Сторінки (36/3501): | « | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | » |
время застыло в холодном доме:
уклад иллюзорный
кладовая с мальтузианской скукой
и чувства нет – заменяешь
короткую спичку длинной
прежде чем сказать пару слов о пропорциях
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802569
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2018
Пока из этого всего не написались стихи,
и это прекрасное утреннее солнце не зажали
орфографическими словарями,
пока и мы относимся к жизни,
словно к музыке, подслушанной
из тёплого золотого окна,
к музыке, которую слушает с утра темноволосая женщина,
проверяя почту,
пока и мы с вами, да – даже мы с вами
причастны к этому действу,
к тайному переходу солнца над высокими липами,
от восточных окраин,
в обход коварного воздушного потока,
который разносит голоса радиоведущих,
словно простуду,
пока и мы привержены радиоволнам,
словно религиозным убеждениям,
пока и мы верим потерянной кем-то ноте,
и знаем только одно:
не стоит переключать волны,
которые тебя держат,
не стоит,
не стоит забывать мотивы,
которые делают тебя сильным,
не стоит,
не стоит, наконец, отрекаться
от собственного голоса.
У нас только и радости в этом мире –
пение преданных оперных теноров
с ранеными сердцами,
словно с гнилыми апельсинами.
У нас только и обязанностей –
делиться главным:
нашим голосом,
нашей чуткостью.
Поэтому пусть будет ещё одна весна.
Пусть нам станет неловко за наш оптимизм.
Пусть камышовые стебли,
словно антенны,
выхватывают из воздуха самое важное –
ритм и прощение,
пусть растут,
пусть ловят
симфоническую музыку
марта.
(Перевод с украинского)
+ + +
Доки з цього всього не написались вірші,
і це прекрасне ранкове сонце не затисли
орфографічними словниками,
доки й ми ставимось до життя,
як до музики, підслуханої
з теплого золотого вікна,
до музики, яку слухає зранку темноволоса жінка,
перевіряючи пошту,
доти й ми з вами, так – навіть ми з вами,
долучені до цього дійства,
до таємного переходу сонця над високими липами,
від східних околиць,
в обхід підступного вітряного потоку,
що розносить голоси радіоведучих,
ніби застуду,
доти й ми тримаємось радіохвиль,
мов релігійних переконань,
доти й ми віримо загубленій кимось ноті,
і знаємо лише одне:
не варто перемикати хвилі,
які тебе тримають,
не варто,
не варто забувати мотиви,
які роблять тебе сильним,
не варто,
не варто, зрештою, відмовлятись
від власного голосу.
У нас лише й радості в цьому світі –
спів зраджених оперних тенорів,
з пораненими серцями,
наче з гнилими апельсинами.
У нас лише обов’язку –
ділитися головним:
нашим голосом,
нашою чутливістю.
Тому хай буде ще одна весна.
Хай нам буде незручно за наш оптимізм.
Хай стебла очерету,
ніби антени,
вихоплюють із повітря найважливіше –
ритм і прощення,
хай ростуть,
хай ловлять
симфонічну музику
березня.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2018
И после двух лет молчания,
после того, как они старательно избегали
друг друга,
не поздравляли друг друга с праздниками,
прекратили общаться
с общими друзьями,
теперь случайно встречаются
на улице,
и даже успевают по инерции
радостно поздороваться.
Что было два года назад?
Серый воздух, наполненный криком.
Чемодан, наполненный её рваной одеждой.
С миром надо разговаривать, – говорит
она, уходя от него навсегда. –
С ним можно понять друг друга.
Стоит искать нужные слова.
Стоит не бояться говорить его языком.
А он не знает, что ей ответить.
У него нет слов.
Он не знает, что ей сказать.
Стоят,
молчат,
никто не хочет первым прощаться,
каждому хочется казаться сильней,
чем есть на самом деле.
У него морщинки вокруг глаз
стали ещё глубже, –
отмечает она, – от недосыпания и печали,
и пальцы стали ещё желтей
от табака,
и одежда, та же самая одежда,
что и два года назад – думает
она с завистью.
У ней яркие кроссовки, – отмечает он –
и волосы она покрасила в огненный цвет,
обжечься можно,
и губы, какие у ней губы, – думает он, –
горячие, обветренные:
наверное, долго и счастливо целуется с кем-то
на этом ветру,
хотя, скорее всего, продолжает целыми днями
стоять на улице, под дождём,
раздавая
никому не нужные
листовки
с рекламой курсов английского.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802090
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.08.2018
третий хозяин -
пулей пробитый газетчик
внутри воздушной колонны:
ветвятся привычные сюжеты
как тонкие пальцы летящие
по трубам метрополитена
в сотах влажного блеска нет
ни пенсионного города
ни пряничного человека
(который сумел сонату перевезти
в футляре от контрабаса
но взамен разделил надвое
поцелуй самурайский)
уровень нулевой растоплен
тактильным никтожеством
но хаотичны стыда надрезы
ограничены лишь языком шершавым
(давай линчуем французскую шапочку?)
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802089
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.08.2018
едва заметное крепление
помогает облаку оставаться в небе
а неписанной жене -
в чисто технической области
но нет рваных краёв
у бензоколонки имбирной
нет и методов отрицания
короткофокусной печали -
так и обводишь часовую стрелку
словно подошву речную
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801953
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.08.2018
не гневная дилемма -
полированный знак отвергнутый
нашим молчанием; сумма внутренних сторон
(о жало где твоя беседа?)
опыт не смел по ночам
изнемогая от пресных деревев
и стремительных берегов
близоруких как линзы паутины
стягивается машинальная связь
захватывая боль как раскрытую книгу
изгоняя хроматику - с целомудрием
раскалённой степной ведьмы
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801948
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.08.2018
любовь имени самого себя?
вечный двигатель или
ловушка для воли тишайшей?
словно рыбак на берегу пролива -
стучишь словом о слово
пока не разобьётся
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801871
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.08.2018
крошки падают в город священный
уже и слов избегаешь -
пусть будет любовь - хотя это
не всё что случится
на верстаке прибрежном
важнее текст висящий на паутинке
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801864
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.08.2018
как лужицу ты смахиваешь с ветки
больную тучку – или вертикальных
сгребаешь к ужину подростков?
томителен побег пружин
под воспалённой крышей из соломы
не рот погибнет – а одна лишь скука
(Из цикла «Причины»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801787
рубрика: Поезія, Белый стих
дата поступления 03.08.2018
Ну вот – теперь не говорят,
не общаются.
И живут, словно в речной воде –
тяжело, но двигаешься,
тяжело, но всё равно дышишь.
Рыбы похожи на телефонные трубки –
прикладываешь к уху, но ничего не слышно,
на такой глубине
совсем нет связи.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801785
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.08.2018
расширяется боль
до пределов слабых –
о как ты сегодня вращаешь посуду
как дразнишь юных акул
времени и пространства
неразличим ловкий свет
в руке статиста, говорливом "вниз"
отправлений почтовых
где жёлтые лунки блещут
поочерёдно как смехозавры
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801680
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.08.2018
Долго стоят на железнодорожной платформе.
Не знают – разбегаться им или дальше стоять,
не знают, о чём говорить,
что делать с руками.
Небо – чёрное и неподвижное.
Не остаётся ничего от дыханий и слов.
Не остаётся ничего от прикосновения к тёплой ткани.
Сердце перекачивает малиновую кровь,
словно речное русло, прогоняет через себя всю воду мира.
И пока всё это не исчезло,
пока не исчезло чёрное небо,
пока есть возможность хоть чем-нибудь поделиться –
остаётся целоваться на этой платформе,
вместе с десятками точно таких же изгнанников,
вместе с десятками тех, кто хочет
хоть чем-нибудь поделиться,
хоть что-нибудь после себя оставить.
Страна с плохими новостями,
словно с больными лёгкими –
окрепнешь только сама,
вылечишься только своими силами.
Целуйся с теми, кто ни во что не верит,
целуйся с теми, кто утратил мужество.
Дари им остатки сладкого кислорода.
Дари воздух
тем,
кто задыхается.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801677
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.08.2018
расписание пыли безгрешно
тяжёл и зуб
выгоды – правда твоя
манерна до ощупи –
возлюбленных лишь по касательной мерит
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801579
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.08.2018
С утра на остановке почти никого,
лишь двое ожидают трамвай.
Мужчина в засаленном комбинезоне,
Похоже, строитель,
возвращается с ночной смены.
