Станислав Бельский

Сторінки (35/3500):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10»

оторопь развинчиваешь…

а

оторопь  развинчиваешь
как  заводную  игрушку

защищённый  речью
словно  мягким  панцирем:
внутрь  не  проникает  рычание

разогревающейся  легковушки
затеянное  красно-чёрным
дедушкой  с  седой  бородой

интерференция  смеха  курильщиков
шестиугольные  дыры  в  бетоне
ведущие  ко  вспаханным  полям

разведка  одуванчиков

снайперские  взгляды  котов

коллекция  малых  сих
мусорных  вёдер

метроном  качели  с  подпрыгивающим  бантом

благословенная  диоптрия

привьётся  ли
облако
укрыть  насельников

от  муравьиных  набегов?

сложно  устроенный  человек
просто  устроенный  человек

расходный  материал
обиженной  жизни

б

грач  заканчивает
поход  против  скомканного  естества

/раздолбанный  арестант,  по  договорённости/

продавленный  минимум  информации

некогда  разложить  сосны
в  копилки

шипованная  очевидность
/проза  –  сама  себе  награда/

только  мопеда  здесь  не  хватает
и  скрепок  на  подпорке  для  плюща

в

иная  тактильность  не  то  что  обоняние

устаревшая  защёлка  /  комбинезончик  делёза
для  рассеянного  излучения

все  смерти  –  смерть

междуличье:
сезон  двумерных  дождей

окурков  преклонных  и  отвинченных  крышек

ересь  морзе
на  щиколотках  озябших

пролитие  молочных  цитат

скафандр  безмятежности  разорванный
первой  же  встречной  ракетой

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947224
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2022


Олег Коцарев. Горизонтали

на  протяжении  всех  259200  секунд  жизни  на  острове  Крит
ни  разу  желание  не  возникало
фотографировать  что-нибудь  вертикально
ни  в  бежевых  ни  в  фиолетовых
ни  в  синих  ни  в  красных
ни  в  ярко-чёрных  обстоятельствах

и  горизонтали  так  легко  дрожали
в  пронизанном  солнцем  воздухе
что  не  без  помощи  правильных  и  неправильных
бесцветных  кругов
начинали  взлетать  но  не  как  попало  а  плавно
над  мысом  забытого  тихого  порта

взлетали  не  вверх  а  в  сторону
полосы  святилищ
пока  спиной  шеей  и  плечами  ты  подплывал
к  лёгким  волнам  прыжков
по  едва  коровным  спинам  мягких  камней
на  входе  в  добрый  раскалённый
островок  Амниссос

2021

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ГОРИЗОНТАЛІ

протягом  усіх  259200  секунд  життя  на  острові  Крит
жодного  разу  бажання  не  виникало
фотографувати  будь-що  вертикально
ні  в  бежевих  ні  у  фіолетових
ні  в  синіх  ані  в  червоних
ані  в  яскраво-чорних  обставинах

і  горизонталі  так  легко  тремтіли
в  просонячненому  повітрі
що  не  без  помочі  правильних  та  неправильних
безкольорових  кіл
починали  злітати  не  геть  але  помірковано
над  мисом  забутого  тихого  порту

злітали  не  вгору  а  вбік
смуги  святилищ
поки  спиною  шиєю  і  плечима  ти  підпливав
до  легких  хвиль  стрибків
по  ледь  корівних  спинах  м’якого  каміння
на  вході  у  добрий  розпечений
острівець  Амніссос

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947150
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2022


Юлия Стаховская. Думать без слов

Знаешь,  котик,  слова  помогают  здесь  удержаться.
А  что  ещё?  Одетые  в  казённое  сукно  новости,  электронные
заголовки,  трухлявые  соты  архивов.
Попробуй-ка  подумать  без  слов:  жёлтой  грушкой
на  подворье  Софийского  собора,
серо-зелёным  камнем  на  Большой  Житомирской.
Нет,  лучше  знаешь  как:  а  давай  ты  будешь  кем-то,
кто  собирает  обломки  смальты  или  мозаики  Михайловского
в  маленькую  коробочку?  Как  там  в  ней  шуршат  эти  давние  цвета:
терракота,  лазурь,  червлень,  ржаной,  рябой?
Мохитовый,  говоришь?
Возможно.  Целую.  Обнимаю.  Смотри.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

ДУМАТИ  БЕЗ  СЛІВ

Знаєш,  котику,  слова  допомагають  втриматися  тут.
А  що  ще?  Одягнені  в  казенне  сукно  новини,  електронні  
заголовки,  трухляві  соти  архівів.  
Спробуй-но  подумати  без  слів:  жовтою  грушкою  
на  подвір’ї  Софіївського  собору,
сіро-зеленим  каменем  на  Великій  Житомирській.  
Нє,  або  краще  знаєш  як:  а,  давай  ти  будеш  кимось,  
хто  збирає  уламки  смальти  чи  мозаїки  від  Михайлівського
у  маленьку  коробочку?  Як  там  у  ній  шурхотять  ці  давні  кольори:
теракота,  лазур,  червінь,  житній,  зозулястий?  
Мохітовий,  кажеш?
Можливо.  Цілую.  Обіймаю.  Дивись.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2022


Мирослав Лаюк. Этот восток

в  руках  моих  вянет  трава
во  рту  моём  сохнет  вода
осыпаются  птицы  с  деревьев
щеколды  ржавеют

я  не  спал  эту  ночь
а  если  б  уснул  –  спал  бы  сотню  лет  –
так  мне  сказал
бомж  возле  метро

тучи  мчат  на  восток
кони  мчат  на  восток
реки  мчат  на  восток
перед  восходом  солнца
но  будет  ли  восход

в  руках  моих  вянет  трава
во  рту  моём  сохнет  вода
в  моей  голове  мировая  война
а  ты  как  стена  тебе  безразличны  слова
прекрати  этот  цирк  –
напиши  роман  вынеси  мусор
выпади  из  окна

Из  книги  «Осот!»  (2013)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947011
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2022


Дмитрий Лазуткин. Мария

мария  идёт  за  солью

так  много  теперь  нужно  соли
но  нет  её  больше
закончилась

слезы  её  стали  пресными
ещё  когда  ступала  по  воде
а  как  вышла  на  берег
со  стороны  промзоны  –
плакать  разучилась

ветер  с  моря
насвистывает  что-то
портовым  кранам

солнце  нежное
и  солнце  колючее  -
словно  два  разных  солнца

почему  мы  думали
что  ракеты  –
это  про  космос?

почему  нам  не  сказали
что  ракеты  –
это  о  темных  подвалах?

что  у  ночи  есть  глаза
что  у  смерти  есть  запах
что  мы  здесь  одни
и  никто  нас  не  заберёт
почему  нам  не  сказали
мария?

столько  рассечённых  деревьев
столько  раздавленных  вопросов

ржавая  дорога
разбросанные  гильзы

мария  идет  за  солью

04.05.2022

+++++++++++++++++

МАРІЯ

марія  іде  за  сіллю

бо  так  багато  потрібно  тепер  солі
бо  немає  більше  солі
бо  скінчилася

її  сльози  стали  прісними
ще  коли  ступала  по  воді
а  як  вийшла  на  берег
з  боку  промзони  -
розучилася  плакати

вітер  з  моря  
насвистує  щось
портовим  кранам

сонце  ніжне
і  сонце  колюче  –
ніби  два  різних  сонця

чому  ми  думали
що  ракети  –
це  про  космос?

чому  нам  не  сказали
що  ракети  –
це  про  темні  підвали?

що  ніч  має  очі
що  смерть  має  запах
що  ми  тут  самі
і  ніхто  нас  не  забере
чому  нам  не  сказали
маріє?

стільки  посічених  дерев  
стільки  розчавлених  запитань

іржава  дорога  
розкидані  гільзи

марія  іде  за  сіллю

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2022


Галина Крук. С каждым днём войны…

с  каждым  днём  войны
мой  тревожный  рюкзак
становился  всё  легче
сначала  я  выложила  из  него  еду,
оставив  только  воду
и  калорийный  батончик
сколько  там  человеку  нужно,
чтобы  дотянуть  до  безопасности
потом  пересмотрела  одежду:
никакого  нижнего  белья,
никакой  смены,
кроме  запасных  носков
самую  тёплую  куртку,
самые  удобные  ботинки
только  универсальные  вещи,
в  которых  можно  упасть,
лежать  в  пыли
на  холодном  полу  подвала
в  непонятной  ситуации
нож  вынула,  нож  доложила
топор  вынула,
положила  возле  кровати
книгу  заменила  на  тетрадь,
и  так  ничего  не  заходит,
кроме  своего.
документы  положила,  выложила,
спрятала  в  потайной  карман
сама  себе  доказательство  своего  существования
сама  себе  документ  об  образовании,
свидетельство  об  отношениях,
сама  себе  право  собственности  на  дом,
где  тревожный  рюкзак
далеко  не  каждый  успевает  собрать
далеко  не  каждый  –  забрать

а  оказалось,  что  даже  ключи
не  нужны

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***  

з  кожним  днем  війни
мій  тривожний  рюкзак
ставав  усе  легшим
спершу  я  виклала  з  нього  їжу,
лишивши  тільки  воду  
і  калорійний  батончик
скільки  там  людина  потребує,
щоб  дотягнути  до  безпеки
потім  переглянула  одяг:  
ніякої  спідньої  білизни,  
ніякої  зміни,    
крім  запасних  шкарпеток  
якнайтеплішу  куртку,  
якнайзручніші  черевики,
тільки  універсальні  речі,
в  яких  можна  впасти,  
лежати  в  пилюці
на  холодній  підлозі  підвалу
у  непевній  ситуації
ніж  вийняла,  ніж  доклала
сокиру  вийняла,  
поклала  біля  ліжка
книжку  замінила  на  зошит,
і  так  нічого  не  заходить,  
крім  свого.  
документи  покладала,  виклала,
заховала  в  потаємну  кишеню
сама  собі  доказ  свого  існування
сама  собі  документ  про  освіту,
свідоцтво  про  стосунки,  
сама  собі  право  власності  на  дім,
у  якому  тривожний  рюкзак
далеко  не  кожен  встигає  зібрати
далеко  не  кожен  -  забрати

а  виявилося,  що  навіть  ключі  
не  потрібні

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946927
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2022


Олег Коцарев. Граница цикад и чаек

хранить  внутри  кожи  муравья  свободы  практически  постоянно

когда  надо  –  прятать  зёрнышко  между  иной  парой  зубов
в  подошву  вонзать  тайную  кактусную  иглу
превращать  базар  в  верлибр
рыть  кратер
мыть  мрамор
бить  барбарис

хранить  свободу  пока  анкетным  данным
не  станет  известно  твоё  исповедание  –
ходить  под  солнцепёком  в  храм
слушать  мессу  цикад
глядеть  совиным  оком
на  вотивные  дары

а  когда  это  раскроется
просто  больше  туда  не  ходить:
в  запасе  всегда  есть  другое  место
на  берегу  моря  –
граница  между  звуками  чаек  и  цикад

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

КОРДОН  ЦИКАД  І  ЧАЙОК

зберігати  всередині  шкіри  мурашку  свободи  практично  постійно

коли  треба  –  ховати  зернину  між  іншою  зубів  парою
у  підошву  встромляти  таємну  кактусну  голку
перетворювати  на  верлібр  базар
пити  прапор
мити  мармур
барбарис  бити

зберігати  свободу  допоки  анкетним  даним
не  стане  відоме  твоє  сповідання  –
ходити  в  розпал  спеки  до  храму
слухати  месу  цикад
дивитись  совиним  оком
у  вотивні  дари

а  коли  це  розкриється
просто  більше  туди  не  ходити:
в  запасі  завжди  є  інше  місце
на  березі  моря  –
кордон  між  звуків  чайок  і  цикад.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946926
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2022


Мирослав Лаюк. Выше

грейся  на  моём  солнце  если  не  умеешь
на  своём
будь  в  моём  шаге
землёй  или  в  моём  письме  змеёй
пей  мою  воду
всю
и  землю  бей  из  которой  я  вышел
живи  в  моём  образе  и  подобии
и  в  чём-нибудь  ещё  высшем

только  прошу
как  те  просят  кто  никогда  не  просит
не  собирай  тех  камней
что  я  выбросил  вчера  в  притихшую  реку
и  не  стучи  прошу  не  стучи
в  мою  голову
такую  окаменевшую  

а  потом  –  всем  будет  лучше
всем  будет  выше  –
и  мне  и  тебе
если  камни  не  всплывут
если  пётр  не  пойдёт  по  воде

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946846
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2022


Галина Крук. Непокаранное зло возвращается…

непокаранное  зло  возвращается  осатаневшим
трудно  поверить,  что  это  происходит  с  нами
в  реальном  времени.  во  второй  раз,  в  третий,  в  десятый.
что  ты  хочешь  выплавить  из  нас,  Боже,
какой  пробы?  что  ты  хочешь  вывести  из  нас,
как  из  дома  неволи,  какой  новый  вид?
какую  сакральную  жертву?
знаю,  человек  склонен  ошибаться,
склоняться  перед  сильными  мира  сего,
обезвериваться,  сопротивляться  безверию,
подчиняться  судьбе,  упрекать  тебя,  Боже,
стоять  на  своем,  противостоять  всему  миру,
жить  ради  себя,  умирать  ради  других,
но  Боже,  неужели  было  слишком  мало?
неужели  надо  больше?

твоё  "не  убий"  рисует  у  нас  на  груди  мишени

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***  

непокаране  зло  повертається  злішим
важко  повірити,  що  це  відбувається  з  нами
в  реальному  часі.  вдруге,  втретє,  вдесяте.
що  ти  хочеш  виплавити  із  нас,  Боже,
якої  проби?  що  ти  хочеш  вивести  із  нас,  
ніби  з  дому  неволі,  який  новий  вид?  
яку  сакральну  жертву?  
знаю,  людина  схильна  помилятися,
хилитися  перед  сильними  цього  світу,  
зневірюватися,  опиратися  зневірі,
коритися  долі,  докоряти  тобі,  Боже,  
стояти  на  своєму,  протистояти  усьому  світу,
жити  заради  себе,  помирати  заради  інших,  
але  ж  Боже,  невже  було  замало?
невже  треба  більше?

твоє  "не  убий"  малює  нам  на  грудях  мішені

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946845
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2022


Олег Коцарев. Исчезнувшие пути

Наслаждаются  задумчиво  древними  и  новыми  дорогами,
Проложенными  в  бесштанные  времена
И  действующими  до  наших  дней,
Путями,  зарифмованными  с  птичьими  трассами,
Путями,  что  немного  меняют  русло,
Но  плывут  всё  в  ту  же  самую  сторону,
Лишь  ненадолго  задумываясь  около  новых  плотин.

А  мы  сегодня  радуемся  путям  исчезнувшим,
Романов  экспериментальных  отрывки  читаем
Серебристым  бурьянам,  выше  нашего  роста  вымахавшим,
Где  вчера  ещё  тропинка  была,
И  бурьянам  золотистым,  что  заслонили
Бульдозером  отглаженный  путь,
Слушаем  водопадистый  смех  тропинки,
Которая  на  неожиданном  повороте
Взяла  и  утопилась  –
Никого  теперь  не  пускает,  а  только  щекочет.
Нам  хочется  как-то  присесть
На  мостик,  от  берегов  оторванный  –
Вот  он  балетничает  на  заилевшей  реке.
Нам  хочется,  но  мы  остаёмся  на  берегу  –
Под  вскрики  далёкие  празднуем,  что  дороги  нет,
Празднуем  и  учимся  понемногу  летать,
А  если  не  летать  –  хоть  ползать.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ЗНИКЛІ  ШЛЯХИ

Насолоджуються  замислено  давніми  та  новими  дорогами,
Прокладеними  у  безштанні  часи
І  чинним  до  сьогодні,
Шляхами,  що  заримовано  із  пташиними  трасами,
Шляхами,  що  трохи  змінюють  русло,
Але  пливуть  усе  в  той  самий  бік,
Лиш  трохи  задумуючись  коло  гребель  нових.

А  ми  от  сьогодні  радіємо  шляхам  зниклим,
Романів  експериментальних  уривки  читаємо
Сріблястим  там  бур’янам,  понад  зріст  наш  виструнченим,
Де  вчора  ще  стежка  була,
І  бур’янам  золотистим,  які  заступили
Бульдозером  випрасуваний  шлях,
Слухаємо  водоспадистий  сміх  стежинки,
Котра  в  найнесподіванішім  повороті
Взяла  й  затопилась  –
Нікого  тепер  не  пускає,  а  тільки  лоскоче,
Нам  хочеться  якось  підсісти
На  мостик,  відірваний  від  берегів  –
Ось  він  собі  балетує  на  річці  замуленій.
Нам  хочеться,  але  ми  залишаємося  на  березі  –
Під  зойки  далекі  святкуємо  те,  що  дороги  нема,
Святкуємо  і  вчимося  потроху  літати,
А  як  не  літати  –  хоч  повзати.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946802
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2022


Галина Крук. Я больше не обвиняю…

я  больше  не  обвиняю,  я  только  фиксирую
клейкой  лентой  стекло  в  наших  больших  европейских  окнах,
в  наших  светлых  европейских  городах  крест  накрест  и  по  периметру
воздушная  тревога  не  оставляет  места  всем  иным  видам  тревоги
не  забудьте  выключить  газ  и  свет,
говорит  радио  голосом  хорошего  знакомого
и  я  понимаю,  что  он  не  шутит,
эта  тревога  уже  в  твоём  воздухе,  Европа,
не  забудь  о  газе  и  свете

принимай  нас,  как  плохие  новости,
принимай  нас,  как  неприятные  лекарства,
принимай  нас,  как  несвоевременные  роды,
то,  что  родится,  будет  твоим

как  это  ни  сладко
как  это  ни  горько

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***  

я  більше  не  звинувачую,  я  тільки  фіксую  
клейкою  стрічкою  скло  у  наших  великих  європейських  вікнах,
у  наших  світлих  європейських  містах  навхрест  і  по  периметру
повітряна  тривога  не  залишає  місця  всім  іншим  видам  тривоги
не  забудьте  вимкнути  газ  і  світло,
каже  радіо  голосом  мого  доброго  знайомого  
і  я  розумію,  що  він  не  жартує,  
ця  тривога  вже  в  твоєму  повітрі,  Європо,  
не  забудь  про  газ  і  світло

приймай  нас,  як  погані  новини,  
приймай  нас,  як  неприємні  ліки
приймай  нас,  як  несвоєчасні  пологи,
те,  що  народиться,  буде  твоїм

як  це  не  солодко
як  це  не  гірко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2022


Мирослав Лаюк. Красивые деревья

когда  умерла  вислава  шимборская
сосед  живущий  от  нас  через  забор
стал  выходить  в  сад  и  говорить:
деревья  деревья  какие  вы  все  красивые  –  такие  красивые
что  невозможно  выбрать  на  каком  из  вас  повеситься

он  конечно  не  знал  кто  такая  шимборская
а  если  бы  я  назвал  ему  это  имя
старик  точно  бы  переспросил:
кто-кто  –  наталя  цимборская?

