Сторінки (35/3500): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
так долго ах как долго
обходила меня гроза
снег был и цветы были
дурацкие разговоры были
реки с озёрами были
деньги были и не были
а грозы не было
и вот наконец
когда занимался тем
чем люди обычно занимаются –
то есть подслушивал у чужого окна
упражнения на кларнете –
в небе заработала гроза
грянул гром
надо же
оказалось
что мне тоже
как и всем другим людям
которым довелось заглянуть в войну
гром показался взрывом
от чего стало
скорей смешно чем страшно:
банальность даже природу победила
и всё же не заставило это отказаться
от мысли что я особенный –
спрятал зонтик
вышел в дождь из-под липы
и не стал фотографировать
дыру в тучах
похожую на
женщину-полицейского
(Перевод с украинского)
ГРІМ
так давно ах як давно
оминала мене гроза
сніг був і квіти були
дурні розмови були
річки й озера були
гроші були й не були
а грози не було
і от нарешті
коли займався тим
чим люди зазвичай займаються —
тобто підслуховував біля чужого вікна
вправляння на кларнеті —
на небі запрацювала гроза
вдарив грім
треба ж
виявилось
що мені теж
як і всім іншим людям
котрим випало у війну зазирнути
грім здався вибухом
від чого стало
більше смішно ніж страшно:
банальність навіть природу перемогла
і все ж не змусило це відмовитися
від думки що я особливий —
сховав парасольку
вийшов на дощ із-під липи
й не став фотографувати
дірку в хмарах
схожу на
поліціянтку
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962856
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2022
а мы в нашем городке
обошлись
без войны
это не прилёты ракетные
это общежитие
это не от бомбы
это такой бывший завод
это не памятник геноцида
это культуры дворец
мы в городке
обошлись
без войны
здесь своя борьба
подростков
против
детей
она никого равнодушным не оставит
в городке
кто разминулся со временем
тот не уйдет
от людей
в городке
где обошлись
без войны
(Перевод с украинского)
МІСТЕЧКО БЕЗ ВІЙНИ
а ми в нашому містечку
обійшлись
без війни
це не прильоти ракетні
це гуртожиток
це не від бомби
це такий колишній завод
це не пам’ятник геноциду
це культури палац
ми у містечку
обійшлись
без війни
тут своя боротьба
підлітків
проти
дітей
яка нікого байдужими не лишить
у містечку
хто розминувся з часом
той не втече
від людей
у містечку
де обійшлись
без війни
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962740
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2022
нет ну
искусство бывает вне политики
политика ведь
вообще публичная сфера
как поэтический модус
вне искусства не мыслится
я не говорю ни
о рождении смыслов
ни о деконструкции per se
здесь чистые повествовательность
самовыражение
линейность
самоотождествление
буржуазная индивидуальность
исповедальность
политика в искусстве
есть фашизм в искусстве
и наоборот
искусство как явление политическое
едва ли не всегда
связано с фашизацией
я мыслю однобоко?
по крайней мере мыслю
почти вопреки существованию
почти доказывая
что фигуративность
как тыкание пальцем во все подряд
это не оазис здравого смысла
а частный случай
вихревой энтропии
как политизация формы
сочетается с
отказом от иерархий?
как
два
пальца
фашизм
империализм
милитаризм
et c.
есть человеческая многоножка
i.e.
принципиально неиерархическая связь
и п*здюк в бункере
даже не первое звено в этой shitchain
условной в той же мере
в какой
и
нелинейной
вихрь дерьма
трёхмерный говённый орнамент
вопрос вынесенный в контекст
за скобки условного
утопического горизонта
что не столько очерчивает
сколько сказал бы я
протыкает
сердца отяжелевшие от бури
от голубого огня
холодной ярости
окутанные китайкой
общественных экспериментальных практик
чьё имя тотальная война
тотальная война
тотальная война есть искусство вне политики
тотальная война есть песня левиафана
к оружию поэты
теперь говорят пушки
поют станки
и головы наши
летят над полями как
вороны к оружию
к оружию к
мартовской
сверхновой
поэзия есть
поэзия есть
есть
(Перевод с украинского)
*
нє ну
мистецтво буває поза політикою
політика ж
публічна сфера узагалі
як поетичний модус
поза мистецтвом не мислиться
я не говорю ані
про народження смислів
ані про деконструкцію per se
тут чисті оповідальність
самовираження
лінійність
самототожненя
буржуазна індивідуальність
і сповідальність
політика в мистецтві
є фашизм в мистецтві
і навпаки
мистецтво як явище політичне
ледь не завжди
пов’язане з фашизацією
я мислю однобоко?
принаймні мислю
майже всупереч існуванню
майже доводячи
що фігуративність
як тикання пальцем в усе підряд
є не оаза здорового глузду
а приватний випадок
вихревої ентропії
як політизація форми
поєднується з
відмовою від ієрархій?
як
два
пальці
фашизм
імперіалізм
мілітаризм
et c.
є людська багатоніжка
i.e.
принципово неієрархічні
і п*здюк в бункері
навіть не перша ланка в цій shitchain
умовної до тої ж міри
до якої
і
нелінійної
вихор лайна
тривимірний гівняний орнамент
питання винесене в контекст
за дужки умовного
утопічного горизонту
що не стільки окреслює
скільки сказав би я
протинає
серця обважнілі від бурі
від голубого вогню
холодної люті
оповиті китайкою
суспільних експериментальних практик
що ймення їм тотальна війна
тотальна війна
тотальна війна є мистецтво поза політикою
тотальна війна є пісня левіафана
до зброї поети
тепер говорять гармати
співають верстати
і голови наші
летять над ланами немов
ворони до зброї
до зброї до
березневої
наднової
поезія є
поезія є
є
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2022
язык ненависти
теперь просто язык
просто в конце
каждого предложения добавляешь
ёб*ные москали
сдохните с*ки
просто
становишься на скользкое
в контексте выбора
речевой практики
ведь ничего надежного в конце концов
не остается
твое правительство сдаст тебя
твои любимые оставят тебя
если их раньше не убьют
что вполне возможно
дом твой расхуярят
предварительно разграбив
конфисковав твоё
двухсотбаксовое укулеле
чтобы петь под него
песни о тюрьме
песни со словом любовь
о которой эти уроды
ничего не знают
о которой ты всё забыл
ненависть зато
всегда с тобой
изо дня в день чище
изо дня в день прекрасней
буковски писал
это гений толпы
нет это гений
тотального одиночества
ведь после кассетных бомб
не бывает толпы
вчера марта спросила можно ли
каждому российцу
(так она говорит – "российцы")
выколоть глаз
и оторвать ногу
чтобы они стали похожи
на пиратов
дети быстро учатся
слишком быстро учатся
весна
в этом году солнечная
тёплая
скоро зацветут вишни
и яблони
ёб*ные москали
сдохните с*ки
(Перевод с украинского)
*
мова ненависті
є тепер просто мова
просто наприкінці
кожного речення додаєш
й*бані москалі
здохніть с*ки
просто
стаєш на слизьке
в контексті вибору
мовленнєвої практики
бо нічого надійного зрештою
не лишається
твій уряд здасть тебе
твої кохані залишать тебе
якщо їх раніше не вб’ють
що цілком можливо
будинок твій розхуярять
попередньо розграбувавши
конфіскувавши твоє
двохсотбаксове укулеле
щоби співати під нього
пісні про тюрму
пісні зі словом любов
про яку ці уроди
нічого не знають
про яку ти усе забув
ненависть натомість
завжди з тобою
щодня чистіша
щодня прекрасніша
буковскі писав
це геній юрби
ні це геній
тотальної одинокості
адже після касетних бомб
не буває юрби
вчора марта спитала чи можна
кожному російцеві
(так вона каже - “російці”)
видлубати око
і відірвати ногу
аби вони стали схожими
на піратів
діти швидко вчаться
зашвидко вчаться
весна
цьогоріч сонячна
тепла
і скоро цвістимуть вишні
і яблуні
й*бані москалі
здохніть с*ки
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2022
О.С.
полковник в бомбоубежище
большой мягкой щёткой нежно расчёсывает чёрного кота
а тот от удовольствия изгибается
полковник его нахваливает и журит одновременно
где это ты слонялся две недели
боцман
ходил наверное к фельдшерам
цыганил у них валерьянку
или может бегал к девушкам в бухгалтерию
они сказали что ты пометил у них все кабинеты
наверно ты шастал и у солдат
чем они тебя кормили
что у них вкусней чем у меня
боцман
здесь все за тебя тревожатся
не пугаешься ли часом сирен
а что если будет прилёт ракет или дронов
от взрывов можно оглохнуть
вчера заходили спецназовцы
расспрашивали
где наш боцман
где наш боец
заходили повара тоже тревожились
куда это девался боцман
и даже из автопарка заходили
говорят у тебя уже детки появились
а ты их не показал
боцман мурлычет
трётся о ногу полковника
вдруг раздаётся сирена
в бомбоубежище сходятся офицеры и солдаты
боцман не спеша направляется к лестнице
и
величественно выходит наружу
солнце и воробьи ждут его
09.10.22
(Перевод с украинского)
БОЦМАН
О.С.
полковник у бомбосховищі
великою м’якою щіткою ніжно розчісує чорного кота
а той від задоволення вигинається
полковник його вихваляє і журить водночас
де це ти вештався два тижні
боцмане
напевно ходив до фельдшерів
виміркував у них валер’янку
чи може бігав до дівчат у бухгалтерію
вони казали що ти помітив у них усі кабінети
напевно ти вештався у солдатів
чим тебе годували вони
що в них смачніше є ніж у мене
боцмане
всі тут за тебе тривожаться
чи не лякаєшся часом сирен
а раптом буде приліт ракети чи дронів
від вибухів можна оглухнути
вчора заходили спецпризначенці
розпитували
де наш боцман
де наш боєць
заходили кухарі так само тривожилися
куди це подівся боцман
і навіть заходили з автопарку
кажуть у тебе вже дітки з’явилися
а ти їх не показав
боцман муркоче
треться об ногу полковника
раптом лунає сирена
у бомбосховище сходяться офіцери й солдати
боцман поважно прямує до сходів
і
велично виходить назовні
сонце і горобці чекають на нього
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962660
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2022
Дарина Гладун, Лесик Панасюк
[b]|||озеро|||в|||бучанском|||парке|||[/b]
плещется паутина волн на разбитом стекле бучанского озера
||:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
если бы не это
местный пейзаж казался бы неподвижным
Буча после оккупации похожа на Бучу до оккупации
но|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
не|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
похожа|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
когда закрываешь глаза на берегу озера
люди прыгают в воду как в смерть
прыгают бомбочкой
прыгают солдатиком
когда открываешь глаза
память прыгает в воду
бомбочкой|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
солдатиком|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
тишина со дна озера
смотрит прямо в глаза
2022
(Перевод с украинского)
[b]|||озеро|||в|||бучанському|||парку|||[/b]
бринить павутиння хвиль на розбитому склі бучанського озера
||:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
якби не це
місцевий пейзаж здавався б нерухомим
Буча після окупації схожа на Бучу до окупації
але|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
не|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
схожа|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
коли заплющуєш очі на березі озера
люди стрибають у воду наче у смерть
стрибають бомбочкою
стрибають солдатиком
коли розплющуєш очі
пам'ять стрибає у воду
бомбочкою|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
солдатиком|:|::|:::|::::|:::::|::::::|:::::::|::::::::|
тиша з дна озера
дивиться прямо в очі
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962576
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2022
---
маленький юбилей –
13 лет
вне правового поля
по такому случаю надлежало поехать
хоть и во время тревоги воздушной
зубы
покрыть покрытием
флюоресцентным
пусть разрубают мечом света
ночи словно базарные мяса
по дороге
попросила прокатить в метро
божья коровка
хорошо садись
пока довез её
с двумя пересадками
на Подол
в издательство "Смолоскип" —
уж и воздушная
тревога закончилась
правда
не для всех
(Перевод с украинского)
---
маленький ювілей —
13 років
поза правовим полем
з такої нагоди личило поїхати
хоч і під час тривоги повітряної
зуби
покрити покриттям
флюоресцентним
хай розрубують мечем світла
ночі немов базарні м’яса
дорогою
попросив покатати в метро
жук сонечко
добре сідай
поки довіз сонечко
з двома пересадками
на Поділ
у видавництво Смолоскип —
аж повітряна
тривога скінчилася
правда
не для всіх
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962575
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2022
несколько стиков мёда и джема
и две пачки галет
прихваченные мной перед выездом
льстит мысль что это возможно
самый вкусный гостинец в её жизни
что она возможно
будет рассказывать внукам
как через полгода
в село вернулись
наши
как один из солдат
в чёрных очках
с синей лентой на рукаве
вынул из кармана вкуснятину
и положил в маленькие ладошки
любишь такое?
люблю! – и в этом ответе столько искренности,
что не жалко ни мёда,
ни знаков препинания –
вообще ничего
не жалко.
двоеточие – счастливые глаза,
дефис – чумазый нос
и маленькая скобочка,
полная радости
после полугода
тире
7.10.2022
(Перевод с украинского)
декілька стіків меду і джему
і дві пачки галетів
прихоплені мною на виїзд
мені дуже лестить думка що це можливо
найсмачніший гостинець у її житті
що вона можливо
розповідатиме онукам
як через пів року
у село повернулися
наші
і один із солдатів
у чорних окулярах
із синьою стрічкою на рукаві
витяг з кишені смаколики
і поклав у маленькі долоньки
любиш таке?
люблю! – і в цій відповіді стільки щирості,
що не шкода ні меду,
ні розділових знаків –
взагалі нічого
не шкода.
двокрапка – щасливі очі,
дефіс – замурзаний ніс
і маленька дужечка,
сповнена радості
після пів року
тире
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2022
неправда
что автомат калашникова
невозможно разобрать
что нужно нести его в сервисный центр
предварительно загрузив
последние обновления
каждый боец территориальной обороны
может и должен
при необходимости разобрать ак самостоятельно
в первую очередь
надо снять магазин
(там есть специальный рычаг)
потом
направив ствол кверху
снять автомат с предохранителя
передёрнуть затвор
и сделать контрольный спуск
не сопровождайте затвор
просто оттяните и отпустите
чтобы патрон не перекосило
позади автомата
там где у пистолета был бы боёк
есть что-то типа кнопки
её нужно нажать
и снять крышку
название которой это военная тайна
поэтому для удобства
будем называть её
штуковина
под штуковиной есть пружина
вытяните её
вот что важно:
все детали укладывайте в ряд
магазин
штуковина
пружина и так далее
теперь нужно вытянуть газовую трубку
что-то типа этого
ещё одну штуковину по сути
для этого достаточно потянуть на себя рычаг затвора
от штуковины открутите
еще одну небольшую штучку
после чего обе
(предварительно тщательным образом
протерев тряпочкой
и оружейным маслом)
можно выбросить
потому что вставить их назад
вы уже не сможете
серьёзно
вы же не какой-нибудь там джон рембо
отпустите и забудьте
дальше
ближе к стволу есть коричневая штука
кажется
она называется газовая камера
но это какой-то максимально х*ёвый нейминг
короче около неё
есть типа децельний рычаг
(флажок)
который надо поднять
чтобы отсоединить газовую камеру
(газовые камеры посуточно
завтрак включён)
мы почти закончили
теперь нужно открутить
хреновину прикрученную к дулу
её все ошибочно называют
"пламегаситель"
чтобы сделать это надо нажать пимпочку
для чего лучше отрастить ногти
или взять специальную штуку в пенале
если не открутите "пламегаситель"
то не сможете прочистить ствол
что такое пенал и где он находится
никто вам не расскажет
это ещё одна из многих военных тайн
поэтому если у вас нет ногтей достаточной длины
о прочистке ствола можно забыть
забейте
пусть спецназовцы заморачиваются
а мы закончили
это и есть неполная разборка
автомата калашникова
теперь нужно
протереть каждую детальку тряпкой
обработать оружейным маслом
и оставить в покое
собрать ак после неполной разборки
невозможно
скажите командиру своего подразделения
пусть вам дадут новый
и самое главное
каждый боец территориальной обороны
должен знать
что его автомат
есть грозное и надёжное оружие
в борьбе с оккупантом
иногда смертельней даже
чем стихи
11.03.2022, Бровары
(Перевод с украинского)
*
неправда
що автомат калашнікова
неможливо розібрати
ніби треба нести його до сервісного центру
попередньо завантаживши
останні оновлення
кожен боєць територіальної оборони
може і повинен
за потреби розібрати ак самотужки
першою чергою
треба зняти магазин
(там є спеціальний важіль)
потім
направивши ствол горі
зняти автомат з запобіжника
пересмикнути затвор
і зробити контрольний спуск
не супроводжуйте затвор
просто відтягніть і відпустіть
щоб патрон не перекосило
позаду автомата
там де у пістолета був би бойок
є щось типу кнопки
її потрібно натиснути
і зняти кришку
назва якої є військовою таємницею
тож для зручності
говоритимемо на неї
штуковина
під штуковиною є пружина
витягніть її
важливо:
усі деталі складайте рядочком
магазин
штуковина
пружина і так далі
тепер треба витягти газову трубку
чи щось типу того
ще одну штуковину по суті
для цього досить потягти на себе важіль затвору
від штуковини відкрутіть
ще одну невеличку штучку
після чого обидві
(попередньо ретельно
протерши ганчірочкою
і зброярським мастилом)
можна викинути
бо вставити їх назад
ви вже не зможете
серйозно
ви ж не якийсь там джон рембо
відпустіть і забудьте
далі
ближче до ствола є коричнева штука
здається
вона називається газова камера
але це якийсь максимально х*йовий неймінг
коротше біля неї
є типу децельний важіль
(прапорець, флажок)
який треба підняти
щоб від’єднати газову камеру
(газові камери подобово
сніданок включено)
ми майже скінчили
тепер треба відкрутити
хріновину прикручену до дула
яку всі помилково називають
«пламєгасітель»
щоб зробити це треба натиснути пімпочку
для чого краще відростити нігті
або взяти спеціальну штуку в пеналі
якщо не відкрутите «пламєгасітєль»
не зможете прочистити ствол
що таке пенал і де він знаходиться
ніхто вам не розповість
це ще одна з багатьох військових таємниць
тож якщо ви не маєте нігтів достатньої довжини
про прочищення ствола можна забути
забийте
нехай спецназівці заморочуються
а ми скінчили
це і є неповне розбирання
автомату калашнікова
тепер потрібно
протерти кожну детальку ганчіркою
обробити зброярським мастилом
і полишити
зібрати ак після неповного розбирання
неможливо
скажіть командирові свого підрозділу
хай вам дадуть новий
і найголовніше
кожен боєць територіальної оборони
повинен знати
що його автомат
є грізна й надійна зброя
у боротьбі з окупантом
іноді смертельніша навіть
за вірші
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2022
В далёких примечаниях
истории тяжелой войны
мы встретились с ней
на тёмной тыловой улице
в смутном ожидании автобуса,
как это бывает в такие времена.
Мало что нас объединяло,
кроме короткого,
как июльская бутылка воды,
разговора.