Женщина в тёмном платье,
усталая, с остатками туши под глазами.
Похоже, целую ночь не спала.
Мужчина держит в руках
пакет из аптеки.
Женщина держит букет роз.
Женщина замечает у него на правой руке
свежую гипсовую повязку.
Он замечает, что в букете у ней
шесть роз.
Пересчитывает.
И правда шесть.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801578
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.08.2018
Глубокий мир деревьев и радости,
мир золотого сечения протоптанных детьми тропинок,
мир тревоги, вырастающей из спокойствия,
с трудом входит в зиму, словно заступ в мартовскую землю.
Кто теперь будет думать о замёрзших ручьях?
Кто будет заботиться о беспризорных,
похожих на диких гусей на берегу:
остались тут, зазимовали,
и лёгкие их распадаются, как сухая виноградная листва.
Дни настали такие, что не успеваешь следить за календарём.
Краткое перетекание света из темноты в темноту.
Краткое забытьё птиц в зимнем небе.
Музыка не умещается на коротких волнах.
Но хватит роптать, – говорят друг другу
дикие гуси на зимних берегах, – давайте держаться вместе,
согреваться нашей гусиной верой.
Мир ещё оставляет после себя привкус липы и радости.
И зимние дни без снега,
словно стихи без рифм –
лишены блеска, лишены лёгкости,
зато не лишены смысла.
(Перевод с украинского)
+ + +
Глибокий світ радості і дерев,
світ золотого перетину протоптаних дітьми стежок,
світ тривоги, яка виростає зі спокою,
важко входить у зиму, ніби заступ у березневу землю.
Хто тепер стане думати про замерзлі ставки?
Хто тепер стане дбати про безпритульних,
схожих на диких гусей на березі:
залишились тут, зазимували,
і легені їхні розпадаються, як сухе виноградне листя.
Дні тепер такі, що не встигаєш слідкувати за календарем.
Коротке перетікання світла з темряви в темряву.
Коротке пташине забуття в зимовому небі.
Музика, яка не вміщається на коротких хвилях.
Але годі нарікати, - говорять одне до одного
дикі гуси на зимовому березі, - тримаймося купи,
гріймося нашою гусячою вірою.
Світ ще лишає по собі присмак липи і радості.
І зимові дні без снігу,
ніби вірші без рим –
позбавлені блиску, позбавлені легкості,
проте не позбавлені сенсу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2018
сцилле соляной
и дленья дневного довольно
не то с полуостровом брючной складки
из двух средств для мытья
избравшего отвердитель
табакерок спектральных
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801340
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.07.2018
видим человек всякий
слышим человек весенний
(не вентилятор - смерч
девичьей памяти)
помнишь первую и вторую походку
в гостиничном номере "ж"
(ты как раз выходила прикурить сигарету) -
шахматной лошадкой
становится всяк поборовший зевоту
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801174
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.07.2018
перебираешь света
треугольник бродячий
(моллюску досадна звучащая мать его) -
так вода пристального сержанта судит
не за грех - за радугу на паровой тяге
о бюрократии можно забыть
если ровным голосом взять на
три пропорции влево -
заслужишь и медников статных
и рассказ о кентерберийской влаге
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801173
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.07.2018
на чужом клею
не память храни
но прощающий выдох извести
[i](супостат за работой пришёл
словно выбросил дом муравьиный)[/i]
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801123
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.07.2018
боязнь обзорной экскурсии
по рукам любимого человека
вдоль твёрдого "нет"
как вдоль берега морского
так практик богатый
шарит в листве запасным словом -
но кто он чтобы мешать
тектоническому излому?
(Из цикла "Новости")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801108
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.07.2018
любовь земная страшней
днестровских лиманов
с пружинными фонарями сиротства –
гордость её затмевает
все будетлянские страхи
а в глазах
цветёт сорванец ртути
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800652
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.07.2018
насколько плотным быть может
искусство дежурной тени –
увидим уже в понедельник
тогда рассыплются мусорной византией
гористые экраны
и сядет под хмельным лицом сфинкса
усталый аравитянин
держа за руку призрак детской простуды
и расщепится день на подножьях
бутылочных мельниц
с завёрнутыми
в капустные листья ларьками
там где озеро «молодость» хранит картавого бога
а в глазу его властном –
словно в цепи электрической – слухи
обкусывают ногти товарным знакам
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800562
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.07.2018
Из довоенных переводов
Сергей Жадан
* * *
Я знаю, как всем вам сейчас тяжело.
Каким безутешным кажется изумрудный космос зимы.
Как беззащитно вы себя чувствуете, как одиноко.
Главное – как вам мешают те,
кто берётся лечить ваши души.
Ах, этот печальный, печальный мир взрослых одиноких людей.
Ничего не удаётся поправить, ничему не удаётся помочь.
Никого не удаётся вытянуть из петли, привести в чувство.
Разве что – можно об этом всём написать,
можно сделать из этого литературу.
Поэтому, прежде чем я начну
отрицать твоё существование, Господи.
Прежде чем подожгу серным скепсисом твои небеса.
Прежде чем решительно откажусь от припасённых тобою даров.
Позволь мне поблагодарить тебя за словари рифм.
Благодарю тебя за то, что в этом мире решительных и принципиальных,
тех, кто загоняет себя в капкан, специально для того,
чтобы потом грызть себе заднюю лапу и яростно выть от обиды,
в этом мире тех, кому всегда есть что сказать,
кто никогда не промолчит,
хотя бы что-нибудь можно зарифмовать,
чтобы потом все претензии были именно к рифме.
(Перевод с украинского)
+ + +
Я знаю, як вам усім зараз важко.
Яким невтішним видається смарагдовий космос зими.
Як беззахисно ви почуєтесь, як самотньо.
Головне – як вам заважають ті,
хто береться гоїти ваші душі.
Ах цей печальний, печальний світ дорослих самотніх людей.
Нічого не можна поправити, нічому не можна зарадити.
Нікого не можна витягнути із зашморгу й привести до тями.
Єдине – можна про все це написати,
можна з цього зробити літературу.
Тому, перш ніж я почну
заперечувати твоє існування, Господи.
Перш ніж запалю сірчаним скепсисом твої небеса.
Перш ніж рішуче відмовлюсь від твоїх ощадливих дарів.
Дозволь подякувати тобі за словники рим.
Дякую тобі за те, що в цьому світі принципових і рішучих,
тих, хто заганяє себе в капкан, спеціально для того,
аби потім гризти собі задню лапу, гнівно виючи від обурення,
в цьому світі тих, хто завжди має щось сказати,
хто ніколи не промовчить,
бодай щось можна заримувати,
щоби потім претензії були саме до римування.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800558
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2018
стены домов
тонко дрожат
словно микрофонные мембраны
звуки путешествуют сквозь них
забиваясь в густые потоки
коридоров
и каждый житель
южного крыла
учит наизусть песни
северного
гимны
нашего единства и братства
стихи коллективной любви
ибо никто кроме нас
не полюбит этот тёмный кирпич
по-настоящему
ибо только мы знаем
сколько килограммов краски
на этих шатких
оконных рамах
мудрость
накопленная поколениями
словно пыль в углах подъезда
что расцветает весною
слышишь
они взяли гитары в руки
и затянули новую песню
пусть и она
станет для нас
своей родной
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800400
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2018
не шёлк железной твари отмстил
высасывая молодость из ранки –
горный вожатый выполнен
эротическим холиваром
но нет маршрутов подобных
деревьям ангельским
без ума названного – как без одежды
сними же с себя имя
человеческое – отдай учёного друга
в театр "Уленшпигель"
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800352
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.07.2018
вырванный зуб и наскучить может -
как и молитва
о годах контрабандных
не скучно ли башни запутывать
осторожному воздуху?
дышать на водку как на оборванную бумагу?
изнашивать будни галлюцинотворной смородиной?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800201
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.07.2018
пастырь руки своей
гибкий металл привлекает
отстукивает минус о минус звонкий
почта нет или почта да -
но куда запятым деваться?
и композитам оттеняющим объяснения?
в доме горит днём свет – потуши
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800200
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.07.2018
Из цикла «ТРИ ГОДА МЫ ГОВОРИМ О ВОЙНЕ» (2018)
+ + + + +
Солнце, терраса, много зелени.
Парень и девушка,
похоже, студенты, сидят за столом,
ожидают, похоже, заказ.
Рядом, на столе, конспекты,
папки с документами,
похоже, просто забежали между занятиями.