да  вешайся  уже  наконец!  –
со  временем  стала  кричать  ему  злая  жена
она  одолжила  когда-то  у  нас  пять  мешков  цемента
и  до  сих  пор  не  отдала
(а  ещё  её  покойный  отец  в  войну  помогал  фашистам!)

а  муж  отвечал:  эти  деревья  такие  красивые
что  невозможно  выбрать  на  каком  из  них  повеситься  –
и  в  конце  концов  соседка  повесилась
на  вербе

 –

ну  ладно:  я  немного  перегнул
не  повесилась  –  умерла  своей  смертью
но  пять  мешков  цемента
так  и  не  отдала

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

гарні  дерева

коли  померла  віслава  шимборська
мій  сусід  через  паркан
почав  виходити  в  сад  і  казати:
дерева  дерева  які  ви  всі  гарні  –  такі  гарні
що  неможливо  вибрати  на  котрім  із  вас  вішатися

він  звісно  не  знав  хто  така  шимборська
а  якби  я  йому  сказав  це  ім’я
він  би  старий  точно  перепитав:
хто-хто  –  наталя  цімборська?

та  вішайся  вже  нарешті!  –
з  часом  почала  кричати  йому  зла  дружина
котра  колись  позичила  у  нас  п’ять  мішків  цементу
і  досі  не  віддала
(а  ще  її  покійний  батько  у  війну  допомагав  фашистам!)

а  чоловік  відповідав:  ці  дерева  такі  гарні
що  неможливо  вибрати  на  котрім  із  них  вішатися  –
зрештою  одного  дня  повісилася  сусідка
на  вербі



ну  добре:  я  трохи  перегнув
не  повісилася  –  померла  своєю  смертю
але  п’ять  мішків  цементу
так  і  не  віддала

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946671
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2022


Галина Крук. Стареть от новостей…

стареть  от  новостей,
седеть  от  чёрного  дыма,
видеть  сквозь  дыру  навылет
в  дотлевающей  многоэтажке
как  садится  далёкое  солнце  Европы
должна  переосмыслить  историю  литературы
прежде  чем  преподавать  студентам
тем,  кто  уцелеет,  будет  нужна  другая  наука,
тем,  кто  выживет,  будет  нужен  другой  мир,
кто  вернёт  нам  наше?

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***

старіти  від  новин,
сивіти  від  чорного  диму,
бачити  крізь  діру  навиліт
в  дотліваючій  багатоповерхівці  
як  сідає  далеке  сонце  Європи  
мушу  переосмислити  історію  літератури
перш  ніж  викладати  студентам
тим,  що  вціліють,  потрібна  буде  інша  наука,  
тим,  що  виживуть,  потрібний  буде  інший  світ,  
хто  поверне  нам  наше?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946664
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2022


Хайку ПВО

ракета  лежит
на  распаханном  поле
как  издохший  зверь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946605
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2022


вы думали другая почта?. .

вы  думали  другая  почта?

починка  ручьёв
а  здесь  уже  нечто  вопиющее

несколько  мёртвых  точностей
для  обстрела  травы

2022

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2022


Олег Коцарев. Снова цикады?

искусствоведина
руководствуясь  статической  целью
сделала  надрез  на  полотне
советского  периода
как  раз  где  слепит  солнечным  зайчиком
и  спит
лодка
та  что  когда  в  зале  сумерки
напоминает  лицо  муаммара  каддафи

сделала  надрез  –
и  полетели  оттуда  цикады

снова  цикады?
ну  это  уже  никуда  не  годится
пойдём
возьмём  интервью
у  чего-нибудь  другого

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ЗНОВУ  ЦИКАДИ?

мистецтвознавція
керуючись  статичною  метою
зробила  надріз  на  полотні
радянського  періоду
саме  там  де  сліпить  сонячним  зайчиком
і  спить
човен
той  що  коли  в  залі  сутінки
нагадує  обличчя  муаммара  каддафі

зробила  надріз  –
і  з  нього  полетіли  цикади

знову  цикади?
ну  це  вже  нікуди  не  годиться
ходім
візьмемо  інтерв’ю
в  чогось  іншого

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946540
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2022


Галина Крук. То, что нас удерживает от сведения счётов…

то,  что  нас  удерживает  от  сведения  счётов,
даёт  силы  грести  в  холодной  воде  февральского  утра,
выдыхая  сизое  облачко  пара,  как  заядлые  курильщики  –  дыма,
то,  что  заставляет  угадывать,  где  ближайший  берег,
куда  рано  или  поздно  можно  будет  выйти,  стать  на  твёрдом,

то,  что  держит  нас  на  плаву,  не  даёт  утонуть,  выталкивает  из  воды,
кроме  Архимедовой  силы  и  Сизифова  труда,
кроме  подкожного  жира  и  желания  заплыть  как  можно  дальше
в  этой  глубокой  тревоге,  что  приводит  в  чувство  и  подгоняет,
в  этом  терпком  отчаянии,  что  смыкается  вокруг  грудной  клетки,
заставляя  вдыхать  и  выдыхать

мы  –  то,  что  мы  вытесняем  на  периферию  сознания,
в  хаотический  видеоряд  сновидений  о  худшем,
в  спутанность  детских  впечатлений  –  не  удаётся  их
ни  позабыть,  ни  вспомнить,  
то,  в  чём  не  готовы  сознаться  даже  себе,
не  говоря  уже  о  других,
даже  перед  лицом  смерти:

нас  подгоняет  не  сила,  а  слабость,
мы  всегда  плывём  к  самому  дальнему  берегу,
но  узнают  об  этом  лишь  те,  кому  не  хватило
силы  доплыть,  выбраться  на  сухое,  оглянуться,
принять  как  данность,  что  где-то  там  посреди  воды,
где  дно  на  самом  деле  ближе,  чем  берег
(а  дно  всегда  ближе)
и  тело  уже  отказалось  грести,  а  лёгкие  вдыхать,
нас  кто-то  подменит

и  никто  не  заметит  подмены

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***

те,  що  береже  нас  від  зведення  порахунків,  
що  дає  сили  гребти  у  холодній  воді  лютневого  ранку,
видихаючи  сизу  хмарку  пари,  ніби  затяті  курці  -  диму,
те,  що  змушує  нас  вгадувати,  де  найближчий  берег,
на  який  рано  чи  пізно  можна  буде  вийти,  стати  на  твердому,

те,  що  тримає  нас  на  плаву,  не  дає  втонути,  виштовхує  з  води
окрім  Архімедової  сили  та  Сізіфової  праці,  
окрім  підшкірного  жиру  і  бажання  запливти  якомога  далі  
у  цій  глибокій  тривозі,  що  приводить  до  тями  і  підганяє,  
у  цьому  терпкому  відчаї,  що  змикається  довкола  грудної  клітки,  
змушуючи  вдихати  і  видихати

ми  -  те,  що  ми  витісняємо  на  периферію  свідомості,
у  хаотичний  відеоряд  сновидінь  про  найгірше,
у  плутаність  вражень  дитячих,  яких  не  вдається  
ані  згадати,  ані  забути,
те,  у  чому  не  готові  зізнатися  навіть  собі,
не  кажучи  вже  про  інших,  
навіть  перед  лицем  смерті:

нас  підганяє  не  сила,  а  слабкість,  
ми  завжди  пливемо  до  найдальшого  берега,  
але  це  дізнаються  тільки  ті,  кому  не  забракло
сили  доплисти,  вибратись  на  сухе,  озирнутись,  
прийняти  як  даність,  що  десь  там  посеред  води,  
де  дно  насправді  було  ближче,  ніж  берег  
(бо  дно  завжди  найближче)
і  тіло  уже  відмовилося  гребти,  а  легені  вдихати,
нас  хтось  підмінить
і  ніхто  не  помітить  підміни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946536
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2022


Хайку лиги Европы

русский  военный  корабль
вылетел  [**  ***]
в  четвертьфинале

14.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2022


Богдан-Олег Горобчук. Дедушка не умел рассказывать о войне…

дедушка  не  умел  рассказывать  о  войне
лицо  его  чернело  как  земля
морщины  углублялись  настолько
что  в  них  виднелись  человеческие  конечности

так  я  научился  распознавать  горе
изучать  его  язык
им  только  и  могу  сейчас  говорить

язык  проваленного  дома
язык  окровавленной  игрушки
язык  раздавленного  танком  автомобиля
язык  тех  кто  не  сумел  из  него  выбраться
и  тех  кто  на  них  натолкнулся

дедушка  не  умел  стоять  без  трости
война  прострелила  ему  ноги
однажды  я  увидел  как  он  упал  споткнувшись
тогда  и  мое  сердце
научилось  падать

но  сейчас  оно  успокоено
оно  живет  под  землей
мое  сердце  заполнено  землёй
заполнено  языком
которому  от  неё  научилось

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++

***

дідусь  не  вмів  розповідати  про  війну  
лице  його  чорніло  як  земля  
зморшки  поглиблювались  настільки  
що  в  них  виднілися  людські  кінцівки  

так  я  навчивсь  розпізнавати  горе  
вивчати  його  мову
якою  тільки  й  можу  зараз  говорити  

мова  проваленого  будинку  
мова  скривавленої  іграшки  
мова  розчавленого  танком  автомобіля  
мова  тих  хто  не  зумів  його  покинути
і  тих  хто  на  них  натрапив  

дідусь  не  вмів  стояти  без  ціпка  
війна  йому  ноги  прострелила  
якось  я  побачив  як  він  упав  спіткнувшись  
тоді  й  моє  серце  
навчилося  падати

але  зараз  воно  заспокоєне
воно  живе  під  землею  
моє  серце  -  повне  землі  
повне  мови  
якої  від  неї  навчилось

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946394
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2022


Мирослав Лаюк. Первооткрыватели не ошибаются

Жажда  странствий  просто  сносит  голову,
как  пьянящий  дух  в  посёлках,  живущих  за  счёт  производства  алкоголя,
и  они  идут  вперёд,  чтобы  дать  человечеству  ценные  знания,  –
первооткрыватели.  Первооткрыватели,
что  находят  новые  земли,  непременно  обречены  на  поражение.

Они  составляют  первые  карты,  и  на  них  Африка  выглядит,
как  большая  слива;  Азия,  как  обглоданная  по  бокам  паляница;
а  реки  на  самом  деле  гораздо  уже.

Первооткрыватели  часто  обречены
выглядеть  недотёпами,  быть  несовершенными;
у  них  нет  фактов,  кроме  фактов  собственных  глаз  и  чувств.
Это  другие  приходят  после,  вооружённые  штабелями  книг,
вооружённые  приборами,  приходят  по  расчерченному  маршруту,
проходят  по  сливе  и  говорят:  это  не  слива,

уважаемый,  вы  ошиблись!  Вы  ошиблись,  это  не  слива,
это  грозь  винограда.  Первооткрыватели  обречены  на  поражение,
но  Африка  для  них  –  это  женщина,  у  которой  они  –  первые.
А  в  первый  раз  невозможно  ошибиться,
потому  что  невозможно  ошибаться,  когда  не  под  силу  исправить.
Ведь  тогда  всю  жизнь,  весь  мир  придётся  называть

большой  ошибкой,
а  не  первой  любовью.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2022


Галина Крук. А теперь расскажи мне…

а  теперь  расскажи  мне,  что  будет  дальше
как  заложенность  сползает  по  горлу  вниз,
будто  колючая  растянутая  колготка  с  детской  ноги  –
хочется  её  подправить,  подтянуть,
но  как  ты  залезешь  вглубь  своего  горла
большими  взрослыми  руками,
чтобы  поправить?  разве  что  в  воображении

никто  никогда  не  мог  запретить  мне  представлять
пугающее  прекрасным,  чтобы  хоть  как-то  смириться
с  тем,  что  чувствую
вот,  например,  эта  огромная  орхидея,
что  начинает  распускаться  в  моих  лёгких,
заполняет  собой  альвеолы,  распространяется,
щекочет,  будто  кто-то  маленький  перепрыгивает
с  выступа  на  выступ,  зависая  в  горячем  воздухе
будто  это  такая  бесконечная  игра  –
отталкиваться  и  зависать,  приземляться  и  зависать,
ступать  по  шаткому,  выталкивать  из  себя  горячее

а  теперь  расскажи  мне,  как  не  выкашлять  эту  жизнь.
и  кто  на  ком  паразитирует:  мы  на  ней?
или  она  на  нас?

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***

а  тепер  розкажи  мені,  що  буде  далі
як  закладеність  сповзає  горлом  вниз,  
ніби  колюча  розтягнута  колготка  з  дитячої  ноги,
яку  хочеться  поправити,  підтягнути,  
але  як  ти  залізеш  углиб  власного  горла  
великими  дорослими  руками,
щоб  поправити?  хіба  що  в  уяві

ніхто  ніколи  не  міг  мені  заборонити  уявляти
жаске  прекрасним,  щоб  хоч  якось  змиритися
з  тим,  що  відчуваю
от  наприклад,  ця  велетенська  квітка  орхідеї,  
яка  починає  розпускатися  в  моїх  легенях,  
заповнює  собою  альвеоли,  розпросторюється,
лоскоче,  ніби  хтось  маленький  перестрибує  
з  виступу  на  виступ,  зависаючи  у  гарячому  повітрі
немов  це  така  безкінечна  гра  -  
відштовхуватися  і  зависати,  приземлятися  і  зависати,
ступати  по  непевному,  виштовхувати  із  себе  гаряче      

а  тепер  розкажи  мені,  як  не  викашляти  це  життя
і  хто  на  кому  паразитує:  ми  на  ньому?
чи  воно  на  нас?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2022


Олег Коцарев. Литературное бремя

Рушат  старую  хату  на  углу.
Ещё  недавно  поблёскивала  из  одного  окна
Полутрупиком  лампы.
Не  сложился  ещё  один  музей  двадцатого  века.

Смотрю,  как
Рушат  старую  хату  на  углу,
Прикидываю  вес  своего  литературного  бремени:

Представляю,  как  романтики
Поселили  бы  в  этих  руинах  богиню  злую,
Полуденницу  или,  лучше,  Подвечерницу,
Представляю,  как  авангардисты  смеялись  бы,  танцевали,  обещали,
Что  вместо  развалюхи  построят  здесь
Гидроэлектростанцию  –
И  если  поблизости  нет  реки,
То  тем  хуже  для  реки,
Представляю,  как  шестидесятники  плакали  бы  над  хатой,
Призывая  в  свидетели  космос,  богиню-мать  и  математику.
Представляю,  как  соцреалисты  изваяли  бы  здесь  производственный  роман,
Точнее,  роман  разрушительный  –
И  роман  между  работниками  –  разрушительницей  и  разрушителем  хаты,
А  лет  через  тридцать  литературоведы  доказали  бы,
Что  разрушители  были  антикоммунистами-партизанами.
Представляю,  как  постмодернисты
Забухали  бы  с  работниками,  которые  уже  совсем  доламывают  хату
И  продали  бы  видео  про  то,  что  случилось  потом,
Одному  из  немецких  музеев  современного  искусства.

Стою,  смотрю,  как
Рушат  старую  хату  на  углу,
Не  могу  выдумать  ничего  лучшего,  чем  стянуть
Её  железный  маленький  уличный  номер  –
29,  с  такими  красивыми  хвостиками  у  цифр.
Держу  в  кармане,  глажу  пальцами
И  уже  нахожу  другое  здание,
За  которое  буду  цепляться  в  следующие  годы
Взгляда  крючком  по  пути  к  холму.

Удивляет  не  то,  что  ломаются  игрушки,
А  то,  что  находятся  снова  и  снова,  и  снова  новые.

(Перевод  с  украинского)

2021

+++++++++++++++++++++++++

ЛІТЕРАТУРНИЙ  ТЯГАР

Руйнують  стару  хату  на  повороті.
Ще  недавно  поблискувала  з  одного  вікна
Напівтрупиком  лампи.
Не  склався  ще  один  музей  століття  двадцятого.

Дивлюсь,  як
Руйнують  стару  хату  на  повороті,
Й  зважую  свій  літературний  тягар:

Уявляю,  як  романтики
Оселили  б  у  цих  руїнах  богиню  злу,
Полуденницю  чи,  краще,  Підвечірницю.
Уявляю,  як  авангардисти  сміялися  б,  танцювали  та  обіцяли,
Що  замість  розвалюхи  збудують  тут
Гідроелектростанцію  –
І  якщо  поблизу  немає  річки,
То  тим  гірше  для  річки.
Уявляю,  як  шістдесятники  над  хатою  плакали  б,
Закликаючи  в  свідки  космос,  богиню-мати  і  математику.
Уявляю,  як  соцреалісти  звели  б  тут  виробничий  роман,
Точніше  роман  руйнівний  –
І  роман  між  робітниками  –  руйнівницею  та  руйнівником  хати,
А  через  років  тридцять  літературознавці  б  довели,
Що  руйнівники  були  антикомінустами-партизанами.
Уявляю,  як  постмодерністи
Забухали  б  із  робітниками,  які  вже  зовсім  доламують  хату,
І  продали  відео  про  те,  що  сталося  потім,
До  одного  з  німецьких  музеїв  мистецтва  сучасного.

Стою,  дивлюся,  як
Руйнують  стару  хату  на  повороті,
Не  можу  вигадати  нічого  кращого,  ніж  поцупити
Її  залізний  маленький  вуличний  номер  –
29,  з  такими  гарними  хвостиками  у  цифр.
Тримаю  в  кишені  та  гладжу  пальцями
І  вже  знаходжу  іншу  будівлю,
Що  за  неї  чіплятимусь  у  наступні  роки
Гачком  погляду  шляхом  на  пагорб.