Тогда наш с ней
родной город Харьков
русские стали забрасывать ракетами
ровно в 23 часа –
даже шутили, что
23 часа по харьковскому времени
может наступить
в любом городе и деревне,
когда угодно,
в тот миг, когда туда
прибудет русская ракета.
А теперь вдруг всё сдвинулось,
ракеты стали прилетать
в четыре утра,
хронометры харьковского времени
перевелись,
колёсики под циферблатом
ковидно хрипели.
Она сжимала ручку,
хоть и не писала
ничего,
и говорила:
«Ненавижу их!
С каждым ударом все больше!
Я молча кивнул,
какая-то машина фарами
показала на большой пустой
стене автостанции
краткий чёрно-белый фильм.
«Нет, – сказала она, – ты не понимаешь,
за что я их ненавижу».
«Ну как – не понимаю?
Смерти, руины, страшные раны города,
а если ещё кто-нибудь из твоих...»
«Я ненавижу их, потому что –
столько уже всего разбили:
больницы, трамваи, парки,
церкви, университеты –
но никак, сволочи,
не попадут в мою школу!».
И она улыбнулась,
осветив своей улыбкой
ночную улицу.
Я заметил даже,
как из-под липы вылетела
жёлтая зеленоглазая муха –
до войны мне такие
не попадались.
(Перевод с украинского)
ХАРКІВСЬКИЙ ЧАС
У далеких примітках
історії важкої війни
ми зустрілися з нею
на темній тиловій вулиці
в неясному очікуванні автобуса,
як це буває в такі часи.
Мало що нас єднало,
крім короткої,
мов липнева пляшка води,
розмови.
Тоді наше з нею
рідне місто Харків
росіяни взялись обкидати ракетами
рівно о 23 годині
навіть жартували, що
23 година за харківським часом
може настати
в будь-якому місті й селі,
будь-коли,
миті тієї, як туди
прибуде російська ракета.
А тепер раптом усе зсунулось,
ракети почали літати
о четвертій ранку,
хронометри харківського часу
перевелися,
коліщатка під циферблатом
ковідно хрипіли.
Вона стискала в руці ручку,
хоч і не писала
нічого,
й сказала:
«Ненавиджу їх!
Із кожним ударом все більше!»
Я мовчки кивнув,
якась машина фарами
показала на великій порожній
стіні автостанції
короткий чорно-білий фільм.
«Ні, - говорила вона, - ти не розумієш,
за що я ненавиджу їх».
«Ну як, не розумію?
Смерті, руїни, страшні рани міста,
а якщо ще хтось із твоїх...»
«Я ненавиджу їх -
бо скільки вже всього розбили:
лікарні, трамваї, парки,
церкви, університети,
але ніяк, сволоти,
не влучать у мою школу!».
І вона посміхнулась,
освітивши своєю посмішкою
нічну вулицю.
Я помітив навіть,
як з-під липи летіла
жовта зеленоока муха -
до війни мені таких
не траплялося.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962353
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2022
прождёт семафор пустячной просьбы:
чего же нам, объятым, постройней?
а мост пылает, будто праздничный оладий,
испещрённый торговым иероглифом
по итогам броска костей
сияющих ботинок
прoворное горло касается,
застегнувшись на молнию инструмент-анализа
холмы договариваются за нашими спинами
о калибровке слов на странице,
где появляется водоворот
под зонтиком негашеной извести
(Из цикла "Пустоши")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2022
–
вы ещё не умерли? – спрашивают дрозды.
слышали сирену сегодня
показалось что рыдает о вас
–
ещё не умерли
у людей жатва — некогда умирать
---
наша чёрная земля даже врага кормит своей чёрной сиськой
как слепые щенки прислонили они морды в поисках молока
а где же их мать? где мать этих щенков?
сдохла
вон она разлагается на полконтинента
сосут черное молоко из черной сиськи нашей земли
---
вместо колосьев пшеницы растут колосья огня
нет это не бурьян
это растёт хлеб для врага
\\\\\\\\\\\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\\\\\\\\\\\|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\\\\\\\\\\\\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\\\\\\\\\\\\\|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\\\\\\\\\\\\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\\\\\\\\\\|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
в каждую вражескую глотку — украинский хлеб
горячий-горячий как из ада
едят враги аж за ушами трещит
едят как из голодного края
обжигает огонь их изнутри как кувшины
для черного молока
---
и молоко закончится
и кувшины перебьём
03.06.–02.08.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962276
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2022
трудно
не согласиться
с дождём
если ты
куст
(Перевод с украинского)
ГРОЗА
важко
не погодитися
з дощем
якщо ти
кущ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962275
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2022
весёлые времена
требуют веселых решений
сделал вареников с вишней
откупорил тархун
снаружи бУхает но уже
как-то проёбом
загнал детей в "безопасную комнату"
и смотрю "бункер"
прокручивая в голове
аргументы в пользу
психического здоровья христа
в сохо есть ресторан бальтазар
где на завтрак подают
непревзойдённый флорентин
с грюйером
канонада звучит даже
романтично
хотелось бы оказаться с тобой
в гостиничной комнате
прямо на полу под одеялом
и чтобы на улице гремело
именно так
сервантес был солдатом и знал
что книгам не одолеть пушек
а еще он сидел в тюрячке
и жил пять веков назад
что вообще он мог знать
геббельсиха в бункере
травит своих детей
мои малые разносят безопасную комнату
пушки стихают
и если это последнее что я говорю
вот что я должен сказать
шоколадное мороженое
надо запретить
надо сделать
нон грата любое
мороженое кроме фисташкового
и бананового
а еще иисус был псих
10.03.2022, Бровары
(Перевод с украинского)
*
веселі часи
вимагають веселих рішень
наробив вареників з вишнями
відкоркував тархун
знадвору гупає але вже
якось проїбом
загнав дітей до “безпечної кімнати”
і дивлюсь “бункер”
прокручуючи в голові
аргументи на користь
психічного здоров’я христа
в сохо є ресторан бальтазар
де на сніданок подають
неперевершений флорентин
з грюєром
канонада звучить навіть
романтично
хотілося б опинитися з тобою
в готельній кімнаті
просто на підлозі під ковдрою
і щоб на вулиці гриміло
саме так
сервантес був солдатом і знав
що книгам не здолати гармат
а ще він сидів на тюрячці
і жив п’ять століть тому
що він взагалі міг знати
гебельсиха в бункері
труїть своїх дітей
мої малі розносять безпечну кімнату
гартмати стихають
і якщо це останнє що я скажу
це те що я маю сказати
шоколадне морозиво
потрібно заборонити
потрібно зробити
небажаним будь-яке
морозиво крім фісташкового
і бананового
а ще ісус був псих
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962168
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2022
Из цикла “Share a moment”
----
[b]Я просто хочу поделиться моментом: // I just want to share a moment:[/b]
…но смотрю на отражения вещей, жаккардовые
шторы в стеклянной поверхности, в капле дождя и думаю
и думаю об этом снова:
знаете,
ещё в 1926 году
в Берлине
Эйзенштейн задумал снять антиутопию
Glass House
(так и не снял, так и не воплотил это ни в 20-е, ни в 30-е, ни в 40-е),
дом из стекла. Стеклянный дом –
эта идея ужасно притягательна,
в смысле, какой-то ужас её сопровождает,
особенно на фоне приближения тогдашней катастрофы
Эта идея вызывает опасную тягу к стеклу — словно к острым
ножам, холодному оружию, чистому лезвию.
Вальтер Беньямин
называл стеклянные дома
революцией.
– Как ты говоришь? Революцией? – Да. Именно так. Революцией.
Иногда в мире внешних новостей ощущаешь себя в стеклянном доме
посреди всего этого стекла
опасного стекла
незащищённого наивного стекла
незащищённого снобского стекла вокруг новостей,
но мы
вне его, мы за границами
стеклянного дома. Мы – та стена, что сохраняет его
от распада на хрупкие, острые, сияющие обломки,
из которых так долго
так нестерпимо долго
из которых так нестерпимо долго и, как оказалось, ненадёжно его
заново
собирали.
(Перевод с украинского)
[b]Я просто хочу поділитися моментом: // I just want to share a moment:
[/b]…але дивлюся на відображення речей, жакардові
штори в скляній поверхні, в краплі дощу і думаю
і думаю про це знову:
знаєте,
ще в 1926 році
в Берліні
Ейзенштейн задумав зняти антиутопію
Glass House
(і так і не зняв, так і не втілив це ані в 20-ті, ані в 30-ті, ані в 40-ві),
дім зі скла. Скляний дім —
ця ідея жахливо захоплююча,
в сенсі, якийсь жах її супроводжує,
особливо на тлі наближання тодішньої
катастрофи.
Ця ідея викликає небезпечну тягу до скла — як до гострих
ножів, холодної зброї, до чистого леза.
Вальтер Беньямін
називав скляні будинки
революцією.
— Як ти кажеш? Революцією? — Так. Саме так. Революцією.
Іноді в світі зовнішніх новин почуваєшся в скляному домі
посеред усього того скла
небезпечного скла
незахищеного наївного скла
незахищеного снобського скла довкола новин,
але ми
поза ним, ми поза межами
скляного будинку. Ми — та стіна, що зберігає його
від розвалення на крихкі, гострі, сяючі уламки,
з яких так довго
так нестерпно довго
з яких так нестерпно довго і, як виявилося, ненадійно його
наново
збирали.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962160
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2022
война войной а поэзия
это тоже война
залепляя скотчем окно
на случай взрыва
чтобы осколки не покоцали никого из нас
заклеил след мартиных губ на стекле
марта любит
прижиматься лицом к окнам
правда теперь
к ним нельзя приближаться
разве что ты залепляешь их скотчем
чтобы во время взрыва
осколки никого не коцнули
теперь поцелуй марты
адресован миру
– дружественному
что бьётся на смерть
и сидит в подвалах
собирает бенз
и пищу
и броники и всё
для встречи с неминуемым
– враждебному
что забрасывает нас смертельными штуками
шарится по нашим лесам оставляя метки
вообще лишает нас всего кроме достоинства
необычным для меня лично способом
– нейтральному
что шлёт нам свои сраные любовь и поддержку
у этого поцелуя марты
есть скромный шанс остаться для потомков
если у нас будут потомки
доказательством того что в мире
есть капля любви
или хотя бы ли след её
what if i die
спрашивает иисус из рок-оперы
мои дети любят рок-оперы
расслабься иисус
нормально всё будет
умирай
05.03.2022, Бровары
(Перевод с украинского)
heaven on their minds
війна війною а поезія
є також війна
заліплюючи скотчем вікно
на випадок вибуху
щоб скалки не покоцали когось із нас
заклеїв слід від мартиних губ на склі
марта любить
притискатись обличчям до вікон
щоправда тепер
не можна наближатись до вікон
хіба що ти заліплюєш їх скотчем
щоб під час вибуху
скалки когось з вас не коцнули
тепер мартин цілунок
адресований світові -
дружньому
що б’ється на смерть
і сидить у підвалах
збирає бенз
і харчі
і броніки і усе
для зустрічі з неминучим
- ворожому
що закидає нас смертельними штуками
шариться нашими лісами лишаючи мітки
загалом позбавляє нас всього крім гідності
в незвичні мені особисто способи
- нейтральному
що посилає нам свої срані любов і підтримку
сей мартин цілунок
має маленький шанс лишитися для нащадків
якщо ми матимемо нащадків
доказом того що в світі
є крихта любові
чи бодай слід її
what if i die
питає ісус із рок-опери
мої діти люблять рок-опери
розслабся ісусе
нормально все буде
вмирай
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961976
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2022
||утро|||
ни одной птицы не видим
в небе летает только железо
во дворе бабы Тони оно кукарекает предвещая утро
на подоконнике 14-й школы оно выщёлкивает
вот и над нашими головами только что прощебетало как застёжка
на дне тревожного рюкзака
жмёмся друг ко другу как звери в рукавице
в дрожании наших голосов
ощущаем ту рябь что расходится по Родине
телефоны заходятся плачем как младенцы
пытаемся их успокоить
но даже наша кожа
что держится на белых флагштоках костей
др|ож|ит
такая жёлтая
такая синяя
озеро в бучанском парке
земля деревья дома
содрогаются от малейшего звука
мерцает радиосигнал как напуганная лампочка :
/////// заяц //////////////// встрепенулся ///
под ////////// дрожащим /////////// кустом //////
/////////////////////////////////////////////////////////////
птиц//////до сих пор//////не слышно
2022
(Перевод с украинского)
|||ранок|||
не бачимо жодної пташки
у небі літає лише залізо
кукурікає провіщаючи ранок на подвір’ї баби Тоні
витьохкує на підвіконні 14 школи
от і над нашими головами щойно прощебетало наче застібка
на дні тривожного рюкзака
тулимося докупи як звірі у рукавичці
у тремтінні власних голосів
відчуваємо брижі нашої Батьківщини
телефони заходяться плачем наче немовлята
намагаємось їх заспокоїти
але навіть наша шкіра
що тримається на білих флагштоках кісток
тр|ем|ти|ть
така жовта
така синя
озеро в бучанському парку
земля дерева будинки
здригаються від найменшого звуку
мерехтить радіосигнал наче нажахана лампочка :
///////заєць////////////////стрепенувся///
під//////////тремтливим///////////кущем//////
////////////////////////////////////////////////////////////////////
пташок/////досі не чути
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961974
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2022
по случаю по
падания в историю
пожалуйста идите лёжа
на земле
лёжа на боку
руками и ногами перебирайте
передвигайте
сь так
чтоб с высоты масштаба
вы были как фото
вы были как видео
вы были как театр
с крепким зданием
и финансированием
а кому это трудно
физически
чёрт уж с вами
идите стоя
но влипните хотя бы
в стену
будто вы таинственная блуждающая кноп
ка
будто вы муха
будто вы – жук
25.06.2022
(Перевод с украинского)
---
із нагоди по
трапляння в історію
будь ласка йдіть лежачи
на землі
лежачи на боку
руками й ногами перебирайте
пересувайте
сь
щоб з висоти масштабу
ви були як фото
ви були як відео
ви були як театр
з міцною будівлею
і фінансуванням
а кому це важко
суто фізично
чорт уже з вами
йдіть стоячи
але влипніть хоча б
у стіну
ніби ви таємнича мандрована кноп
ка
ніби ви муха
ніби ви — жук
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961903
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2022
птср
не будет у меня никакого птср
я словно коренные американцы
живущие у водопада
уже не буду слышать водопада
и даже если мне снесет башку
очередным снарядом
я еще год-другой
буду бегать как безголовый петух
буду писать текстики
буду варить суп
буду покупать и тратить
туалетную бумагу
комсомольская правда
в конце 90-х
публиковала дневники какого-то кацапа
не знаю может это был "хороший кацап"
типа бориса вишневского
а может плохой как прохор залу*ин
короче там было о том
как он увидев осу на подоконнике
разрезал её ножницами
и половина осы еще успела укусить его
ну и вот он рассуждает
а если человека разрезать пополам
скажем поездом
сможет ли половина человека
найти своего обидчика
и укусить
какая-то больная
чисто русская тема
а еще есть выученная беспомощность
кацапы любят выученную беспомощность
дорогие кацапы!
вы даже не представляете
какими выученными
какими беспомощными
станете уже скоро
вы будете стоять держа на носу
собачий бисквит
и по команде "жри тварюка"
будете жрать
а потом вас отп*здят
по почкам
люблю
целую
04.03.2022, Бровары
(Перевод с украинского)
*
птср
у мене не буде ніякого птср
я як корінні американці
що живуть біля водоспаду
вже не чутиму водоспаду
і навіть якщо мені знесе макітру
черговим снарядом
я ще рік-другий
бігатиму як безголовий когут
писатиму текстики
варитиму зупу
купуватиму й витрачатиму
туалетний папір
комсомольська правда
наприкінці 90-х
публікувала щоденники якогось кацапа
не знаю може це був “хороший кацап”
типу бориса вишневського
чи поганий як прохор залу*ін
коротше там було про те
як він побачивши осу на підвіконні
розрізав її ножицями
і половина оси ще встигла вкусити його
ну і от він міркує
якщо людину розрізати навпіл
скажімо потягом
чи зможе половина людини
знайти свого кривдника
і вкусити
якась хвора
чисто російська тема
а ще є вивчена безпомічність
кацапи люблять вивчену безпомічність
любі кацапи!
ви навіть не уявляєте
якими вивченими
якими безпомічними
будете вже скоро
ви стоятимете тримаючи на носі
собачий бісквіт
і по команді “жери тварюко”
жертимете
а потім вас пизд*тимуть
по нирках
люблю
цілую
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961902
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2022
|||няньки|||могил|||
имена перелётные как птицы
имена разрытые как могилы
имя…………имя………………имя
……………………имя……………………имя……имя
………имя………………имя…………имя
едва узнаём птицу она влетает как раскалённое сердце в горизонты наших тел
щебечет трепещет стихает
что видно из сломанной клетки
тёмную землю тела источенную корнями
немного выше молодая трава и люди что толпятся вокруг имени как няньки
–
летело птицей а теперь разрыто как могила
не простим этой безвозвратной метафоры тому кто использовал её против тебя
не простим никогда
имя имечко имено
–
не будешь лететь больше птицей но и могилой тебя не оставим
имя
смотри какое ты длинное словно улица
смотри какое ты широкое словно площадь
будут цокотать наши каблуки как человеческие языки по тебе
---
цок-цок.цок-цок.цок
пани прошу
подскажите как пройти к улице десяти тысяч имён?
цок-цок.цок.цок.цок.цок..........
05.05–28.06.2022
(Перевод с украинского)
|||няньки|||могил|||
імена перелітні наче птахи
імена розриті наче могили
ім’я…………ім’я……………………ім’я
……………………ім’я……………………ім’я……ім’я
………ім’я………………ім’я…………ім’я
щойно впізнаємо пташку вона влітає як розжарене серце в горизонти наших тіл
тьохкає тріпотить затихає
що видно зі зламаної клітки
темну землю тіла поточену корінням
трохи вище молода трава і люди що юрмляться довкола імені наче няньки
—
летіло пташкою а тепер розрите наче могила
не пробачимо цієї безповоротної метафори тому хто використав її проти тебе
не пробачимо ніколи
ім’я ім’ячко імено
—
не летітимеш більше пташкою але й могилою тебе не залишимо
ймення
дивись яке ти довге наче вулиця
дивись яке ти широке наче площа
цокотітимуть наші каблуки як людські язики тобою
---
цок-цок.цок-цок.цок
прошу пані
не підкажете як пройти до вулиці десяти тисяч імен?
цок-цок.цок.цок.цок.цок..........