пообедают – и побегут дальше.
Такие взрослые, такие серьёзные.
Что ещё?
Похоже, снимают квартиру,
не любят готовить,
питаются где придётся.
Жаль тратить время на кухню.
Жаль тратить время на мелочи.
Надо относиться к жизни, словно к одежде,
которую ты примерял, прежде чем купить.
Надо учиться не тратить жизнь
на ерунду.
Когда-нибудь у неё обязательно будет свой дом.
Когда-нибудь он обязательно найдёт нормальную работу.
Надо будет всему научиться,
надо будет научиться подбирать
те единственные слова, чтобы говорить
о любви и человечности.
Пыль, цветы, много зелени.
Весна прошлого года.
Это единственное фото, где мы вместе – говорит она –
я здесь на него обижена,
видишь, даже смотрю в другую сторону,
не разговариваю с ним.
Потом началась война.
Он ушёл.
Ну и всё.
(Перевод с украинского)
+ + + +
Сонце, тераса, багато зелені.
Хлопець і дівчина,
схоже, студенти, сидять за столом,
чекають, схоже, на замовлення.
Поруч, на столі, конспекти,
течки з документами,
схоже, просто забігли між заняттями.
пообідають – побіжать далі.
Такі дорослі, такі серйозні.
Що іще?
Схоже, винаймають помешкання,
не люблять готувати,
харчуються де трапиться.
Шкода тратити час на кухню.
Шкода тратити час на дрібниці.
Слід ставитись до життя, як до одягу,
який ти приміряв, перш ніж купити.
Слід вчитися не витрачати життя
на дурниці.
Коли-небудь вона обов’язково матиме свій дім.
Коли-небудь він обов’язково знайде нормальну роботу.
Потрібно буде всього навчитись,
потрібно буде навчитись підбирати
єдині слова, аби говорити
про любов і людяність.
Пил, квіти, багато зелені.
Весна минулого року.
Це єдине фото, де ми разом - розповідає вона. –
Я тут ображена на нього,
бачиш, навіть дивлюсь в інший бік,
не розмовляю з ним.
Потім почалась війна.
Він пішов.
Ну і все.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800060
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2018
внимание обращённое вспышкой
в отечество своё
цепляется за разговор
ненужно-любовный
с маковыми зёрнами брани
только один из живых камней
достоин желания
так молчальник покидает комнату ветра
три раза в месяц
чтобы заняться любовью
с отставною флейтисткой
небрежен уход обветшавших масок:
в одиночку ты не способен
сдвинуть узел с шахматной клетки
объявить устаревшим окружье боли
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800059
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.07.2018
А вот ещё один стих,
чтобы доказать ей, что земля
плоская, что она может исчезнуть,
что ею вертят дьяволы музыки,
что на её поверхности танцуют святые,
сходя с небес на сельские свадьбы.
Вот ещё несколько слов,
которые должны изменить её отношение
к природе божественного,
должны убедить её в том,
что все эти
рождественские распродажи
закончатся страшным судом,
и что мёртвые встанут и будут искать
себе место среди живых.
Теперь она не сможет не поверить,
теперь она не сможет делать вид,
что ничего не знает,
теперь всё наверняка изменится,
после этого стиха,
после ещё одного стиха.
Чем можно взламывать замки к сердцам?
Только словами, поставленными
с ног на голову.
Чем можно заворожить чужую любовь?
Только стихами, написанными
на страницах библии,
поверх детальных описаний
апокалипсиса.
Но начинается ещё одна зима.
Но обрывается ещё один разговор.
Прекрасный мир замирает в ожидании чудес.
Никого ни в чём нельзя убедить.
Никто не верит в страшный суд.
И в поэзию тоже никто не верит.
Тем хуже для вас.
Тем хуже.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799936
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.07.2018
внутри станционных стаканов
отцветает колючая сцена
пьеса зовётся «о вращении
запахов лжеименных»
похоже что смыта дождём
невесомая часть уравнения
(даже огонь себя делает старым)
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799935
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.07.2018
дети города словно ветер: немного
бензина и замороженной брынзы
(так уйдут холостые оценки)
тело узким ветром голодно
а не шёпотом удалённым
(хочешь увидеть в глазу шелковистое древо?)
кровь стоит как механическая дочь
не может разгладить щёк обвисших
всякая чистота зачинает
людоеда с оборваным ухом –
хоть проглаживай её заповедным сплайном
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799695
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.07.2018
Ясно, что футбол должен быть вне политики.
Ясно, что принципы честной игры важней,
чем суета политиканов.
Мяч кругл, как наша вечная планета.
Мудрое человечество иронически слушает
очередные обвинения
в свой адрес.
Ясно, что поэзия не должна
быть причастна к общему безумию.
Ясно, что литературе желательно
не скатываться до газетных новостей.
Перемену направления воздушных потоков
не поместишь на агитационном плакате.
Мир немного сложней списков контуженных и убитых.
Займитесь своими делами,
поэты – разбивайте сердца наивных читателей.
Кого интересует судьба народов, которые никому не интересны?
Мясники обижаются, когда кто-то
бойкотирует их право на безумие.
Никого не впечатляют ваши плакаты,
распечатанные на домашних принтерах.
1936 год. Олимпийский Берлин.
Французские атлеты, проходя по стадиону, приветствуют немецкого канцлера.
Птицы зависают в потоках воздуха над солнечным Мюнхеном.
Звучит свисток. Игра начинается.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799692
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.07.2018
сочленения звука беспомощно
прилипают к ветру
пока продолжается игра с упругим бликом
похоть лежит на поверхности
словно проигранная василисе
приблудной слепая муха
харьков подходит к оправе дверной
казённым пунктиром
похожим на шорох болельщиком
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799543
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.07.2018
Сергей Жадан
* * *
Тут между ними начинается ссора.
Ну как ссора – он хочет, чтобы всё было, как раньше,
а вот она хочет, чтобы всё закончилось –
раз и навсегда.
Чтобы всё закончилось,
чтобы ничего не было.
Чтобы просыпаться лишь оттого,
что солнце стоит за окном и отказывается
двигаться дальше, пока она не проснётся.
Чтобы каждый вечер от реки возвращались
дети, с белым песком в волосах.
Чтобы ночью было слышно дыхание
всех мужчин, засыпающих
на печальных подушках.
А он просит её успокоиться,
он не понимает, что она говорит,
чего она хочет.
Месяц становится круглее от ночи к ночи.
Впереди ещё столько дымов и лучей.
Впереди все искушения жизни.
Тревожная речная прохлада.
Второй месяц беременности.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799532
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.07.2018
зрением сцепленным
не посланника кость разбить
но вышколить двоичное дерево
пробудив его во собацех каменных
возле дома где сладкую пьют
балахоны из пепла
и затвор щёлкает
словно язык белой девушки
а в шапке стеклянный клок вертится
слава ему ибо он до сих пор
недействителен
(Из цикла "Зазеркалье)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799387
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.07.2018
слово праздное
приберегать к распаду
обещать: мы вернёмся
изо всех круглых комнат
ёмкость которых соответствует
направлению пыли
в чистейшем из тракторов субботних
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799386
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.07.2018
ты говоришь: запасная
женщина одежда ушедших
ты говоришь:
женщина движение языка
по мочке уха филологический случай
ты говоришь:
устаревшее царство разделение
буквы на две червивые половины
говоришь:
винт уходящий в дыхание
история бунта история
прикосновений история красоты
три объёмные истории
не ждущие воплощений
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799262
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.07.2018
провод бегущий
от нашего прежнего дома к новому
(внутри сигнал о любви преступной)
и прыгнувшая в водопад мелкая птица –
всё что подарено зрению за минуту
с отеческой (якобы) нежностью
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799260
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.07.2018
ожидать тихие знаки
уже осмолённые чуждым временем
как укрыть их от командных соцветий?
представить нагими и нецелованными
на виртуальных облацех?
заповедный глаз облизать?
захлебнуться запахом жницы?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799205
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.07.2018
Зато я знаю теперь, – говорит он, –
какая она, война.
Ну и какая? – спрашиваю его.
Никакая, – отвечает он.
Говорит со знанием дела:
после плена о большинстве
вещей говорит со знанием дела.
То есть, с ненавистью.
Говорит так, что лучше совсем не отвечать:
всё равно не согласится.
Будет стоять на своём,
считая это высшим достоинством
военных времён – стоять на своём,
отрицать солнце, отрицать
движение океана.