Дивує  не  те,  що  ламаються  іграшки,
А  те,  що  знаходяться  знову  і  знову,  і  знову  нові.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2022


Марта Мохнацька. Самое страшное…

самое  страшное
проглотить  чёрное  зернышко
потому  что  тогда
в  животе  вырастет
даже  не  арбуз  –  откуда  нам  знать
как  растет  арбуз  –
а  дерево

оно  не  будет  расти
как  в  замедленной  съёмке
а  разломит  все  мои  органы
бросит  меня  наземь  посреди  комнаты

что  вы  будете  делать
когда  это  увидите

не  кричите:
берегите  голосочки
не  грустите:
есть  с  вами  арбузы
было  лучшей  затеей
в  мире

(Перевод  с  украинского)

*  *  

найстрашнiше
проковтнути  чорне  зернятко
бо  тодi
в  животi  виросте
навiть  не  кавун  —  звiдки  нам  знати
як  росте  кавун  —
а  дерево

воно  не  ростиме
як  в  уповiльненiй  зйомцi
а  розтрощить  всi  мої  органи
воно  кине  мене  додолу  посеред  кiмнати

що  ви  будете  робити
коли  це  побачите

не  кричiть:
бережiть  голосята
не  журiться:
їсти  з  вами  кавуни
було  найкращою  затiєю
в  свiтi

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2022


Олег Коцарев. Живут люди

в  дни  уличных  боёв
над  баррикадой
на  балконе  четвёртого  этажа
куда  постоянно  заплывал  дым
и  залетали  орудия
борьбы
жители  вывесили  плакат
«здесь  живут  люди»

теперь  на  балконе
котом  изгибается
реклама  путёвок  на  остров
посреди  тёплого  моря

можно  поехать  посмотреть
как
там  живут  люди

(Перевод  с  украинского)

Из  книги  «Содержимое  мужского  кармана»,  2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946100
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2022


Григорий Чубай. Плач Иеремии

только  лишь  построили  город  и  даже  ещё
не  успели  его  заселить  а  уже  пророк
Иеремия  плакал  над  ним  как  над  давно
опустевшим

из  каждой  слезы  его  вырастало
у  дома  каждого  солнце  и  всем  говорило  что
не  солнце  оно  а  одуванчик  жёлтый  

как  только  солнце  это  произносило
седые  птицы  на  него  садились  со  всех  сторон
называя  себя  одуванчиковыми  детьми

но  стоило  ветру  хотя  бы  легонечко
повеять  как  улетали  птицы  прочь  и
уже  никогда  не  возвращались

(Перевод  с  украинского)

-------------------

Плач  Єремії

тільки-но  збудували  місто  і  навіть  ще
не  встигли  його  заселити  а  вже  пророк
Єремія  плакав  над  ним  як  над  давно
спорожнілим

із  кожної  його  сльози  тоді  виростало
при  всякім  домі  сонце  і  всім  казало  що
не  сонце  воно  а  жовта  кульбаба

і  тільки-но  сонце  промовляло  це  як
сиве  птаство  обсідало  його  звідусіль
називаючи  себе  кульбабиними  дітьми

але  варто  було  вітрові  хоча  б  легесенько
повіяти  як  відлітало  птаство  геть  і
вже  не  поверталося  ніколи

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946097
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2022


Григорий Чубай. Пасха

все  жилища  и  храмы  наши  в  долине
а  на  горе  дракон
сидит  и  смотрит  в  долину
а  то  начнет  разрисовывать  гуцульские
писанки  чтобы  в  долине  поверили
что  дракон  этот  местный

взялся  и  в  этот  раз  он  рисовать
покатились  писанки  по  глине  с  горы
размокли
выбежали  мы  к  воротам,  чтобы  на
писанки  те  посмотреть
а  на  писанке  каждой
тюрьма  нарисована

(Перевод  с  украинского)

-----------------------------

ВЕЛИКДЕНЬ

всі    житла    і    храми    наші    в    долині
а    на    горі    дракон
сидить    і    дивиться    в    долину
а    то    почне    малювати    гуцульські
писанки    щоб    у    долині    повірили
що    дракон    той    тутешній

взявся    і    цього    разу    він    малювати
котилися    писанки    із    гори    глеєм
розмокли
вибігли    ми    до    воріт    щоб    на
писанки    ті    поглянути
а    на    писанці    кожній
тюрма    намальована

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945995
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2022


Оксана Луцишина. Кто за меня, спрашиваешь…

кто  за  меня,  спрашиваешь
кто  за  меня?  –  вот  это  дерево,
разве  оно  может  быть  против  тебя?
разве  деревья  бывают  против  людей
или  вообще  против  кого  угодно?

целый  парк  деревьев
целый  лес,  если  хочешь  –  и  все  за  тебя
каждое

а  кот?  разве  кот  против  тебя?
нет,  кот  за  тебя
и  этот  кот  и  все  на  свете  коты
все  –  за  тебя,  все  –  твоя  армия
стройные,  желтоглазые

а  боги?  твои,  чужие  –  и  все  на  свете?
разве  им  для  тебя  чего-нибудь  жалко?
да  ничего  не  жалко,  конечно,
они  за  тебя,
как  бы  вдруг  они  были  –  против?

а  тот  учитель  сказавший  –  мысль  может  всё?
как  его  –  вспомню  сейчас  –  Свами  Вишнудевананда?
он  что  –  против  тебя?
стал  бы  он  тратить  время!  конечно,
он  за  тебя
за  тебя

а  море?  что  –  думаешь,  море  против  тебя?
все  его  волны  и  камешки  и  песчинки
видимые  и  невидимые
все  за  тебя,  не  сомневайся
каждый  день  и  каждую  минуту
слышишь  –  море  шумит?
это  оно  говорит:  я
за  тебя
за  тебя

а  музыка?  какая  из  нот  –  против  тебя?
какая  из  мелодий?
Моцарт?  рэперы?  пианисты?
Академия  Бизантина?  Пол  Маккартни?
да  нет,  ну  что  ты
все  за  тебя
за  тебя

и  нет  никого  против
и  никогда  не  будет

а  раз  так,  продолжай  любить

не  бойся

(Перевод  с  украинского)

---------------------------------

***

хто  за  мене,  питаєш
хто  за  мене?  –  ось  це  дерево,
хіба  воно  може  бути  проти  тебе?
хіба  дерева  бувають  проти  людей
чи  взагалі  проти  кого  завгодно?

цілий  парк  дерев
цілий  ліс,  якщо  хочеш  –  і  всі  за  тебе
кожнісіньке

а  кіт?  хіба  кіт  проти  тебе?
ні,  кіт  за  тебе
і  цей  кіт  і  всі  на  світі  коти
всі  –  за  тебе,  всі  –  твоя  армія
стрункі,  жовтоокі

а  боги?  твої  і  чужі  –  і  всі  на  світі?
хіба  їм  для  тебе  щось  шкода?
та  нічого  не  шкода,  звісно,
вони  за  тебе,
як  би  це  вони  були  –  проти?

а  той  учитель  що  сказав  –  думка  може  все?
як  його  –  зараз  згадаю  –  Свамі  Вішнудевананда?
він  що  –  проти  тебе?
ото  став  би  він  витрачати  час!  звісно,
він  за  тебе
за  тебе

а  море?  що  –  думаєш,  море  проти  тебе?
всі  його  хвилі  і  камінці  і  піщинки
видимі  і  невидимі
всі  за  тебе,  не  сумнівайся
щодня  і  щохвилини
чуєш  –  море  шумить?
це  воно  каже  тобі:  я
за  тебе
за  тебе

а  музика?  котра  з  нот  –  проти  тебе?
котра  із  мелодій?
Моцарт?  репери?  піаністи?
Академія  Бізантіна?  Пол  Маккартні?
та  ні,  ну  що  ти
всі  за  тебе
за  тебе

і  немає  нікого  проти
і  ніколи  не  буде

а  тому  люби,  люби  далі

не  бійся

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945994
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2022


Сергей Жадан. Краткая история снега…

Краткая  история  снега,
пересказанная  очевидцами,
перепетая  хором,
собранным  из  прохожих  –
расскажи  мне  хронологию  снегопада,
пусть  в  руке  я  сожму  ту  нить,  что  выводит
на  границы  зимы,
на  синие  околицы  вьюги.

Краткий  пересказ  того,  чем  наполнялось
пространство  между  дюнами  на  востоке
и  западными  низинами,
краткая  остановка  в  долгом  походе  зимы.

Выйдут  на  стены  все,
кто  защищал  этот  город,
скажут  вслед  ненастью,
упавшему  на  плечи  отпетых:

иди  первым,  снег,  иди,
только  ты  ступишь  шаг,  мы  пойдём  за  тобой,
только  ты  выйдешь  в  поле,
двинется  вслед  за  тобой  наше  пение.

Ведь  это  мы  поём  тихой  ночью,
пока  затихает  центр  города,
мы  кладём  зёрна  вздохов
в  чернозёмы  дыхания.

Падай,  снег,  на  детство  наше  –
приют  звучания  и  верности,
здесь  уживались  мы
с  тёмной  стороной  языка,
с  затемнением  нежности,
здесь  учились  мы  соединять  голоса,
как  пожитки,

иди  первым,  снег,  иди  первым,
наполни  лёгочную  печаль  источника,
что  открылся  тебе,
как  метафора.

Мимо  пара  детских  дыханий  за  привокзальной  стеной,
ученического  рисунка  воскресной  церкви,
мимо  домов  на  горе  –  в  них  прорезаются
стебли  мальчишечьих  ломких  голосов,  –

иди  первым,  снег,  отмечай  наше  присутствие
в  книге  возвращений  и  прОводов,
в  ночном  реестре  любви,

иди  первым,  не  бойся  сбиться  с  пути,
ведь  известно  –  нельзя  выйти  за  границы  звучания,
за  границы  наших  имён,
мир  –  как  словарь,  сохраняет  свою  глубину,
делится  ей  с  учителями,  с  учащимися  
общеобразовательных  школ.

Твоя  ночь  –  как  тюремный  хлеб,  что  прячут  в  кармане,
скошенный  силуэт  походки,  воск,  из  которого  лепят  луну,
твой  путь  –  воспроизведённая  хроника  городов,
склон,  выводящий  на  площадь,
глубокие  следы  охотников,
соединяющие  страх  и  храбрость.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +  

Коротка  історія  снігу,
переказана  очевидцями,
переспівана  хором,    
зібраним  із  перехожих  –  
перекажи  мені  хронологію  снігопаду,  
хай  затисну  в  руці  нитку,  що  виводить  
на  кордони  зими,  
на  сині  околиці  віхоли.

Короткий  переказ  того,  чим  виповнювався
простір  поміж  східними  дюнами  
й  низинами  на  заході,
коротка  зупинка  в  довгій  виправі  зими.

Вийдуть  на  стіни  всі,
хто  боронив  це  місто,
скажуть  услід  негоді,
що  впала  на  плечі  відспіваних:

іди  першим,  снігу,  іди,
щойно  ти  ступиш  крок,  ми  підемо  за  тобою,
щойно  ти  вийдеш  у  поле,
як  рушить  услід  за  тобою  наш  спів.

Адже  це  ми  співаємо  тихої  ночі,
доки  мовчить  середмістя,
ми  кладемо  зерна  зітхання  
в  чорноземи  дихання.        

Пади,  снігу,  на  наше  дитинство  –  
прихисток  вірності  і  звучання,
тут  ми  уживалися  
з  темною  стороною  мови,
з  затемненням  ніжності,
тут  ми  вчилися  складати  разом  голоси,
ніби  статки,

іди  першим,  снігу,  іди  першим,
наповни  собою  легеневу  печаль  джерела,  
що  відкрилось  тобі,
як  метафора.

Повз  віддих  дитинства  за  привокзальним  муром
і  школярське  креслення  недільної  церкви,
повз  доми  на  горі,  в  яких  прорізаються
стебла  хлопчачих  ламких  голосів,

іди  першим,  снігу,  означуй  нашу  присутність  
у  книзі  повернень  і  проводів,
у  нічному  реєстрі  любові,

іди  першим,  не  бійся  збитися  в  полі,
нам  бо  відомо  –  не  можна  вийти  за  межі  звучання,
за  межі  наших  імен,
світ  –  мов  словник,  зберігає  свою  глибину,
ділиться  нею  з  учнями  та  вчителями  
загальноосвітніх  шкіл.  

Ніч  твоя  –  наче  в’язничний  хліб,  який  ховають  в  кишені,
навскісний  силует  ходи,  віск,  із  якого  виліплюють  місяць,
шлях  твій  –  відтворена  хроніка  міст,
схил,  що  виводить  на  площу,
глибокі  сліди  мисливців,
що  поєднують  страх  і  хоробрість.  


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2022


Тексты из школьного подвала

*  *  *

Первый  в  моей  жизни  опыт  бомбоубежища
и  у  мамы  он  тоже  первый
 маме  уступили  стул  принесенный  сверху  из  школы
 девочки  напротив  подвинулись  освободили  часть  двухьярусных  нар
 и  я  сел  туда  со  своим  костылем

Кашляют  неподалеку  говорят  смеясь
 о  Германии,  в  которую  не  успели  уехать
Аэропорт  здесь  совсем  недалеко
ведь  город  маленький,  мы  где-то  на  окраине
перед  окружной
но  и
центр  здесь  рядом

И  аэропорт  крохотный  -  он  может  стать  важным
если  разнесут  все  остальные

Приходят  новые  люди  с  детьми-пятилетками
школьницы  говорят  друг  другу  здесь  весь  девятый  класс

Разговоры:  мы  не  японцы
но  многому  уже  научились
а  в  зале  где  мы  танцуем
огромные  зеркала

Множим  сто  яблок  на  ноль
получаем  ноль
Куда  подевались  яблоки?
Кто  съел  их  там  в  пустоте?

Мамо  –  дівчина  теж  посміхається  –
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  –  показывает  два  пальца,
как  знак  победы
Прикидываю,  на  каких  известных  актрис
похожи  девчонки
Кажется,  на  Леа  Сейду  и    Марион  Котийяр
 но  только  в  профиль

Кто-то  включает  на  телефоне
игру  со  стрельбой  и
полподвала  требуют  выключить  звук
Молятся:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  -  скільки  ще  чекати?
Даже  думаю  теперь  по-украински,
разговариваю  с  мамой  –  не  всегда  понимает
да  и  украинский  мой  не  лучшего  качества

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидел  бы  в  это  время  за  работой
или  клевал  уже  носом,  ложился  спать
Будет  ли  так  теперь  каждой  ночью?
Придется  ли  научиться  спать  днем,  между  сиренами?

Приходит  малявочка,  очень  милый
Здається,  брат  найбалакучої  з  дівчат
Какое  счастье,  что  мой  в  безопасности,
в  Генуе  -  разрисовал  там  тризубами
окна  и  стены  бабушкиной  квартиры

Душно,  как  бы  маме  не  стало  плохо
Сегодня  дважды  пила  лекарства  от  давления,
второй  раз  –  когда  собирали  тревожный  рюкзак
и  не  нашли  ни  черта  нужного
Вот  он,  почти  пустой,  над  головой:
только  документы  на  квартиру  в  другом  городе
который  скоро  оккупируют

Снова  звуки  сирены,  предыдущую
мы  здесь  не  расслышали

Галя-львовянка  написала  спасите  нас
Фриц  написал  вывезите  меня  с  котом  в  Тернополь  пожалуйста
Я  сижу  в  Тернополе  ночь  напролет
в  школьном  подвале
и  боюсь  представить  что  теперь  в  Киеве

Знаете,  дорогие  европейцы,  введите  войска
пока  не  поздно
хотя  бы  в  эти  западные  земли
раз  слабо  спасать  киевлян
Мы  обеими  руками  за
только  вы  не  ссыте,  пожалуйста

А  лучше  закройте  наше  небо
чтобы  вся  эта  дрянь  по  нему  не  летала

Сегодня  говорили  с  утра
в  тимзе  с  коллегами-швейцарцами
даже  попытались  перевести  им  фразу
"Иди  на  х*й  русский  военный  корабль"
Они  удивлялись,  что  и  у  них  в  стране
тоже  есть  чокнутые,  которые  верят,
что  во  всём  виноваты  американцы  и  НАТО

"С  гражданскими  мы  не  воюем,  мы  их
 освобождаем
денацифицируем
выводим  крыс  и  мышей"
Шмаляйте,  джавелины,
таких  освободителей

Вышел  подышать  воздухом,  тело  ноет
Налет  говорят  в  четыре
На  ветках  кустов  развешаны
бумажные  плачущие  ангелочки

23-24.2.2022


Первомартовские  хайку

1

ночная  тревога  начинается  одинаково
будят  не  сирены  (их  можно  проспать)
а  мамины  проклятия  путину

2

но  дальше  есть  варианты
или  молния  в  куртке  разойдётся
или  шнурок  в  застёжке  застрянет

3

собираясь  в  убежище
по  привычке  пытаюсь
убить  в  коридоре  моль

01.03.2022


Хайку  по  дороге  в  убежище

какой  мощный  прожектор
все  выбоины  в  асфальте  видны
нет,  это  луна,  чуть  уже  старая


Хайку  из  школьного  подвала

1

младшеклассники
играют  в  русский  корабль
ночью  переход  на  летнее  время

2

хорошо  спится
после  чтения  симика
под  радушным  чучелом  оленя

3

над  городом  ревут  самолёты
жители  высыпали  на  школьный  двор:
мы  в  аду  или  в  этот  раз  обойдётся?

4

долгая  история,  к  сожалению
история  болезни
одного  странного  человека

5

спрашивают:  какому  богу  молиться?
наверное,  богу  нато
он  пока  не  слышит  нас,  весь  в  заботах


Хайку  комендантского  часа

1

при  затемнении
работая  над  переводами
с  трудом  нахожу  отщепенку  -  клавишу  "ё"

2

так  мало  сплю  ночью
из-за  частых  воздушных  тревог
что  днём  уснул  под  бором  у  зубного  врача

3

фейсбук  подставляет  "чернобыльские
переводы"  вместо  "черновые"
тонкий  знаток  событий


Хайку  ночного  кошмара

1

смерть  –  ковыляющий  сзади  прохожий
стоит  замешкаться,  она  догоняет,
вгрызается  в  рот

2

долго  ещё,  проснувшись  ночью,
отмываешь  дёсны  с  мылом,
пытаясь  воспрепятствовать  магии  войны


Хайку  рабочего  времени

1

резкий  получился  бизнес-колл
украинские  айтишники  настаивали
что  сотрудничать  с  россией  нельзя

2

европейской  дирекции  пришлось  отбиваться
дескать  мы  помогаем  больным  детям
ведём  себя  гуманно,  как  и  всегда

3

наши  наседали:  "нельзя  помогать  стране
в  которой  80  процентов  населения
поддерживают  войну"

4

"никаких  контактов,  никакой  помощи
подумайте,  какими  вырастут  эти  дети
машущие  флажками  с  буквой  Z"

5

"помощь  эта  -  новые
рабочие  места  для  страны-захватчицы
новые  налоги  ей  в  карман"

6

европейцы  были  растеряны

но

бизнес  есть  бизнес


Хайку  освежающего  сна

полное  эмбарго
на  нефть  и  газ
для  насильников  и  мародёров

06.04.2022


Хайку  лиги  Европы  

русский  военный  корабль
вылетел
в  четвертьфинале


Хайку  ПВО

ракета  лежит
на  распаханном  поле
как  издохший  зверь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945812
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2022


Оксана Луцишина. Пусть всё это плывёт мимо меня…

пусть  всё  это  плывёт  мимо  меня
всё  равно  здесь  дождь  смывает
то  что  нагромождаешь
оставляя  тебя  один  на  один  с  землёй

а  земля  наверно  такая  же  как  и  в  начале  миров
во  времена  древних  континентов
на  которых  ещё  не  жили  люди  и  звери  –
глубокое  влажное  месиво
из  которого  выпирают  побеги

ветер  качает  папоротниковый  лес
волны  достигают  неба
бьют  в  берега,  заливают  молодую  землю

так  и  ты  проходишь
даже  не  песчинка  –  а  неизмеримо  меньшая
сущность  которая  для  чего-то  научилась  говорить
хотя  если  бы  могла  представить  пропасть  времени
то  умолкла  бы  сразу

две  клетки  на  шахматной  доске
эта  вот  –  сила,  а  эта  –  слабость

и  нельзя  быть  в  обеих  одновременно

(Перевод  с  украинского)

---------------------------------
*

нехай  усе  це  пливе  повз  мене
однаково  тут  дощ  змиває  
те  що  нагромаджуєш
залишає  тебе  сам-на-сам  із  землею

а  земля  напевно  така  сама  як  і  на  початку  світів
у  часи  древніх  континентів
на  котрих  ще  не  жили  люди  і  звірі  -  
глибоке  вологе  місиво
із  якого  випинаються  пагони

вітер  хитає  ліс  із  папороті
хвилі  сягають  до  неба
б‘ють  у  береги,  заливають  молоду  землю

так  і  ти  проминаєш
навіть  не  піщина  -  а  незмірно  менша
сутність  яка  для  чогось  навчилася  говорити
хоча  якби  могла  уявити  провалля  часу
то  вмовкла  би  одразу

дві  клітини  на  шахівниці
ось  ця  -  сила,  а  та  -  слабкість

і  нема  як  бути  в  обидвох  одночасно

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2022


Сергей Жадан. Достаточно болезненно…

Достаточно  болезненно,
чтобы  называться  стихом?
Достаточно  умащено  зеленью
кукурузного  поля,  на  котором  сошлись
лучшие  парни  Юга  и  Севера?
Достаточно  всё  это  соответствует
читательскому  представлению  о  равновесии  письма,
о  горизонталях  молчания,
на  которых  держится
конструкция  голоса?