05.05–28.06.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2022
Олег Коцарев
ПАРАФИН И ВОСК БЫТА
купили в деревянной церкви
свечу из настоящего
воска
смотри как быстро горит
намного скорей
парафиновой
можно сделать во рту элегию
о хрупкости и текучести
всего настоящего
можно натереть
на подушечках пальцев
оду бесконечности
всего искусственного
а можно просто заснуть
не погасив
без страха бытового пожара
без страха бытовой смерти
без страха смерти
но со страхом быта
(Перевод с украинского)
ПАРАФІН І ВІСК ПОБУТУ
купили в дерев’яній церкві
свічку зі справжнього
воску
диви як швидко горить
значно скоріше
за парафінову
можна зробити в роті елегію
про тендітність і плинність
усього справжнього
можна натерти
на пучках пальців
оду нескінченності
всього штучного
а можна просто заснути
не погасивши
без страху побутової пожежі
без страху побутової смерті
без страху смерті
але зі страхом побуту
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2022
|||новая|||мифология|||
—
слышала в новостях
что земля теперь стала вращаться быстрей
но я и сама вижу
раньше солнце садилось только за теми деревьями
а теперь то за школой
то за больницей
как теперь дни считать
какое сейчас февраля
вы не знаете?
—
ну бухает и бухает
умру так умру
солнца бояться в погребе жить
—
да какое солнце?
по-вашему солнце мне хату спалило?
моя прописка в паспорте теперь сплошное враньё
буду нужна ищите меня здесь:
закоптелый переулок пожарище номер 6
стою там и складываю солнцу вашему дулю
а может и матюкаюсь
—
слепит нам глаза
чтобы не видели как оно здесь хозяйничает
—
вы все говорите солнце а по мне на льва похоже
такое косматое страшное
гривой трясет лапу свою на землю ставит
||||||||||||||||||и дрожит земля||||||||||||||||||
||||||||||||||||||и тело дрожит||||||||||||||||||
хотите покажу где эта тварь ходила
||||||||||||||||||дома разорваны||||||||||||||||||
||||||||||||||||||люди разорваны||||||||||||||||||
ямы такие понаделала в земле глубокие
хоть всем селом ложись и спи
05-29.05.2022
(Перевод с украинского)
|||нова|||міфологія|||
—
чула в новинах
що земля тепер стала обертатися швидше
але й сама бачу
раніше сонце сідало тільки за тими деревами
а зараз то за школою
то за лікарнею
як тепер дні рахувати
яке зараз лютого
ви не знаєте?
—
ну бухкає і бухкає
вмру то вмру
сонця боятися в погребі жити
—
та яке сонце?
по-вашому сонце мені хату спалило?
моя прописка в паспорті тепер чистісінька брехня
буду потрібен то шукайте мене тут :
кіптявий провулок згарище номер 6
стою там і складаю вашому сонцю дулю
а може й матюкаюся
—
сліпить нам очі
щоб не бачили як воно тут хазяйнує
—
ви всі кажете сонце а мені на лева схоже
таке кудлате страшне
гривою трясе лапу свою на землю ставить
||||||||||||||||||і дрижить земля||||||||||||||||||
||||||||||||||||||і тіло тремтить||||||||||||||||||
хочте покажу де та тварина ходила
||||||||||||||||||будинки роздерті||||||||||||||||||
||||||||||||||||||люди роздерті||||||||||||||||||
ями такі поробила в землі глибокі
хоч усеньким селом влягайся та спи
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961660
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2022
Беженец вернулся впервые домой –
не совсем домой,
лучше сказать:
приехал к себе в гости.
Квартира уже больше –
не собственность его,
а скорей подруга,
такая, с характером,
и это именно та дружба,
которой сексом не испортишь, –
говорит себе он,
убирая, отмывая, ремонтируя
всё после оккупантов,
силуэтов пустых из России.
Двое из них
спали вдвоем
в кроватке на кухне,
и от тепла их,
от фронтовой любви
всюду заколосился лук.
Другие два
спали в спальне,
и от их твердости, упрямства
из постели выросла
копчёная колбаса.
Украли фен и тонометр,
починили
двери
на балкон,
вынули двери входные –
что-то исчезает,
а что-то ниоткуда появляется,
как чужая посуда и одеяла соседские.
По привычке
сюда ломится голубь
выжать в палитру хаоса
ещё и свой тюбик белый,
и закрытые беженцем
(с разрешения квартиры)
окна
у него не отбивают охоту,
а лишь вдохновляют.
Ночь наступает,
лампа у кровати – о чудо – работает,
можно приготовиться
к темноте,
поцеловать квартиру на ночь
и наблюдать, как тень от окна
выводит из себя
тайные законы мироздания –
каждый из них
со следующим не вяжется –
и слушать, как
по дороге идет ёж –
там так недавно
в оглушающем фото-танце
замирали мертвые тела –
и слушать, как поют
майские птицы цветов ночи
на веточках
угасших фонарей,
и как скребутся маленькими лапками
в дырочки,
которыми всё рассечено,
засыпать и видеть,
как из глаз
вырастают рога...
Спать будет беженец так хорошо,
что не разбудит его
ни утренний дождик,
ни разминирование
городишек соседних.
(Перевод с украинского)
ВЕЛИКЕ ПРИБИРАННЯ ПІСЛЯ ОКУПАЦІЇ
Біженець повернувся вперше додому —
не зовсім додому,
краще сказати:
приїхав до себе в гості.
Квартира вже більше —
не власність його,
а радше подруга,
така, із характером,
і це саме та дружба,
якої сексом не зіпсуєш, —
каже собі він,
прибираючи, миючи, ремонтуючи
все після окупантів,
силуетів порожніх з Росії.
Двоє з них
спали вдвох
у ліжечку, що на кухні,
і від тепла їхнього,
від фронтової любові
скрізь заколосилась цибуля.
Інші двоє
спали у спальні,
і від їхньої твердості, впертості
з постелі виросла
копчена ковбаса.
Вкрали фен і тонометр,
полагодили
на балкон
двері,
вийняли двері вхідні —
десь щось нікуди зникає,
а десь нізвідки береться,
як чужий посуд і ковдри сусідські.
За звичкою,
сюди ломиться голуб
вичавити до палітри хаосу
ще й свого тюбика білого,
і зачинені біженцем
(з дозволу квартири)
вікна
його не знеохочують,
а лише надихають.
Ніч настає,
лампа при ліжку на диво працює,
можна приготуватись
до темряви,
поцілувати квартиру на ніч
і дивитись, як тінь від вікна
виносить із себе
таємні світобудови закони,
що кожен із них
із наступним не в’яжеться,
і слухати, як
дорогою йде їжак,
де так нещодавно
в оглушному фото-танці
завмирали мертві тіла,
і слухати, як співають
травневі птахи кольорів ночі
на гілочках
згаслих ліхтарів
і як шкребуться маленькими лапками
до дірочок,
що ними посічено все,
засинати і бачити,
як із очей
виростають роги...
Спатиме біженець так добре,
що не розбудить його
ані дощик ранковий,
ані розмінування
сусідніх містечок.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961657
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2022
×Xx
бесплатная сирена в ловушке
бесплатные поезда на свободе
беги-програма
tab для живых
рассеянный
анонимный анклав
частично распознанные пальцы
не опознанные отпечатки
ускоренное переселение душ
без слов
без интернета
плоть как plot
не существует мозга
надпочечников
адреналина
не существует стен
нет целей
бесплотные вспышки
нематериальные возгласы
привычки в комплекте
как сухпаёк
нематериальные люди
нематериальные
мысль можно ухватить
рассматривать
и не выпускать
мысль вместо брони
снята с воздуха
как с вешалки
отправлена как посылка
бесплатные приложения
платная плата
базовый пакет
с частями тела
оповещение без поводка
(Перевод с украинского)
×Xx
безкоштовна сирена у пастці
безкоштовні потяги на волі
біжи-програма
tab для живих
розсіяний
анонімний анклав
частково розпізнані пальці
не впізнані відбитки
прискорене переселення душ
без слів
без інтернету
плоть як plot
не існує мозку
надниркових
адреналіну
не існує стін
немає цілей
безтілесні спалахи
нематеріальні гуки
звички в комплекті
як сухпайок
нематеріальні люди
нематеріальні
думку можна вхопити
роздивлятися
і не випускати
думка замість броні
знята з повітря
як з вішака
відправлена як посилка
безкоштовні додатки
платня платна
базовий пакет
з частинами тіла
сповіщення без повідка
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961535
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2022
Всегда есть большая история,
что залегает на глубине –
так лежит в реке, затаившись,
гигантский сом –
таким пугают сельских детей, –
так возле глыбы среди потока
закручивается порог.
Камень, обросший сплетнями, как водорослями –
каждый хвастается, что доплыл до него,
коснулся.
Но никто не нырял глубоко, никто
не видел основы, врастания.
Застывшее время придорожных приютов.
Тени долгих разговоров повисли под потолком.
Бражники, "мертвые головы", натужно
бьются в густой паутине,
будто вот-вот заговорят по-человечески.
И трава на обочинах такая высокая и мокрая,
что можно в ней утопиться.
Как в пасхальных колоколах,
отдаётся в детях отвага, годами
проповеданная трусом.
И везут их мимо, внезапно взрослых,
в пропитанных кровью каталках.
Но всегда есть большая история,
чёрная тонкая ветвь,
привычка ощущать ветер, беспокойство,
рассекать дыхание своим появлением,
ударять в лицо,
затем прижиматься, гладить.
Колючая. Важная.
Большая и малая,
всякий раз своевременная история,
что выворачивает пространство,
как рукав во тьме.
Но любовь, как лампа
на письменном столе невротика:
сердито мигает всю ночь
и не гаснет.
Нежная осень со светом ломким.
Дни чуткие, притихшие,
как люди после ночного примирения,
истощённые страстью.
Мелкие несобранные яблоки на земле
стынут, как семя на животе.
Больше всего люблю
твоё горло –
светлую дорогу уязвимости,
которую неудержимо хочется
перерезать.
(Перевод с украинского)
+ + +
Завжди є велика історія,
що залягає на глибині –
так лежить у ріці, зачаївшись,
гігантський сом,
яким лякають сільських дітей,
так до брили серед потоку,
закручується поріг.
Камінь оброслий плітками, як водоростями –
кожен хвалиться, що доплив до нього,
торкнувся.
Але ніхто не пірнав глибоко, ніхто
не бачив основи, вростання.
Застиглий час придорожних притулків.
Тіні довгих розмов повисли під стелею.
Бражники, "мертві голови", натужно
б'ються в густій павутині,
ніби ось-ось заговорять людською.
І трава на узбіччях така висока й мокра,
що можна у ній втопитися.
Як у великодніх дзвонах,
відлунює в дітях відвага, роками
проповідувана боягузом.
І везуть їх повз, раптово дорослих,
у просякнутих кров'ю ношах.
Але завжди є велика історія,
чорна тонка галузка,
звична чути вітер, неспокій,
розтинати подих своєю появою,
ударяти в обличчя,
потім тулитися, гладити.
Колюча. Важлива.
Велика мала
щоразу навчасна історія,
що вивертає простір,
ніби рукав у пітьмі.
Але любов, як лампа
на письмовому столі невротика:
сердито блимає цілу ніч
і не гасне.
Ніжна осінь зі світлом ламким,
і дні чутливі й принишклі,
як люди після нічного примирення,
виснажені пристрастю.
Дрібні непозбирані яблука на землі
стигнуть, наче сім'я на животі.
Найбільше люблю
твоє горло –
світлу дорогу вразливості,
яку нездоланно хочеться
перерізати.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961533
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2022
|||паника|||
1.
орёт сирена свою бесконечную песню о тревожном настоящем
ААААААААААААААААААА
рассыпает буквы во все стороны словно последний снег
падают они на дороги крыши через открытые форточки залетают в квартиры и в наши рты
разглядываем в окнах столбы дыма подпирающие небо
глотаем А как муху что неудачно проложила маршрут
теперь у тебя в горле и у меня в горле застряла рыбья кость буквы А
да разве кость - целая рыбья голова
выпадает изо рта как горячая картофелина
разбивает тарелку и чашку
вот и позавтракали
2.
чем дальше от дома тем тяжелей становятся рюкзаки
останавливаемся отдохнуть
выпрямить спины
отдышаться
попить воды
раскрываем рюкзаки как тайны
а там среди всех наших вещей
буквы А
кто их упаковал
| не я
| и не я
в ы к л а д ы в а е м в с ё и з рюкзаков
вытряхивая мусор букв на холодную землю
складываем вещи
идём
останавливаемся
перебираем вещи
опять вытряхиваем эти проклятые буквы А
складываем вещи
идём
вытряхиваем
и сколько бы ни останавливались
сколько бы ни вытряхивали
рюкзаки всё тяжелей
3.
если много раз повторять одно и то же слово
оно в конечном счёте потеряет всякий смысл
| паника паника паника паника паника пАника | паника паника паника паника паникА паника паника паника паника пАника паника | паника паника паника паника паникА паника паника паника паника паникА паника паника паника паника паника | паника пАника паника паника паника паника паникА
| война
4.
эвакуировали тела
а себя забыли
мы где-то далеко-далеко
затоптаны чужими ботинками
в собственном доме
18.04–02.05.2022
(Перевод с украинского)
|||паніка|||
1.
кричить сирена свою нескінченну пісню про тривожне теперішнє
ААААААААААААААААААА
розсипає літери навсібіч наче останній сніг
падають вони на дороги дахи через відкриті кватирки у квартири й у наші роти
роздивляємось у вікнах стовпи диму що підпирають небо
ковтаємо А наче муху яка невдало проклала маршрут
тепер у тебе в горлі й у мене в горлі застрягла риб’яча кістка літери А
хіба там кістка — ціла риб’яча голова
випадає з рота як гаряча картоплина
розбиває тарілку й чашку
от і поснідали
2.
що далі від дому то важчими стають рюкзаки
зупиняємось перепочити
випрямити спини
віддихатися
випити води
відкриваємо рюкзаки наче таємниці
а там поміж усіма нашими речами
самі літери А
хто їх спакував
| не я
| і не я
в и к л а д а є м о в с е з рюкзаків
витрушуємо сміття літер на холодну землю
складаємо речі
йдемо
зупиняємось
перебираємо речі
знову витрушуємо ці кляті літери А
складаємо речі
йдемо
витрушуємо
і скільки б не зупинялися
скільки б не витрушували
важчали рюкзаки
3.
якщо багато разів повторювати одне слово
воно врешті втратить будь-який сенс
| паніка паніка паніка паніка паніка пАніка | паніка паніка паніка паніка панікА паніка паніка паніка паніка пАніка паніка | паніка паніка паніка паніка панікА паніка паніка паніка паніка панікА паніка паніка паніка паніка паніка | паніка пАніка паніка паніка паніка паніка панікА
| війна
4.
евакуювали тіла
а себе забули
ми десь далеко-далеко
затоптані чужими черевиками
у власному домі
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2022
от сана домой
возвращаешься в вереницах синих вагонов
возвращаешься между зубов и людей
и сам делаешь вид
что ты – человек
и знаешь об этом и нет
летит навстречу запах речной
с шепетовской платформы
где-то там на воде черный лебедь
стал мамой
трём взрослым уткам
ещё немного движений
ещё немного шагов
попадёшь ли ключом
в символ дверей?
алой!
ты дождался меня?
алоя!
ты зелёные руки мне протянула?
алоэ!
ты вообще пола какого?
(Перевод с украинского)
АЛОЕ
із сяну додому
вертаєшся у вервечках синіх вагонів
вертаєшся між зубів і людей
і сам робиш вигляд
що ти — людина
і знаєш про це і ні
вирушає назустріч річковий запах
із шепетівської платформи
десь там на воді чорний лебідь
став мамою
трьом дорослим качкам
трохи ще рухів
трохи ще кроків
чи влучиш ключем
у символ дверей?
алой!
чи ти мене дочекався?
алоя!
чи руки зелені мені простягла?
алое!
ти взагалі якої статі?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961425
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2022
|||бучанский|||музей|||природы|||
не было в буче музея природы
а теперь открыли
большой
красивый
в витринах – гранаты – противотанковые мины – противопехотные
около каждой чёрная табличка с аккуратными белыми буквами
мы видим так
дети видят иначе
гранаты – сосновые шишки
противотанковые мины – муравейники
противопехотные – листочки
не сходите с дороги не сходите с дороги
повторяет экскурсовод
но кто-то уже ускользнул украдкой за границы серой асфальтированной полоски
разглядывает экспонаты поближе
вспугивает белок полёвок жуков и веточки в траве
23.04–01.05.2022
(Перевод с украинского)
|||бучанський|||музей|||природи|||
не було в бучі музею природи
а тепер відкрили
великий
красивий
у вітринах — гранати — протитанкові міни — протипіхотні
біля кожної чорна табличка з акуратними білими літерами
так бачимо ми
діти бачать інакше
гранати — соснові шишки
протитанкові міни — мурашники
протипіхотні — листочки
не сходьте з дороги не сходьте з дороги
повторює екскурсовод
але хтось вже вислизнув крадькома за межі сірої асфальтованої смужки
роздивляється експонати ближче
полохає білок полівок жуків і галузки в траві
23.04–01.05.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961293
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2022
они нам z
а мы им ctrl z или cmd z
контроль-царь
шутом уравновешен
культ каждой личности
а значит никакой
стихи тихие немые
сложные ни о чем никакие
потому что если история то враньё
потому что если аллегория то сказочка
потому что если гипербола то сразу бомба-ракета
потому что если литота то и не было никогда
писал наперёд
будто в word смотрел
с первого раза слышать
видеть с первого раза
понимать с первого раза
а до этого я не знаю бога
а до этого я не знаю багов
боль в душу зашла
загрубела плотью
если плохая игра
правь и будь правилами
скоро здесь всё будет богато
vs
одежда на каждого кто когда-либо жил уже сшита
(Перевод с украинского)
*
вони нам z
а ми їм ctrl+z чи cmd+z
контроль-цар
врівноважений блазнем
культ кожної особистості
а отже жодної
вірші тихі німі
складні ні про що ніякі
бо коли історія то брехня
бо коли алегорія то казочка
бо коли гіпербола то зразу бомба-ракета
бо коли літота то й не було одвіку
писав наперед
ніби у word дивився
з першого разу чути
бачити з першого разу
розуміти з першого разу
а до того я не знаю бога
а до того я не знаю баґів
зашпори в душу зайшли
згрубіли плоттю
як погана гра
прав за правила
тут скоро все буде багате
vs
одяг на кожного хто будь-коли жив вже пошитий
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961291
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2022
|||назвать|||каждого|||по|||имени|||
1.
триста безымянных
приходят
несут за спинами в руках свои имена
кость к кости
мышца к мышце
сложим память о них в наши стихи
2.
спасённые смертью от жизни
назовите себя
зияют дырами их рты
3.
на улице не смерть костями белеет среди листвы деревьев
всматриваешься
таки смерть
на улице не смерть расцветает на ветках деревьев
всматриваешься
таки смерть
на улице не смерть птицей поёт среди белых веток среди белого цветенья деревьев
всматриваешься
таки смерть
4.
смерть
спасшая от жизни стольких людей
назови каждого по имени
зияет дырой её рот
5.
не кости земли
не кровь неба
не голоса войны
мы
ничьи
6.
и о ком тогда вся наша память
обо всех
а слова наши ни о ком
обо всех
кости наши мышцы и кровь ни о ком
обо всех
выпадают волосы ломаются ногти западают щёки во рты
ничьи
7.