Так и есть:
война – никакая,
так о ней и говорят –
без прилагательных.
Как ты себя чувствовал?
Никак.
Как к тебе относились?
Никак.
Как ты об этом говоришь?
Никак.
Как нам теперь со всем этим жить?
(Из цикла «Три года мы говорим о войне»)
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799201
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.07.2018
овидий жалуется
остекленевшей скрипке:
тринадцатую общину
не смей приласкать отсрочив
уничтожающее прочтение
или
бросок буквой хер
(как бумерангом)
над пыльной просёлочной ленью
где дьявол живёт
на границе двух сред
одна из которых забыта
(заколочена? смертна?)
утренним любованьем
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799081
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.07.2018
мягкое насилие похоже на
продовольственное шапито
с подробной картой воздух неугоден
и от мачт остаются внятные лунки –
«давно» музыкальной пропасти
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798843
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.07.2018
На деревенской улице
перебитый газопровод.
Место аварии, место опасности.
Аварийная служба не выезжает –
никто не хочет ехать под обстрелы.
Когда им звонишь – молчат,
ничего не говорят,
будто тебя не понимают.
В магазине, рядом с позавчерашним хлебом,
продают похоронные венки.
На улице почти никого –
все уехали.
Очереди нет.
Ни за хлебом,
ни за венками.
(Из цикла «Три года мы говорим о войне»)
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798841
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.07.2018
человек внешний не найден
в дереве пышущем жаром
и свёрнутом в свиток прибрежье;
не смех приютил неясного гостя –
фортепианный холод
боль раскачивает плоский свет
и ты не торопишься стать
на четвереньки укусить известковые пальцы
подобно двоящемуся почтальону
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798726
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.07.2018
Сергей Жадан
Из цикла «ТРИ ГОДА МЫ ГОВОРИМ О ВОЙНЕ» (2018)
+ + + + + +
По улице проходит женщина.
Останавливается напротив магазина.
Колеблется.
Нужно купить хлеб, дома заканчивается.
Думает: купить сейчас или лучше уже завтра?
Достаёт телефон, слушает гудки.
Говорит с мамой.
Говорит резко, не слушает,
сбивается на крик.
Кричит, стоя
перед витриной магазина.
Так, словно кричит на своё отражение.
Обрывает разговор, не дослушав,
идёт по улице, проклиная
невидимую, и от этого ещё более
ненавистную
маму.
Плачет от обиды на неё
и от невозможности её простить.
Забывает о хлебе.
Забывает обо всём на свете.
На утро начинается
первый артилерийский обстрел.
(Перевод с украинского)
+ + + + +
Вулицею проходить жінка.
Зупиняється напроти магазину.
Вагається.
Потрібно купити хліб, вдома закінчується.
Купити тепер чи краще вже завтра? - думає.
Дістає телефон, слухає гудки.
Говорить із мамою.
Говорить різко, не слухає,
збивається на крик.
Кричить, стоячи
перед вітриною магазину.
Так, ніби кричить на своє відображення.
Обриває розмову, не дослухавши,
йде вулицею, проклинаючи
невидиму, і від цього ще більш
ненависну
маму.
Плаче від образи на неї
і від неможливості її пробачити.
Забуває про хліб.
Забуває про все на світі.
На ранок починається
перший артилерійський обстріл.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798715
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2018
книжница тонет
в морщинах рубахи пугливой
шепчет в износ отражению
(запрещено даже ручку дверную крутить
в навершии плача
о капитанах безбрачных)
первенец пешки стережёт
капли дверные от смеха –
и то что стоит между ними
вращается в смуглой сверке
словно украденный
книжницей папоротник
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798595
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.07.2018
Из цикла «ТРИ ГОДА МЫ ГОВОРИМ О ВОЙНЕ» (2018)
+ + +
Вот такая у них теперь семья
Вот такие семейные разговоры.
Договорились не ссориться,
чтобы как-то пересидеть этот август
под обстрелами.
Поэтому
о политике не говорят,
чтобы не ссориться,
о церкви не говорят,
чтобы не ссориться,
и о боге не говорят,
чтобы не ссориться.
Не говорят о родственниках,
которые выехали.
Не говорят о друзьях,
которые остались.
Не говорят о пацане из дома напротив,
который воюет.
Вспоминают соседа.
Соседа можно.
Сосед умер.
Соседа жалко.
Правда, бог тоже умер.
Но его почему-то не жалко.
Совсем не жалко.
(Перевод с украинского)
+ + +
Ось така в них тепер родина.
Ось такі родинні розмови.
Домовились не сваритись,
аби якось пересидіти цей серпень
під обстрілами.
Тому
про політику не говорять,
аби не сваритись,
про церкву не говорять,
аби не сваритись,
і про бога не говорять,
аби не сваритись.
Не говорять про родичів,
які виїхали.
Не говорять про друзів,
які лишились.
Не говорять про пацана з будинку напроти,
який воює.
Згадують сусіда.
Сусіда можна.
Сусід помер.
Сусіда шкода.
Щоправда, бог теж помер.
Але його чомусь не шкода.
Зовсім не шкода.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2018
пьяный огонь
скользит по островной облатке;
заточен облака стержень
нашим «не говори» как минутная лавка
труднее пасхальная жила в звуке
возможность угла
нырок с него в понедельник
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798453
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.07.2018
Из цикла «ТРИ ГОДА МЫ ГОВОРИМ О ВОЙНЕ» (2018)
+
Знакомый ушёл добровольцем.
Вернулся через полгода.
Где был – неизвестно.
Чего боится – не говорит.
Но чего-то боится.
Может даже показаться,
что боится всего.
Ушёл нормальным человеком.
Правда, говорил слишком много.
Обо всём на свете.
Обо всём, что попадалось на глаза.
А вот вернулся
совсем другим, словно
кто-то отобрал у него прежний язык,
а другого взамен не дал.
Вот он сидит целыми днями на кровати,
слушает бесов в своей голове.
Первый бес лютый,
сыплет жаром, требует
кары для всех живых.
Второй бес покорный,
говорит о прощении,
слова произносит тихо,
касается сердца руками,
вымазанными чернозёмом.
Но худший из всех – третий бес.
Он с ними обоими соглашается.
Соглашается, не спорит.
Именно после его голоса
и начинается головная боль.
(Перевод с украинского)
+
Знайомий пішов добровольцем.
Повернувся за півроку.
Де був – невідомо.
Чого боїться – не каже.
Але чогось боїться.
Може навіть здатись,
що боїться всього.
Йшов нормальною людиною.
Говорив, щоправда, забагато.
Про все на світі.
Про все, що траплялось на очі.
А ось повернувся
зовсім іншим, так ніби
хтось відібрав у нього старого язика,
а іншого натомість не залишив.
Ось він сидить цілими днями на ліжку
й слухає бісів у своїй голові.
Перший біс лютий,
сипле жаром, вимагає
кари для всіх живих.
Другий біс покірний,
говорить про прощення,
промовляє тихо,
торкається серця руками,
вимащеними в чорноземі.
Але найгірший – третій біс.
Він із ними обома погоджується.
Погоджується, не заперечує.
Саме після його голосу
і починається головний біль.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798448
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2018
размыта тропа
под циркулярным небом –
провожаешь по ней к почте
зверей звучащих
изгибается лист наследный
на кружевной
ладони зенона
и классическая ясность
вращается к невозвращению
в колеблющемся стеке мёртвого
древа «иди в меня»
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798367
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.07.2018
Как пишутся стихи?
Этот август такой горячий, он похож
на камень, вытянутый из очага.
Сколько тебе остывать, камень,
сколько гореть твоему августовскому сердцу?
Воздух в эти дни вязок и неподвижен.
На ступеньках в подъезде убийственные лучи,
как на иконах, в той сцене,
где Иисус начинает сомневаться.
И никто не пишет стихи.
Смотрите, говорят поэты, смотрите – литература
бессильна перед светом и неподвижностью,
ни у кого нет сил говорить,
когда так запекает гортань.
Она подходит к своему дому затемно,
проходит в тёмный подъезд, поднимается
на первую ступеньку.
Сдвинутый её ступнёй,
воздух наполняется жаждой, словно волна,
выкатывается уже по ту сторону ночи,
темнота рвётся в сторону невидимого берега,
размеренно и упорно забивает вдыхаемый воздух,
ломает твоё дыхание,
ритмизует молчание.
