затурканный турок
и остальные поэты.
Жаль, отсутствует фининспектор,
поэтому каждый сам за себя.
Твоих карманных денег
хватает ровно на шесть кружек Weissbier
и один неполиткорректный стих,
такой же белый и нефильтрованный.
(Перевёл с белорусского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569391
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 25.03.2015
Окно с видом
на галдящих птиц –
специально для слепых
и любителей сомнительных метафор
Немецкий поэт
с американской фамилией
цитирует Мандельштама,
а ты продолжаешь –
уже в другом месте
и компании.
Памятник футбольному мячу,
как гол в Бранденбургские ворота,
рядом с разобранной Берлинской стеной
выглядит как напоминание:
эти футболисты
пробивают любую стенку.
Старый строитель
в каске и спецодежде
предупреждает,
что дальше идти опасно,
на голову в любой момент
может плюхнуться
очередной ливень.
И солнце плещется под ногами,
и маленькие радуги
поблёскивают в лужах
и в стёклах вторых
этажей автобусов,
и ты захлёбываешься
запахом грозы,
и не успеваешь высушивать
носки, зонтик и схему
берлинского метро –
оно вывозит тебя на поверхность
как раз посередине этой строчки.
(Перевёл с белорусского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569183
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 25.03.2015
Чужая речь
ласкает мне ухо,
как пирсинг
на чужом языке.
(Перевёл с белорусского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=568927
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.03.2015
Этот мир чудесен,
разве же это не чудо –
сказать такую банальность
и не умереть от стыда!
А ты ещё как жив,
хоть и слегка пристыжён,
растерян – или же потерян? – в этом мире.
Так, словно ешь персик
в шикарном зале ренессансной виллы,
и заранее волнуешься, думая,
куда выкинуть косточку,
нельзя же ходить здесь с косточкой в руке,
а помойных вёдер нигде не видать,
и вдруг оказывается,
что косточки нет.
И ты, как старый опытный акын,
готов запеть от радости,
потому что все остальные что-то ищут,
а ты уже нашёл.
И ты раскрываешь окно,
словно гигантский ноутбук,
высовываешься по пояс –
и кричишь,
а потом с восторгом слушаешь эхо,
будто ждёшь,
пока кто-то прицепит
вложенные файлы
к твоему посланию.
(Перевёл с белорусского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=568681
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.03.2015
"Билеты на завтра! Билеты на завтра!" –
зазывает продавщица на выходе из метро,
а ты не врубаешься:
как это – "билеты на завтра"?
Понимаешь там, на концерт, на футбол...
Интересное, наверно, зрелище это "завтра".
Или: на поезд, на автобус...
Завтра что – конец месяца,
и они распродают проездные,
действительные в течение дня?
А послезавтра придут контролёры и –
лучше бы ты купил на футбол!
Так что, заяц, посмотри в календарь,
прикинь, сколько живёшь бесплатно,
не пора ли приобрести
отвоёванный у безбилетного небытия
кусок жизни –
действительный
в течение дня
Вот так услышишь что-то,
и врубишься, не врубишься –
лотерея!
Большинство метафор в мире –
рекламные слоганы,
в которые ты не врубился.
(Перевёл с белорусского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=568680
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.03.2015
искренность
это не когда говоришь
я люблю тебя
а когда кричишь пошла на х*й
хватаешь кухонный нож
и вонзаешь его в шкаф
наш образцово-показательный
платяной шкаф
купленный на прошлой неделе за бешеные бабки
а кончается всё хорошо
всеобщим примирением и поеданием пельменей
хотя первое в нашей программе
не было предусмотрено
(Из цикла "Новости")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=568414
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.03.2015
открыть программу блокнот
пустую пока ещё
как история бесконечной
и незавершимой любви
белую как капля краски
стекающая по щеке
безымянной любовницы
с глазами неясного цвета то ли зелёного
то ли серого это зависит от города где ты её любишь
от расположения домов в стиле модерн
от насыщенности и резкости секса
от жеста которым она отвергла книгу транстрёмера
не надо у меня сейчас целая стопка для чтения
я хотел бы увидеть её
в те минуты когда она сбрасывала мои звонки
когда говорила обо мне с подругами
когда гуляла с незнакомцами по промышленной зоне львова
но и этого я не увижу и не узнаю
начинается бесконечное путешествие
скользящее вдоль спонтанных вспышек памяти
путешествие с воображаемой пулей в виске
и реальной бутылкой виски в уродливой сумке
одно только слово не было сказано
и оно раскачивается как маятник
прежде чем развернуть эту историю вспять к истокам
к заводской набережной и первому
такому казалось бесплодному поцелую
(Из цикла "Живой Журнал")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=568410
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.03.2015
Моя жена могла бы порадоваться.
Ещё ни одна чужая женщина не изнасиловала меня,
разбудив в раннее время.
Всё это были мужики.
Нет, я совсем не гей, просто эти насильники
используют для своих целей телефон.
Так, Сергей П. захотел получить визу и позвонил мне
на рассвете, будто я – литовское посольство.
Серж М. потребовал новый перевод "Аккерманских
степей" Мицкевича, хотя и прежний некому было читать.
Особенно – утром.
А Андрей А – тот просто поиздевался, разбудив
вопросом: "Партайгеноссе! Как жизнь?"
Был ещё Эдуард А., позвонивший в непристойно
раннее время, приглашая вступить в Союз белорусских
писателей. Я был настолько сонным, что согласился...
Наконец, нет – были телефонные насильницы-женщины:
из персонала европейских гостиниц.
Были берлинские крашеные блондинки в отеле, битком
набитом работами Энди Уорхола, - и я в ужасе просыпался,
видя над головой зелёные губы Мэрилин Монро.
Была негритянка из Амстердама, разбудившая после той ночи,
когда я так накурился травы, что стоял полчаса и
не мог перейти пустую дорогу, боясь
случайной машины из-за поворота.
Была прекрасная Каролина, мисс гарнизонной гостиницы на
окраине Варшавы, разбудившая в пять утра,
пригласив посмотреть репортаж хоккейного матча
Беларусь – Канада из японского Нагано. (Эта стучала в
дверь: какой может быть телефон в гарнизонной гостинице на
окраине Варшавы?)
Чаще всего это были механические голоса, виртуальные
автоматы, звучавшие совершенно одинаково во всех
странах и на всех языках.
Интересно, какой голос и в котором часу разбудит, когда я усну
мёртвым сном, и кто позвонит в мой гостиничный номер на
минус первом этаже?
(Перевёл с белорусского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=567990
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.03.2015