кость к кости
кровь ко крови
смерть к смерти
поэзия
ни для кого для всех
цепляется ко крови к костям к воде в кране к песку на виске к пальцам к носу к челюсти к каждому черепу репейником к подолам длинных юбок и брюк просит донести её до лучших времён хотя бы в рту кого-то из трёхста безымянных
всматриваюсь
таки вправду война
ни для кого
для всех
22.04.2022
(Перевод с украинского)
|||назвати |||кожного|||на|||ім'я |||
1.
триста безіменних
надходять
несуть за спинами в руках свої імена
кістка до кістки
м'яз до м'яза
складаємо пам'ять про них у наші вірші
2.
порятовані смертю від життя
назвіться
зяють дірками їхні роти
3.
надворі не смерть кістками біліє між листям дерев
приглядаєшся
таки смерть
надворі не смерть розквітає на гіллі дерев
приглядаєшся
таки смерть
надворі не смерть виспівує птахом між білим гіллям між білим квітом дерев
приглядаєшся
таки смерть
4.
смерте
що порятувала від життя стількох людей
назви кожного на ім'я
зяє діркою її рот
5.
не кості землі
не кров неба
не голоси війни
ми
нічиї
6.
і про кого тоді вся наша пам'ять
про всіх
а слова наші ні про кого
про всіх
кістки наші м'язи і кров ні про кого
про всіх
випадає волосся ламаються нігті западають щоки в роти
нічиї
7.
кістка до кістки
кров до крові
смерть до смерті
поезія
ні для кого для всіх
чіпляється до крові кісток до води у крані до піску на скроні до пальців до носа до щелепи до кожного черепа реп'яхом до подолів довгих спідниць і штанів просить донести її до кращих часів бодай у роті котрогось із трьохста безіменних
приглядаюсь
таки справді війна
ні для кого
для всіх
22.04.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2022
#/x
санкции запряжены в собак
мопеды как самолёты
сирены как в фильмах с луи де фюнесом
исчезновение одних сирен появление других
иерархия сирен
старшую прибить словно комара
ржавой водой умылся
железный всадник
перетяни на свою сторону фото и видео
аполлон с подбитым
пикселем
(Перевод с украинского)
#/x
санкції запряжені в собак
мопеди як літаки
сирени як у фільмах з луї де фюнесом
зникнення одних сирен з'ява інших
ієрархія сирен
найстаршу прибити наче комара
іржавою водою вмився
залізний вершник
перетягни на свій бік світлини та відео
аполлон з підбитим
пікселем
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2022
читали стихи
в парке какого-то авангардиста
не вспомнить
пили сидр потом началась
воздушная тревога
в университеты никого не пустили
магазины закрыли
хотя скидки не упразднили
пришлось спускаться
в общественный туалет
целовались в прожекторах
зеркал и кафелей
договаривались больше не писать
стихов о воздушной тревоге
играли водой музыку
в туалетнице миска для денег
оказалась магнитной
надевали её на головы
и монеты сползали по волосам нашим
как украшения
скифских принцесс
15.05.2022
(Перевод с украинского)
ДОМОВЛЯЛИСЬ БІЛЬШЕ НЕ ПИСАТИ ВІРШІВ ПРО ПОВІТРЯНУ ТРИВОГУ
читали вірші
в парку якогось авангардиста
не згадати
пили сидр потім почалася
повітряна тривога
в університети нікого не пустили
магазини зачинили
хоча знижки й не скасували
довелося спускатись
у туалет громадський
цілувались у прожекторах
дзеркал і кахлів
домовлялись більше не писати
віршів про повітряну тривогу
грали водою музику
в туалетниці миска для грошей
виявилась магнітною
надівали її на голови
і монети сповзали волоссям нашим
мов прикраси
скіфських принцес
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2022
снова
боюсь
грома
(Перевод с украинского)
ЯК У ДИТИНСТВІ
знову
боюсь
грому
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961049
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2022
киев вращает словно камни в праще города-спутники
как давид перед голиафом
вот-вот выпустит
левой рукой:
на левом берегу – марс:
бровары – фобос
борисполь – деймос
а ещё в корзине под правой рукой
на правом берегу – юпитер:
вышгород – европа
ирпень – ио
боярка – ганимед
вишнёвое – каллисто
хватит географии
хватит астрономии
хватит мифологии
киев вращает словно камни в притче
города-спутники
2013
(Перевод с украинского)
притча
київ обертає мов камені в пращі міста-супутники
як давид перед голіафом
от-от випустить
лівою рукою
лівим берегом - марс:
бровари - фобос
бориспіль - деймос
а ще у кошику під правою рукою
правим берегом - юпітер:
вишгород - європа
ірпінь - іо
боярка - ганімед
вишневе - каллісто
досить географії
досить астрономії
досить міфології
київ обертає мов камені в притчі
міста-супутники
2013
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2022
спор возник
что так сильно гудит в небе
словно заброшенный
старый сад за домом
на рыночной площади
– самолёт или вертолёт?
– вертолёт!
– нет самолёт!
– нет вертолёт!
– да самолёт!
– да вертолёт!
и тогда
чтобы не было лишних фиксаций
вертолёт в окно заглянул
и спор разрешил
теперь можно спокойно
идти гулять в парк
различать
скворцов и дроздов
26.04.2022
(Перевод с украинского)
ЛІТАК ЧИ ВЕРТОЛІТ
виникла суперечка
що так гуде вельми в небі
мов занехаяний
старий сад за будинком
на ринковій площі
-літак чи вертоліт?
-вертоліт!
-ні літак!
-ні вертоліт!
-та літак!
-та вертоліт!
і тоді
щоб не було зайвих фіксацій
вертоліт у вікно зазирнув
розв’язав суперечку
тепер можна спокійно
йти гуляти до парку
розрізняти
шпаків і дроздів
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960978
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2022
Каждая семья бесплатно обеспечивается
крестом
гробом
венком
табличкой
копанием ямы
местом на кладбище
(Перевод с украинского)
БУЧАНСЬКА МІСЬКА РАДА ПОВІДОМЛЯЄ
Кожна родина безкоштовно забезпечується
хрестом
домовиною
вінком
табличкою
копанням ями
місцем на цвинтарі
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960891
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2022
ночтение: «миражизация тотальной войны»
начинаю не выдерживать разговоры
о ядерных бомбардировках
есть скромная вероятность не дочитать
даже тонкую книгу
(Из цикла "Пустоши")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960881
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2022
что такое моя зарплата
ровно 22 раза выпить
хорошего вина
интертекст для людей что думают
непоэтически:
(никто не сказал 22 бокала или 22 бутылки
или 22 раза выпить
никто не сказал в одиночку
какой крепости должно быть вино
и какие напитки параллельно
или в другие дни
и насколько поднялись акцизы накануне)
всё равно
я никогда не забуду
того случая
когда тебя милая
хотел из-за спины схватить за руку
мы с тобой выходили из вагона на лесной
и я вслепую схватил чужую
та девушка не сопротивлялась
она даже была с парнем
и смиренно держала свою ладонь в моей
пока я думал что веду тебя
как орфей эвридику
и не оглядываясь на самом деле вёл её
сквозь толпу
а потом она так же непринуждённо сказала
при выходе на платформу
молодой человек
вы ошиблись
и отпустив мою руку
пошла дальше со своим парнем
ты тоже вышла за мной и взяла мою
ладонь
к чему это я?
просто в тот месяц мы 22 раза
пили хорошее вино
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960777
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2022
---
мир весь – торнадо
за кофе полуденным
читаешь дочке стихи Андре Бретона
и девятнадцатым ногтем чуешь
как где-то медленно пятится
скорая помощь
(Перевод с украинского)
---
світ весь — торнадо
в полуденній каві
читаєш дочці вірші Андре Бретона
і дев’ятнадцятим нігтем чуєш
як десь повільно задкує
швидка допомога
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2022
Юлии Мусаковской
Настоящие фотографы грязи не боятся ищут хороший ракурс
принимают неудобные позы даже ложатся на холодную землю
лишь бы только снять своими открытыми ртами наши перепуганные беспомощные лица
А мы всё отводим и отводим взгляд
птица не вылетает
(Перевод с украинского)
НЕПЕРЕЛІТНІ ПТАХИ
Юлії Мусаковській
Справжні фотографи бо не бояться бруду шукаючи хороший ракурс
приймають незручні пози навіть лягають на холодну землю
аби тільки зняти своїми відкритими ротами наші перелякані безпорадні обличчя
А ми відводимо й відводимо погляд
не вилітає птаха
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960676
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2022
не дарите цветам женщин
цветам с женщинами свойственно
терять свежесть
вместе они меняют воду грунт
и одежду
будто перелётные птицы
и какой же смысл дарить живое живому
каким-то молчаливым существам позволять быть исключительными
в чужих глазах
не дарите цветам женщин
обездвиженное обретает способность двигаться
и достигать цели
обречённо всматриваясь
в лицо последней истины
старозаветное жертвоприношение
искалеченное движется и
разрастается до размеров улицы
до размеров города где и без того тесно
мужчинам и виноградникам
искалеченное превышает размер клумбы перед крыльцом
выходит за берега и за тротуары
после пенного ливня
цветам с женщинами свойственно
исчезать в предзимьи
так будто их и не было
оставляя после себя запах задушливого сна
и обесцвеченные подушки
никому не дарите женщин
всё к чему женщина прикасается
начинает двигаться
и преждевременно исчезает
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960669
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2022
во сне писал стих под названием
"женщины ХХІ века"
но отвлекался на
разговоры с женщинами ХХІ века
на то как они
куда-то едут
несут коробки
переходят дороги
падают с лестниц
смеются
время творят
и написал только две строки
а утром
вертолет над домом
забрал и эти две
пойду наверно в коридор
писать
о теореме двух стен
22.04.2022
(Перевод с украинского)
ЖІНКИ ХХІ СТОЛІТТЯ
уві сні писав вірш під назвою
“жінки ХХІ століття”
але відволікався на
розмови з жінками ХХІ століття
на те як вони
кудись їдуть
несуть коробки
переходять дороги
падають зі сходів
сміються
створюють час
і написав лише два рядки
а вранці
вертоліт над домом
забрав і ці два
піду мабуть у коридор
писати
про теорему двох стін
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960525
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2022
ИЗ ДНЕЙ СКОРБИ
І
Сегодня мы на тех фотографиях из прошлого неизвестного необъяснимого
всё чёрно-белое в сепии все лица знакомы
Мы вместе со своими прадедушками и прабабушками узнаём о войне оставляем свои дома теряем родственников и знакомых помогаем пострадавшим и фронту идём на фронт прячемся в укрытиях блёкнем в оккупации
рождаем наших дедушек и бабушек на железнодорожных станциях в полях
рождаем повсюду лишь бы только родились наши родители лишь бы только потом самим родиться
ІІ
Сегодня когда кричали сирены
мы спрятались со своими пра и прапра в книги на столе
Закрывались переплёты как двери бомбоубежищ
ІІІ
Стихи как люди
могут выдержать что угодно
Пишу вам из дней скорби
со страниц переиздания 1922 года
Здесь деревья столбенеют словно копны тьмы
тёмные-тёмные места разве что очертания видно
Потому что стихи это негативы фотографий проявляешь их а они каждый раз другие
Здесь мы и прячемся
в негативах наших городов с нашими людьми
Кто-то зовёт
выходите из дней скорби
ІV
Открываю переплёт уже в 2022 году
выходит из бомбоубежища казак-неумирайка что прождал сотню лет
Выходите из дней скорби открывайте наши книги переплёт за переплётом обложка за обложкой
Там украинцы что веками бьются за свободу
и не запретит их не зашлёт в сибири не сожжёт их никогда-никогда не уничтожит их никакая россия
(Перевод с украинского)
ІЗ ДНІВ ЖУРБИ
І
Сьогодні ми на тих світлинах із минулого невідомого й невтямного
усе чорно-біле в сепії всі обличчя знайомі
Ми разом зі своїми прадідусями й прабабусями дізнаємося про війну залишаємо свої будинки втрачаємо родичів і знайомих допомагаємо постарждалим і фронту йдемо на фронт ховаємося в укриттях блякнемо в окупації
народжуємо наших дідусів і бабиусь на залізничних станціях у полях
народжуємо всюди аби тільки народилися наші батьки аби тільки потім самим народитися
ІІ
Сьогодні коли кричали сирени
ми поховалися зі своїми пра і прапра у книжки на столі
Закривалися палітурки як двері бомбосховищ
ІІІ
Вірші як люди
можуть витримати що-завгодно
Пишу вам із днів журби
зі сторінок перевидання 1922 року
Тут дерева бовваніють немов копиці пітьми
темні-темні місця хіба обриси видно
Бо вірші це негативи фотографій які проявляєш а вони щоразу інші
Тут ми і ховаємося
у негативах наших міст із нашими людьми
Хтось гукає
виходьте з днів журби
ІV
Відкриваю палітурку вже у 2022 році
виходить із бомбосховища козак-невмирака що чекав сотню літ
Виходьте з днів журби відкривайте наші книжки палітурка за палітуркою обкладинка за обкладинкою
Там українці що століттями б'ються за свободу
і не заборонить їх не зашле в сибіри не спалить їх ніколи-ніколи не знищить їх жодна росія
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960523
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2022
хлеб станционного фонаря крошится на матрац
хлеб громкоговорителей сыплется на подушку
хлеб мягче постели
между плацкартных полок
на чёрствой заслюненной перине
ты самокрутка
горячий табак
на высохших губах
между плацкартных полок
ты гербарий посреди страниц
купюра вместо закладки
бумажная секунда в кошельке
между плацкартных полок
ты игральная карта
валет без головы
кентавр без ног
купидон без фаллоса
кортасар чеснок под ногтями
пытка страницами
станционный санузел
рак-музыка рак флейты рак саксофона
рак папиросы
эмбрион наушника выпадает на подушку
комар камертон над ухом
подзабытый звук телефонной трубки
сукровица ноты «ля»
а поверхность гудит не как камертон
так будто сбивают температуру пинцету
жуками низкого «до»
когда стремглав зачерпнуть ладонью зерно храпа
как поймать комара серёжки
дёрнется поплавок кадыка
между полок плацкарта
как между двух вспотевших ладоней
ты – аплодисменты
(Перевод с украинского)
ноктюрн: поїзд
хліб станційного ліхтаря кришиться на матрац
хліб гучномовців сиплеться на подушку
хліб м'якший за ліжко
між полиць плацкарту
на черствій заслиненій перині
ти самокрутка
гарячий тютюн
на висохлих губах
між полиць плацкарту
ти гербарій між сторінок
купюра замість закладки
паперова секунда у гаманці
між полиць плацкарту
ти гральна карта
валет без голови
кентавр без ніг
купідон без фаллоса
кортасар часник під нігтями
катування сторінками
станційний санвузол
рак-музика рак флейти рак саксофону
рак папіроси
ембріон навушника випадає на подушку
комар камертон над вухом
призабутий звук телефонної слухавки
сукровиця ноти "ля"
а поверхня гуде не як камертон
а ніби збити температуру пінцету
жуками низького "до"
коли рвучко долонею зачерпнути зерно хропіння
як спіймати комара сережки
сіпнеться поплавок кадика
між полиць плацкарту
як між двох спітнілих долонь
ти – оплески
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960436
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2022
Отче наш,
сущий
в сердцах неоперённых,
в стянутых проволокой руках,
в засохшей глине под ногтями,
в колючих досках, из которых сбивают кресты.
Да святится
каждое имя найденное,
каждый пожар боли над краем ямы,
каждый жёлтый лоскут истлевшей кожи,
и тот боец, что долго блюёт между соснами,
а потом возвращается и копает.
Пусть придёт
наше войско.
Пусть придут
люди в белых комбинезонах.
Пусть придёт
международная прокуратура.
Пусть придут
наши безутешные родные.
Пусть будет на небе и на земле
тесно от нашего молчаливого крика,
видно на три поколения вперед
в честном свете ненависти.
Отдавай нам каждый день
имена и фамилии,
пусть напишут их на табличках,
верни наши головы,
наши лица,
наши узнаваемые татуировки.
И не прощай нам ничего, если захочешь –
ибо и мы не прощаем виновникам,
стоим на суде твоём,
как школьники у доски,
развернув души – дневники,
густо исписанные кровавой пастой –
замечаниями по поведению.
Но не введи нас на допрос
в подвальную пыточную,
не вложи нас в землю, истоптанную чужаками,
во тьму истории,
в забвение.
Но избавь нас
от памяти о телах,
вынь из хруста сокрушённых наших позвонков,
из треска разбитых коленных чашечек,
из перерезанных сухожилий,
из тихого шелеста кровопотери,
избавь от клубка удушья
в полных земли ртах.
Ибо твоя есть война, и звери, и сила, и слава,
и эксгумация,
и дух тяжёлый над могилой,
где сын с отцом
брошены рядом.
И ныне, и присно, и во веки веков.
Мы так хорошо выучили эту молитву.
Почему ты у нас
ничего не спрашиваешь?
(Перевод с украинского)
+ + +
Отче наш,
сущий
у серцях неоперених,
у стягнутих дротом руках,
у засохлій глині під нігтями,
у колючих дошках, із яких збивають хрести.
Хай святиться
кожне ім'я віднайдене,
кожна пожежа болю над краєм ями,
кожен жовтий клапоть зотлілої шкіри,
і той боєць, що довго блює між соснами,
а тоді повертається і копає.
Нехай прийде
наше військо.
Нехай прийдуть
люди в білих комбінезонах.
Нехай прийде
міжнародна прокуратура.
Нехай прийдуть
наші невтішні рідні.
Нехай буде на небі і на землі
тісно від нашого мовчазного крику,
видно на три покоління вперед
у чесному світлі ненависті.
Віддай нам щоденні
імена і прізвища,
хай напишуть їх на табличках,
поверни наші голови,
наші обличчя,
наші впізнавані татуювання.
І не прощай нам нічого, якщо захочеш –
бо і ми не прощаємо винуватцям,
стоїмо на суді твоєму
школяриками біля дошки,
розгорнувши душі, немов щоденники,
густо списані кривавою пастою –
зауваженнями за поведінку.
Але не введи нас на допит
у підвальну катівню,
не вклади нас у землю, стоптану чужаками,
у пітьму історії,
в забуття.
Але визволи нас
від пам'яті про тіла,
вийми з хрускоту трощених наших хребців,
із тріску розбитих колінних чашечок,
із сухожиль перетятих,
із тихого шелесту крововтрати,
визволи від клубка задухи
у повних землі ротах.
Бо твоя є війна, і звірі, і сила, і слава,
і ексгумація,
і дух тяжкий над могилою,
де сина з отцем
кинуто поруч.
І нині, і повсякчас, і довіку.
Ми ж так добре вивчили цю молитву.