Ритм августовского моря,
силлабо-тоника медуз, выброшенных умирать,
дышишь йодом,
выдыхаешь поэзию,
лишь бы не задохнуться от обиды и счастья.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798366
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.07.2018
яблоко творящее
в крошке пепла – та ещё
геолокация – барственно захватанная
передвинутая шахматкой
к публичной консоли ветра
бледней одним аристотелем дифирамба
и маркетолога с расстрелянной рукавицей
почтенней забытого накрест в военное время
окна таксонометрии
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798244
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.07.2018
И целая вечность впереди.
И время говорить о важных вещах.
Из разрывов воздушной ткани бьют солнечные лучи.
Он возвращается, наконец, домой.
Сколько же его не было? – спрашивает она.
Нет времени перечитывать написанное кем-то давно.
Нет времени для сомнений и сдержанности.
Время возникает из сбитого дыхания,
из жаркого выговаривания, из прикосновения к голым
лопаткам, время состоит из удивления и радости.
Он говорит ей о важных вещах,
о вещах, которые делают крепкими её лопатки,
делают звонкими её колени.
Время состоит из молчания и дыхания,
Из движения планет, из движения, которым она поправляет волосы.
Настанет пора усталости и прозрений,
настанет пора великого сомнения.
Но пока что нет времени, чтобы отказываться
от важных вещей,
нет времени сомневаться в правдивости этого света.
Есть время любить и молчать,
есть время любить и слушать,
возвращаться, любить и верить.
И целая вечность ждёт.
И целый мир вращается вокруг солнца.
Море на ночь выкатывается из коридоров.
Пара тяжёлых мужских ботинок лежит возле кровати,
словно лодки, оставленные на берегу
после долгого путешествия.
(Перевод с украинского)
+ + +
І ціла вічність попереду.
І час говорити про важливі речі.
З розривів повітряної тканини б’ють сонячні промені.
Він повертається, врешті, додому.
Скільки його не було? – питає вона.
Немає часу перечитувати написане кимось давно.
Немає часу на сумніви й стриманість.
Час виникає зі збитого дихання,
з задиханого виговорювання, з торкання до голих
лопаток, час складається зі здивування і радості.
Він говорить їй про важливі речі,
речі, що роблять міцними її лопатки,
роблять дзвінкими її коліна.
Час складається з мовчання і дихання,
з руху планет, з руху, яким вона поправляє волосся.
Надійде пора прозрінь і утоми,
надійде пора великого вагання.
Але поки що немає часу, аби відмовлятись
від важливих речей,
немає часу, аби сумніватись у правдивості цього світла.
Є час любити і мовчати,
є час любити і слухати,
повертатися, вірити і любити.
І ціла вічність чекає.
І цілий світ обертається довкола сонця.
Море на ніч відкочується з коридорів.
Пара важких чоловічих черевиків лежить коло ліжка,
мов човни, кинуті на березі
після довгої подорожі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798243
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2018
голоден ли год смеховой? подобен
фигуре описанной лодыжкой –
так за рекой скользит фигурная скобка
наполовину окрашенная
невесомым маляром
или симфонию окрестности бередит
грамматической уклончивостью
токката тележного стука;
но плеть воздуха болезненна, и режет нёбо
клевер неспешного детского плача
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798138
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.07.2018
Так и добыть до этих холодов.
Так и стоять между двух осенних деревьев,
словно между двух женщин:
вес целого мира ничего не значит в сравнении
с бременем липовой аллеи,
стынущей под серебряным небом
ноябрьского воскресенья.
Так и добыть до конца ещё одного
счастливого года:
написанные стихи ничего не объяснили,
написанные стихи ничего не изменили,
прежде всего не изменили поэзии –
она точно так же затемнена, непроговорена,
похожа на выписанные доктором рецепты:
лечи нас этой осенью, речь,
лечи нас от неумения понять друг друга,
у всех нас есть шанс в эту пору спастись,
у всех нас есть шанс на этот раз выбраться.
Так и запомнить площади с брошенными деревьями:
почтовое отделение утреннего неба,
уличные псы, похожие на подсолнухи, –
поворачивают головы в сторону осеннего солнца,
не отводят глаз от его
совершенства.
Закрывать отворённые двери,
откладывать недочитанные книги,
тебя исцелит только речь,
только речь с её сложными объяснениями любви.
Будешь теперь разбираться в инее,
сможешь отделять свет от сумерек,
женщина, похожая на дерево,
женщина, похожая на стих.
(Перевод с украинского)
+ + +
Так і добути до цих холодів.
Так і стояти між двох осінніх дерев,
мов поміж двох жінок:
вага всього світу нічого не важить порівняно
з тягарем липової алеї,
що холоне під срібним небом
листопадової неділі.
Так і добути до кінця ще одного
щасливого року:
написані вірші нічого не пояснили,
написані вірші не змінили нічого,
насамперед не змінили поезії –
вона так само затемнена й непроговорена,
схожа на виписані лікарем рецепти:
лікуй нас цієї осені, мово,
лікуй нас від нашого невміння порозумітись,
у нас усіх є шанс урятуватись цієї пори,
у нас усіх є змога вибратись цього разу.
Так і запам’ятати площі з покинутими деревами:
поштове відділення ранкового неба,
вуличні пси схожі на соняшники –
повертають голови в бік осіннього сонця,
не відводять очей від його
досконалості.
Закривати відчинені двері,
відкладати недочитані книги,
тебе вилікує лише мова,
лише мова з її складними поясненнями любові.
Будеш відтепер розумітися на інею,
зможеш відділяти світло від сутінків,
жінко, схожа на дерево,
жінко, схожа на вірш.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798135
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2018
затенён период вращения слухов
словно коттедж с левитирующим секретным агентом
вопреки пришлой любви яснеет
осенней лёгкости огласовка
и тщетно повторение спелых пауз
точней только их и можно повторить
на берегу растроганного моря
как правила о неспрягаемых глаголах
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798019
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2018
И кто должен сказать им, что всё закончилось,
что пора собирать вещи, бросать в сундуки
нехитрые пожитки, рубашки и свитера,
помнящие печаль и радость этих десяти лет?
Время собирать вещи, матросы, время собирать вещи, штурмовики.
Врата, которые вы брали приступом десять лет, наконец-то пали.
Война окончена, и на стенах появляются свежие ласточкины гнёзда.
Дети погибших бойцов улыбаются в порту чужеземцам.
И солнце слепит глаза птицам над завоёванным городом.
История крутится жерновами в лёгких воздуха.
Время возвращаться домой, герои, время собирать вещи.
Война окончена, война осталась в прошлом.
И они стоят возле сожжённых домов, возле чёрных стен,
не в силах оставить тела своих погибших,
не в силах признать, что да – всё завершилось,
окончена война, надо грузиться на корабли,
время собирать вещи.
Волны ровно докатываются до берегов.
Ждите попутного ветра, герои,
прощайтесь с погибшими.
Наступает конец времён, приходит конец истории.
Ласточки скрепляют глиной разломанное время.
Но нет отдыха летним приливам.
Завершается одна история, начинается другая.
Они стоят и ощущают дыхание времени,
между смертью и жизнью,
между войной и возвращением,
между Илиадой и Одиссей.
(Перевод с украинского)
+ + +
І хто повинен сказати їм, що все завершилось,
що слід збирати речі, скидати до скринь
нехитрий скарб, сорочки і светри,
що пам’ятають печаль і радість цих десяти років?
Час збирати речі, матроси, час збирати речі, штурмовики.
Брами, які ви брали приступом десять років, зрештою, впали.
Війну завершено, на стінах з’являються свіжі ластів’ячі гнізда.
Діти загиблих бійців сміються в порту до чужинців.
І сонце засліплює очі птахам над підкореним містом.
І історія крутиться жорнами в легенях повітря.
Час повертатись додому, герої, час збирати речі.
Війну завершено, війна лишилась у минулому.
І вони стоять при спалених домах, при чорних стінах,
і не мають сил залишити тіла своїх загиблих,
не мають сил визнати, що так – все завершилось,
завершилась війна, слід вантажитись на кораблі,
час збирати речі.
Хвилі рівно докочуються до берегів.
Чекайте попутного вітру, герої,
прощайтесь із загиблими.
Настає кінець часів, надходить кінець історії.
Ластівки скріплюють глиною розламаний час.
Але немає перепочинку літнім припливам.
Завершується одна історія, починається інша.