Начались  странные  времена  конца  книгопечатания,
времена  угасшего  света  и  отворённых  в  ночь  веранд,
где  дочитываются  классические  романы,
начались  времена,  когда  можно  не  стыдиться
своего  пренебрежения  к  поэтам  –
они  всё  портят  перекрёстной  рифмовкой.

Никто  никому  ничего  не  должен.
Поэты  становятся  фонарщиками
в  городе,  пересвеченном  электрикой,
похожие  на  ветеранов  великой  войны,
выхаркивающих  среди  ночи
дыхание  очередного  летнего  наступления.

Тепло  оставляет  книжные  магазины,
уже  отзвучали  трубы  христового  войска,
вышедшего  из  университетских  городов,
дети  движутся  в  снегах  как  сновидения,
перемещается  людской  поток
в  зелёной  темноте.

Но  остаются  в  городе  последние  наборщики,
помеченные  жестокими  лезвиями  шрифта,
остаются  цеховые  сновидения,  готовые
идти  по  дороге  боли  за  птицами  декламации,

и  возвращается  солнце  в  утренний  город,
возвращаются  поезда  на  холодные  перроны,
выходят  из  них  пассажиры,  когда-то  уехавшие  навсегда,
обнимают  тех,  кто  их  ждал,
обманывают  память  своей  любовью.

2021

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +    
           
Достатньо  болюче,
аби  називатися  віршем?
Достатньо  вимащене  зеленню  
кукурудзяного  поля,  на  якому  зійшлися
найкращі  хлопці  Півдня  та  Півночі?
Достатньо  все  це  відповідає
читацькому  уявленню  про  рівновагу  письма,  
про  горизонталі  мовчання,
на  яких  тримається
конструкція  голосу?  

Почалися  дивні  часи  кінця  книгодрукування,
часи  згаслого  світла  і  прочинених  у  ніч  веранд,  
на  яких  дочитуються  класичні  романи,
почалися  часи,  коли  можна  не  соромитись  
своєї  зневаги  до  поетів,
які  все  псують  перехресним  римуванням.

Ніхто  нікому  нічого  не  винен.
Поети  перетворюються  на  ліхтарників
у  місті,  пересвіченому  електрикою,
схожі  на  ветеранів  великої  війни,
що  вихаркують  серед  ночі
подих  чергового  літнього  наступу.

Тепло  залишає  книгарні,
вже  відлунали  сурми  христового  війська,  
що  рушило  з  університетських  міст,  
діти  сунуть  у  снігах  сновидами,
рухається  хода
у  зеленій  темряві.

Але  зостаються  в  місті  останні  набірники,
мічені  жорстокими  лезами  шрифту,
лишаються  цехові  сновиди,  готові  
йти  дорогою  болю  за  птахами  декламації,

і  повертається  сонце  до  ранкового  міста,
повертаються  потяги  на  холодні  перони,
виходять  із  них  подорожні,  що  поїхали  звідси  колись  назавжди,
обіймають  тих,  хто  на  них  чекав,
ошукують  пам’ять  своєю  любов’ю.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2022


Сергей Жадан. И пусть будет знаком приближения…

И  пусть  будет  знаком  приближения
этот  дым  над  постройками,
дым  зимних  домов.
Пусть  будет  предостережением  нам,
с  нашим  лёгким  багажом,
с  коридорами,  огнями,
заполняющими  нашу  дорогу.

Я  знал  в  этом  городе
тысячу  книжников,
что  носили  в  карманах  остатки
свинцового  шрифта,  рассыпанную  мудрость  города;
города  с  плохим  отоплением,  словно  с  плохим  зрением,
со  слабыми  лёгкими  пустых  дворов  –

так  зимует  отчизна  тех,  кто  собирает  вместе
семейную  посуду  своих  замученных  до  смерти,
фарфоровые  сгустки  звучания  улиц
в  зимнем  городе.

Я  знал
тысячу  переводчиков,
они  переводили  на  этот  язык  ещё  тогда,
когда  не  было  в  нём  слова  поражение.

Я  видел,  как  в  город,  будто  уголь  на  зиму,
завозят  учебники,
вновь  и  вновь  ищут  смысл  в  случайной
комбинации  букв,  собранных  вместе,
будто  войска  после  очередного  разгрома.

Как  теперь  они  будут  переживать  это  сияние,  которым
изранено  око  воскресного  неба,  как
теперь  они  будут  приветствовать  рождение  луны,
приближение  праздников?

Пусть  им  будет  подарком  это  прорастание
света  на  коротких  частотах  рассвета,
пусть  будет  подтверждением  главного  –
всё  уже  пройдено,
и  страх  остался  позади,  как  сожжённое  поле,
время  пронизано  памятью,  как  водоём  теплом,
слово  надежда  имеет  привкус  свинца,
привкус  зимнего  винограда.

2021

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +        

І  хай  буде  знаком  наближення
цей  дим  над  будівлями,
дим  зимових  домів.
Хай  буде  він  засторогою  нам,
з  нашим  легким  подорожнім  скарбом,
з  коридорами  і  вогнями,
що  виповнюють  нашу  дорогу.

Я  знав  у  цьому  місті  
тисячу  книжників,
що  носили  в  кишенях  рештки  
свинцевого  шрифту,  розсипану  мудрість  міста;
міста  з  поганим  опаленням,  ніби  з  поганим  зором,
зі  слабкими  легенями  порожніх  дворів  –

так  зимує  вітчизна  тих,  хто  збирає  докупи
родинний  посуд  своїх  закатованих,
порцелянові  згустки  звучання  вулиць  
у  зимовому  місті.

Я  знав          
тисячу  перекладачів,
вони  перекладали  цією  мовою  ще  тоді,
коли  в  ній  не  було  слова  поразка.

Я  бачив,  як  до  міста,  ніби  вугілля  на  зиму,
звозять  підручники,
вкотре  шукаючи  сенсу  у  випадковій
комбінації  літер,  зібраних  докупи,
наче  війська  після  чергового  розгрому.

Як  вони  будуть  тепер  переживати  це  сяйво,  яким  
зранено  око  недільного  неба,  як
вони  будуть  тепер  вітати  народження  місяця,
наближення  свят?

Хай  буде  їм  подарунком  це  проростання
світла  на  коротких  частотах  світанку,
хай  буде  підтвердженням  головного  –
все  вже  перейдено,
і  страх  лишився  позаду,  мов  спалене  поле,
час  пройнято  пам’яттю,  як  водойму  теплом,
слово  надія  має  присмак  свинцю,  
присмак  зимового  винограду.

2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945603
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2022


Оксана Луцишина. Я забыла две первых жизни…

я  забыла  две  первых  жизни,  пытаюсь
забыть  и  третью  чтобы  начать  четвёртую
а  она  никак  не  начинается
и  никто  не  знает  начнётся  ли

один  тренер  по  уличному  кунг-фу  
учил  нас  когда-то  падать
правда  подниматься  не  учил
это  мы  должны  были  сами

и  вот  я  думаю  может  вспомнить  его  науку

в  одном  средневековом  трактате  писали
что  за  монаха  в  монастыре  много  не  дашь
но  когда  он  оттуда  выходит  –
вот  тогда  держись,  община,
ему  многое  открылось  в  уединении
он  многое  может

сколько  языков  у  Господа  Бога  и  на  каком  Он  с  нами
говорит?..
я  должна  знать,  чтоб  не  пропустить  послание

чтобы  вовремя  выйти  из  дома

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++

*

я  забула  два  перших  життя  і  намагаюся  
забути  третє  аби  почати  четверте
а  воно  ніяк  не  починається
і  ніхто  не  знає  чи  почнеться

колись  один  тренер  із  вуличного  кунг-фу
учив  нас  падати
правда  підніматися  не  вчив
то  ми  вже  мали  самі

і  от  я  думаю  може  пригадати  його  науку

казали  в  одному  середньовічному  трактаті
що  за  ченця  в  монастирі  багато  не  даси
але  коли  він  звідтам  виходить  -  
о,  тоді  тримайся,  громадо,
йому  багато  відкрилося  в  самотині
він  може  багато

скільки  мов  у  Господа  Бога  і  котрою  Він  з  нами  
Говорить?..
я  мушу  знати  щоб  не  пропустити  послання

щоби  вчасно  вийти  із  дому

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945596
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2022


Дарина Гладун. На смерть русского солдата

1

в  городе  наровле  торгуют  войной  с  самого  утра  продают  и  покупают  наши  слезы  увечья  и  смерти
продают  и  покупают  детскую  одежду  обувь  игрушки
а  также  ковры  мебель  и  бытовую  технику  выключатели  розетки  из  оккупированных  украинских  провинций
чтобы  в  наровле  знали  о  доблести  русской  армии  о  том  как  много  украсть  может  один  боец

2

из  города  мозыря  посылают  домой  войну  русские  военные  пакуют  в  картон  и  полиэтиленовую  пленку  наши  слезы  увечья  и  смерти
посылают  своим  родным  детскую  одежду  обувь  игрушки
а  также  ковры  мебель  кастрюли  сковородки  кухонные  плиты  кофеварки  блендеры  ноутбуки  плазменные  телевизоры  выключатели  розетки  тёплые  шерстяные  пальто  шёлковые  платки  ношеные  кроссовки  золотые  серёжки  из  оккупированных  украинских  провинций
чтобы  дома  знали  о  доблести  русской  армии  о  том  как  много  украсть  может  один  боец

3

едет  в  россию  война  автобусами  эшелонами
возвращает  родителям  русских  солдат  аккуратно  уложенных  в  цинковые  гробы
дарит  зато  им  наши  слезы  увечья  и  смерти
детскую  одежду  обувь  игрушки
а  также  ковры  мебель  кастрюли  сковородки  кухонные  плиты  кофеварки  блендеры  ноутбуки  плазменные  телевизоры  выключатели  розетки  тёплые  шерстяные  пальто  шёлковые  платки  ношеные  кроссовки  золотые  серёжки  из  оккупированных  украинских  провинций

4

над  могилой  солдата  станет  старая  мать
и  скажет
/так/мало/звонил/этот/приблуда/в/последнее/время/ни/стыда/ни/совести/а/мог/бы/у/кого-то/из/местных/украсть/телефон/и/звонить/чаще/
и  мать  солдата  горько  заплачет

над  могилой  солдата  станут  друзья  и  один  из  них  наконец  скажет
/сидели/за/одной/партой/таким/светлым/парнем/был/таким/добрым/
и  друг  солдата  горько  заплачет

над  могилой  тихо  станет  жена  солдата
и  будет  молчать-молчать-молчать
и  плакать-плакать-плакать

только  их  слезы  –  не  наши  слезы
и  горе  их  –  не  наше  горе

5

в  каждом  углу  дома  погибшего  русского  солдата  –  война
ковром  на  полу  война  серёжками  в  ушах  вдовы  война  сковородкой  на  плите  война  телевизором  на  стене
в  шкафу  сирот  его  тоже  война  чужая  одежда  обувь  и  чужие  игрушки

чужой  одеждой  обувью  игрушками  в  шкафу  его  сирот
ковром  на  полу  гостиной
кофеваркой  блендером  и  плитой  на  кухне
кастрюлей  и  сковородкой  на  плите
телевизором  на  стене
столом  в  комнате  вдовы
ноутбуком  на  столе  в  комнате  вдовы
золотыми  сережками  в  ушах  вдовы
шерстяным  пальто  и  шелковым  платком  в  шкафу  вдовы
ношеными  кроссовками

и  куда  уже  ни  бросишь  взгляд  –  везде  наше  горе

02-03.04.2022

(Перевод  с  украинского)


++++++++++++++++++++++++++++++++

Оригинал:

на  смерть  російського  солдата

1

у  місті  наровлі  торгують  війною  від  самого  ранку  продають  і  купують  наші  сльози  каліцтва  і  смерті
продають  і  купують  дитячий  одяг  взуття  та  іграшки
а  також  килими  меблі  побутову  техніку  вимикачі  розетки  з  окупованих  українських  провінцій
щоб  у  наровлі  знали  про  доблесть  російської  армії  і  те  як  багато  може  вкрасти  один  боєць

2

із  міста  мозира  надсилають  додому  війну  російські  військові  пакують  в  картон  і  поліетиленову  плівку  наші  сльози  каліцтва  і  смерті
надсилають  своїм  рідним  дитячий  одяг  взуття  та  іграшки
а  також  килими  меблі  каструлі  сковорідки  кухонні  плити  кавоварки  блендери  ноутбуки  плазмові  телевізори  вимикачі  розетки  теплі  вовняні  пальта  шовкові  хустки  ношені  кросівки  і  золоті  сережки  з  окупованих  українських  провінцій
щоб  вдома  знали  про  доблесть  російської  армії  і  те  як  багато  може  вкрасти  один  боєць  

3

їде  в  росію  війна  автобусами  й  ешелонами
повертає  батькам  російських  солдатів  акуратно  складених  у  цинкові  труни
дарує  натомість  їм  наші  сльози  каліцтва  і  смерті
дитячий  одяг  взуття  та  іграшки
а  також  килими  меблі  каструлі  сковорідки  кухонні  плити  кавоварки  блендери  ноутбуки  плазмові  телевізори  вимикачі  розетки  теплі  вовняні  пальта  шовкові  хустки  ношені  кросівки  і  золоті  сережки  з  окупованих  українських  провінцій

4

над  могилою  солдата  стоятиме  стара  мати  
і  скаже
/так/мало/дзвонив/цей/байстрюк/останнім/часом/ні/стида/ні/совісті/а/міг/би/у/когось/із/місцевих/вкрасти/телефон/і/дзвонити/частіше/
і  мати  солдата  гірко  заплаче

над  могилою  солдата  друзі  стоятимуть  один  із  них  врешті  скаже
/сиділи/за/однією/партою/таким/світлим/хлопчиком/був/таким/добрим/
і  друг  солдата  гірко  заплаче

над  могилою  стоятиме  тихо  дружина  солдата
і  буде  мовчати-мовчати-мовчати
і  плакати-плакати-плакати

тільки  їхні  сльози  –  не  наші  сльози
і  горе  їхнє  –  не  наше  горе

5

у  кожному  кутку  дому  загиблого  російського  солдата  –  війна

чужим  одягом  взуттям  та  іграшками  у  шафі  його  сиріт
килимом  на  підлозі  вітальні
кавоваркою  блендером  і  плитою  на  кухні
каструлею  і  сковорідкою  на  плиті  
телевізором  на  стіні
столом  у  кімнаті  вдови
ноутбуком  на  столі  у  кімнаті  вдови
золотими  сережками  у  вухах  вдови
у  шафі  вдови  вовняним  пальтом  шовковою  хусткою  ношеними  кросівками  

і  куди  вже  не  кинеш  оком  -  скрізь  наше  горе

02-03.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945522
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2022


Олег Коцарев. Не яблоки, а какой-то метамодернизм…

Осенние  яблоки  –  не  верю  им,
Какие-то  искусственные,
Большие,  блестящие,  крепкие,
Выдрюч*ваются
На  тонких  веточках,  с  которых  ветер  уже
Посбивал  все  листья,
Совсем  искусственные  и  надуманные,
Какой-то  метамодернизм,  а  не  яблоки.

Не  верю  им,
Но  есть  –  приходится
И  обливаться  соком
Тоже.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

НЕ  ЯБЛУКА,  А  ЯКИЙСЬ  МЕТАМОДЕРНІЗМ

Осінні  яблука  –  не  вірю  їм,
Якісь  штучні,
Великі,  блискучі,  міцні,
Видрючуються
На  тонких  гілочках,  з  яких  вітер  уже
Позбивав  усе  листя,
Зовсім  штучні  й  вигадані,
Якийсь  метамодернізм,  а  не  яблука.

Не  вірю  їм,
Але  їсти  –  доводиться
Й  обливатися  соком
Теж.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2022


Дарина Гладун. Со страниц международных соглашений…

со  страниц  международных  соглашений  о  перемирии
с  изъеденных  временем  карт
собирали  свои  кости  суставы  и  мышцы
для  нас

для  нас  начищали  оружие
крахмалили  воротнички

чистая  неношеная  форма
небрежно  зашитая  на  спине  солдат

из  войска  мертвецов

29.03-02.04.2022

(Перевод  с  украинского)

--------------------------

*  *  *

зі  сторінок  міжнародних  угод  про  перемир'я  
і  поїдених  часом  мап
збирали  свої  кістки  суглоби  і  м'язи  
для  нас

для  нас  начищали  зброю  
крохмалили  комірці

чиста  неношена  форма
недбало  зашита  на  спині  солдатів

із  війська  мерців

29.03-02.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2022


Сергей Жадан. Новое правописание

1.

Давайте  сразу  договоримся  о
значениях  некоторых  слов.

Наша  беда  в  том,  что  мы  боимся
называть  вещи  своими  именами.

Путаемся  в  именах,
называем  живых
именами  мёртвых,
пускаем  язык  смерти  на  свою  территорию.

Что  мы  имеем  в  виду,  говоря  «радость»?
С  чем  сравниваем  её?
Обречённые  в  своих  полуночных  свидетельствах,
в  своей  настроенности  против  зла  этого  мира,
мы  знаем  имена  деревьев,
знаем  имена  птиц,
но  не  знаем,  как  назвать  это  состояние,
когда  сквозь  дыхание  протягивается
металлическая  нитка
от  того,  что  ты  снова  смотришь
на  тонкую,  затенённую  линию  плеча
в  утреннем  свете.