Чому ти у нас
не питаєш нічого?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960432
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2022
трудно держать голову опущенной
трудно идти с горбатой спиной –
дорога ведь так сияет
что слепит глаза
приходится голову поднять
приходится распрямиться
а здесь – ба! появилась архитектура
трудно поверить
но появилась архитектура
эти дома
что были просто коробками из-под обуви
в которых мы были счастливы
эти дома
что отличались только нелепыми названиями:
жилищный комплекс "алые паруса"
жилищный комплекс "альтер-эго"
жилищный комплекс "континент"
жилищный комплекс "ягода"
жилищный комплекс "шенген"
жилищный комплекс "вилла зубра"
теперь их не узнать –
одни стали фоном фотографий со взрывами вертолётов
другие обзавелись концептуальными украшениями –
распадом геометрии окон
пирсингом неразорвавшегося снаряда
мгновенной статуей взрыва
рифмованной поэзией снятых на каждом этаже дверей
фаунд-поэтри снайперских заметок
гримом огня –
и вот стоит уже не коробка, а Дом
объёмный многомерный
с суровым пересечением линий
с историей
а рядом киоск проваленный
лежит
саркофагом античным
знаю
теперь новостройки некоторые
самые дорогие
будут продавать сразу с разрушениями
с ракетами в балконах
"для покупателей квартир
в нашем жилищном комплексе "Помпеи"
имитация обстрела – по скидке"
снова опускаешь глаза на дорогу
на её чай ослепительный
устланный кусочками веток
становиться на которые
страшновато
но всё же
ты становишься
становишься
и становишься
13.04.2022
(Перевод с украинского)
АРХІТЕКТУРА
важко тримати голову опущеною
важко йти з горбатою спиною —
бо дорога так світить
аж сліпить очі
доводиться голову підняти
доводиться випростатись
а тут — ба! з’явилась архітектура
важко повірити
але з’явилась архітектура
ці будинки
що були просто коробками з-під взуття
в яких ми були щасливими
ці будинки
що вирізнялися тільки недоречними назвами:
житловий комплекс “пурпурові вітрила”
житловий комплекс “альтер-его”
житловий комплекс “континент”
житловий комплекс “ягода”
житловий комплекс “шенген”
житловий комплекс “вілла зубра”
тепер їх не впізнати —
одні стали тлом фотографій із вибухами вертольотів
інші концептуальних прикрас набули —
розпад геометрії вікон
пірсинг нерозірваного снаряду
миттєва статуя вибуху
римована поезія вийнятих на кожному поверсі дверей
фаунд-поетрі снайперських нотаток
грим вогню —
і ось тут стоїть уже не коробка, а Дім
об’ємний багатовимірний
з суворим перетином ліній
з історією
а поряд кіоск провалений
лежить
саркофагом античним
знаю
тепер новобудови деякі
найдорожчі
продаватимуть одразу з руйнуваннями
з ракетами у балконах
“для покупців квартир
у нашому житловому комплексі “Помпеї”
імітація обстрілу — за знижкою”
знов опускаєш очі на дорогу
на її чай сліпучий
устелений шматочками гілок
ставати на які
страшнувато
але все ж
ти стаєш
стаєш
і стаєш
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2022
О аккордеон троллейбуса
твои мехи наполнены нашим молчанием
везем его из дома на работу с работы домой
Молчание это совсем не золото
это деньги что стоят дешевле
бумаги на которой напечатаны
Девальвация о девальвация
мы все миллионеры
смолчать для нас теперь ничего не стоит
В старом пропылённом аккордеоне
мы как ноты непригодные для гимна
Молчание наша национальная валюта
тысяча розовых языков
за одну маленькую несправедливость
Наше молчание под матрацами
в шкафах между страницами книг
откладывается как жир
Кондуктор приставляет указательный палец
к своему масляному рту
Но что же аккордеон троллейбуса
куда он везет нас
для чего растягивает свои мехи
почему изредка сыплются искры с нотного стана
будто это токарь играет на инструменте а не музыкант
Давайте не будем говорить об этом
(Перевод с украинского)
РОСІЙСЬКИЙ АКОРДЕОН
Акордеоне тролейбуса
твої міхи повні нашого мовчання
що веземо з дому на роботу з роботи додому
Мовчання це зовсім не золото
це гроші що коштують дешевше
ніж папір на якому надруковані
Девальвація о девальвація
ми всі міліонери
змовчати для нас тепер нічого не варто
У старому запилюженому акордеоні
ми як ноти непридатні для гімну
Мовчання наша національна валюта
тисяча рожевих язиків
за одну маленьку несправедливість
Наше мовчання під матрацами
у шафах між сторінками книжок
відкладається наче жир
Притуляє кондуктор вказівний палець
до свого масного рота
Але що ж акордеон тролейбуса
куди він нас везе
для чого розтягує свої міхи
чому зрідка сипляться іскри з нотного стану
наче це токар грає на інструменті а не музикант
Давайте не будемо про це говорити
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960343
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2022
я есть стих твой и пусть не будет у тебя других стихов кроме меня
не делай себе кума изо всякого подобия того что на сцене или в зале
и что в воде под землёй в оркестровой яме
не поминай всуе имя стиха твоего
помни о четверге чтобы писать в нём
шесть дней работай
а день седьмой четверг
для верлибра стиха твоего
почитай того кто впервые показал тебе таинство стихосложения
литературного отца или поэтическую мать твою
не рифмуй
не читай рифмованного
не сотвори плагиата
не пиши о ближнем твоём
не желай зрения ближнего твоего
не желай музы ближнего твоего
ни рыбы его
ни рябины его
ни дельфина его
ни осы его
ни суток его
ни всего что у ближнего твоего
частица не не усваивается сознанием
так что просто
я есть стих твой
делай со мной всё что хочешь
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960272
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2022
Быстро глазами район обрисовываем
и видим –
входят к нам передовые отряды Апреля.
Флаг у Апреля быстрый:
снизу цвет младо-салатовых листьев,
сверху цвет дождя.
А сам Апрель сидит
на боевом транспорте.
Приветствуем его как освободителя,
он улыбается
и постреливает вверх,
чтобы не расслаблялись.
Только мы всё равно расслабимся.
01.04.2022
(Перевод с украинского)
КВІТЕНЬ
Швидко очима район обмальовуємо
й бачимо —
входять до нас передові Квітневі загони.
Прапор Квітня швидкий:
знизу колір молодо-салатового листя,
згори колір дощу.
І сам Квітень сидить
на бойовому транспорті.
Вітаємо ми його як визволителя,
він усміхається
та пострілює вгору,
щоб не розслаблялися.
Тільки ми все одно розслабимось.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960261
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2022
Вчера я видел фото мёртвого русского солдата с двумя украденными вибраторами в руках
он держал их как две эстафетных палочки больше того как два олимпийских огня
где вместо пламени тлело наслаждение которое не смог он донести даже до границы
не полыхнуло оно по полной в какой-нибудь воркуте или мурманске
не ощутили его соотечественники
не дождались подвига
Но русских прометеев всегда хватало
только раньше они крали украинскую историю украинское искусство и дальше по списку
вы и сами всё знаете
вот дошли уже до украинского наслаждения
Чувствовал ли солдатик величие своего подвига
надеялся ли что в его честь поставят памятник
что его именем назовут конфеты или очередной российкий ракетный комплекс
Два вибратора
то за что стоит воевать
то за что стоит умирать
так он считал наверное
(Перевод с украинского)
ПРОМЕТЕЙ
Вчора я побачив фото мертвого російського солдата з двома краденими вібраторами в руках
він тримав їх наче дві естафетні палички навіть більше два олімпійські вогні
де замість полум’я жевріло задоволення яке не зміг донести навіть до кордону
не спалахнуло воно на повну в якійсь воркуті чи мурманську
не відчули його співвітчизники
не дочекалися подвигу
Але російських прометеїв завжди вистачало
тільки крали вони раніше українську історію українське мистецтво і далі за списком
ви й самі все знаєте
от дійшли вже до українського задоволення
Чи відчував солдатик велич свого героїзму
чи сподівався що на його честь поставлять пам’ятник
що його іменем назвуть цукерки або черговий російський ракетний комплекс
Два вібратори
речі за які варто воювати
речі за які варто померти
так мабуть він собі думав
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960165
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2022
маленькая победоносная депрессия:
пока спугиваешь граммофонную трубу
камень точит воду
не сидится под арестом
тысяче голых пружинок –
слишком близко к рассеянному другу
схватившему клеща за карниз
медленные рукава обмена
завладели злополучным садовым участком
но что случилось если шелесты даны
в своих холодных основаниях?
(Из цикла "Пустоши")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960134
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2022
Что может язык
говорить говорить и говорить о войне
утром днём вечером и ночью
проклинать и проклинать врага
зализывать зализывать раны словом
рассказывать сказку каждый раз другую но всегда о войне
вот хоть о русском косолапом медведе что лезет сюда
пьяный дикий грязный вонючий мерзкий безжалостный
потому что здесь столько мёда украинского
слушаем как бУхает в маленьком бомбоубежище словно в рукавице
но эту рукавицу никто не терял
мы сами её сшили из лоскутков последней одежды
кто-кто в рукавице живет
Виктор из Мариуполя что собирает мёртвых на улицах и хоронит их в братских могилах
Татьяна из Чернигова у которой больше нет дома только эта холодная рукавица
девочка Катерина из Киева, родившаяся здесь в бомбоубежище
Андрей из Херсона Ольга из Сум Юрий из Харькова Людмила из Николаева Александр из Бучи
Дарина Сергей Елена Адам Юлия Олег Ярослава
когда-нибудь мы выйдем из этой рукавицы грустные и счастливые как никогда
А пока бУхает и бУхает
ибо что может сердце
бить бить бить бить бесконечно бить врага до крови до изнеможения до смерти
Остановилось время
война каждое утро началась вчера
уже неделю как началась вчера
два три месяца как началась вчера
а для кого-то так уже восемь лет
остановилось время но сердце не останавливается
(Перевод с украинского)
НЕ ЗУПИНЯЄТЬСЯ
Що може язик
говорити говорити й говорити про війну
зранку вдень увечері й уночі
проклинати і проклинати ворога
зализувати зализувати рани словом
розказувати казку щоразу іншу але завжди про війну
от хоч про російського клишоногого ведмедя що суне сюди
п’яний дикий брудний смердючий бридкий безжальний
бо скільки ж тут меду українського
слухаємо як гупає у маленькому бомбосховищі як у рукавичці
але цю рукавичку ніхто не губив
ми самі її пошили із клаптиків останнього одягу
хто-хто в рукавичці живе
Віктор із Маріуполя що збирає мертвих на вулицях і ховає їх у братських могилах
Тетяна з Чернігова у якої більше немає дому хіба ця холодна рукавичка
дівчинка Катерина з Києва що народилася тут у бомбосховищі
Андрій із Херсона Ольга із Сум Юрій із Харкова Людмила з Миколаєва Олександр із Бучі
Дарина Сергій Олена Адам Юлія Олег Ярослава
колись ми вийдемо з цієї рукавички сумні і щасливі як ніколи
А поки гупає і гупає
бо що може серце
бити бити бити бити нескінченно бити ворога до крові до знемоги до смерті
Зупинився час
війна щоранку почалася вчора
вже тиждень як почалася вчора
два три місяць як почалася вчора
а для когось так уже вісім років
зупинився час але серце не зупиняється
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960072
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2022
младенец ножа
и младенец огня
младенцы вилки
носового платка и пули
в яслях одних росли
младенец ножа выпал из ножен
младенец огня выпал из колыбели
нож выходили вырос он саблей
огонь воспитали и покрестили
а потом их съели саблеглотатели
с пожирателями огня
а остальные что?
младенец вилки выучился на государственный герб
носовой платок устроился флагом
а пуля полетела и стала точкой
2015
(Перевод с украинского)
немовлята
немовля ножа
і немовля вогню
немовлята виделки
носовичка і кулі
у яслах одних росли
немовля ножа випало з піхов
немовля вогню випало з колиски
ножа виходили і він виріс шаблею
вогонь виховали і похрестили
а потім їх з'їли шаблековтачі
і пожирачі вогню
а інші що?
немовля виделки вивчилось на державний герб
носовичок влаштувався прапором
а куля полетіла і стала крапкою
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2022
что только не снится
людям во время войны
кому бои кому жертвы кому враженьки
кому купание на острове
кому веночки из нарциссов
а ты во сне
перформанс устраиваешь
с литовской поэтессой –
раскладываете военные фотографии на полу
читаете стихи
а потом берете плуг
и пашете ламинат между фотографиями:
очень уместны на нем размытые полоски
как борозды
смотри да пой о том как
шевелятся фундаменты как
параллелепипед становится архетипом дома как
дешёвый ламинат становится полем
где что-нибудь вырастет
верь что песня именно об этом
(Перевод с украинского)
ПІДВАЛИНИ ВОРУШАТЬСЯ
що тільки не сниться
людям у дні війни
кому бої кому жертви кому вороженьки
кому купання на острові
кому віночки з нарцисів
а ти уві сні
перформанс влаштовуєш
з литовською поеткою —
розкладаєте воєнні фотографії підлогою
читаєте вірші
а тоді берете плуга
й орете ламінат між фотографіями:
дуже доречні на ньому розмиті смужки
як борозни
дивись і співай як
ворушаться підвалини як
паралелепіпед стає архетипом дому як
дешевий ламінат стає полем
звідки щось виросте
вір що пісня саме про це
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2022
Люди там были странные и настороженные, похожие
на неправильно спаянные противотанковые ежи.
Место, где ты обычно стоял,
обходили осторожно, будто обведённое мелом.
Последнее тепло вкатывалось в ворота,
круглое, преходящее,
не баюкало – тревожило, завтра будет иначе.
Тихое, притихшее начало школьного года,
невыносимый вес письма,
хрупкие страницы, выдохи между строк,
книги до сих пор иногда кажутся
прозрачными прописями –
такие теперь дела, учитель.
Ведь не заслонит человека другой человек,
ведь невозможно разодрать горячее соленое тело
соприсутствия, невозможно распутать
следы, голоса и дыхание
на улицах и в зашторенных спальнях,
ведь, когда смеешься, в правом твоём глазу
узкий зрачок и сияние,
но в левом глазу
темень и тяжёлое веко,
ведь что-то нельзя легко простить, а что-то – отсечь,
ведь птицы нашей речи
долго греют поломанные лапки
на жестяных карнизах –
но всё-таки отталкиваются и взлетают.
Ведь не заслонит человека
другой человек.
(Перевод с украинского)
* * *
Люди там були дивні та нашорошені, схожі
на неправильно спаяні протитанкові їжаки.
Місце, де ти зазвичай стояв,
обходили обережно, ніби обведене крейдою.
Останнє тепло вкочувалося у брами,
кругле, минуще,
не колисало - тривожило, завтра буде інакше.
Тихий, принишклий початок шкільного року,
нестерпна вага письма,
крихкі сторінки, видихи між рядків,
книги досі часом здаються
прозорими прописами -
такі нині справи, учителю.
Бо не заступить людини інша людина,
бо неможливо роздерти гаряче солоне тіло
співприсутності, неможливо розплутати
сліди, голоси та дихання
на вулицях і в зашторених спальнях,
бо, коли смієшся, у правому оці в тебе
сяйво і вужча зіниця,
але в лівому оці в тебе
темінь і важча повіка,
бо щось неможливо легко пробачити, але щось - відітнути,
бо птахи нашого промовляння
довго гріють поламані лапки
на бляшаних карнизах -
але таки відштовхуються і злітають.
Бо не заступить людини
інша людина.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2022
‱
некоторые люди невидимы
из-за настроек приватности
(Перевод с украинского)
‱
деякі люди невидимі
через налаштування приватності
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959861
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.09.2022
Запомнить каждый дом и каждую улицу, – говоришь ты. Запомнить всё, что исчезает, как путник на склоне. Произнесение вслух отгоняет тишину, стережёт беду. Просто сумей запомнить этот свет, что пронизывает навылет квартиры и крыши. Именно теперь – когда сентябрь наполняется неотвратимостью. Именно теперь – когда люди, встретившись, обнимаются, как на свадьбах чужих детей.
Запомнить эти фигуры среди улиц, истончённые усталостью и любовью. Запомнить эту способность птиц объединяться осенним воздухом. Эту способность принимать чьи-то тревогу и тепло, скрытые под рубашками, эту радость узнавать своего по лёгкому повороту лица.
Запомнить по ветру это дыхание, это дление, это прорезание речи. Когда подбираешь слова, говоря: просто сумей запомнить эту луну, что меняет всё, эти деревья – они растут, словно дети, легко врастая в собственную взрослость.
11.09.2022
(Перевод с украинского)
+ + +
Запам'ятати кожен будинок і кожну вулицю, - говориш ти. Запам'ятати все, що зникає, мов подорожній на схилі. Промовляння уголос, що відгонить тишу і стереже біду. Просто зумій запам'ятати це світло, яке пронизувало навиліт квартири й дахи. Саме тепер - коли вересень наповнюється невідворотністю. Саме тепер - коли люди, зустрівшись, обіймаються, мов на весіллях чужих дітей.
Запам'ятати ці постаті серед вулиць, витончені втомою і любов'ю. Запам'ятати цю здатність птахів об'єднуватися осіннім повітрям. Цю здатність приймати чиїсь тривогу й тепло, приховані під сорочками, цю радість упізнавати свого за легким поворотом лиця.
Запам'ятати за вітром це дихання, це тривання, це прорізання мови. Коли добираєш слова, говорячи: просто зумій запам'ятати цей місяць, який змінює все, ці дерева, які ростуть, наче діти, легко вростаючи у власну дорослість.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959860
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.09.2022
Мир!
Шаткий самшит!
Глажу тебя к себе и от себя, говорю тебя и тебе
с Замковой горы в Виннице.
На горЕ, не на гОре,
раньше можно было стоять, вниз смотреть
и считать,
что можешь к миру склониться
ногой притоптать, волосами пощекотать
рукой разворошить –
целое действо о большом человеке.
А потом перевернулся мир
и, кажется, теперь висит надо мной,
дышит,
шевелится,
на чем держится – даже думать не хочется.
Но мы и сейчас найдем чем развлечься:
например,
обустроим театр с воронами.
Мир!
Зелёный самшит!
Запахи уносятся, как плавни речные,
люди уносятся, как горные камешки,
а с той стороны реки
в музее висит
и, кажется, микроскопически покачивается
такая игрушечная, трогательная
картина "Эвакуация" Вауэрмана –
целую её,
пока не видят музейщицы.
И вот мы, как чайки
обгоняем течение,
стенаем о цене своего названия,
а при мостах ловим хлеб в воздухе,
непойманные же крошки
относит надежный весенний дед-ветер.
За что ухватиться?
Может, за то, как тени непрестанно, непобедимо
ездят по твоим структурам,
мир, самшит?
Или не надо и хвататься,
молчаливый, многоязыкий мир, самшит?
(Перевод с украинского)
СВІТ САМШИТ
Світе!
Хиткий самшите!
Гладжу тебе до себе й від себе, говорю тебе і до тебе
із Замкової гори у Вінниці.
На горі й нагорі
раніше можна було стояти, додолу дивитися
та вважати,
що можеш до світу схилитися,
ногою почовгати, волоссям полоскотати,
рукою порозкуйовдити —
суцільне дійство про велику людину.
А потім світ перевернувся
й, здається, висить тепер наді мною,
дихає,
ворушиться,
на чому тримається — навіть думать не хочеться.
Та ми й зараз розваг знайдемо:
наприклад,
облаштувати театр із воронами.
Світе!
Зелений самшите!