Вони стоять і відчувають дихання часу,
між смертю й життям,
між війною й поверненням,
між Іліадою та Одісеєю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2018
В тёплую харьковскую зиму
синие вечерние склоны напоминают скалы на православных иконах.
Слава тебе, самаритянство деревьев на тихих дворах,
почёт вашим хребтам, деревья,
выдерживающим литографию снега.
Вечная память беззащитным мытарям нежности.
Выпасть листком подорожника
из страниц ночного подъезда.
Сектанты, которые ставили страсть выше правил,
ставили прикосновения выше чем стихи псалмов.
Время состоит из дыхания.
Оно обречено на равное количество
полученного нами и нами отпущенного.
Память состоит из отчаяния.
Отчаяния и радости.
Из радости.
В первую очередь.
Прежде всего.
(Перевод с украинского)
+ + +
В теплу харківську зиму,
на сині вечірні схили, схожі на скелі на православних іконах.
Честь тобі, самаритянство дерев на тихих подвір’ях,
шана вашим хребтам, дерева,
що витримують літографію снігу.
Вічна пам’ять беззахисним митарям ніжності.
Випасти листком подорожника
з-поміж сторінок нічного під’їзду.
Сектанти, що ставили пристрасть вище за правила,
і ставили доторки вище за вірші псалмів.
Час складається з дихання.
Він приречений на рівну кількість
отриманого нами і нами відпущеного.
Пам’ять складається з відчаю.
З відчаю й радості.
З радості.
Насамперед.
Передусім.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2018
А тем временем
подходит к концу очередная история.
И длинней становятся тени на мартовских холмах,
и света становится всё больше,
и появляется иллюзия,
что в этот раз всё будет иначе,
что геометрия солнечной пыли
и алхимия дыхания
сделают своё дело,
и этот год запомнится ранней травой,
и дожди будут неожиданными,
словно стихи,
написанные
влюблёнными в своих женщин поэтами.
Вот только ничего не даётся даром,
придёт время за всё держать ответ,
рассчитаться за всё
с теми мытарями, что собирают
чёрную дань нашего одиночества.
Мы оставляем после себя
сухие стебли роз – стебли страсти
на гостиничных балконах,
мы оставляем после себя глубокие царапины
на бронзовой коже.
А тем временем крутятся
жернова справедливости,
работают господни мельницы,
пересыпают солнечную пыль
над мартовским городом.
Поднимите руку те,
кто готов был продать душу
за счастливую любовь,
но так и не договорился с посредником;
поднимите руку те, кто никогда бы
на это не отважился;
и поднимите руку все остальные –
те, кого просто не устроили условия контракта.
Тем временем
движется солнце,
не останавливается время,
лепятся наши сердца,
словно ласточкины гнёзда,
под карнизами любви.
Долго, долго работать господним мельницам.
Долго, долго работать господним мельницам.
Долго, долго им работать...
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796314
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.06.2018
на берегу долгой паузы
страх расщепляет
выгоревшее в доме пустом время
и не вернуть её опалённым словом
но и не выбросить на смех фальшивой ноте
(Из цикла "Причины")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796175
рубрика: Поезія, Белый стих
дата поступления 18.06.2018
солнце твоё словно рукав хрипящий
с обвязанным наискось горлом
невысока и пожарная башня
рядом с пунктирным знаком
в истечении коего нет глумливых теней
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795877
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.06.2018
в салеме прохладные
животные не живут с раскалёнными
учениками осени
но совпадают (дабы ничто не мельчало)
с каждой воздушной палубой
зачатой во время бейсбольного матча
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795873
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.06.2018
Пишу, как обещал.
Всё хорошо, пишу.
Свет высокий стоит над городом,
куда я сегодня приехал.
И как же он касается тёплых спросонья сосен.
Словно женской кожи,
словно грустных женских плечей
в четвёртом часу утра.
Всё так невыразимо хорошо, пишу.
Зимнее небо
ожидает за городом,
прячет от ветра нежную
открытую шею.
Мир похож
на зрелую женщину,
печальную из-за ранних сумерек,
печальную и встревоженную,
и чтобы успокоить её,
чтобы избавить её
от этой тревоги,
хочется ссориться с Господом,
Господи, кричать, давай сделаем так,
чтобы этой женщине наконец стало легче,
чтобы стало легко озёрам в этой долине,
чтобы легко стало соснам на
том берегу.
Ты же этим и должен заниматься, Господи,
разве не так?
Ты же обещал, вспомни,
ты же сам об этом говорил.
Но Господь занят с утра
куда более важными делами –
стоит на перекрёстке,
регулирует дорожное движение,
помогает уличным собакам
пересекать улицу.
Четвёртый час дня.
Ни одна из собак не попала
под колёса.
Топчут снег весёлыми лапами.
Господь утомлён.
Но доволен.
(Перевод с украинского)
+ + +
Пишу, як обіцяв.
Все добре, пишу.
Високе світло стоїть над містом,
до якого я нині приїхав.
І як воно торкається теплих зі сну сосен.
Ніби жіночої шкіри,
ніби сумних жіночих плечей
о четвертій ранку.
Все так невимовно добре, пишу.
Зимове небо
чекає за містом,
ховаючи від вітру ніжну
відкриту шию.
Світ схожий
на дорослу жінку,
печальну від ранніх сутінків,
печальну й стривожену,
і щоби заспокоїти її,
щоби позбавити її
цієї тривоги,
хочеться сваритися з Господом,
Господи, кричати, давай зробимо так,
щоби цій жінці нарешті стало солодко,
щоби стало солодко озерам у цій долині,
щоби солодко стало соснам на
тому березі.
Ти ж цим і маєш займатись, Господи,
чи не так?
Ти ж обіцяв, згадай,
ти ж сам про це говорив.
Але Господь займається зранку
куди важливішими справами –
стоїть на перехресті,
регулює автомобільний рух,
допомагає вуличним псам
переходити вулицю.
Четверта дня.
Жоден із псів не потрапив
під колеса.
Топчуть сніг веселими лапами.
Господь утомлений.
Але задоволений.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795515
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2018
Кто стоит на причалах и рейдах, кто провожает солнце?
Это мы, Господи, рыбаки и работники, изнурённые долгим трудом,
выходим из старых верфей,
останавливаемся на побережьях и поём вслед речной воде,
которая навсегда от нас уплывает.
О чём могут петь мужчины такими тихими вечерами?
Мы вспоминаем, Господи, наши города, мы оплакиваем их.
Мы вешаем на деревьях наши гитары и трубы, заходим в реку.
Стоя в тёплых волнах, мы поём вслед зелёной воде, текущей мимо нас.
Стоя среди тёплых волн, мы поём вслед жизни,
что утекает сквозь пальцы.
И когда прохожие попросят вас спеть для них, что вы ответите?
Мы ответим: голоса у нас горькие, как арестантский чай.
Джаз выжимает наши сердца, как марокканские апельсины.
Всё наше пение – только воспоминание о тех
горячих кварталах, которые мы оставили, только плач о воде, что утекает.
И если мы забудем о своих домах – о чём нам тогда петь?
Мы говорим памяти – оставайся с нами, не оставляй нас одних.
Всё наше пение – о банках и магазинах, разрушенных временем,
о лавках и складах, заполненных мануфактурой.
О наших женщинах, ради которых мы были готовы умереть,
и детях, что придут когда-нибудь в наши цеха и станут вместо нас к работе.
Мы все связаны этими реками, текущими сквозь наше прошлое.
И наши женщины стоят вместе с нами на этих берегах.
Пророк Захария выходит в обеденный перерыв из цеха,
вытирает рабочий пот, звенит гвоздями
и ножницами в карманах комбинезона,
смывает с чёрных ладоней машинное масло и угольную пыль.
Пока нет работы и можно смотреть в небеса,
пока можно отдохнуть от тяжёлого, нужного всем труда.
Оставайся в нашей памяти, город, откуда нас вывезли в старых вагонах.
Все, кто забывает тебя, навеки теряют покой:
каждый из них исчезает со своим растерзанным сердцем.
Нам так легко поделиться прошлым.
Жизнь – это машина, которую создали для нас,
и мы знаем, что не стоит бояться этой машины.
Золотые цеха раскрывают для нас ворота.
Высокое небо плывёт над нашими школами и магазинами.
И всё, что ждёт нас – забвение и пустота,
Всё, что ждёт нас – любовь и спасение.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795512
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.06.2018
любовное замыкание – редкость в дни
когда ветер качает прибрежные сосны
и буквы прячутся в коротких жестах
и ты проживаешь слепое пятно
по долгой диагонали
не проще ли попятному звену внутри
тихой матери воздуха чем в компании
назойливых садоводов?