Дело  в  том,  что  лучше  не  искушаться
энциклопедиями  и  словарями.
Дело  в  том,  что  лучше  говорить,  как  есть.

Небо  похоже  лишь  на  себя.
И  камни  похожи  лишь  на  себя.
А  вот  деревья  похожи  на  иностранные  языки.
Такая  же  чёткая  таинственная  структура.
Так  же  много  прилагательных.

2

А  ещё  давайте  сразу  договоримся  о  том,
какими  должны  быть  стихи.
Это  же  самое  простое.
Каждый,  кто  хотя  бы  раз  имел  дело
со  средиземноморской  кухней  поэзии  знает,
какими  должны  быть  стихи.

Стих  должен  быть  простым.
Не  сложнее  азбуки.
Стих  должен  быть  коротким.
Стих  должен  быть  как  рецепт.
Стих  должен  легко  заучиваться  на  память,
как  номер  заграничного  паспорта.

Давайте  договоримся,  что  никто
не  имеет  права  усложнять  поэзию,
усложняя  тем  самым  жизнь
себе  и  своим  близким.

Что  в  этом  случае  нужно  делать  с  речью?
Речь  сама  себя  творит.
Речь  сама  себя  отрицает.
Речь  исчерпывает  свои  возможности.

Поэты  приходят  умирать
в  пустые  библиотеки.
Библиотеки  от  этого
популярней  не  становятся.

3

Надо  ещё  договориться,
о  чём  не  следует  писать.

Поэзия  начинается  там,
где  заканчивается  твой  словарный  запас.
Речь  следует  за  голосом,
как  цивилизация  за  течением  рек.

Давайте,  сетуйте  на  отсутствие  хорошей  поэзии.
Давайте,  оплакивайте  усопшую  литературу.
Обвиняйте  поэтов  в  своём  бессилии,
своём  одиночестве
и  своём  атеизме.

Начинайте,
не  останавливайтесь,
не  лишайте  себя  такого  удовольствия.

Поэты  потом  всё  равно  всё  это  зарифмуют.

4

Ограниченные  возможности  поэзии.
Тихий  её  голос.
Голос,  которым  просят  прощения
у  безнадёжно  больных.

Но  и  таким  голосом  можно
рассказать  об  этой  женщине,
о  том,  как  она  отважно
отвечает  с  утра  на  письма,
о  том,  как  она  решительно  считает  за  окном
утренние  тучи.

А  потом  наступает  время  выбора,
и  никак  его  не  избежать,
и  она  отворяет  шкаф  и  подбирает  себе  одежду.

Так  мудрые  правители  выбирают  религию
для  своего  народа.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

Новий  правопис

1

Давайте  відразу  домовимось  про  
значення  деяких  слів.

Наша  біда  в  тому,  що  ми  боїмося  
називати  речі  своїми  іменами.

Плутаємось  в  іменах,  
називаємо  тих,  хто  живе,
іменами  мертвих,
пускаючи  мову  смерті  на  свою  територію.

Що  ми  маємо  на  увазі,  говорячи  радість?
З  чим  ми  її  порівнюємо?
Приречені  в  своїх  опівнічних  освідченнях,
у  своїй  налаштованості  проти  зла  цього  світу,
ми  знаємо  імена  дерев,
знаємо  імена  птахів,
проте  не  знаємо  як  назвати  цей  стан,
коли  диханням  протягується  
металева  нитка  
від  того,  що  знову  дивишся  
на  тонку  й  затінену  лінію  плеча
в  ранковому  світлі.

Річ  у  тім,  що  краще  не  спокушатись  
енциклопедіями  і  словниками.
Річ  у  тім,  що  краще  говорити  як  є.

Небо  схоже  лише  на  себе.
І  каміння  схоже  лише  на  себе.
А  ось  дерева  схожі  на  іноземні  мови.
Така  ж  чітка  таємнича  структура.
Так  само  багато  прикметників.


2

Давайте  також  відразу  домовимось  про  те,
якими  мають  бути  вірші.
Це  ж  найпростіше.
Кожен,  хто  бодай  раз  мав  справу  з  
середземноморською  кухнею  поезії  знає,
якими  мають  бути  вірші.

Вірш  має  бути  простим.
Не  складнішим  за  абетку.
Вірш  має  бути  коротким.
Вірш  має  бути  як  рецепт.
Вірші  мають  легко  завчатись  на  пам’ять,
мов  номер  закордонного  паспорта.

Давайте  домовимось,  що  ніхто
не  має  права  ускладнювати  поезію,
ускладнюючи  тим  самим  життя  
собі  й  своїм  ближнім.

Що  в  такому  разі  слід  робити  з  мовою?
Мова  сама  себе  творить.
Мова  сама  себе  заперечує.
Мова  вичерпує  власні  можливості.

Поети  приходять  помирати  
в  порожні  бібліотеки.
Бібліотеки  від  цього
популярнішими  не  стають.

3

Слід  також  домовитись,
про  що  не  слід  писати.

Поезія  починається  там,
де  закінчується  твій  словниковий  запас.  
Мова  тримається  голосу,
як  цивілізація  тримається  річок.

Давайте,  нарікайте  на  відсутність  доброї  поезії.
Давайте,  плачте  за  померлою  літературою.
Звинувачуйте  поетів  у  власному  безсиллі,
у  власній  самотності
і  власному  атеїзмі.

Починайте,  
не  зупиняйтесь,
не  позбавляйте  себе  такого  задоволення.

Поети  потім  усе  одно  все  це  заримують.

4

Обмежені  можливості  поезії.
Тихий  її  голос.
Голос,  яким  перепрошують  у  безнадійно  хворих.

А  втім  і  таким  голосом  можна  
розповісти  про  цю  жінку,
про  те,  як  вона  відважно
відповідає  зранку  на  листи,
про  те,  як  вона  рішуче  рахує  за  вікном
ранкові  хмари.

А  потім  настає  час  вибору,
і  його  ніяк  не  уникнути,
і  вона  відчиняє  шафу  і  обирає  собі  одяг.

Так  мудрі  правителі  обирають  релігію  
для  свого  народу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945415
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2022


Дарина Гладун. Далеко от нас…

далеко  от  нас
трава  что  прорастает  в  бучанском  парке  красные  карпы  в  озере
мёртвый  паук  в  прошлогодней  паутине  по  ту  сторону  окна
наши  книги  недочитанные  наши  замершие  счётчики
и  наши  тихие  жизни
далеко  от  нас

29.03-02.04.2022


(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

далеко  від  нас
трава  що  проростає  у  бучанському  парку  червоні  коропи  в  озері
мертвий  павук  у  торішньому  павутинні  по  той  бік  вікна
наші  книжки  недочитані  наші  завмерлі  лічильники  
і  наші  тихі  життя  
далеко  від  нас

29.03-02.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2022


Сергей Жадан. Истории о любви начинаются с утра…

Истории  о  любви  начинаются  с  утра,
в  холодной  комнате,  где  эти  двое
пытаются  в  слепом  рассветном  освещении
твёрдо  смотреть  друг  другу  в  глаза,
не  отводить  взгляд,
не  стыдиться  только  что  сказанного,
не  жалеть  о  только  что  совершённом.
И  когда  кто-нибудь  первым  не  выдерживает  –
а  кто  не  выдерживает?  Он  и  не  выдерживает  –
и  смотрит  ей  за  плечо,
и  замечает  прохожих  в  дожде  за  окном  –
тогда  в  его  взгляде  и  появляется  то,
что  можно  назвать  любовью.

Истории  о  любви  заканчиваются  в  этот  же
вечер,  где-то  на  улице,  когда  обоим  становится
так  одиноко,  словно  холодным  ладоням,
спрятанным  в  разных  карманах  пальто.
Какая  разница,  какой  из  ладоней  более  одиноко.
Какая  разница,  какой  холоднее.
Какая  разница,  на  кого  теперь  обижаться.

Второй  день  не  говорят  друг  с  другом.
С  ней  проще,  а  вот  он,
только  посмотрите  на  него.
Как  он  разбирается  теперь  с  их  прошлым.
Как  припоминает  ему  все  грехи.
Месит  кулаками
память,  будто  печёнку  соперника,
метит  в  самые  болезненные  места:
мстит  за  лёгкость,
мстит  за  искренность,
мстит  за  нахальство
смотреть  в  будущее,
мстит  за  дерзость
загадывать  наперёд.

Кто  тебя  научил  мстить  себе  самому?
Кто  научил  самому  себе  не  прощать?
Где  учат  такой  несуразной  технике  пьяного  боя  –
забивать  до  смерти  свою  тень,
забрасывать  камнями  своё  отражение
в  витрине  книжного  магазина?

Только  он  не  ответит.
Только  он  продолжает  драться  с  самим  собой.
Воюет  с  целым  миром  за  право
этот  мир  ненавидеть.
Требует  от  мира  немедленной  капитуляции.

А  мир  и  хотел  бы  капитулировать.
А  миру  незачем  сопротивляться.
А  мир  и  сам  готов  сложить  оружие.
Но  он  не  говорит  с  ней  второй  день.
И  она  не  говорит  с  ним  второй  день.
И  с  целым  миром  они  второй  день
не  разговаривают.
Ну  и  как  же  ему,  миру,  понять,
чего  они  вообще
хотят.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945273
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2022


Дарина Гладун. Даже мысли о мире…

даже  мысли  о
мире
теперь

такая  роскошь

01.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2022


Сергей Жадан. Будем отважными этим летом…

Будем  отважными  этим  летом.
будем  терпеливыми,
будем  щедрыми.
Будем  готовы  увидеть  тень  смерти
в  сухих  подростковых  фигурах
подсолнухов  этого  года.

Кто  вспомнит  это  лето  через  каких-нибудь  десять  лет?
Кто  вспомнит  одинокое  раскалённое
солнце  его  рассветов?
Кто  вспомнит,  как  задыхался  летом  18-го
от  догадок  и  предчувствий,
тревоги  и  счастья?

Вечная  охота  на  пугливую  добычу  господню.
вечное  мерцание  речного  дна,
вечное  дыхание  камыша.
Погоня  этих  невесёлых  времён.
Эпоха  птицеловов,
попадающих
в  собственные  капканы.

Кто  первым  увидит  иней  на  августовской  траве?
Так  любить  можно  только  тебя
в  этих  пустых  городах,
этим  суровым  летом.
Четыре  капитана  выносят  солнце
на  больничное  кладбище.
Начинаются  новые  времена,
собирается  урожай  истории.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +

Будьмо  відважними  цього  літа.
Будьмо  терплячими,
будьмо  щедрими.  
Будьмо  готовими  побачити  тінь  смерті
в  сухих  підліткових  постатях
цьогорічних  соняшників.

Хто  згадає  це  літо  за  якихось  десять  років?
Хто  згадає  самотнє  розпечене
сонце  його  світанків?
Хто  згадає,  як  задихався  влітку  18-го
від  здогадок  і  передчуттів,
від  тривоги  і  щастя?

Вічне  полювання  на  полохливу  господню  здобич.
Вічне  проглядання  річкового  дна,
вічне  дихання  очерету.  
Гонитва  цих  невеселих  часів.
Епоха  птахоловів,
що  потрапляють  
у  власні  капкани.

Хто  перший  побачить  іній  на  серпневій  траві?
Так  любити  можна  лише  тебе,
в  цих  порожніх  містах,  
цього  суворого  літа.
Чотири  капітани  виносять  сонце
на  лікарняний  цвинтар.
Починаються  нові  часи,
збирається  урожай  історії.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2022


Сергей Жадан. Слишком много политики…

Слишком  много  политики,  во  всём  –  слишком  много  политики.
Жизнь  не  требует  такого  количества  наших  поправок.
Поэты  запихивают  политику  в  жизнь,
будто  кулак  в  боксёрскую  перчатку.
Пока  нежные  читатели  сетуют:
опять  политика,  –  поэты  снова  пишут  о  ней.

Во  всём  слишком  много  политики,  –  сетуют  читатели,  –
давайте  лучше  говорить  о  небе  над  городом.
Так  прекрасно  высокое  небо  этого  года.
Давайте  говорить  о  том,  как  оно
отражается  в  женском  глазу.

Хорошо,  давайте  поговорим  о  небе  в  женском  глазу.
Мёртвом  женском  глазу,  в  котором  под  утро
отражаются  перелётные  птицы,
а  ночью  отражаются  северные  созвездия.
Красный  от  горячего  предвечерья,
радужный  от  утренних  дождей
глаз,  который  смотрит  из  перспективы  смерти,  –
давайте  поговорим  о  нём.

Или  давайте  говорить  о  будущем.
В  будущем  будет  высокое  прекрасное  небо.
Наши  дети  будут  сильнее,  чем  мы.
Почему  поэты  не  говорят  о  непреклонной
детской  беззаботности?

Так  и  есть:  наши  дети  хорошо  знают  цену  гражданству,
дети,  выбирая  между  доверием  и  безопасностью,
теперь  всегда  предпочтут
сухой  подвал  бомбоубежища.

Почему  с  ними  не  говорят  поэты?
Почему  поэтам  лучше  удаётся  говорить  о  трупах?
Почему  им  так  хорошо  получатся  оправдывать
беспомощность  взрослых?

Давайте  говорить  хотя  бы  с  теми,  кто  выжил.
Если  уж  нам  не  удалось  договориться  с  покойниками.
Если  не  вышло  подискутировать
с  повешенными  и  задушенными.

Как  можно  говорить  о  политике  в  государстве,
ранящем  дёсны  собственной  речью?
Самый  доступный  манифест  –  рубленое  мясо,  которое
выкладывается  утром  на  рынках,  как  пресса.
Самые  убедительные  ритмы  –  ровные  и  глухие
автоматные  очереди,  которыми  добивают
раненых  животных.

Все  были  предупреждены.
Все  видели  условия  соглашения.
Все  знали,  что  придётся  платить
непомерно  высокую  цену.
А  теперь  говорите,  что  вам  слишком  много  политики.
Говорите  о  солнечных  горизонтах.

Таяние  подступает  к  последним  снегам.
Дописываются  послесловия  к  самым  страшным  стихам.
Страна,  словно  река,  возвращается  к  берегам,
углубляет  русло,
болезненно  дорастает  до  своей  навигации.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945075
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2022


Дмитрий Лазуткин. Весна в Приирпенье

заехали  танком  во  двор
сказали
не  ходи  здесь
а  то  пристрелим

так  и  сидели  в  подвале
вместе  со  старой  мамой
ели  консервацию  –
солёные  огурцы
маринованные  перцы

ко  взрывам  привык  быстро
по  громкости  определял
кому  из  соседей  не  повезло

две  недели  мёрз
две  недели  боялся

холодная  весна
дышала  в  межреберье
так  будто  пыталась
достать  до  самого  сердца

только  бы  старая  не  умерла
думал  он
только  бы  перетерпела

тучи  выползали  из  укрытия
будто  кто-то  выпускал  дым
из  прокуренных  лёгких

чужие  голоса
на  этот  раз  были  чужими  как  никогда

и  всё  буквально  всё  –
изобиловало  и  ширилось
сколько  кругом  поразительного  –
просто  глаза  разбегаются:

вот  могила  в  городском  саду
вот  могила  в  ближней  лесополосе
вот  ещё  одна  могила  –  посреди  клумбы
где  почва  особенно  мягкая

так  мало  земли  для  нас  всех
так  много  нас  для  этой  земли

в  один  из  дней  они  уехали

развалившийся  забор  обещали  починить
но  так  он  и  лежит

13.04.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++

ВЕСНА  В  ПРИІРПІННІ

заїхали  танком  у  двір
сказали
не  ходи  тут
бо  пристрелимо

так  і  сидів  у  підвалі
їв  зі  старою  мамою  консервацію
солоні  огірки
мариновані  перці

до  вибухів  звик  швидко
за  гучністю  визначав
кому  з  сусідів  не  пощастило

два  тижні  мерз
два  тижні  боявся

холодна  весна
дихала  у  міжребер’я
так  ніби  намагалася  
дістати  до  самого  серця

тільки  б  стара  не  померла
думав  він
тільки  б  перетерпіла  

хмари  виповзали  з  укриття
ніби  хтось  випускав  дим  
з  прокурених  легенів

чужі  голоси  
цього  разу  були  чужими  як  ніколи

і  все  буквально  все  -    
буяло  й  ширилося
і  стільки  навкруги  всього  дивовижного  –
аж  очі  розбігаються:

ось  могила  в  міському  саду
ось  могила  у  ближній  лісосмузі
ось  ще  одна  могила  –  посеред  клумби
де  грунт  особливо  м’який

так  мало  землі  для  нас  всіх
так  багато  нас  для  цієї  землі

одного  дня  вони  поїхали

розвалений  паркан  який  обіцяли  поремонтувати
так  і  лежить

13.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2022


Сергей Жадан. Так же будет и с этой книгой…

Так  же  будет  и  с  этой  книгой  –

долго  стоять  у  заснеженного  поля,
колебаться,  прежде  чем  ступить
в  безмерность  снега,  будто  в  безмерность  речи,
выслеживать  птичье  крыло  зимы.

Может  быть,  в  этот  раз  удастся  перейти  на  ту  сторону  тишины.
Может  быть,  в  этот  раз  получится  найти  общий  язык  с  равновесием
темноты  и  света.
Может  быть,  в  этот  раз  всё  сработает  и  силлабика  раскроет
сердце  самого  маленького  читателя,
будто  зимнюю  реку.

Я  знаю,  как  тяжело  себя  убедить,
взявшись  за  трудное  ремесло  чтения,
что  это  и  правда  поможет.
Я  знаю,  как  трудно  иногда  признать,
что  по-настоящему  важны  для  нас
те  самые  нехитрые  вещи  –
дыхание,  что  останавливается  от
неожиданно  сложенных  слов,
свет,  нисходящий
из-за  удачно  подобранной  мелодии  –
нехитрые  вещи,  которыми
нас  отвлекают  от
неизлечимых  болезней  и  семейных  несчастий.

А,  впрочем,  давайте  попробуем  ещё  раз.
С  начала.
С  того  места,  где  ещё  ничего  нет,
но  всё  уже  может  быть.

Да,  книги  нас  не  спасут.
Но  не  испугает,  по  крайней  мере,  то,  о  чём  читали.

Да,  поэты  нас  не  обучат  мужеству.
Но,  по  крайней  мере,  встреча  с  ними  не  будет  страшить.