Запахи линуть, мов плавні річкові,
люди линуть камінцями гірськими,
а з того боку річки
в музеї висить
і, мабуть, мікроскопічно погойдується
така іграшкова, зворушлива
картина “Евакуація” Воувермана —
цілую її,
доки не бачать музейниці.
І ось ми, як чайки,
обганяємо течію,
квилимо про ціну назви своєї,
а при мостах ловимо хліб у повітрі,
невпіймані ж крихти
відносить надійний весняний дід-вітер.
За що хапатись?
Може, за те, як тіні невпинно і непереможно
їздять твоїми структурами,
світе, самшите?
Чи і не треба хапатись,
мовчазний, багатомовний світе, самшите?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959753
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.09.2022
1.
вы думали другая почта?
починка ручьёв
а здесь уже нечто вопиющее
несколько мёртвых точностей
для обстрела травы
2.
а
оторопь развинчиваешь
как заводную игрушку
защищённый речью
как мягким панцирем:
внутрь не проникает рычание
разогревающейся легковушки
затеянное красно-чёрным
дедушкой с седой бородой
интерференция смеха курильщиков
шестиугольные дыры в бетоне
ведущие ко вспаханным полям
разведка одуванчиков
снайперские взгляды котов
коллекция малых сих
мусорных вёдер
метроном качели с подпрыгивающим бантом
благословенная диоптрия
привьётся ли
облако
укрыть насельников
от муравьиных набегов?
сложно устроенный человек
просто устроенный человек
расходный материал
обиженной жизни
б
грач заканчивает
поход против скомканного естества
/раздолбанный арестант, по договорённости/
продавленный минимум информации
некогда разложить сосны
в копилки
шипованная очевидность
/проза – сама себе награда/
только мопеда здесь не хватает
и скрепок на подпорке для плюща
иная тактильность не то что обоняние
устаревшая защёлка / комбинезончик делёза
для рассеянного излучения
все смерти – смерть
междуличье:
сезон двумерных дождей
окурков преклонных и отвинченных крышек
ересь морзе
на щиколотках озябших
пролитие молочных цитат
скафандр безмятежности разорванный
первой же встречной ракетой
3.
сам себе двумерное
обещание у воздушного ручья
светоложе тревоги: что стоит за фильтром?
матерчатая изнанка
одна из простых как небо ловушек
новая точка входа
вежливей предыдущей
симфонии стен удвоенных
и довоенных глаз
по крайней мере не надо переобуваться
ошибка ветра: заполнение
шельму метит блестящей радужкой
всё предыдущее было разминкой
лишайником в стальной оболочке
верёвочным треугольником
один на один с вишнёвой костью
безупречное молчание метеостанции
странные не сгорают
на следующей развилке
ударят кукушечьим пёрышком
4.
непуганые зайцы из соломы
пуганые из мешковины
в тылу с войной
как с бородой: ни в лес ни по стихи
к счастью нету тополиного пуха
(всегда добавляй "пока")
область бомбят а в город не прилетает
предательский хруст –
уселся на свои очки
игра-опись-встреча: подорожников
прикопанных шин и красноголовых лошадок
щепка в белых носочках
забыта под солнышком: странный агент
выброшен из настроек
расчёт с треском оправдался
производство неразрешимости: к бесшумной/бесшовной – да
5.
а
иной бы порадовался
эксперименту
над черепаховым чемоданом
а лица с поддоном
морщатся от резкого звука:
вагнера перепевают по-итальянски
дорогие тараканы
музыкальные мнения ваши
не интересны
б
репетиция в строительном лесу
нападёт
северный кот
или не нападёт?
в холодные дни рептилии пишут прозу
в
ритмический рассинхрон в виде кантаты
«тело вооружённое запахом пота»
коллекция
бутылок (особенно виртуальных)
восстановит
неочевидное совершенство:
цвет костыля идеально подходит к цвету скамейки
фрагмент в белой шляпе кусается
г
беличье колесо запаски
слабость иметь надёжный синоним
искушённость старьёвщика –
наибольшая провинция самой себя
6.
арта говорит:
ёб твою мать
ёб твою мать –
давайте отстрелим
учётчика-минотавра
думаешь что неподвижен
а сам несёшься внутри оркана
7.
перегорать от тревожности:
холодные новости года
бетонные марионетки
кашель и треск вопреки
минимальным любовным настройкам
по коже – мурашки чёрствости
здесь-человек занимает у бабочки
сквозняк / циклические эффекты дыма
ракетный удар
ортогонален летнему отпуску
шаблону горизонта с отщипнутым вёдрышком
чужая рука упрощает инфраструктуру
вычёркивает багровые перья
в полушаге
от мухи с полосатой спинкой
недостающий фрагмент ускоряется
ожидается родство диагоналей, кроме
подсчёта шагов кислорода
8.
как приготовить коктейль
на случай пожара
пуговицы негодяйские
и подштанники вприсядку
пусть почирикают
со злопамятными воробьями
там и конец посёлка где ржавый штырь
фрески неопределённости
градиенты поимки знака
крыша без дома
и человек без шлема
уровень цвета: объёмный / скрываем станцию «вечер»
настраиваем черешню
чёрное пёрышко причаливает к седому
9.
сквозь речь
протаивает невозможная
(для войны)
– в максимальной отделённости –
сбоящая
механика любви
альтернатива шёпоту: сверкающая белизна
– оставляя за собой право странности –
вытягивает на берег, сушит перевод
гусеницами ранит шлифованную плитку
изгнанные шаблоны засижены мхами
дольки долин с тлеющим горизонтом
дарят плоскому человеку
слова-замки
а мушиному королю слова-очки
ветер-очкарик
и вечер овчарок
не дают стряхнуть дождевого червя
выцветшие до неразличимости
фрагменты нежности
трансформация черешен
в столовый набор
коль тело темно и конус развенчан
а цвет перешёл к невесомому объёму
цели / вычета
10.
измельчение дискурса
о точильный камень
идентичности сгоревшие –
помогут ли проходить сквозь стены?
интерференция: скандал
пустого семейства?
выгоревшее место хлебным не будет
: учим теорию нормированных матриц
раз бог недоступен
по всем номерам
и смерть замолчана до различимости
в разделочном механизме
обустройство проворных помех
подсчёт всплывающих ягод
монолог
ступает острым носком
по высохшим голосам
: резкость для аварийных отцов / трёхструнных рук
артхаусный автомат с питьевой водой –
редукция к атомам или связям?
если: дыма щеколды / племена пожара
11.
а
«можем вынести войну
только если её выдумаем
– говорит флейтист –
пусть остаётся фантомом ютюба
вытесненной (фото)иллюзией»
нормированная погрешность:
сокращать мерцательные
упражнения
в банках с пауками
наслаждаться в раю
вонью издохшей мыши
инвестировать в зрение:
распад и нервный смех
прогулки по радиусам тревоги
зелёную спинку мухи
на прозревшем яблоке
(избегать оскаленных теней)
отчаяние
вот надёжное слово для
замены одного города на другой
одного типа тревожности на следующий
никогда не быть собой (довоенным?
немного ребячливым?)
в грубом наброске ритма / стабильности
б
даже шёпотом четырёх лун
очищай колодку
всё чем выцвести
дальнозоркому
в километровом брюхе
: пластические комбинации клювов
: удаление фабрикатов
двенадцатитоновая
внутренность: венская
хлебница ночного кошмара
прогуляем хотя бы «и» облачное
раздавай карты и не двигайся
12
а
«падай господа день без ракеты»
матричный платонизм:
души демонтаж
до последней травинки
б
звук сирены как горная речка
вскипает среди пятиэтажек
«увага повітряна тривога» – крутят
и крутят знакомую пластинку
я остаюсь на скамейке с книжками да очками
«що робите?» – «пишу вірші»
лучше ответить прямо
(киев снова бомбят неистово
рано туда возвращаться)
в
должна упасть цифровая луна
но упало солнце
внутри воздушки тепло
как под одеялом
(что же будет зимой)
г
верни меня
ответ ненаправленно-тёмен
как пощёлкивание ногтя о камень
«может вам дать мяч?»
13
а
в точке росы
горькие травы для разлома хребта
(поясница и правда болит)
эксплуатационное
кино: костёр посреди двора
покупатель грозы –
какой знак посеет в глазу
и какой пожнёт?
летит
самолёт
с чертами ветра и товара
двор богат насекомыми
без которых чтение грех
«откуда ты знаешь
что делать со словом пожар?»
б
очемствление деталью тени
уже не купить
астролябий с уценкой
лоскутное исходных камней
вытертый с губ ужас
тянет стекло долговое
разбивает пентатонику
лошадей / радиовышек
14
а
если страна ядерная –
бабка
надвое сказала
бочка с порохом в амплуа инженю
(впервые на сцене):
откуда глядеть на якоря вороньи?
б
подвижные
конструкции взволнованных птиц
на свету разрушаются
исходя из капель-приказов
изымается даже связка
дождливых качеств
голосничими по прищёлкиванью
15
странный текст
освещает дорогу
от почты до магазина
точность вздрагивает
дребезжит по вешкам
уплотнители
чванств
как птенцы-заговорщики
состоялись в процентной падали
нотификация дома сих
гвоздиков малых
с ограничением в 16 колец
16
а
старое тело империи
вызывает брезгливость
почему вы хотите
прочихать и прокашлять
горюче-смазочные распевки?
чисто где не убивают
б
праведник заботится о сортировке мусора
грешник не имеет отношения
к словам «один» и «два»
запах силён как если бы
ты сам был запахом
в
при нажатии на воздушный пузырь
записка
тело
написание от руки
взрыв
подпись
–
для настройки счётчиков
газа воды снега смерти
частичного слова достаточно
17
а
хмурый зверь починяет заспавшееся солнце
хаймарсы выносят мозги царедворцам
зброя робить світ кращим
июль покрыт сеткой мелких трещин
тронешь пальцем – проваливается
хоть и выглядит крепким
сапожник обещает устроить неслыханное
а пока вторая воздушка за утро
сирена едва слышна в этом районе
б
поиск недостающего измерения –
будто цепляется карандаш за бумагу
и рвёт её всласть
развёртка именований
подражает движениям противо-
батарейного радара
такой эрос прикрыли смиренные братья
ремешком от часов
между сциллой и сциллой
18
а
в моём родном городе
взрыв у проходной завода трое погибших
и отсутствие водоснабжения
из-за прорыва магистрального водовода Д700
находишься в киеве в центре истории
здесь – как в глазнице циклона – тихо
копится атмосферное напряжение
по Лениному городу 52 попадания из «градов»
повреждены дома под завалами люди
начало субботнего дня
кожу пытается продырявить щуплый комар
в доме напротив несколько этажей в саже
нижнее окошко выбито
наверное бытовой пожар
собирались в спешке и забыли выключить
б
находишь лицевой ветер, кроме
чтения волос
и голосовых пятен
архивные пустоты упорствуют
в терпимости к слагаемым
на берегу канала опьянение кислородом
яркостью кувшинок
и книгой открытой на пятой странице
настройки неведения
фрагмент оконной рамы на берегу
тело-конверт:
«ужин вербуя сторонников становится слабей
не дают ему c*ки созреть»
19
а
все эти внутренние точки
переходы между леммами
которые нужно доказать
или опровергнуть
встреча возможна в приборматывании
воздушная петля:
падение телеграмм замедлилось
(как перемещение марионеток
с оборванной логистикой)
б
человек-метод
схвачен в холодке и вырван из паузы
причинность вручена горящим признакам
некоторые слова не можешь выгородить
заимствовать у рисунков на дереве
бывает выкусываешь середину
а там бело от пометок
в
записи на коленях под
вентиляционным деревом: у
каждого свой путь в хаос
шайкам чисел не очень хотелось
но тучи заметали
ежедневную службу разведки
даже передвинуть пытались
толстые фигурки наместников
20
позиционные логики:
лопасть висящая у потолка
на столе камень
в окошке летающий будда –
полагается на
надёжные слова
дирижирует немного дикой разбивкой
техническая заминка:
устраняем ещё один хрупкий слой
монтируем щербатый подоконник вместо
пятиствольных обозначений
21
а
потерял ещё четверть диоптрии за пять месяцев
изменение дизайна: «с первым окружением!
пусть пришельцы сдадутся или умрут»
по правилам банкета лестницы сжигают
б
как работать с мощными фильтрами?
включить режим плавной тетралогии
тело отложено до следующей итерации
за воротником
засилье квадратных истин
надрез обеспечен грубостью веток:
се человек с человечьей макушкой
запрос о дороге в лариссу отменяется
в
во фрактальной зоне ступнёй коснуться –
что получить оперетту в наследство
квентин прав: у этой войны константы
могут исчезнуть в любую минуту
22
а
только что подписанный договор по зерну нарушен
россияне виляют: не били мы по морскому порту
будто бы кто-нибудь верит ещё
их бессмысленному вранью
б
а здесь хотя бы слов не видно
хотя бы губы не гремят
и бессолнечный день магнитит –
не верится хоть обещали
пятницы кажутся паиньками
любая оценка захлопнется-выпустит
податливый к значениям хлОпок
на этом плато можно не думать
о скомканных дверях –
лишь бегать по новым квартирам
пока слова-химеры не начнут повторяться
расхищенное разнобоем частот
символическое пространство
тонко как одежда на арестанте
(нет даже спроса на плавление
искусственных пауз и профилей)
23
в
на стройке забивают сваи
у ветряного шлюза
слишком человеческие прищепки заменяют
теорией для поддержания
обрывков
полосатого пляжа
б
узнать что именно исчезло
из крошечного пятна
предназначенного для мокрой картины
в неподвижной хочевне складок
немного насильственное
примешивание атрибутов
а
пауза вторника
альтернатива: мосты в дырочку
или совсем никаких мостов
MLRS выносит
штабы и пункты связи –
превращает хищных тварей
в слепых котят
24
а
новая нормальность: выбор воздуха
устоит в нечёткости в гибкой сборке
адресует всё что стекало в промзону
распределённому случаю
соответствует вентилям однотравья
б
нету зацепки
кроме самой зацепки: укушенное дерево
выдаёт егерям пулемёты
для борьбы с митингами
на лесных полянах
договор обжигает несложной ловушкой
25
воздушный
июльский день
с мягким солнцем
и хозяйственными делами
снял новую квартиру
ближе к работе
хорошо утеплённую
но чуть странную
под потолком
висят мощные лопасти
умеют вращаться
на стенах пейзажи в бронзовых рамах
и фотографии каких-то сорванцов
раковина в сетке мелких трещин
на кухне ни одной целой розетки
при включении горячего вентиля
из трубы хлещет мощный фонтан
но можно и не включать
в квартире есть бойлер
ещё запустил удалённо
в пустующую родную локацию
контролёра-электрика
ибо дтэк под шумок
стал писать
дикие цифры в платёжке
и заменил
пузырящуюся плёнку на смартфоне
с помощью ехидного
продавца в магазине «алло»
мама утром предположила:
раз государственный праздник
будут с*ки бомбить столицу
но ни один из любимых городов
в этот день не бомбили
хотя ракеты и падали совсем рядом
хотел на закате пройтись вдоль канала
но больная нога за день устала
позвонил в геную
сын играл за кухонным столом с молнией
изогнул её дугой и сказал
это арочный мост
так и прошёл у меня новый праздник
украинской государственности
в этот чудовищный но (будем надеяться)
скоро уже
и победный год
26
а
все изверги поимённо
должны ответить за пытки
и убийства военнопленных
за насилие над гражданскими
за обстрелы жилых кварталов
дорогой президент байден
пора наконец признать россию
страной-террористкой
и не бояться последствий
б
одно направление для истуканов
стрекоза села на дужку очков:
отставить подальше
чтобы не расплывалась
по возвращении куст значений остался прежним
27
а
как поймать окуня
если он возможен лишь в первом сомнении?
тётка жены пугается в краснодаре:
куда бежать? скоро придут украинцы
генуэзка-сестра подначивает:
куда вам бежать? весь мир
против себя настроили
даже в сибири вас китайцы изловят
б
увидеть
солнечное восстание чтобы
ухватить жука хотя бы за лапку
на сложной лестнице алый квадрат –
что-то про навигацию
ты говоришь стеклянно:
«рабы самые настоящие рыбы»
значит утащили палочку
улитки эти
электрик с утра лыка не вяжет
«о стройные ноги субъекта
ставшие куцыми
едва пружинка сжалась»
в
жаль но придётся улетучить
рисунки на клетчатых домах –
опаздывает сухая
мачта к празднику
28
а
модный контроль за движениями
производит смерть
в ассортименте шумовых эффектов
суббота ещё-тростинка
острой иллюзии
усыновила кашель двериный
рцы аки жёлтинька
от моря секретного до моря ломкого
сим возилируя
узелковую связь
б
повторность – инсценировка ветра
ловушка работает как двигатель
слюдяной грозы между пальцев
чтобы вцепиться – ножницы, пластырь
число комариных укусов
да временнАя петля
любая ловушка не так подробна
как стол с десятком кустистых верёвок
и мотивацией поперёк зверя
(что спрятался от дождя)
в
имена переносят связанных за лапки
в корне подвижном
скрежет прохладного бытия
сцепленность удешевлённых понятий
чтение вычтено
посмешищем шлюза
я быстрое ушло а медленное отслоилось
29
а
amnesty international разъясняет:
украинская армия виновата
в смерти мирных граждан
потому что имеет наглость сопротивляться
а то что русская сносит
артиллерией город за городом
обстреливает атомные станции
расчленяет живьём военнопленных
это вполне нормально
для ещё одного проплаченного патефона
б
радуюсь тихой киевской жизни
что может в любую минуту снова прерваться
а ты где на каком рукаве
времени перед южным сражением?
серийные фрагменты войны
тщательно подогнанные устройства смерти
сметённые с доски фигурки в штатской одежде
в
повторение пятен
акватории отчеств прорежены
сделай форму кофейного хлеба
далеко зверящим очкам
бывает
что трясётся в багажнике бутылка
раскрытого рта
обжигающие обложки
вложенность без создания монолита
(и теперь уже страшно)
от шпиля идём налево по жующим пружинам
к расшатанной стрелке
30
а
призрак большого дерева / призрак хозяина
ярится на другом берегу реки
размахивает узловатыми ветвями
о наш берег с размаха бьются чёрные звёзды
/добрались и сюда косцы тумана:
непристойное сверх-Я & борьба с избытком
безудержная трата бутылок с маслом/
рассветные полосы:
если не хочешь ехать на фуникулёре
смешай этно и хиппи
с кирпичами звука
б
развёртки в неразведанном хаосе
щелчок зажигалки / металлическая почтенность
логарифмических
таблиц
поверка кувшинок
из волос высыпается парк альбиносов
одна катастрофа либо другая?
капли дождя всё так же непонятны друг другу
31
а
день за днём
россияне обстреливают аэс
хотят продать европейцам
ядерную катастрофу
отличная думают площадка для торговли
что будет дальше?
б
грамматика порождающая изнанку
стирает линию, вписывает другую
остаётся плавное место для неразборчивости
для разыгрывания реальности в наветренной глубине
в
что будет дальше?