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795095
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2018
берёшься написать кому-то предисловие – а выходит стих
отзыв научного руководителя – а выходит стих
статью для сборника – а выходит стих
пробуешь составить планы на будущее – а выходит стих
пояснительную записку для сына в школу – а выходит стих
список нужных продуктов – а выходит стих
заявление об увольнении или отпуске – а выходит стих
завещание – а выходит опять какой-то «Заповіт»
смирись, человече, сопротивляться нет смысла,
в каждом случае выходит стих и говорит за тебя:
простите ей, она поэт, она ничего не умеет,
у ней всё, как говорят, через...
стих
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794389
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2018
я разбила аквариум с маленькими рыбками слов
о том, как я на тебя обижена
разлетелись они в разные стороны, лежат кверху пузами,
хватают воздух ртами
нет времени говорить с тобой по телефону,
нет, не могу встретиться вечером – должна собрать их,
моих несчастных, моих беспомощных
они ещё трепыхаются, подскакивают, не даются в руки,
не понимают, что происходит,
не хотят быть спасёнными
переспрашивают немо: кто она, кто –
эта девушка, которая отвечает в трубку так сухо,
эта девушка с глазами на мокром месте?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794388
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2018
весна движет зверя
по запасным участкам пути
с фонариками-мормонами
царапин артикул
горстью смешащей -
тусклое чудо изгнанничества
в спелой руке
каторжника-вейволета
ставшего громом и шёпотом
попеременно
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794243
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2018
делаю из мухи слона
вожу его за собой повсюду
серого большого громоздкого
показываю его всем, извиняюсь:
– не такой уж он и большой
не бойтесь, он не укусит,
не с кем было его оставить дома,
это мой, я сама его сделала.
делаю из мухи слона,
хотя могла бы, наверно, освоить другие формы –
приятней и компактней,
за которые не нужно было бы извиняться,
но что тут ещё сделаешь?!
можно было бы, конечно, не из мухи,
а из какого-то материала поблагородней –
слон заслуживает большего,
ни один слон априори не видит себя в мухе –
какая муха тебя укусила? – спрашиваешь, –
зачем тебе всё это непонятное творчество?
– не знаю, – говорю, –
не могу отказать себе и слону
в возможности быть
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794023
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.06.2018
после каждой большой Л (как любви)
остаются чужие отныне города – и больше в них ни ногой;
ничьи квартиры, с бесконечными притолоками, острыми углами,
на которые наталкиваешься в темноте,
в свете последних событий, в хаотическом передвижении;
бугор на матрасе между впадинами от тел –
на нём теперь так неудобно лежать;
дети, которым не появиться на свет
через этих двоих, пусть найдут себе кого-то ещё;
мир, в котором всё располовинено
на «когда-то» и «никогда», на «вместе» и «нигде»,
как твоя любимая кружка – близняшка моей –
которая всё летит и летит к полу –
но долететь не может...
после каждой летальной Л (как любви)
приходится менять мир на лучший
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794021
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.06.2018
мы виделись так редко,
что этим вообще можно было бы пренебречь,
если бы не столько лет кряду.
занимались любовью поспешно,
словно вот-вот должен был наступить конец света
я знаю твоё тело как ни одна другая
словно собственное тело
хотя всё самое главное
происходит с человеком вне тела
успеть сказать –
крутилось в моей голове рефреном –
успеть сказать
пока есть такая возможность,
а вдруг потом будет слишком поздно:
мы стольким людям изменяли друг с другом,
что даже этого было бы достаточно,
чтобы наконец быть вместе
где-то есть дом со щенками
посреди довоенной Европы,
на осенних холмах, в янтарном солнце,
где мы так долго смотрели друг другу в глаза,
словно всю жизнь прожили и состарились вместе,
где-то есть жизнь другая, в которой двоих нас не слишком много
я узнала тебя – эту твою защитную иронию
и умение не говорить о самом важном,
чтобы ничего не испортить
в нашей запутанной истории постоянных сближений
я узнала тебя тогда – ты это я,
я это ты, tertium non datur
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793908
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2018
голова начинает и – выигрывает
а так хочется,
чтобы пошла она кругом,
бессердечная
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793907
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2018
в такую ночь как эта (звёзды и всё такое)
слышно, как кто-то говорит кому-то:
«одной любви не достаточно»
а что нужно ещё, не слышно
кто кому, из какого окна?
слишком много окон открыто
слишком много одновременно
закрой, говоришь
крестик крестик крестик
в правом верхнем углу
крестик крестик нолик
раздаёшь любовь как вайфай
забываешь сказать пароль
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793802
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2018
и она запрокидывает голову вверх, когда он говорит:
– посмотри, там плывёт облако, оно ни на что не похоже
запрокидывает голову так, как только она умеет,
приоткрывая губы от удивления,
что бывает на свете такое облако
потому что казалось ей: всё можно с чем-то сравнить,
найти какую-нибудь схожесть, общую черту, соприкосновение,
к чему-нибудь привязать, прицепить, чем-нибудь подменить
но как прицепить облако к дереву или к антеннам на высотке?
как её прицепить к нему, полному удивления,
что она не похожа на него и на облако не похожа
– ты так же ни на что, кроме себя, не похожа, как облако, – говорит он
и она радуется, что они с ним настолько похожи
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793801
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2018
с тобой всегда хочется больше,
чем позволяет тело
солнце садится, удлиняет наши тени,
наслаивает их друг на друга
смешивает в одно целое, и уже не понять,
где заканчивается моё,
где начинается то, что является тобой
подпуская ближе, чем можно,
допускаю, что мир будет вечен
любить – это быть немного не в себе,
ходить по самому краю себя,
отрезать себя лезвием Оккама,
не бояться падения
видишь, любовь, я не держусь,
я отпускаю руки
в воздухе так много душ,
что даже яблоку негде упасть
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793666
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.05.2018
очищается волос восьмой
на расписанной глине
и по глазам остывшим
сочится признак длины
преподнесением гула
в разбитом окуне
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793663
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.05.2018
тростниковой дверью отслушивать
снижение гнилых ласточек уже
не доведётся и притворяться
мальчиком и девочкой в леденящем
теле акустики отсчитывать
молочные деревья от преждевременно
истраченного наслаждения
редкий ресурс как призму любовную
вертишь в зрачке книжного слога
в господе газообразном
любой патефон
собирает бригаду духовых субподрядчиков
только ленивый не чувствует боли смущённой
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793539
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.05.2018
размеренна смерть в усечённом конусе
её маленькие грубые подошвы
и целлофановый трюм возвращений
не здесь ли желтеет формальное правило обхода
взятое в кавычки как инородное тело
пожива узловатых дыханий
найдёныш кашляет в острый речной рукав
где вишнёвы шаги командора
на сумму около 30 миллионов евро
(ренессансный бюджет развязки)
так твёрдость теряет пропорции
в келье холодной разносчиков хмеля
с прожорливым хлебным светом
так мучается линия нанесённая
на размытом дождями
полуострове ладони
так сочетаются невесомые конфликты
и впиваются в квадратную ветку
пробивкой живого метро для отморозков
но загрязнён бытовыми отходами
и хладен канал чеширской улыбки
с радостной утопленницей анной в лубочном надрезе -
ходят по берегам его томные звери
мимо следов изрубленных
прусской конницей кирасиров
и ночи тележной в её целомудренном займе
рано ещё ломких стволов языком касаться
столь чуток туман в долине контрастной речи
а в смехе присвоенном - биенье часов
свёрстанных блуждающей проймой:
всё те же расшитые бантами угрозы
охраняют от спеси субботние письма
чиркают спичками по ободам
влажных женитьб сосновых
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793374
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.05.2018
самый устойчивый человек –
на четырёх ногах:
две твои, две мои
едим друг друга как хлеб
взаимно друг друга пьём
говорит моими губами
какой-то ребёнок:
любовь – проста словно дверь
как дверь без защёлки
как дверь у которой ручка с другой стороны
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792920
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2018
оба знаем об огромной рыбе на глубине – и ты, и я
что она где-то там в толще воды, неповоротливая, тяжёлая
что не поднимается на поверхность, иначе её разорвёт
должна быть всегда под давлением – как я и ты
это знание нас объединяет, сближает,
делает нас одним целым, огромным, неповоротливым,
как рыба на глубине
не даёт вынырнуть, держит нас вместе, тебя и меня
ты погружаешься в меня,
это именно то, что ты любишь во мне
я погружаюсь в тебя,
иначе у меня не выходит тебя любить
рыба, когда ты нас проглотила,
ты хотела спасти нас,
или что-то ещё, скажи?..