Пробуем  ещё  раз.
Не  боимся.
Держим  книги  в  руках,
как  подобранных  после  снегопада  птиц  –
не  все  из  них  полетят,
не  все  вернутся.
А  вообще-то  никого  нельзя  выпустить  из  рук.
Все  должны  быть  отогреты.
Все  должны  быть  равны  перед  смертью.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2022


Игорь Митров. Вместо стиха

они  пригнали  в  мариуполь
мобильные  крематории
чтобы  сжигать
украинцев

сжигать
украинцев
в  крематориях

снова  поэзия
становится  варварством

снова  азов
выплёвывает
мертвых  бычков

2022

++++++++++++++++

вони  притягли  в  маріуполь
мобільні  крематорії
щоб  спалювати
українців

спалювати
українців
у  крематоріях

знову  поезія
стає  варварством

знову  азов
випльовує
мертвих  бичків

2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944978
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2022


Дмитрий Лазуткин. Школа

разбомбленная  школа  –
триумф  русского  оружия

хорошо  что  учеников  вывезли
ещё  до  начала  обстрелов
иначе  бы
не  выжил  никто

в  кабинете  географии
свисает  клочьями
разорванная  карта  мира

учебники  беспомощно
разбросаны  на  полу:

античная  литература  с  обгоревшими  корешками
новейшая  история  с  вырванной  сердцевиной

10.03.22

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++

ШКОЛА

розбомблена  школа  -  
тріумф  російської  зброї

добре  що  учнів  вивезли
ще  до  початку  обстрілів
інакше  б
не  вижив  ніхто

у  кабінеті  географії  
звисає  шматками
розірвана  мапа  світу

підручники  безпорадно
розкидані  на  підлозі:

антична  література  з  обгорілими  корінцями
новітня  історія  з  вирваною  серцевиною

10.03.22



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944890
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2022


Сергей Жадан. Третий день вижу этого человека…

Третий  день  вижу  этого  человека.  

Утром  идёт  по  дороге,  сворачивает  в  поле,
но  останавливается,  ослеплённый  простором,
поворачивает  обратно,
идёт  дальше,  куда  и  шёл.

Так,  будто  в  который  раз  начинает
писать  письмо,
но  останавливается,  боится,
что  ему  снова
откажут.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944888
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2022


Остап Сливинский. Когда-то между любовью и ненавистью…

[i]"Легче,  потому  что  война  таки  началась".[/i]
Катерина  Калитко,  "Меньше  чем  за  сутки  до  начала  войны".

*

Когда-то  между  любовью  и  ненавистью
были  леса  и  здания.
Теперь  леса  изломаны,  а  здания  сожжены.
Между  любовью  и  ненавистью  ходим  напрямик.
Ясность  настолько  внезапна,  что  не  все  успевают  зажмуриться
и  ложатся,  ослеплённые,  в  садах  на  окраинах.
А  у  тех,  кто  устоял,  словно  мёдом  залеплены  губы  –
повторяют  лишь  слова  любви,  слова  ненависти.
Да,
мы  –  посланцы  плоской  земли,  наш  единственный  словарь  –  это
словарь  антонимов.
Простите  все,  кто  ждёт  от  нас  нюансов,  кто  приехал  сюда
делать  цветные  фото.
Ваши  усилия  пойдут  насмарку,  как  насмарку  пошли
венки  наших  надежд,  годы  сбора  камней,  разговоры
за  низкими  столами  на  ясно  освещённых  сценах.
Простите.  Вот  наш  рентгеновский  снимок.  На  нём  –
плоть  и  кости.  Другого  теперь  с  собой  не  имеем.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++

*  *

Легше,  бо  війна  таки  почалася…
Катерина  Калитко,  «Менше  ніж  за  добу  до  початку  війни…»

Колись  між  любов’ю  й  ненавистю  
були  ліс  і  будівлі.
Тепер  ліс  поламано  і  будівлі  спалено.
Між  любов’ю  й  ненавистю  ходимо  навпростець.
Ясність  така  раптова,  що  не  всі  встигають  замружитись
і  лягають,  осліплені,  у  садах  на  окраїнах.
А  ті,  що  встояли,  мають  вуста,  ніби  медом  заліплені
і  повторюють  лише  слова  любові  й  слова  ненависті.
Так,
ми  –  посланці  пласкої  землі,  наш  єдиний  словник  –  це
словник  антонімів.
Вибачте  всі,  хто  чекає  від  нас  нюансів,  хто  приїхав  сюди
робити  кольорові  фото.
Ваші  зусилля  підуть  намарне,  як  намарне  пішли
вінки  наших  надій,  роки  збирання  каміння,  розмови
за  низькими  столами  на  ясно  освітлених  сценах.
Вибачте.  Ось  наш  рентгенівський  знімок.  На  ньому  –    
кості  і  плоть.  Іншого  нині  з  собою  не  маємо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2022


Сергей Жадан. Здесь в случае чего…

Здесь  в  случае  чего
даже  нигде  и  не  спрячешься.
Вот  разве  что  это  дерево  на  склоне.

Но  за  ним  и  так  столько
всего  спрятано.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944791
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2022


Богдан-Олег Горобчук. Мир вращается…

мир  вращается  вокруг  связанных  рук
как  простить  снегу  его  белизну
что  забрал  он  у  ткани  закрученной  на  запястьях

время  твёрдое  сплошное
выпечено  как  пирог
взрежь  его  –  и  потечет  кровь

тишина  –  песня  замученных
её  невозможно  расслышать

мир  вращается  как  поцарапанная  пластинка
с  круговыми  траншеями  полными  тел
и  воронками  где  спотыкается  игла  внимания

обугленные  остатки  поэзии
ожидают  захоронения

ворона
почерневшая  мать
сгибается  от  крика

(Черновик  перевода)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

***

світ  обертається  довкола  зв’язаних  рук  
як  пробачити  снігу  його  білість  
яку  він  забрав  у  тканини  закрученої  на  зап’ястях

час  твердий  суцільний  
випечений  як  пиріг  
вріж  його  -  і  потече  кров  

тиша  -  пісня  закатованих  
яку  неможливо  розчути  

світ  обертається  як  подряпана  платівка  
з  коловими  траншеями  повними  тіл  
і  вирвами  на  яких  спотикається  голка  уваги  

обвуглені  рештки  поезії  
чекають  на  поховання  

ворона  
зчорніла  матір  
аж  згинається  від  крику

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944713
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2022


Сергей Жадан. А об этом дереве…

А  об  этом  дереве  ещё  и  стих  не  написан.
Вот  и  стоит  оно  себе,
будто  школьник,  которого  не  выпустили
на  футбольное  поле.

И  хоть  обидно,
что  не  взяли,  
не  заметили,

но  всё  равно  –  остаётся,
болеет  за  своих,
а  они  опять  проигрывают.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2022


Юрий Завадский. Краков

–  Голоса,  как  хлеб,  –  моя  учительница
по  украинской  литературе  четверть  века  тому  назад
повторяла,  что  нельзя  сравнивать
единственное  число  с  множественным,  не  стоит  сопоставлять
одного  со  многими,  тучи  с  лицом,
город  с  полицейскими,  смерти  со  смертью.  –

Теперь  смотрю,  что  я  написал,
и  думаю,  что  написал  глупость.
И  спрашиваю  себя,  можно  ли  об  этом
написать  иначе?  –

Мой  небритый  друг  из  Кракова  привез
мне  краковский  хлеб,  повседневный,
простой,  подпечённый  снизу,
с  мукой  на  чубчике,
собравший  в  себе  пузырьки
с  краковским  воздухом:
разламываю  ломоть  –  вдыхаю
краковский  позавчерашний  воздух.  –

Моя  подруга  прислала  мне  из  Кракова  голосовое
сообщение  с  просьбой  помочь
в  Одессе  с  лекарствами,  мой  знакомый  застенчиво
интересуется,  как  мои  дела  и  достаточно  ли
у  меня  макарон  и  хлеба,  мой  друг-поэт
время  от  времени  звонит,  не  хочет
говорить  о  поэзии,  –  их  голоса
собираю  в  памяти,  ими  подпитываю
сам  себя,  обманываю  свое  волнение,
подменяю  свой  страх,  представляю  себя
в  других  декорациях.  –

Другого  сравнения  не  придумал:
голоса,  как  хлеб,  –  вопреки  давнему  правилу
вопреки  наставлениям,  вопреки  истории.  –

25  марта  2022  года

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2022


Юрий Завадский. Братья

На  снимке  утренние  птицы
безголосые,  бессонные,  как  детонация  дизеля,
как  танки,  скользкие  от  росы,  –
машины,  пришивающие  людей  к  воздуху,
устройства,  что  служат  возрождению,
а  как  иначе?

Это  птицы  маргинальные,  забаррикадированные  в  письме,
не  проводят  ни  с  кем  переговоров,
воду  глотают  натощак,
сохраняются  без  описи.

Будут  и  вне  социума,
за  уродство  их  возненавидят  –
зачем  они  остались
и  застыли?

2015

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2022


Сергей Жадан. Изо всей литературы…

Изо  всей  литературы
и  всех  возможностей  языка
лично  меня  всегда  интересовали  слова,
которыми  обращаются
к  умершим.

Будто  вправду  можно  составить  предложения,
способные  пробиться  в  радиоэфир  смерти.

Послушайте  меня,
вы  –  лишённые  сладостных  рецепторов  пения.
Послушайте  меня  теперь,
расслышьте  мой  шёпот,
искажённый  акустикой  небытия.

Послушайте  меня,
вы  –  меченые  при  жизни  диалектами,  будто  шрамами,
вы  –  в  чьё  горло  с  детства  входила  раскалённая  игла  азбуки,
вы  –  хористы,  умевшие  подражать  птичьему  крику.

Я  же  знаю,  самая  большая  несправедливость
для  вас  теперь  –  невозможность  отвечать  голосам,
зовущим  вас  из  тумана,
невозможость  сказать  хоть  что-нибудь  в  своё  оправдание,
невозможность  защитить  это  ничейное  ночное  пространство
между  ожиданием  и  памятью.

Но  даже  после  смерти  речь  важна.
Подобна  углублению  русла,
похожа  на  первое  осеннее  прогревание
большого  дома.

Единственное  правило  –  укореняться
и  пробиваться.

Единственный  шанс  –  держаться  за  нить  голоса.

Вне  этого  ничего  не  будет.
Никто  тебя  не  запомнит  по  твоему  молчанию.
Никто  за  тебя  не  даст  имена  окружающим  рекам.

Вы  –  состоящие  ныне  из  отзвука,
вы  –  ныне  исполненные  тишиной,
говорите,  давайте  же,  говорите,
говорите  травой,
говорите  изморозью,
говорите  дирижёрами.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


+  +  +        

З  усієї  літератури
й  усіх  можливостей  мови
особисто  мене  завжди  цікавили  слова,
якими  звертаються
до  померлих.

Ніби  справді  можна  скласти  речення,
здатні  пробитися  в  радіоефір  смерті.

Послухайте  мене,  
ви  –  позбавлені  солодких  рецепторів  співу.
Послухайте  мене  тепер,
розчуйте  мій  шепіт,
спотворений  акустикою  небуття.

Послухайте  мене,  
ви  –  мічені  за  життя  діалектами,  ніби  шрамами,
ви  –  в  чиє  горло  з  дитинства  входила  розжарена  голка  абетки,
ви  –  хористи,  що  вміли  відтворювати  пташиний  крик.  

Я  ж  знаю  –  найбільшою  несправедливістю  
для  вас  нині  є  неможливість  відповісти  на  голоси,  
які  викликають  вас  із  туману,
неможливість  сказати  бодай  щось  на  своє  виправдання,
неможливість  захистити  цей  нічийний  нічний  простір
між  сподіванням  і  пам’яттю.

Але  навіть  по  смерті  мова  є  важливою.
Подібна  до  поглиблення  річища,
схожа  на  перше  осіннє  прогрівання
великого  дому.

Єдине  правило  –  закорінюватись
і  пробиватись.

Єдиний  шанс  –  триматись  за  нитку  голосу.

Поза  тим  не  буде  нічого.
Ніхто  не  запам’ятає  тебе  за  твоїм  мовчанням.
Ніхто  за  тебе  не  дасть  імена  довколишнім  річкам.

Ви  –  що  складаєтесь  нині  з  відлуння,
ви  –  нині  виповнені  тишею,
говоріть,  ну  ж  бо,  говоріть,
говоріть  травою,
говоріть  памороззю,
говоріть  диригентами.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944545
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2022


Олег Богун. Родное тело межи…

родное  тело  межи.  что-то  чужое  камлает  по  ту  сторону  пустеющим  сердцем.

этики
смерти  и  появления;  зной
речи  без  содержания,  что  
выгнаивает  причины  из  вещей,  будто  вокруг  застрявшей  пули.

близость,  утопленная  в  нас,  перед  нами,  поклоняется
мёртвым

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944447
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2022


Сергей Жадан. Велико твоё внимание…

Велико  твоё  внимание.
Щедро  твоё  присутствие,
твоя  раздвоенность  в  свете  и  тьме.

Начинается  действо,  мрак  отступает.
Луч  преломляется  в  глазу,
делая  жизнь  непостижимой.

Так  привыкаешь  к  миру,  к  его  очертаниям,
начинаешь  воспринимать  вещи  такими,  какими  видишь.
Так  появляется  время,
так  создаётся  перспектива.

Начинаются  таинственные  явления,
начинается  великий  передел  –
это  ломается  дыхание
на  вдох  и  на  выдох.

Мир  смотрит  на  тебя  зелёными  глазами.
Рассматривает  тебя,  как  божьи  инициалы  на  боевом  знамени.
В  тебе  нет  ничего,  кроме  света.
В  тебе  нет  ничего,  кроме  звучания.

Выверенная  перспектива  горизонта.
Оптика  птицы,  попавшей  в  воздушный  поток.

Так  вещи  обретают  своё  значение.
Так  начинает  звучать  музыка.
Туман  теряется  в  прохожих.
Река  отражается  в  рыбаках.
Любовь  занимается  людьми.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++

+  +  +          
Великою  є  твоя  увага.
Щедрою  є  твоя  присутність,
твоя  роздвоєність  у  світлі  й  темряві.

Починається  дійство,  відступає  морок.
Промінь  надламується  в  оці,
роблячи  життя  незбагненним.

Так  звикаєш  до  світу,  до  його  обрисів,
так  починаєш  сприймати  речі  такими,  якими  їх  бачиш.
Так  з’являється  час,
так  витворюється  перспектива.  

Починаються  таємничі  речі,
починається  великий  переділ  –  
це  ламається  дихання
на  вдих  і  на  видих.

Світ  дивиться  на  тебе  зеленими  очима.
Розглядає  тебе,  наче  божі  ініціали  на  бойовому  прапорі.
В  тобі  немає  нічого,  крім  світла.
В  тобі  немає  нічого,  крім  звучання.

Вивірена  перспектива  обрію.
Оптика  птаха,  що  потрапляє  в  повітряний  потік.

Так  речі  набувають  свого  значення.
Так  починає  звучати  музика.
Туман  губиться  в  перехожих.
Річка  віддзеркалюється  в  рибалках.
Любов  займається  людьми.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944433
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2022


Сергей Жадан. Был мне голос…

Был  мне  голос.
Этот  голос  был  из  горячего  рукава
ночного  радиоэфира,  среди  полей,
между  небом  и  деревьями,  между  темнотой  и  светом,
что  уже  прописывался  на  востоке.
Был  этот  голос  похож  на  разломленный  гранат,
стекал  он  красными  каплями  отваги.
Голос  этот  говорил:

будьте  внимательны,
будьте  бережны  в  ночных  объяснениях,
смерть  ходит  рядом  с  вами,
смерть  встречает  вас  на  автомойках.

Будьте  внимательны,  присоединяясь  к  пению,
признаваясь  в  любви,
рискуя  голосом.
Это  она  –  любовь,  сестра  смерти,  делает  тебя
беззащитным,  как  хищника,  попавшего  в  ловушку,
уязвимым,  как  ослеплённого  бойца,
стоящего  против  целого  мира.

Держитесь  этого  полуночного  сестринства,
этой  протяжённости  крови,  этого  крика,
отдающегося  эхом  над  поверхностью  озера.

Любовь,  несущая  в  себе  всю  невозможную
красоту  отхода,
смерть,  оправданная
убийственной  нежностью.

Держитесь  луны,
соединяющей  этой  ночью
оборванные  стоны,
одинокие  лёгкие  преданных.

...Что  нам  остаётся,  кроме  как  слушать  и  повторять?
Чёрный  эфир  забытья,  музыка  верности  и  тревоги.
Переплетённость  дыханий,  зависимость  от
обрывистого  затихания.
Наша  с  тобой  свобода.
Наша  с  тобой  связанность.

Тихо  обозначается  рассвет.
Нежно  горит  поднебесье.
И  звучит
музыка  в  каждом  имени,
в  каждом  слове.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944308
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022


Хайку освежающего сна

полное  эмбарго
на  нефть  и  газ
для  насильников  и  мародёров

06.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022


Сергей Жадан. Будет такая вода…

Будет  такая  вода,
что  захватит  всех,
никак  её  не  избежишь,  –
говорят  люди,  стоя  на  склоне.

Что  мы  возьмём  с  собой,
убегая  от  этой  воды?

Возмём  книги,
Возьмём  наших  детей,
возьмём  портреты
наших  умерших.

Книг  мы  не  читаем.
С  детьми  не  говорим.
Умерших  не  помним.

Топи,  вода,
наши  земли,
укрывай  наше  прошлое.

Будем  смотреть  на  тебя  со  склона.
Будем  вспоминать,
что  ты  в  себе  схоронила.
Будем  сожалеть.
Будем  утешаться.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2022


Юлия Мусаковская. Несу свое горе спелёнатым…

*  *  *

Несу  свое  горе  спелёнатым
по  многолюдной  улице.
Горе  надсадно  кричит.
Прохожие  раздражаются:
"Горе  своё  успокойте,
хватит  ему  голосить.
Укройте  его  теплей,
накормите  и  усыпите.
Горе  как  горе  –
у  кого  его  не  было".
Прижимает  мне  горе
горячий  лоб  к  груди.
У  горя  в  глазах  сотни  и  тысячи
нас  растерзанных.  Здесь  и  сейчас.
Кричи,  мое  горе,  кричи.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

***
Несу  своє  горе  у  сповитку
велелюдною  вулицею.
Горе  надсадно  кричить.  
Перехожі  дратуються:
“Вгамуйте  своє  горе,
годі  йому  голосити.
Вкрийте  його  тепліше,
нагодуйте,  приспіть.
Горе  як  горе  —  
в  кого  його  не  було.”
Горе  тулить  мені  
до  грудей  гаряче  чоло.
У  горя  в  очах  сотні  і  тисячі
розтерзаних  нас.  Тут  і  зараз.    
Кричи,  моє  горе,  кричи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2022


Юлия Мусаковская. Озеро пульсирует…

Озеро  пульсирует  –
расколотый  изумруд
из  семейной  шкатулки  с  драгоценностями:
её  чудом  сохранили  в  погромах.

Сапфировые  стрекозы  дрожат
каплями  в  воздухе,
словно  бабушкины  сережки,
слишком  хорошие,  чтобы  их  носить.

Слишком  много  острой,  пронзительной  красоты,
слишком  много  подлинности.
Такую  всегда  приходится  прятать
от  посторонних  глаз,
чтоб  не  обзавидовались
до  смерти.