день за днём
«самые меткие из
украинских окурков
летят на сотни километров»
взрывая аэродромы и военные склады
32
велосипеды мира сего
охотникам шанс на ограждённую щёку
вертеп на дороге /
метод пачкает сгнившее яблоко
гармоническая окольцовка
– словно фонарик в траве –
на страже засвеченных пропорций
та определённость что зовётся электрической степью
33
а
ожидаются ракетные удары
на день независимости
волнуюсь как школьник перед контрольной
б
считана дверь к другому рассказу
обновлён сертификат
запрос у ореха
на ржавую безразмерность
чуточку, зубами чужими –
текст превентивно уничтожен
в
одна из немногих дочек сборки
на машинальной лестнице
наконец что-то твёрдое: усталость
направление ключа
какими дутыми кувшинами
из сигареты следует морщина?
г
наследник классифицирован
иногда и пыль приходит на помощь
д
пасмурный день: видимость для зазубренных лезвий
право на точечное право
вне ястребиных фантазий
еле нашёл поляну без ритма
фрагменты подавились вострыми удочками
34
далёкий джаз:
смятая перспектива
причин и следствий
местность изобретает мужчин
сидящих на бетонных ступеньках
пекулат реагирует
системой нулей
нанесением увечий большими
нежными искусствами
35
речь имеющая шанс рассЫпаться
в своём основании / целевой фокусировке
на спичечном острове
размахивает руками натурщик
бликующая очевидность:
кто кого, звуком или взглядом?
слишком натянутый папоротник, уголь с прожилками
в том же рукаве
заставляя тропинку волноваться исчезать
извиняясь за сложность детей пыли
плетёная речь поглощает всё что может:
босых мужчин что перемещаются от дерева к пляжу
женщин объясняющих положение вещей
падающие на зубок каллиграммы
по телевизору интересные концерты из метро
квартира продаётся на двадцать пятом этаже
N метров чтобы ты понял на минуточку
36
озаряются
берлоги умножения
начинаются ветер и воздушная тревога
лишь одна из вершин
запирающий камень –
в лес зайдём да там и оставим
последуем за табачным дымом
прогретых до растерянности
рыбаков-полных-рыб
и какими-то из примечательных пятен
уловленных забывчивостью
37
над зарослями венецианского острова
облако похожее на ядерный гриб
соединяется
конденсационным следом
с другим облаком тоже похожим
«в этом пункте нам хайдеггер мало поможет»
об ущельях стрекоз
столь хрупкие уравнения :смеёшься
соответствуя возрастающей длине инфлексий
– и ломаются чаинки
в саваннах острова долобецкого
38
а
ожидание военной помощи
непомерно затянулось
ждём словацкие миги
американский ленд-лиз
несбыточную немецкую бронетехнику
осень близко, в ноябре развезёт дороги
б
странны жанровые поселения
будешь ли двигаться в танце среди подслащённых?
реакция на икосаэдр
не чуждый одежде:
выдаются конверты
с одной из игральных костей
в тизере долгой пропажи
39
слишком большая усталость
каждого слова
зыбь окруживших нас зримостей
: приход автобуса
испаряющееся размышление о почтовых марках
/звук сам по себе скольжение/
нитка протянута от молнии к молнии
оруженосец дождя
в чрезмерно подробном
напряжении
слушает форму сухой ветки
/шоколад может забыть о стрижке/
театр операций искажает сходство
40. августовский вечер
отбрасывать длинную тень
на бетонные плиты
прислушиваться к дальней сирене
горло дразнит
дым очередного пожара
в зоне отчуждения
2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959693
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.09.2022
@@@@
видел рыжих собак на снегу
не сфотографировал
потому что забыл телефон
а какой-то чувак в тёмно-вишнёвой куртке
сфоткал
будто лапа
след бутылки Coca-Cola на снегу
след любой бутылки
след
(Перевод с украинского)
@@@@
бачив рудих собак на снігу
не сфотографував
бо забув телефон
а якийсь чувак у темно-вишневій куртці
сфоткав
ніби лапа
слід пляшки Coca-Cola на снігу
слід будь-якої пляшки
слід
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959605
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.09.2022
Человек исчезает из мира, на его месте появляется радуга.
На одном берегу остаются дети, внуки,
на другом – первая, подаренная в детстве собака, первая и последняя любовь, кони,
вечное блуждание по туманным холмам
в плаще и резиновых сапогах; то есть, тотальное счастье.
Долгая жизнь – столько возможностей совершать ошибки, их исправлять.
Только бы не истратить зря время, только бы не потерять, а отсчёт уже остановился.
Здесь, на другом берегу, столько их, внезапно прибывших.
Растерянных, израненных взрослых,
чужих детей, что влезают на колени, доверительно, несмотря на пережитое. Ритуал – зарыться лицом в теплую шерсть собаки,
в блестящую конскую гриву, в дружеское плечо.
Чтобы легче было ждать, чтобы дождаться
восхода солнца, родных, расплаты.
10.09.2022
(Перевод с украинского)
***
Людина зникає зі світу, на її місці з’являється веселка.
На одному березі залишаються діти, онуки,
на іншому — перший, подарований в дитинстві собака, перша та остання любов, коні,
вічне блукання туманними пагорбами
в плащі й гумовцях; тобто, тотальне щастя.
Довге життя — стільки можливостей робити помилки та їх виправляти.
Тільки б не змарнувати часу, тільки б не змарнувати, а відлік уже зупинився.
Тут, на іншому березі, стільки їх, раптово новоприбулих.
Розгублених, зранених дорослих,
чужих дітей, які залазять на коліна, довірливо, попри пережите. Ритуал — заритись обличчям у теплу шерсть собаки,
в блискучу конячу гриву, в дружнє плече.
Щоб легше було чекати і дочекатися
сходу сонця, рідних, відплати.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959604
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.09.2022
1.
сбегаем с пятилетней дочкой
с пятого этажа,
и на миг становится смешно:
ноги наши в воздухе болтаются,
по-настоящему касаемся
только друг друга,
космонавты,
коцмонавты.
2.
начинаешь прогуливать
воздушные тревоги,
как старшеклассник
3.
кто движется
в тёмном доме
напротив твоего тёмного дома
дома
в котором
пошевелились
твои тёмные волосы?
5.
содержимое рюкзака:
убегая из-под обстрелов
зачем-то
взял с собой
книгу стихов
«содержимое мужского кармана».
6.
беженец играет
нечисто –
у него в рукавах
восемь слов
из разных
диалектов
(Перевод с украинского)
ПРОГУЛЯНА ПОВІТРЯНА ТРИВОГА
1.
збігаємо з п’ятилітньою донькою
з п’ятого поверху,
і на мить стає смішно:
ноги наші в повітрі бовтаються,
по-справжньому торкаємось
лише одне одного,
космонавти,
коцмонавти.
2.
починаєш прогулювати
тривоги повітряні,
як старшокласник.
3.
хто рухається
в будинку темному
напроти твого будинку темного
будинку
в якому
поворухнулося
твоє темне волосся?
5.
вміст рюкзаку:
тікаючи з-під обстрілів
навіщось
узяв із собою
книжку віршів
“вміст чоловічої кишені”
6.
біженець грає
нечисто —
в нього в рукавах
вісім слів
із різних
діалектів.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2022
скоро последнее тепло
похоронят заживо
пограничники в форме грязной
а еще вчера
ходили с тобой
по столице
лета
теперь вынимаем окурки августа
из влажных карманов
как оказались здесь
кто нас привез
на эту станцию где
пустой перрон
обрывается как строка
а за ним только
2021
(Перевод с украинского)
невдовзі останнє тепло
поховають живцем
прикордонники в формі брудній
а ще вчора
ходили з тобою
столицею
літа
тепер витягаєм недопалки серпня
з вологих кишень
як опинилися тут
хто нас привіз
на цю станцію де
порожній перон
уривається наче рядок
а за ним лише
2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2022
^+(
давай поиграем в напёрстки
вот человечек
спрячу его под куполом церкви
а вот ещё две церкви
кручу-верчу кручу-верчу
в какой церкви теперь человечек
(Перевод с украинского)
^+(
а пограймо в наперстки
ось людинка
її заховаю під куполом церкви
а ось іще дві церкви
кручу-верчу кручу-верчу
у якій церкві тепер людинка
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959451
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2022
І
Русские солдаты спускаются на парашютах наших лиц
держатся за уголки наших губ
Теперь наши лица не лица
а разбросанные парашюты
теперь стало трудней узнавать друг друга
А они спускаются и спускаются
наши лица распухшие чумазые
разодранные валяются на земле усеянной обломками наших жизней
ІІ
Русские солдаты ставят танк в нашем дворе
заходят в квартиры
читают наши книги ничего не понимают на украинском на английском на польском на белорусском на чешском на латвийском на литовском на румынском на немецком на французском на грузинском на хорватском на турецком на испанском
и даже на русском
Просят объяснить что-нибудь наших соседей пока забивают их до смерти
просят объяснить наших соседок пока насилуют их снова и снова
просят объяснить что-нибудь детей которых морят голодом в подвале
Нам говорили что мы нация которая читает больше всех в мире
но я ни хрена не понимаю кричит солдат ни хрена не понимаю
Наши лица дрожат
как будто от порыва ветра
ІІІ
Русские солдаты готовят еду которую выгребли из наших кладовых и холодильников
на костре из наших книг
Жгут издания первых украинских дветысячидвадцатников
потом дветысячидесятников двухтысячников девяностников восьмидесятников семидесятников шестидесятников
и так до конца украинской литературы
жгут переводные книги
жгут книги в оригинале
жгут современников и классиков
Горят все авторы которые на нас повлияли
горит всё что мы не дочитали
всё что мы прочитали и что собирались прочесть
наши стихи горят
опубликованные
неопубликованные
ненаписанные
И этот стих о наших лицах горит в том костре
чтобы русские солдаты наконец наелись
ІV
Русские солдаты решают развлечься
и посмотреть наши детские фотоальбомы
Ты глянь-ка на этого в костюме зайки какой идиотский костюм
вот у меня был костюм танкиста
а у меня десантника
а я был моряком
зайки вот смешной народ
а этот собаку игрушечную обнимает как девчонка какая-то
вот у меня была сабля
а у меня пистолет
а я с автоматом бегал
собачек они обнимают ну смешные фотографии
пусть и огонь посмеется
Горят наши детства и школьные годы
их обугленные частицы взлетают кверху и опадают на наши разбросанные по земле лица
V
Русские солдаты как черви вылезают из своей черной россии
чтобы умереть в лужах украинских слез
Летят сюда на самолетах и вертолётах
спускаются сюда на парашютах наших лиц
плывут сюда на военных кораблях
едут сюда на военной технике по линиям наших жизней
И умирают в небе
умирают на земле
умирают на воде
умирают и умирают
Но нет улыбок
наши лица до сих пор разбросаны по земле
(Перевод с украинского)
РОЗКИДАНІ ОБЛИЧЧЯ
І
Російські солдати спускаються на парашутах наших облич
тримаються за кутики наших губ
Тепер наші обличчя не обличчя
а розкидані парашути
тепер стало важче впізнавати одне одного
А вони спускаються і спускаються
наші обличчя розпухлі замурзані
роздерті валяються на землі всіяній уламками наших життів
ІІ
Російські содати ставлять танк на нашому подвір'ї
заходять у квартири
читають наші книжки і нічого не розуміють українською англійською польською білоруською чеською латвійською литовською румунською німецькою французькою грузинською хорватською турецькою іспанською
і навіть російською
Просять пояснити щось наших сусідів поки забивають їх до смерті
просять пояснити наших сусідок поки ґвалтують їх раз за разом
просять пояснити щось їхніх дітей яких морять голодом у підвалі
Нам казали що ми нація яка читає найбільше у світі
але я ніхріна не розумію кричить солдат ніхріна не розумію
Наші обличчя тремтять
наче від пориву вітру
ІІІ
Російські солдати готують їжу яку вигребли з наших комор і холодильників
на багатті з наших книжок
Палять видання перших українських двітисячідвадцятників
потім двітисячідесятників двотисячників дев'яностників вісімдесятників сімдесятників шістдесятників
і так до кінця української літератури
палять перекладні книжки
палять книжки в оригіналі
палять сучасників і класиків
Горять усі автори які на нас повпливали
горить усе що ми не дочитали
все що ми прочитали і що збиралися прочитати
наші вірші горять
опубліковані
неопубліковані
ненаписані
І цей вірш про наші обличчя горить у тому багатті
щоб російські солдати нарешті наїлися
ІV
Російські солдати вирішують розважитися
й подивитися наші дитячі фотоальбоми
О диви на цього в костюмі зайчика який ідіотський костюм
от у мене був костюм танкіста
а в мене десантника
а я був морячком
зайчики от смішний народ
а тут собаку іграшкового обіймає як дівчинка якась
от у мене була шабля
а в мене пістолет
а я з автоматом бігав
собачок вони обіймають ну смішні фотографії
хай і вогонь посміється
Горять наші дитинства і шкільні роки
їхні обвуглені часточки підлітають догори й опадають на наші розкидані по землі обличчя
V
Російські солдати як черви що вилазять зі своєї чорної росії
щоб померти в калюжах українських сліз
Летять сюди на літаках і гелікоптерах
спускаються сюди на парашутах наших облич
пливуть сюди на своїх військових кораблях
їдуть сюди на своїй військовій техніці лініями наших життів
І помирають у небі
помирають на землі
помирають на воді
помирають і помирають
Але немає посмішок
наші обличчя досі розкидані по землі
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959448
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2022
Мне звонят с неизвестного номера
но я его узнаю
снова эти пустые нули на меня таращатся
Звук песка или льда
Нет
звук проглоченной слюны
молчания
В детстве я боялся внезапного большого огня
мне часто снилось что мне звонят пожарные
на нашу пластмассовую голову с десятью глазами
в каждом глазу цифра от нуля до девяти
Снилось что бегу с девятого этажа вниз
и на каждом этаже пожар от девятого до первого
и на каждом этаже всё громче звучит пожарная сирена
а люди снаружи таращатся на высотный сад ядовитых растений
с красной листвой и чёрными цветами
Теперь я боюсь внезапного большого молчания
что позвонит мне с простейшими вопросами
но не задаст ни одного ведь знает
у меня нет на них ответа
Стеклянные границы
окаменевший рот
Куда бежать из пылающего молчания
Поднимаю трубку
Белый шум
разрыв-трава
молчальная сирена
(Перевод с украинского)
ДЗВІНОК
Мені телефонують із невідомого номера
але я його впізнаю
знову ці порожні нулі витріщаються на мене
Звук піску чи льоду
ні
звук проковтнутої слини
мовчання
У дитинстві я боявся раптового й великого вогню
мені часто снилося що телефонують мені пожежники
на нашу пластмасову голову з десятьма очима
і в кожному оці цифра від нуля до дев’яти
Снилося що біжу з дев’ятого поверху вниз
і на кожному поверсі пожежа від дев’ятого до першого
і на кожному поверсі щораз гучніше звучить пожежна сирена
а люди зовні витріщаються на височенний сад отруйних рослин
із червоним листям і чорними квітами
Тепер я боюсь раптового й великого мовчання
що зателефонує мені з найпростішими запитаннями
але не поставить жодного бо знає
що не маю на них відповідей
Скляні межі
скам’янілий рот
Куди бігти з палаючого мовчання
Піднімаю слухавку
Білий шум
розрив-трава
мовчальна сирена
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2022
Каждый экземпляр брусчатки
в честь мира обещал расцвести,
птицы присягнули в первый день мира не спать
(конечно, кроме перепёлок,
они, как всегда, испугались и убежали),
в трамваях играла музыка,
мы, взрослые, надевали шапки
из старинных часов с кукушками,
дети щекотали кариатид.
Одни говорили, что до первого утра мира
остались считанные минуты,
другие молча рассчитывали точку рассвета
в небе, которое станет праздником.
И только свадебное платье
целую ночь мучалось
в витрине, зачем-то освещённой.
(Перевод с украинского)
МИР
Кожен примірник бруківки
на честь миру обіцяв розквітнути,
птахи заприсягнулися в перший день миру не спати
(звісно, крім перепілок,
що, як завжди, злякалися та втекли),
у трамваях грала музика,
ми, дорослі, вдягали шапки
зі старовинних годинників із зозульками,
діти лоскотали каріатид.
Одні казали, що до першого ранку миру
залишалися лічені хвилини,
інші мовчки вираховували точку світанку
в небі, яке стане святом.