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792919
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2018
посчастливилось дожить до счастья,
которое не сгорает, как выигрыш
так может посчастливиться
вернуться живым с войны
или доживать старость при детях
в любви и заботе
так мало нам нужно для счастья
повезло не завидовать счастью чужому,
не кривиться от блеска глаз,
светящихся счастьем,
и душой не кривить,
и не крыться со светом своим
посчастливилось за счастье своё не бояться,
делиться
счастье множится, когда ты им делишься
посчастливилось
быть
так много нам нужно для счастья
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792791
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.05.2018
кто-то стоит между тобой и смертью, но кто знает,
на сколько её ещё хватит – сердце
оказываешься во времени и пространстве, где так важно
чтобы кто-нибудь за тебя молился
хотя бы в мыслях, хотя бы своими словами,
не складывая молитвенно руки
отрывая хвостики у клубники, только что с грядки,
вспоминая, как ругала тебя, мальчишку,
за то, что топтался по ягодам и не давал им созреть
шепчет: смерть, он ещё не созрел,
он ещё такой зелёный,
у него ничего ещё не было в жизни
слаще этой нехитрой немытой клубники
просит: не клади его, Боже, с краю,
не посыпай его градом, Боже,
сын, я даже не знаю, как выглядит этот град,
я даже не могу этой войны представить!
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792790
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.05.2018
на линии огня
избран произвольный отрезок времени
обозначены какими-то переменными,
скажем, X, скажем, Y,
две точки неподалёку, тоже неизвестные
по какую сторону они? по какую ты?
всё зависит от оси координат,
всё зависит от вектора,
от направления движения:
или от этого куста, скажем, на восток,
или от этого дерева, например, на запад
вымокший и замёрзший,
голодный до человеческого тепла,
смотишь в тепловизор и понимаешь,
как ты одинок на самом деле в этом мире,
людном и нелюдимом одновременно
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792641
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2018
ушла в себя с головой. залезла с ногами.
тянула всё в рот. пробовала. выплёвывала
каялась. отрекалась. зрела
думала: улечу отсюда первым же рейсом.
куда глаза глядят. на все четыре
если бы смерть была творческой резиденцией,
давно бы уже исчезла
ничего личного. просто иногда надо ощутить реальность
словно обжечься.
всегда в голове несколько сюжетов,
никогда не останавливаешься на одном сценарии,
что-то комбинируешь.
чувствовала, что мир как целое богу слегка не удался,
особенно человек.
иногда лучший стих – как секс с незнакомцем,
о котором ничего не хочешь помнить
знала, что никто ей не нужен настолько,
чтобы можно было дать ему человеческое имя.
несколько небрежных штрихов.
нервный смех.
спущенная петелька.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792639
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2018
не следует ждать поворотов
в звуке рассохшемся
в парадоксальном определеньи
имбирного чая
со множеством неясных
эпизодов демонстративно прожитых
порознь на смех болотным курам
(так отдаётся в жёны почтенный
распивочный стол на острой бумаге)
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792350
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.05.2018
докучен упавший свист
словно п**да в разбавленной табачной лавке
или голод почтовый
сомкнувшийся о суммы деревьев
по чтению странному в мёртвом саду эклиптики
по пеплу замешанному
продолговатым утренним телом
где самке созревшей в поисках грубой любви
дают подробную схему отмытой палубы
(Из цикла «И ещё»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792338
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.05.2018
всё, чему меня учили –
больше не пригодно
ни дать кому-то, ни взять, разве что позабыть,
пренебречь
(при этом слове чувствую себя фехтовальщиком)
всё, чему меня учили,
похоже на фехтование на рапирах:
не заступать за линию,
соблюдать правила приоритета,–
это же спорт, а не уличная драка
шаг вправо, шаг влево –
всё, что сказали мне о свободе
всё ещё воспринимаю знаки твоего внимания
как знаки приоритета на узкой дороге,
всё ещё ведусь на них
но когда ты даёшь волю своим рукам,
всё, чему меня учили
оказывается непригодным
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792264
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.05.2018
в игнор беспомощные сцепления
похожие на корневую систему
средневекового дома
на плоский дымок из трубы-междометия
изнасилуй меня неприметно
в тенетах оконных судей
в рыбачьем раю инстаграмма
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792262
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.05.2018
сырое пространство уже закрыто
татуированными постулатами
затемно целуются солдаты и
дети проходят в закрытые двери
буксует восприятие простейших
форм
осквернённых рачением
цепных птенцов лабиринта
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792118
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.05.2018
мешает сухим нулям сократиться в дроби
дождь любовный
охватывая
встревоженный куст расстояний
зато и рифма слипается с узловатой ладонью
не снять как браслет с мёртвого зноя
не описать дугу островную –
да и к чему возвращенье
к шеренгам двоичных соцветий
к выжженым спермой
арифметическим сочлененьям?
(Из цикла «Holy Motors»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792115
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.05.2018
как сухости пришлой
вылечить двойню
щавелевую – сквозь искры в длинной рубахе?
вот шлюз за которым
статуи кормят овец
полночными рыбаками
в их сочлененьях милость угрюмей
и свет не проходит
сослагательного наклонения
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791980
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2018
не смиренного шара боль
и не рыдван кесарев
но косточка целовальная
чудит что голодный тренер
отравлений почтовых
а в глазу
треугольник пеший
(или утопленник трудовой?)
и ты перевёрнутым пламенем
прожигаешь его
до обещанного презрения
до хрестоматийного слова
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791978
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2018
музыка в стиле утло
медлит плюнуть в свинцовую руку
смотрим анимэ в дудочной крови
где вол гнилозуб/гниловзор
и рефлексивна царица крыс
ты ли тульи почтовой хозяин
тебе ль мы несём комменты
словно сгоревшее молоко
в сладких от дурновкусицы
нашей ладонях
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791687
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2018
люблю ли тебя? мой мир
для того и создан чтоб я постоянно
пытался прибавить к нему
хоть одну лишнюю строчку
пусть проходит кордон из подвижных металлов
ибо любовь это спасительный шоу-бизнес
в котором нет текста нет текста нет цвета
что оставить на память беспамятной этой минуте
снайперу дремлющему на заднем сиденье
и его невероятному везению?
(Из цикла «Holy Motors»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791686
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2018
ты по карману можешь водить
логарифмической линейкой
можешь воспеть барыши
дремлющие приметы
и плотность главное плотность
приветствий и отклонений
у цирка земного стреляли в воздух
мелким бесом и ужасом.
а у цирка небесного?
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791506
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2018
проточный ход имён | телеграммы
с чистовой стороны пространства
сомкнись во мне опечатанным зверем
теплом иного тепла
сходящим в ров как заказной иосиф
отворяющим пустотелый мрамор
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791505
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2018
три года служил пизанской башней
жужжал о своём дырявом лице
о неточности крысиных архивов
говорил букву "т" в замочную щёлку
наследовал принцу копирайту
не во всём только в накрапывающем сленге
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791163
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2018
рван ли
присутствий смерд
или просто затоптан?
тут и сваям рычащим быть некогда
и стыд позабыт
как мелодия-разведёнка
(все бароны уже обезглавлены
в подвалах поддельной свадьбы)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791162
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2018
все эти несчастные,
с кем бы тебе не хотелось иметь дела,
все нечётные, неформатные, неуклюжие, ни к чему не пригодные,
словно их разыгрывают на приз бесплатной городской газеты
все эти несуразные, недотёпы с кривыми руками,
которые всё бьют на кусочки, пока не дойдут до точки,
которые долго мешкают вместо того, чтобы быстро сказать,
выбирая, с кем и зачем, собирают очередь
все те, с кем лучше не заговаривать,
чтобы не попасть в передрягу
которые будут тебя грузить – точно будут грузить,
если дать им повод
проявить хоть какую-то слабость или просто посмотреть в глаза
глазами в глаза – неслыханная дерзость,
прямота, на которую все смотрят косо
– дайте мне, пожалуйста, ээээ...
прошу мне дать... эээ...
я хотел бы...
господи, посмотри мне в глаза, глазами в глаза
я не могу выбрать, с кем
с чем и зачем мне
жить
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789174
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2018