Ступаешь  осторожно,
скользкие  камни  –  коварны,
а  люди  чем  лучше?
Крутятся  жернова,  работает  небесная  мельница.
Там  все  будем  ломать  хлеб  за  общим  столом,
придётся  смотреть  друг  другу  в  глаза.

Пока  идём,  постоянно  оглядываясь:  что  это,
ветви  поросшие  мхом  или  ноги
мохнатого  фавна?
Всё,  что  способны  представить,
когда-нибудь  с  кем-то  случается.

Щука  затаилась  под  плёсом  –  как  ружьё,
что  скоро  выстрелит.
Рыбы  стаей  собрались  у  кладки  и  выжидают,
серебряные  кинжалы.
Может,  хотят  отомстить.
Тем,  кто  бездумно  и  с  наслаждением
уничтожал  их  родных

2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.04.2022


Сергей Жадан. А это вот мудрость человека…

А  это  вот
мудрость  человека,
который  слушает  других.

Вы  так  громко  кричали  –
куда  вам  было
друг  друга  услышать.

Вы  так  вдохновенно
друг  друга
не  слышали,
так  радостно
пропускали  мимо  ушей
полевые  мелодии
самоубийц.

Буду  теперь  носить
ваши  разговоры,
будто  гербарии.

Буду  показывать  на  базарах
осенние  листья,
как  детские  увечья.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.04.2022


Маричка Сташко. Если бы хоть на минуту…

если  бы  хоть  на  минуту  остановить  расшатанные  ставни
этой  черноты

заворачивать  семена
во  встревоженном  спокойствии
с  окнами  высоко  над  головой  –
в  них
попадает  лишь  свет

дождь  в  Чернигове
гасит  разъярившиеся  пожары
черные  свитки.
на  земле
что  уже  на  следующий  день  дала  бы  ростки
притихшие
растерянные  кусочки  света
как  пёстрые  зеленые  полоски  на  маскировочной  сет
ке

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944026
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2022


Сергей Жадан. Далеко не изо всего…

Далеко  не  изо  всего,
что  с  нами  происходит,
можно  сделать  стихи.

Стих  можно  написать
о  сложных  и  запутанных
отношениях  между  людьми,
о  любовном  пении
поездов  в  долине.
Стихи  могут  появиться
из  сомнений  и  убеждений,
из  решительности,  из  смирения.

Вместо  этого  обрушивается  мир,
будто  дождь,
обрушивается  мир,  будто  дом,
в  котором  всем  было
так  неудобно,
и  не  напишешь  об  этом  ни  одного
стиха,  не  напишешь
ни  строчки,
поскольку  нет  слов,
чтобы  обозначить  нашу
жизнь  после  смерти,
нет  слова,
чтобы  назвать
ветку,
для  которой  так  и  не  нашлось
дерева.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944025
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2022


Юлия Мусаковская. Такие неудобные, такие страшные стихи…

такие  неудобные,  такие  страшные  стихи,
полные  ярости,
такие  неполиткорректные

никакой  в  этих  стихах  красоты,
никакой  эстетики

метафоры  засохли  и  рассыпались
не  успев  расцвести

метафоры  закопаны
на  детских  площадках
под  наскоро  сбитыми
крестами

замерли
в  неестественных  позах
около  подъездов
присыпанные  пылью

готовили  еду  на  открытом  огне  -
пытались  выжить

погибли  от  обезвоживания
под  завалами

расстреляны  в  автомобиле
под  белым  флагом
из  простыни

с  яркими  наплечниками  за  спиной
лежат  на  асфальте
ничком
рядом  с  домашними  любимцами

простите,  но  такие  стихи  –
всё,  что  есть  для  вас  сегодня,
уважаемые  дамы  и  господа

зрители
театра  войны

31.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943971
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2022


Юлия Мусаковская. Смотрели на голое, растерзанное…

Смотрели
на  голое,  растерзанное  тело  моей  отчизны.
Снимали,  публиковали  фото  и  видео
с  высоким  разрешением.

Ужасались,  осуждали,
беспокоились,  цокали  языками.

Громко  болели,  подбадривали,
удивлялись,  что  еще  жива.
Восхищались  стойкостью  и  храбростью.

Предлагали  еду  и  питье,
влажные  салфетки,
койкоместо,
разрешение  на  работу  -
и  всё  даром.

Пока  бешеный  пес
вырывал  из  ее  тела  кровавые  куски  мяса
уже  близко  к  сонной  артерии.

Собралась  целая  толпа
людей  в  полном  вооружении,
но  никто  не  нажал  спусковой  крючок,

чтобы  его  вдруг  не  тряхнуло
из-за  отдачи.

26.03.2022

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943970
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2022


Сергей Жадан. Смотрим, с каким совершенством…

Смотрим,
с  каким  совершенством  облетает
листва  с  этого  дерева  –

мощно  и  слаженно,
похоже
на  хоровое  пение  воздуха.

Ни  у  кого  нет  шансов
пережить  эту  осень  без  потерь,
ни  у  кого  нет  права
нарекать
на  неизбежное:

слишком  красиво
рушится  мир,
слишком  прозрачным  становится
общий  замысел.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943819
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2022


Хайку рабочего времени

1

резкий  получился  бизнес-колл
украинские  айтишники  настаивали
что  сотрудничать  с  россией  нельзя

2

европейской  дирекции  пришлось  отбиваться
дескать  мы  помогаем  больным  детям
ведём  себя  гуманно,  как  и  всегда

3

наши  наседали:  "нельзя  помогать  стране
в  которой  80  процентов  населения
поддерживают  войну"

4

"никаких  контактов,  никакой  помощи
подумайте,  какими  вырастут  эти  дети
машущие  флажками  с  буквой  Z"

5

"помощь  эта  -  новые
рабочие  места  для  страны-захватчицы
новые  налоги  ей  в  карман"

6

европейцы  были  растеряны

но

бизнес  есть  бизнес

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943817
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2022


Игорь Митров. Вышел покурить на берег Днепра…

вышел  покурить  на  берег  днепра
разговорился  с  воином  всу
и  охранником  из  атб
воин  всу  был  молодой
гордый  за  побратимов  с  передовой
и  ждал  своей  очереди
бить  русню
гладил  автомат
и  вытирал  рукавом  пикселя
каплю  из-под  носа
каждый  раз  когда  он
вытирал  каплю  из-под  носа
я  машинально
вытирал  свою
охранник  из  атб
выгуливал  красивого  хаски
и  запивал  чекушку
поллитровой  светлой  роганью
предлагал  мне  выпить
но  я  отказался

мы  покурили
обговорили  военную  и  геополитическую  ситуацию
постановили  что  русне  срака

а  потом  охранник  из  атб  рассказал
как  он  летом
«ещё  до  войны»
на  этом  пляже
клеил  девок

мы  смеялись
хотя  чего  тут  смешного

холодает
капля  под  носом
растёт

правый  берег
темней
чем  дуло  пушки

2022

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943559
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2022


Сергей Жадан. Что же, оставим на время…

Что  же,  оставим  на  время
это  утреннее  пробуждение  улиц.
Слишком  много  солнца  вокруг,
слишком  много  ожиданий.

Рукописная  страница  дождя,
переписанная  начисто,
со  сквозной  рифмовкой  озноба  –
что  же,  нам  есть,  что  оставить
в  раскалённых  комнатах  августа,
нам  будет  о  чём  вспоминать,
будет  о  чём  сожалеть.

Давай  я  скажу  тебе:
в  августе  всякий  раз  так  светло,
ведь  по  лету  считаешь  тех,  кто  остался,
замечаешь  отсутствие  тех,  кто  ушёл.
Будто  долгая  ночная  переправа
забирает  на  ту  сторону  путешественников,
которых  долго  ещё  зовут  на  берегу.

Давай  я  тебе  расскажу:
время  составляют  не  столько  голоса,
сколько  пунктуация,
она  нас  очерчивает,  она  даёт
нам  секунду  на  выдох  и  вдох,
ей  определяется  наша
взаимная  связанность,
наша  несхожесть,
сроднённость.

Что  же,  в  комнатах  остаётся  наше  с  тобой
молчание,  которое  мы  прятали  в  воздухе,
будто  краденое  серебро.
Кто  теперь  разберётся  в  том,
что  не  было  нами  сказано?
Кто  расшифрует  письмо,
о  котором  мы  умолчали?

Слишком  много  было  солнца,
слишком  много  смеха.
Ночи  холодные,
слова  откровенные,
как  женщины  во  сне.

(Перевод  с  украинского)

Из  довоенных  переводов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943558
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2022


Хайку ночного кошмара

1

смерть  –  ковыляющий  сзади  прохожий
стоит  замешкаться,  она  догоняет,
вгрызается  в  рот

2

долго  ещё,  проснувшись  ночью,
отмываешь  дёсны  с  мылом,
пытаясь  воспрепятствовать  магии  войны

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943445
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2022


Хайку комендантского часа

1

при  затемнении
работая  над  переводами
с  трудом  нахожу  отщепенку  -  клавишу  "ё"

2

так  мало  сплю  ночью
из-за  частых  воздушных  тревог
что  днём  уснул  под  бором  у  зубного  врача

3

фейсбук  подставляет  "чернобыльские
переводы"  вместо  "черновые"
тонкий  знаток  событий

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943444
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2022


Маричка Сташко. Уже скоро…

уже  скоро
Её  подземные  воды
Разольются
захватывая  с  собой  небо

оно  закаляет
даже  от  одного  взгляда
становится  стремительным
на  её  берегах
на  её  замерших  волнах  словно  на  берегу  моря
что  остановилось
затаив  дыхание

все  деревья  и  тропинки
все  наклонившиеся  и  поваленные  стволы  и  здания
так  прекрасны  потому  что  лежат
на  её  берегах
Всё  остановится  там
И
после  волны
замершего  ожидания
Река  захватит  в  себя  всё  чужое
утопит  в  себе
спокойно  и  неспешно
как  растворяется  грязь  в  прозрачной  воде

И  тогда  настанет  весна

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2022


Маричка Сташко. Засветло оно кажется…

засветло
оно  кажется  почти  неподвижным
голоса  между  страниц
высушенные  листья

прислушалась  и
порезала  ладонь

будто  написала  стих

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2022


Марта Мохнацька. Наслюнив раздвоенный…

наслюнив  раздвоенный
кончик  нитки
продев  её
через  ушко

огромная  баба
прижмуривает  один  глаз
и
нанизывает  нас:
папу-опёнка
маму-опёнка
и
ещё  двух  мелких
которых  в  суп  –  и  то  не  бросишь

и  мы  висим
пахнем  на  всю  хату
ждём  Рождества

(Перевод  с  украинского)

(Из  довоенных  переводов)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943126
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2022


Марта Мохнацька. На расстоянии тени…

на  расстоянии  тени
от
сломанного  дерева

учимся
распознавать
любовь

(Перевод  с  украинского)

(Из  довоенных  переводов)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2022


Антон Полунин. Приехали…

*  *  *

приехали  бл*дь
я  внутренне  перемещенное  лицо
йобана
внутренне
перемещенное
с*ка  лицо
дорогие  мои  хорошие
уважаемые  и  глубокоуважаемые
беженцы
люди  получившие
дополнительную  защиту
и  временную  защиту
а  еще  впл
я  искренне  восхищаюсь  вами
желаю  вам  всяческих  благ  но
стать  в  ваши  ряды
ну  это  как  не  знаю
быть  кондуктором
космодесантником
мерчандайзером
почетный  труд  и  так  далее
но  я  лично
еб*л
мы  выехали  в  семь
и  долго  ползли  вдоль  полей
черных  как  чернозем
пока  не  упала  ночь
тоже  черная
беззвездная  дети
сначала  нудились
потом  бесились
и  в  конце  концов  обоссались
прямо  у  меня  на  коленях
поэтому  мы  свернули  на  газолинке
где  не  нашлось  не  только  бенза
но  даже  кофе
и  тусило  с  полдесятка  машин
безнадёжно  на  что-то  надеясь
плюс  навигатор
постоянно  вел  не  туда
может  потому
что  мы  с  самого  начала
двинули  не  туда
и  теперь  я  здесь
где  быть  не  хочу
милые  мои
невероятные
чудесные
вы  даже  не  представляете
насколько  я  рад
увидеться
и  ну  его  нах*й  оставаться  здесь
в  этой  задроченной
злоеб*чей  безопасности
где  пахнет  детской  мочой
и  вчерашними  бутербродами
хотя  конечно
люди  кругом  живут
а  война  не  вечна
вон  и  рыльский  писал  что  любовь
любовь  писал  он  стоит  всего
боли  твоей
разлуки  отвращения  муки
злого  вытья
неистовства  там
милосердия
и  еще  чего-то
не  помню

(Перевод  с  украинского)

_____________________________

*

приїхали  бл*дь
я  внутрішньо  переміщена  особа
йобана
внутрішньо
переміщена  
с*ка  особа
любі  мої  хороші
шановні  й  вельмишановні
біженці
люди  що  отримали
додатковий  захист
і  тимчасовий  захист
а  ще  впо  
я  щиро  захоплююсь  вами
й  бажаю  вам  усіляких  гараздів  але
стати  до  ваших  лав
ну  це  як  не  знаю
бути  кондуктором
космодесантником
мерчендайзером
почесна  праця  й  так  далі
але  я  особисто
їб*в
ми  виїхали  о  сьомій
і  довго  повзли  вздовж  полів
чорних  мов  чорнозем
аж  поки  запала  ніч
теж  чорна
беззоряна  діти
спочатку  нудились  
потім  казились
і  зрештою  повсцикались
просто  в  мене  на  колінах
тож  ми  звернули  на  газолінку
де  не  знайшлося  не  те  що  бензу
а  навіть  кави
і  тирлувалося  з  півдесятка  машин
без  надії  чогось  сподіваючись
плюс  навігатор
постійно  вів  не  туди
може  тому
що  ми  відпочатку
рушили  не  туди
і  тепер  я  тут
де  не  хочу  бути
милі  мої
неймовірні
чудові  
ви  навіть  не  уявляєте  
наскільки  я  радий
побачитись
але  ну  його  нах*й  лишатись  тут
в  цій  задроченій
злоїб*чій  безпеці  
де  пахне  дитячою  сечею
і  вчорашніми  бутербродами
хоч  звісно
кругом  люди  живуть
а  війна  не  вічна
он  і  рильський  писав  любов
любов  писав  він  варта  всього
болю  твого
розлук  відрази  і  мук
злого  виття
шаленства  там
милосердь
і  ще  чогось
не  згадаю

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2022


Элина Свенцицкая. Снова дерево…

снова  дерево
снова  дерево  из  земли  вырывает  корни
и  оставляет  клочья
листьев  и  плоти
стебли  и  ветки  сломанные
или  кости  разбитые.
мы  деревья
но  мы  растём
не  в  глубь  и  не  в  высоту  -
в  неизвестность  и  темноту.
там
может  просто  зарево  пожара
может  свет,  что  не  обымет  тьма.

11.03.2022

(Перевод  с  украинского)

______________________

***
знову  дерево
знову  дерево  вириває  коріння  з  землі
і  лишає  шматки
листя  і  плоті
стеблини  і  віти  поламані
чи  то  кістки  розтрощені.
ми    дерева
ми  зростаємо
не  в  глибінь  і  не  в  височінь    
в  невідомість  і  темряву.
там      
може  просто  спалах  пожежі    
може  світло,  яке  не  обійме  пітьма.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2022


Хайку из школьного подвала

1

младшеклассники
играют  в  русский  корабль
ночью  переход  на  летнее  время

2

хорошо  спится
после  чтения  симика
под  радушным  чучелом  оленя

3

над  городом  ревут  самолёты
жители  высыпали  на  школьный  двор:
мы  в  аду  или  в  этот  раз  обойдётся?

4

долгая  история,  к  сожалению
история  болезни
одного  странного  человека

5

спрашивают:  какому  богу  молиться?
наверное,  богу  нато
он  пока  не  слышит  нас,  весь  в  заботах

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942970
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2022


Хокку по дороге в убежище

какой  мощный  прожектор
все  выбоины  в  асфальте  видны
нет,  это  луна,  чуть  уже  старая

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942969
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2022


Первомартовские хокку

1

ночная  тревога  начинается  одинаково
будят  не  сирены  (их  можно  проспать)
а  мамины  проклятия  путину

2

но  дальше  есть  варианты
или  молния  в  куртке  разойдётся
или  шнурок  в  застёжке  застрянет

3

собираясь  в  убежище
по  привычке  пытаюсь
убить  в  коридоре  моль


++++++++++++++++++

Авторський  переклад:


Першоберезневі  хокку

1

нічна  тривога  починається  однаково
будять  не  сирени  (їх  можна  проспати)
а  мамині  прокляття  путіну

2

але  є  варіанти  на  потім
чи  блискавка  в  куртці  розійдеться
чи  шнурок  в  застібці  застрягне

3

збираючись  до  укриття
за  звичкою  намагаюся
вбити  в  коридорі  міль

01.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2022


Первый в моей жизни опыт бомбоубежища…

Первый  в  моей  жизни  опыт  бомбоубежища
и  у  мамы  он  тоже  первый
 маме  уступили  стул  принесенный  сверху  из  школы
 девочки  напротив  подвинулись  освободили  часть  двухьярусных  нар
 и  я  сел  туда  со  своим  костылем

Кашляют  неподалеку  говорят  смеясь
 о  Германии,  в  которую  не  успели  уехать
Аэропорт  здесь  совсем  недалеко
ведь  город  маленький,  мы  где-то  на  окраине
перед  окружной
но  и
центр  здесь  рядом

И  аэропорт  крохотный  -  он  может  стать  важным
если  разнесут  все  остальные

Приходят  новые  люди  с  детьми-пятилетками
школьницы  говорят  друг  другу  здесь  весь  девятый  класс

Разговоры:  мы  не  японцы
но  многому  уже  научились
а  в  зале  где  мы  танцуем
огромные  зеркала

Множим  сто  яблок  на  ноль
получаем  ноль
Куда  подевались  яблоки?
Кто  съел  их  там  в  пустоте?

Мамо  –  дівчина  теж  посміхається  –
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  –  показывает  два  пальца,
как  знак  победы
Прикидываю,  на  каких  известных  актрис
похожи  девчонки
Кажется,  на  Леа  Сейду  и    Марион  Котийяр
 но  только  в  профиль

Кто-то  включает  на  телефоне
игру  со  стрельбой  и
полподвала  требуют  выключить  звук
Молятся:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  -  скільки  ще  чекати?
Даже  думаю  теперь  по-украински,
разговариваю  с  мамой  –  не  всегда  понимает
да  и  украинский  мой  не  лучшего  качества

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидел  бы  в  это  время  за  работой
или  клевал  уже  носом,  ложился  спать
Будет  ли  так  теперь  каждой  ночью?
Придется  ли  научиться  спать  днем,  между  сиренами?

Приходит  малявочка,  очень  милый
Здається,  брат  найбалакучої  з  дівчат
Какое  счастье,  что  мой  в  безопасности,
в  Генуе  -  разрисовал  там  тризубами
окна  и  стены  бабушкиной  квартиры

Душно,  как  бы  маме  не  стало  плохо
Сегодня  дважды  пила  лекарства  от  давления,
второй  раз  –  когда  собирали  тревожный  рюкзак
и  не  нашли  ни  черта  нужного
Вот  он,  почти  пустой,  над  головой:
только  документы  на  квартиру  в  другом    городе
который  скоро  оккупируют

Снова  звуки  сирены,  предыдущую
мы  здесь  не  расслышали

Галя-львовянка  написала  спасите  нас
Фриц  написал  вывезите  меня  с  котом  в  Тернополь  пожалуйста
Я  сижу  в  Тернополе  ночь  напролет
в  школьном  подвале
и  боюсь  представить  что  теперь  в  Киеве

Знаете,  дорогие  европейцы,  введите  войска
пока  не  поздно
хотя  бы  в  эти  западные  земли
раз  слабо  спасать  киевлян
Мы  обеими  руками  за
только  вы  не  ссыте,  пожалуйста

А  лучше  закройте  наше  небо
чтобы  вся  эта  дрянь  по  нему  не  летала

Сегодня  говорили  с  утра
в  тимзе  с  коллегами-швейцарцами
даже  попытались  перевести  им  фразу
"Иди  на  ***  русский  военный  корабль"
Они  удивлялись,  что  и  у  них  в  стране
тоже  есть  чокнутые,  которые  верят,
что  во  всём  виноваты  американцы  и  НАТО

"С  гражданскими  мы  не  воюем,  мы  их
 освобождаем
денацифицируем
выводим  крыс  и  мышей"
Шмаляйте,  джавелины,
таких  освободителей

Вышел  подышать  воздухом,  тело  ноет
Налет  говорят  в  четыре
На  ветках  кустов  развешаны
бумажные  плачущие  ангелочки

24-25.2.2022


+++++++++++++++++++++++

Авторський  переклад:

*  *  *

Перший  у  моєму  житті  досвід  бомбосховища
і  в  мами  він  теж  перший
мамі  запропонували  стілець  принесений  згори  зі  школи
дівчата  навпроти  посунулися  звільнили  частину  двоярусних  нар
і  я  сів  туди  зі  своєю  милицею

Кашляють  неподалік  говорять  сміючись
про  Німеччину,  до  якої  не  встигли  виїхати
Аеропорт  звідси  зовсім  недалеко
адже  місто  маленьке,  ми  десь  на  околиці
біля  окружної
але  й  центр  тут  поруч

І  аеропорт  крихітний  ─  він  може  стати  важливим
якщо  розтрощать  усі  інші

Приходять  нові  люди  з  дітьми-п'ятирічками
школярки  кажуть  одна  одній  тут  увесь  дев'ятий  клас

Розмови:  ми  не  японці
але  багато  чого  вже  навчилися
а  в  залі  де  ми  танцюємо
величезні  дзеркала

Множимо  сто  яблук  на  нуль
отримуємо  нуль
Куди  поділися  яблука?
Хто  з'їв  їх  там  у  порожнечі?

Мамо  ─  дівчина  теж  посміхається  ─
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  ─  показує  два  пальці
як  знак  перемоги

Прикидаю,  на  яких  відомих  актрис
схожі  дівчатка
Здається,  на  Леа  Сейду  і  Маріон  Котіяр
але  тільки  в  профіль

Хтось  вмикає  на  телефоні
гру  зі  стрільбою  і
півпідвалу  вимагає  вимкнути  звук

Моляться:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  ─  скільки  ще  чекати?
Навіть  думаю  тепер  українською
розмовляю  з  мамою  ─  не  завжди  розуміє
та  й  українська  моя  не  найкращого  ґатунку

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидів  би  в  цей  час  за  роботою
чи  куняв  би,  або  лягав  спати
Чи  так  буде  тепер  щоночі?
Чи  доведеться  навчитися  спати  вдень,  між  сиренами?

Приходить  хлоп'ятко,  дуже  миле
Здається,  брат  найбалакучішої  з  дівчат
Яке  щастя,  що  мій  у  безпеці
в  Генуї  ─  розмалював  там  тризубами
вікна  й  стіни  бабиної  квартири

Задуха,  хоч  би  мамі  не  стало  погано
Сьогодні  двічі  пила  ліки  від  тиску
удруге  ─  коли  збирали  тривожний  рюкзак
і  не  знайшли  нічого  потрібного

Ось  він,  майже  порожній,  над  головою:
тільки  документи  на  квартиру  в  іншому  місті
яке  скоро  окупують

Знову  звуки  сирени,  попередню
ми  тут  не  розчули

Галя-львів'янка  пише  врятуйте  нас
Фриц  (Фріц?)  пише  вивезіть  мене  з  котом  в  Тернопіль  будь  ласочка
Я  сиджу  в  Тернополі  всю  ніч  безперервно
у  шкільному  підвалі
і  боюся  уявити  що  тепер  у  Києві

Знаєте,  любі  європейці,  введіть  війська
доки  не  пізно
хоча  б  на  ці  західні  землі
якщо  вже  слабо  порятувати  киян
Ми  обома  руками  за
тільки  ви  самі  не  сціть,  будь  ласка

А  краще  закрийте  наше  небо
щоб  уся  ця  погань  по  ньому  не  літала

Сьогодні  розмовляли  зранку
у  тимзі  з  колегами-швейцарцями
навіть  спробували  перекласти  їм  фразу
«Иди  на  ***  русский  военный  корабль»

Вони  дивувалися,  що  й  у  них  в  країні
теж  є  очманілі,  що  вірять
буцімто  в  усьому  винні  американці  й  НАТО

«З  цивільними  ми  не  воюємо,  ми  їх
звільняємо
денацифікуємо
виводимо  щурів  та  мишей»
Шмаляйте,  джавеліни
отаких  визволителів

Вийшов  подихати  повітрям,  тіло  ниє
Наліт  кажуть  о  четвертій
На  гілках  кущів  розвішені
паперові  янголятка  ─  вони  плачуть

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942866
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2022


Игорь Митров. Черепаха жившая в речке Мелек-Чесме

когда-нибудь  я  напишу  о  том  как  мы  с  друганом
гуляли  вдоль  речки  мелек-чесме
и  вдруг  увидели  в  камышах  черепаху

мы  вытащили  её  и  понесли  в  зоомагазин
мы  слышали  что  в  зоомагазине
черепах  меняют  на  деньги
это  оказалось  враньём  и  мы  вынуждены  были
отнести  черепаху  назад

крысы  выползали  из  водостоков
и  бежали  по  бетонному  рукаву  речки  мелек-чесме
в  сторону  торгового  порта

вросшие  в  мосты  рыбаки
вытягивали  из  грязной  воды  карасей  и  бычков
всю  жизнь  вытягивали  из  грязной  воды
карасей  и  бычков

рыбаки
вросшие  в  мосты
речки  мелек-чесме

а  черепаха  в  тот  день
вытянула  счастливый  билет
ещё  и  руки  нам  обосрала
пока  несли  её  назад

в  камыши
в  речку  мелек-чесме

источник  ангела
по-крымскотатарски

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2022


Игорь Митров. Внезапно выпрыгнул наружу…

внезапно  выпрыгнул  наружу
огромный  ветер
великан-ветер  целое  лето
скрывался  в  подвале
прямо  у  нас
под  ногами
тихо  сидел
даже  не  сопел
а  тут  услыхал
дворника  пьяный  свист
и  выпрыгнул

серых  волнистых  птиц
с  крыш  посдувал
деревья  ломал
осанну  осени  пел
и  среди  трав  кузнечик  плакал
по  его  плачу
старые  мудрые  люди
знатоки  народных  примет  и  поверий
определили
что  лето
закончилось

а  кроме  того
шифер
на  юг
полетел

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2022


Марта Мохнацька. Боюсь однажды…

боюсь  однажды
не  узнать  деревьев  в  саду
надо  было  слушать
мотать  на  ус

теперь
разве  что
идти  на  румянец  черешен
на  боль  сливовых  сердец

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941068
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2022


Марта Мохнацька. Оперение сменило…

оперение
сменило
птиц

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2022


Игорь Митров. Клуб анонимных крымчан

привет  меня  зовут  антон
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  рустам
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  алексей
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  таир
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  игорь
и  я  не  был  в  крыму
пять  лет

как  же  так  игорь

как  как
хуяк
я  умер
два  года  назад

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2022


Игорь Митров. Скоро и я…

скоро  и  я  
первым  снежком  припорошенный
посреди  дороги  стану
машины  тормозить
у  водителей  спрашивать

куда  едешь
почему  не  в  тёплые  края
почему  не  на  юг
а  они  мне

небо  твёрдое
земля  плоская
не  знаем
где  юг

едем
куда  Бог  пошлёт

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2022


Марта Мохнацька. Комбайны ржавые механические киты…

комбайны
ржавые  механические  киты
проплывают  сквозь  дом

вкладываю  кирпичата-воспоминания
думаю
что  никогда  не  будет
фотоальбома  из  запахов

пахнет  гулко
стремительное  освобождение
нагретой  воды
из  носа  поливалки

вечер  створожился
под  жёлтым  блинком  полной  луны
которую  я  только  что  рассмотрела
в  папин  бинокль
выставив  впервые  все  настройки
сама

а  завтра  нас  уже  ждёт
дрожь  слишком  раннего  утра
щебенистый  страх
и  оглядывание  на  дом
в  последний  раз
этим  летом

за  тобой  будут  присматривать
шесть  всевидцев-котов
и  пёс
что  каждый  день
свободней

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2022


Марта Мохнацька. Собирали нас и выводили…

собирали  нас  и  выводили
к  лесополосе
мы  заглядывали
в  недовольное  небо
старались  высмотреть  ключи

как  это  летать  ключами
а  как  замками
гайками

трава  темнозеленела
болотное  месиво
липло  к  подошвам
мы  становились  выше
близились  к  ключам  
и  тёплым  краям  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2022


Игорь Митров. Безгранично – здесь…

безгранично  –  здесь
беспрерывно  –  здесь
безнадёжно  –  здесь

полевая  мышь
в  яме  спит

геккон  на  последнем  солнышке
греется

перед  смертью
не  выспишься

перед  смертью
не  нагреешься

перед  смертью  лишь
мята  сушёная
в  тайном  кармашке
мятых  штанов

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2022


Игорь Митров. Где-то еда вкусней…

где-то  еда  вкусней
где-то  осень  теплей
а  где-то  вообще
идёшь  и  тебе
каждый  фонарь
поклоны  бьёт
каждая  крышка  люка
подошвы
целует

из  каждого  окна
машут
руками
железными
радостные
жители

подозрительно  похожие
на  тех  что  тебя  вчера
угощали
чаем  с
козинаками
вкусно  было
как  в  детстве

как  в  детстве
рука  на  плече
металлическая

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2022


Василь Лозинский. От одиночества причаливание судна…

от  одиночества  причаливание  судна
и  заезд  грузовика  из  супермаркета,
которые  наблюдаю  с  балкона,  начинают
напоминать  копуляцию  людей  или  насекомых,
но  скорей  даже  слизней  или  больших  рыб.
сколько  радости;  и  какая  тишина,  когда,  наконец,
судно  поднимает  якорь  со  дна,  отчаливает  и  плывёт
по  направлению  к  следующей  гавани.
секс  остаётся  в  воздухе  и  развеивается,
словно  дым  от  мотора  или  утренняя  мгла.
партнёры  –  без  сценария,
режиссёр  тянет  их  за  нитки,
как  неподвижных  рыбок  в  аквариуме

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2022


Геник Беляков. Три пустые зелёные бутылки…

три  пустые  зелёные  бутылки  из-под  пива
стоят  на  асфальте  перед  книжным  магазином.
кто-то  оставил  их  вечером,  а  может,  ночью.
в  день  первый  я  иду  на  работу  с  утра  и  замечаю  их  –
лакомый  кусок  для  бездомных,
ненужный  хлам  для  среднего  класса.
возвращаясь  с  работы,  вижу  их  снова  –
так  и  стоят  –
гордо,
будто  кто-то  тянет  за  них  мазу.
день  напролёт  стоят,
будто  охранники  перед  входом  в  царство  книг,
их  так  никто  и  не  забрал,  и  на  второй  день,
когда  я  проходил  мимо  них,
невольно  испытывал  желание
поздороваться,
как  со  старыми  знакомыми,
и  правда  –
они  стоически  продержались  и  весь  этот  день,
и  всю  ночь,
выдержали  осаду  работников  магазина
и  покупателей  разнообразных  печатных  изданий.
точно  так  же  я  встретил  их  и
на  третий  день,
утром  –
пустых  внутри,
но  стойких,
с  извилистыми  синими  буквами
на  немного  загрязнившихся  этикетках,
и  вечером  –
три  тёмных  силуэта,
тара,  и  не  более  того  –
но  и
на  четвёртый  день  они  ждали  меня  там  же,
где  и  в  первый,
и  точно  так  же  я  прошёл  мимо  них  вечером.
как  же  долго  может  выжить  бутылка  на  улице  города?
как  долго  могут  выжить  три  бутылки  на  улице?
на  пятый  день  я  зашёл  в  книжный
и  обнаружил,
что  у  них  заболела  уборщица.
на  шестой  день  она  вышла  на  работу,
а  на  седьмой  я  увидел,  что  к  моим  трём  пустым
и  молчаливым  знакомым
присоединились  ещё  три  –
ещё  три  выпитые  бутылки,
только  не  зелёные,
а  коричневые.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2022


Игорь Митров. Вот хата и дерево…

вот  хата
и  дерево
голос  и  дым
сад  без  плодов
без  рыбы  река
вот  девушка  с  лоном
засыпанным  желтою  глиной
в  хате  пустой  признаешься  ей
и  упадёшь  абрикосовым  цветом
в  лужу  бензиново-радуж
ную

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2022


Игорь Митров. По берегу дети бегают…

по  берегу  дети  бегают
в  озере  змеи  плавают
а  также  разные  другие
пресноводные  и  не  очень
животные

в  небе  летают  шарики
по  лесу  бродят  нарики
а  также  разные  другие
двуногие  и  не  очень
идеи
для  текстового
воплощения

идём  со  мной
я  покажу
как  от  фундамента  языка
остаются
одни  лишь
трещины

а  в  трещинах  тех
никакого  смысла
одни  лишь
ландшафты

и  их  молчаливые
неназванные

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940566
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2022


Игорь Митров. Берегись лесорубов безумных…

берегись
лесорубов  безумных
они  всегда  в  эту
пору  бегают  от
дерева  к
дереву
и  прорубают
дыры  для  света
топорами  в  тёмных
твёрдых
животах

живот  подтяни
ветки  в  косу
заплети
на  крону  капюшон
набрось
и  ползи  к  выходу
молясь  чтобы
ветер  листву  не
щекотал

услышат
тогда  уж  точно
всё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940484
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2022


Игорь Митров [касабланка]

у  нас  с  тобой  навсегда
останется  наш  париж
мы  его  потеряли
а  прошлой  ночью  снова
обрели

прошлой  ночью
когда  твои  улицы
кисло  пахли  опавшими  яблоками
теперь  все  яблоки  падают
как  солдаты  на  верденском  поле
даже  недозревшие
даже  завязи

лишь  одно  надкушенное
висело  прошлой  ночью  на  прозрачной  ветке
светило  нам  будто  воля
и  представление
мы  соответственно  смотрели  на  него
волея
и  
представляя
какое  оно  на  вкус

ты  говорила
что  оно  на  вкус
как  снег  с  вершины  ай-петри
я  говорил  нет
у  него  вкус
караимского  чебурека

ты  засмеялась
а  потом  заплакала
настало  холодное  осеннее
умеренно-континентальное  утро

и  если  ночью
ты  была  возбуждена
и  страстно  шептала  мне  на  ухо
украинские  ласковые  слова
то  теперь  стала  сухой
как  степной  ветер
и  русскоязычной
как  цинковый  гроб

этот  бокал  за  тебя  детка
у  нас  с  тобой  навсегда
останется  наш  симферополь

ты  должна
сесть  на  этот  корабль

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2022


Игорь Митров [новое опровержение времени]

красные  часы  на  лукьяновке
огромные  как  сердце  кинг-конга
каждую  минуту  содрогаются
при  перемещении  стрелки
будто  стрелка  это  вена
с  прозрачной  кровью

часы  гибнут  от  потери  времени
останавливаются  как  сердце
опровергая  непрерывность
на  кардиограмме  вместо  прямой  линии  жирная  точка
чёрный  квадрат
торговый  центр  на  лукьяновке

времени  больше  не  будет
времени  больше  не  будет
кричит  бомж  на  остановке
кривоносый  юродивый
слепой  библиотекарь
блаженный  августин

красные  часы  на  лукьяновке
куда  делись  ваши  стрелки
какая  старуха  их  выломала  и  зачем
неужели  мы  больше  не  услышим  вашего  сердцебиения
кто  теперь  возвестит  нам
о  прибытии  бесплатной  ашановской  маршрутки?

пойдём  вглухую  по  языку  трамвайного  пути
прямиком  горизонту  в  рот
уйдём  далеко-далеко  от  лукьяновки
замершее  сердце  кинг-конга  будет  уменьшаться
до  красной  точки  в  глазу  побитого  т-800
до  маленькой  родинки  на  груди  перекрёстка

но  если  вы  умерли  часы
кто  наполнит  мир
прозрачным  артериальным
временем?

если  вы  умерли  часы
кто  мне  подскажет
что  со  своими  делать
они  ведь  тоже  без  стрелок

слышишь  эти  звуки  –
иван  величковский  на  остановке
над  сломанным  циферблатом  голосит

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2022


Игорь Митров [грешные плавни]

цветок  с  тремя  лепестками
синим  красным  и  жёлтым
синим  как  узкая  полоса  на  флаге  усср
красным  как  широкая  полоса  на  флаге  усср
жёлтой  как  серп-и-молот-и-звезда  на  флаге  усср

у  него  уникальное  сердце
сердце  густого  медового  цвета
на  такое  сердце  охотно  сядет  любая  пчела
на  таком  цветоложе  охотно  уснёт  любой  шмель
и  будет  спать  в  меду  пока  не  поднимется  ветер  перемен

тогда  шмель  полетит  искать  другое  медовое  сердце
но  другого  такого  в  целом  мире  не  найти
даже  мёд  из  этого  сердца  хранится  лишь  в  одном  улье
и  только  посвящённые  знают  на  какой  пасеке
улей  с  этим  мёдом  спрятан

сладким  как  декларация  независимости
тягучим  как  революция  достоинства
чистым  будто  слеза  патриота
прозрачным  как  госзакупки
одухотворенным  как  посты  в  фейсбуке

соблазнительным  как  пчёлка  на  соседнем  цветке
сексуальным  как  вся  ваша
(г)де
кому
низация

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2022