І тільки весільна сукня
цілу ніч мучилась
у вітрині, для чогось освітленій.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2022
І
Слышишь это движение в стволах
это язык течёт по деревянным жилам разрастается пустоцветом
язык чёрный словно земля
чёрный словно кровь что тянет нас в землю
Красные перья застряли в чернильницах наших ртов
полные крови будто во время драки
каждое слово причиняет боль
Чтобы сейчас остаться в живых надо молчать
Сыпучие пески языка тянут нас на дно
ІІ
Буквы идут на войну
складываются в слова – их никто не хочет произносить –
предложения подрываются на минах
истории обстреливают системами залпового огня
В украинское слово дом попадает снаряд
сквозь разбитое окно буквы д
можно увидеть как буква і теряет голову
как проваливается крыша буквы м
Язык во время войны не узнать
предложения так бессильны
никто не хочет умирать
никто не хочет говорить
Возле больничной койки буквы й лежит протез
диакритического знака она его стыдится
в который раз уже расходятся швы просветами буквы ф
от пулевых ранений на этимологическом фронте
мягкому знаку вырвали язык во время пыток
Палаты забиты буквами так
что и апострофа не вставишь
опадает краска со стен
осыпаются слова непонятными калеками
да и кто ими будет говорить
(Перевод с украинского)
АБЕТКА ЯК ПАЛАТА ДЛЯ ПОРАНЕНИХ
І
Чуєш цей рух у стовбурах
це мова тече в дерев’яних жилах і буяє пустоцвітом
мова чорна мов земля
чорна мов кров що тягне нас у землю
Червоні пера застрягли в чорнильницях наших ротів
повні крові наче під час бійки
кожне слово завдає болю
Щоб зараз лишитися живими треба мовчати
Сипучі піски мови тягнуть нас на дно
ІІ
Літери йдуть на війну
складаються в слова які ніхто не хоче вимовляти
речення підриваються на мінах
історії обстрілюють системами залпового вогню
У слово дім влучає снаряд
крізь розбите вікно літери д
можна побачити як літера і втрачає голову
як провалюється дах літери м
Мову в час війни не впізнати
речення такі недолугі
ніхто не хоче помирати
ніхто не хоче говорити
Біля лікарняного ліжка літери й лежить протез
діакритичного знака якого вона соромиться
уже вкотре розходяться шви просвітами літери ф
від кульових поранень на етимологічному фронті
м’який знак втратив язик під час катувань
Палати забиті літерами
що й апострофа не вставиш
відпадає фарба зі стін
осипаються слова незрозумілими покручами
і хто ними буде говорити
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959199
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2022
магический реализм стал обыденным
настолько что даже
атланты из-под балконов вылезли
и разошлись по пивным
колонны развернулись как свитки
из них тоже выпрыгнули атланты
высыпались как жуки
немного победнЕй и оттого коренастей
да и пошли пьянствовать в стрыйский парк
бить морду памятнику ивана килинского
а кариатиды от горя стали невидимками
растаяли
кто в воздухе кто в камне кто в воде
а последние что шли за своими мужчинами
растворились в пиве и крови
кальвадосах и бурбонах
и в лимфе
а иногда в молоке
самые коренастые вышли на площади 700-летия
зажгли в руках рога троллейбусов
как бенгальские огни
и была лютая ночь
ледяная круговерть
небо сверху наползло как металлическая губка
и снегом засыпало землю до самого горизонта
а каменные блоки с холма на котором стоял мой
всевидящий глаз
разбежались как крысы
а потом когда таяла страна будто снег
и прибывала большая вода
наш ковчег вознёсся
на верхушки волн
и там наверху его словно кусочек мыла
взял на ладонь
исполинский каменный ангел
(Перевод с украинского)
ной
магічний реалізм перетворився на буденність
настільки що аж
атланти позлазили з-під балконів
і розійшлися по кнайпах
колони розгорнулися наче сувої
і з них також атланти повистрибували
повисипалися як жуки
трішки бідніші і тому кремезніші
та й собі пішли пиячити в стрийський парк
бити морду пам'ятнику яна кілінського
а каріатиди з горя стали невидимками
розтанули
хто у повітрі хто в камені хто у воді
а найостанніші ті що йшли за своїми чоловіками
розчинилися у пиві та крові
кальвадосах та бурбонах
і в лімфі
а іноді в молоці
а найкремезніші з них виходили на 700-річчя
запалювали у руках роги тролейбусів
як бенгальські вогники
і була люта ніч
крижана заметіль
і небо згори наповзло немов металева губка
і снігом засипало землю до самого обрію
а кам'яні цеглини пагорба на якому стояло моє
всевидяче око
розбіглися як щурі
а потім коли танула країна немовби сніг
і прибувала велика вода
наш ковчег вознісся
на вершечку хвиль
а там нагорі його достоту шматочок мила
узяв на долоню
велетенський кам’яний янгол
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2022
І
Один російський бородань написав роман
російські комунальники зафарбували слово МИР
потім подумали й зафарбували слово ВОЙНА
Те що залишилося російські військові написали на своїх танках
ІІ
Один російський громадянин вийшов на вулицю з плакатом ВОЙНА
російські міліціонери запакували його в автозак
Інші росіяни уважно спостерігали за цим і знімали все на телефони
Одна російська громадянка вийшла на вулицю з плакатом МИР
російські міліціонери запакували її в автозак
Інші росіяни почали ставати в чергу до автозака з плакатами й без
ІІІ
Один російський солдат почав читати роман одного російського бороданя
далі обкладинки не пішов бо й так усе ясно
читати між рядків його навчили ще в школі
Слово МИР на обкладинці замалювали комунальники
але книжка була з тисненням тому солдат знав яке слово приховує фарба
І не дивно що замалювали кому цей мир потрібен думає собі солдат
за мир грошей не платять
Але слово ВОЙНА на обкладинці комунальники також замалювали
МИР упав ВОЙНА пропала
словом мені не залишили вибору
тільки И
И И И
И ґвалтувати И грабувати И давити людей танками И запускати ракети на житлові квартали И скидати бомби на дитячі садки И запускати ракети на школи И скидати бомби на сиротинці И запускати ракети на пологові будинки И скидати бомби на лікарні И розстрілювати швидкі И розстрілювати автобуси з жінками й дітьми И знищувати И знищувати И знищувати
ИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИ
колючий російський дріт де кожен шип це
велич російської літератури
велич російської культури
велич російської мови
велич російської науки
велич російської медицини
велич російської техніки
велич російської свободи
велич російської моралі
велич російської церкви
велич російської армії
велич російської війни
велич російського миру
IV
У буцегарні де зібралися всі росіяни
маленький телевізор шварґотить
Ми прийшли з миром це російський МИР
хоча перепрошую
ми прийшли з війною це російська ВОЙНА
перепрошую знову обмовився
Це спеціальна операція И
чому И
щоб ніхто не здогадався
(Перевод с украинского)
+++++++++++++++++++
И
І
Один російський бородань написав роман
російські комунальники зафарбували слово МИР
потім подумали й зафарбували слово ВОЙНА
Те що залишилося російські військові написали на своїх танках
ІІ
Один російський громадянин вийшов на вулицю з плакатом ВОЙНА
російські міліціонери запакували його в автозак
Інші росіяни уважно спостерігали за цим і знімали все на телефони
Одна російська громадянка вийшла на вулицю з плакатом МИР
російські міліціонери запакували її в автозак
Інші росіяни почали ставати в чергу до автозака з плакатами й без
ІІІ
Один російський солдат почав читати роман одного російського бороданя
далі обкладинки не пішов бо й так усе ясно
читати між рядків його навчили ще в школі
Слово МИР на обкладинці замалювали комунальники
але книжка була з тисненням тому солдат знав яке слово приховує фарба
І не дивно що замалювали кому цей мир потрібен думає собі солдат
за мир грошей не платять
Але слово ВОЙНА на обкладинці комунальники також замалювали
МИР упав ВОЙНА пропала
словом мені не залишили вибору
тільки И
И И И
И ґвалтувати И грабувати И давити людей танками И запускати ракети на житлові квартали И скидати бомби на дитячі садки И запускати ракети на школи И скидати бомби на сиротинці И запускати ракети на пологові будинки И скидати бомби на лікарні И розстрілювати швидкі И розстрілювати автобуси з жінками й дітьми И знищувати И знищувати И знищувати
ИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИ
колючий російський дріт де кожен шип це
велич російської літератури
велич російської культури
велич російської мови
велич російської науки
велич російської медицини
велич російської техніки
велич російської свободи
велич російської моралі
велич російської церкви
велич російської армії
велич російської війни
велич російського миру
IV
У буцегарні де зібралися всі росіяни
маленький телевізор шварґотить
Ми прийшли з миром це російський МИР
хоча перепрошую
ми прийшли з війною це російська ВОЙНА
перепрошую знову обмовився
Це спеціальна операція И
чому И
щоб ніхто не здогадався
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2022
январским днём
когда небо ломится
от военной помощи
а на земле такой гололёд
что без помощи тоже никак –
на площадке
в форме летучей тарелки
флаги населённых пунктов
участников местной
территориальной общины
так стучат на ветру
что имитируют майский дождик
жители общины
зажмуривают глаза –
и у них уже май
видишь как все объединяются
ради весны будущей
видишь сколько вокруг делателей
не то что ты –
писюн котячий
жареный воланчик
и просто отрезанный от общины
джинс
(Перевод с украинского)
ВІДРІЗАНИЙ ДЖИНС
січневого дня
коли небо ломиться
від військової допомоги
а на землі така ожеледь
що без допомоги теж ніяк –
на майданчику
у формі летючої тарілки
прапори населених пунктів
учасників місцевої
територіальної громади
так стукотять на вітрі
що імітують травневий дощик
мешканці громади
заплющують очі –
і вони вже в травні
бачиш як усі єднаються
заради весни майбутньої
бачиш скільки навколо дієвців
не те що ти –
котячий пісюн
смажений воланчик
і просто відрізаний від громади
джинс
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2022
,,,
смотрит ему в печь
поперёд хлеба
в жар
поперёд воды
бренды
вброд
спи
всё спам
всё спич
(Перевод с украинского)
,,,
дивиться йому в піч
поперед хліба
в жар
поперед води
бренди
вбрід
спи
все спам
все спіч
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958974
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2022
Из цикла “Share a moment”
----
[b]Я просто хочу поделиться моментом: // I just want to share a moment:[/b]
полусон летний, попытки вылечить август: нас путают
узоры на тарелках, пока всматриваешься, ведешь пальцем
будто по нитке домой, представляешь дом. К
мысли:
ты не
дома, по нити девятого года бездомности,
мои слова, плоды военного урожая,
люблю вас такими,
с подбитыми боками, переполненными
жаждой жизни,
иногда так проснешься, уставшая от долгих разговоров во сне
в дневную жару с предчувствием лютой зимы,
только и думаешь:
плоды не успевали созреть,
потому что донбасские дети – мы – срывали их слишком рано?
Ребёнок
с улыбкой моей в глазах
будет сидеть на дереве среди широких листьев,
разольёт смех –
переполненная любовью, не вспомню войну, подброшу вверх,
потом поймаю
смешное слово, ключи
или
колючий каштан.
(Перевод с украинского)
------
[b]Я просто хочу поділитися моментом: // I just want to share a moment:[/b]
напівсон літній, спроби вилікувати серпень: нас плутають
візерунки на тарілках, поки вдивляєшся, ведеш пальцем
наче по нитці додому, уявляєш дім. До
думки:
ти не
вдома, по нитці дев’ятого року бездомності,
мої слова, плоди воєнного врожаю,
люблю вас такими,
з підбитими боками, переповненими
жагою до життя,
іноді так прокинешся, втомлена від довгих розмов уві сні
у денну спеку в передчутті лютої зими,
і тільки й гадаєш:
всі плоди не встигали дозріти,
бо донбаські діти — ми — зривали їх занадто рано?
Дитина
з посмішкою моєю в очах
сидітиме на дереві серед широкого листя,
розіллє сміх —
переповнена любов’ю, не згадаю війну, підкину догори,
тоді спіймаю
смішне слово, ключі
або
колючий каштан.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958973
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2022
Из цикла “Share a moment”
----
Снова мы
сами себя обстреляли.
Снова мы
получили оружие, чтобы сами себя убить, из нового оружия, новейшего оружия.
Снова мы
перед тем, как сжечь, сами себя пытали, снова сами себя повесили.
[b]Я просто хочу поделиться моментом: // I just want to share a moment:[/b]
представляю картинку русской пропаганды: украинская семья
откуда-то из области Харькова, Херсона, Николаева,
сын в СБУ, дочь парамедик в Азове,
один нормальный – дед – всю жизнь верил в возвращение эсэсэсэр,
не дожил, бедняжка, до спецоперации, до освобождения, до возвращения эсэсэсэр, до сталина, до родины, до фильтрационных лагерей, до казней в плену, до пробитой крыши, до ракет в его доме, до мёртвых соседей на остановке, до изнасилованной жены, не дожил – эх, спился, внуки довели (трудовые награды на груди в гробу).
“Новасти к этому чясу: СНАЧЯЛА
мужчина
убил женщину
потом вместе с сыном
дочь его сестру
всех детей по очереди
в конце убили старую собаку,
сами повесились, а тот, кто хрипел последним, ногой пихнул канистру с бензином,
поджечь, А ВСЁ ЭТА ЗНАИТЕ РАДИ ЧИВО?!
ЧТОБЫ УКРАИНСКОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ ПОКАЗАЛО СВОИ ФЕЙКИ ЗВЕРСТВА
самых человечных людей
россияяяяяяяяяян
(вдвшник бьёт себя в грудь, либерал бьёт себя в грудь и режиссёр тоже разрывает тельняшку)
мухи не обидели.
Эти украинцы на всё способны, им собак жалко, собак они спасают,
на прошлой неделе в Курске тётка из пятого подъезда на скамейке сдохла,
так все мимо шли, никто не остановился, ну, а бабка наша в деревне всегда
щенков топила, и ничо, нормально было, нормально жили,
а тут эти украинцы.
а тут эти
УКРАИНЦЫ,
а мы бы нармальна жили свою нежизнь
если б не эти
СУКА
убери закуску шо я не мужик я завтра туда пайду и на еленавку
пасматрю за шо плачу налоги я Я гражданин сваей страны
за шо налоги СТРАНА платит
ЗА ДОНБАСС этат
за эту
еленавку
единственная атрада сын бери шинель”.
(Перевод с украинского)
------
Знову ми
самі себе обстріляли.
Знову ми
отримали зброю, щоб самі себе вбити, з нової зброї, новітньої зброї.
Знову ми
перед тим, як спалити, самі себе катували, знову самі себе повісили.
[b]Я просто хочу поділитися моментом: // I just want to share a moment:[/b]
уявляю картинку російської пропаганди: українська сім’я
звідкись із області Харкова, Херсона, Миколаєва,
син у СБУ, донька парамедик в Азові,
один нормальний — дід — все життя вірив у повернення есесесер,
не дожив, бідолашко, до спецоперації, до звільнення, до повернення есесесер, до сталіна, до родіни, до фільтраційних таборів, до страт у полоні, до пробитого даху, до ракет у його хату, до мертвих сусідів на зупинці, до зґвалтованої дружини, не дожив, — ех, спився, онуки довели (трудові нагороди на груді в труні).
“Новасті к етаму чясу: СНАЧЯЛА
чоловік
вбив жінку
потім разом із сином
доньку його сестру
всіх дітей по черзі
наприкінці вбили старенького собаку,
самі повісилися, а той, хто хрипів останнім, ногою штовхнув каністру з бензином,
підпалити, А ВСЬО ЕТА ЗНАІТЄ РАДІ ЧІВО?!
ЩОБ УКРАЇНЬКЕ ТЕЛЕБАЧЕННЯ ПОКАЗАЛО СВОЇ ФЕЙКИ ЗВІРСТВА
найлюдяніших людей
росіяяяяяяяяяян
(вдвшнік б’є себе в груди, ліберал б’є себе в груди і режисер теж роздирає тєльнік)
мухи не образили.
Ці українці на все здатні, їм собак шкода, собак вони рятують,
минулого тижня в Курську тітка з п’ятого під’їзду на лавці здохла,
так всі повз ішли, ніхто не зупинився, бо ну, а бабка наша в селі завжди
цуценят топила, і нічо, нормально було, нормально жили,
а тут ці українці.
а тут ці
УКРАЇНЦІ,
а ми би нармальна жилі свою нєжизнь
єслі б нє еті
СУКА
убєрі закуску шо я нє мужик я завтра туда пайду і на єлєнавку
пасматрю за шо плачу налогі я Я гражданін сваєй страни
за шо налогі СТРАНА платіт
ЗА ДОНБАС етот
за ету
єлєнавку
єдінствєнная атрада син бєрі шинель”.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958847
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2022
никак не запродаст бледный фонарь
свою ненужную душу
вот и стоит качается
будто резиновый –
убаюкать хочет
спирали ночных метелей
(Перевод с украинского)
---
ніяк не спродасть тут блідий ліхтар
свою непотрібну душу
от і стоїть гойдається
ніби гумовий –
хочеться заколисати
спіралі нічних хуртовин
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958845
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2022
если вы чёрточка
оставайтесь на линии
сел на скамейку а на ней лист бумаги
нет не окрашена
из книги
на знакомом языке
но неразборчиво
зверята-часы пробегали
гладил их
скамейка не спросила у того
кто лист оставил
вы не закончили свой комментарий
уверены что хотите оставить эту страницу
(Перевод с украинского)
_
якщо ви риска
залишайтесь на лінії
сів на лавку а на ній аркуш
ні не пофарбована
із книги
мовою знайомою
але нерозбірливо
звірята-годинники пробігали
гладив їх
лавка не спитала в того
хто аркуш залишив
ви не завершили свій коментар
впевнені що хочете залишити цю сторінку
(Черновик перевода)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958768
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2022
Будет такой момент, когда ты решишься,
сорвёшься с места, вырвешься из тишины, обступающей и давящей.
Что заставляет тебя злиться и улыбаться все эти дни?
Мой голос, освещённый летним солнцем.
Что даёт силы извлекать звуки из речи во времена, когда шёпот предаёт наши усталость и отчаяние?
Ощущение своего, ощущение руки, что выводит на свет центральных кварталов.
Мы с тобой говорим о расстоянии – оно измеряется упорным ожиданием.
Мы воспеваем небеса печали, холмы,
где останавилось войско.
И пусть мне хватит терпения выслушать твоё молчание,
слушать, как ты не отвечаешь на случайные вопросы.
И пусть всем тем, кто держит луну над раскаленным августом, хватит силы, хватит любви.
Пусть нам всем не забыть этих рассветных всполохов,
но говорим о дожде, как говорят о свадьбе людей, которых любят.
Говорим об осени, как говорят о вере, что не проходит.
01.09.2022
(Перевод с украинского)
+ + +
Буде така мить, коли ти зважишся,
зірвешся з місця, вихопишся з тиші, яка обступає і тисне.
Що тебе примушує злитися й посміхатися всі ці дні?
Мій голос, висвітлений літнім сонцем.
Що дає тобі сили видобувати звуки із мови в часи, коли шепіт зраджує нашу втому і відчай?
Відчуття свого, відчуття руки, яка виводить на світло центральних кварталів.
Ми з тобою говоримо про відстань, яка вимірюється впертим чеканням.
Ми виспівуємо небеса печалі, пагорби,
на яких зупиняється військо.
І хай мені стане терпіння вислуховувати твою мовчанку,
слухати, як ти не відповідаєш на випадкові питання.
І хай всім тим, хто тримає місяць понад розпеченим серпнем стає сили, стає любові.
Хай нам усім не забути цих світанкових спалахів.
Але говоримо про дощ так, як говорять про весілля людей, яких люблять.
Говоримо про осінь так, як говорять про віру, що не минає.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958767
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2022
Из цикла “Share a moment”
----
[b]Я просто хочу поделиться моментом: // I just want to share a moment:[/b]
Н., наша земля на карте
как сердце во время миокардита
пульсирует
разбухшее от крови
выходит за решетку груди
сырое и красное
живое
живое
не вам ли мы кричали ЖЫВЕ БЕЛАРУСЬ ЖЫВЕ ВЕЧНА
не за вас ли площади наши расцветали розами, белыми и красными.
не ваши ли герои умирали чтобы жить "за нашу и вашу свободу"
а теперь ответили с вашей земли нам
пропитанным черной кровью цветом
[i]Вылет ракет из Беларуси >>
Белорусский Гаюн
05:23 Зябровка (аэродром под Гомелем). Запуск ракет.
От двух до пяти запусков слышно.
05:29 Зябровка. Запуск другой ракеты.
05:31 Зябровка. Запуск двух ракет.
05:40 Зябровка. Запуски ракет продолжаются. Всего около 12 раз, сообщают очевидцы.
05:39-05:45 Граница у Новой Гуты. Слышны взрывы.
05:50-05:51 Граница Беларусь-Украина в Гомельской области. Еще два взрыва.
06:10 Зябровка. Запуск двух ракет.
06:13 Зябровка. Запуск другой ракеты.
06:16 Зябровка. Запуск двух ракет.
Всего в этой серии насчитали до 25 запусков. >>
[/i]
как ты спала сегодня, Н., как ты спала
после
(например)
Волыни?
(Перевод с украинского)
------
[b]Я просто хочу поділитися моментом: // I just want to share a moment:[/b]
Н., наша земля на мапі
наче серце під час міокардиту
пульсує
розбухле кров’ю налите
виходить за ґрати грудей
сире і червоне
живе
живе
чи не вам ми кричали ЖЫВЕ БЕЛАРУСЬ ЖЫВЕ ВЕЧНА
чи не за вас площі наші розквітали трояндами, білими та червоними
чи не ваші ж герої вмирали щоб жити “за нашу й вашу свободу”
а тепер відповіли з вашої землі нам
просоченим чорною кров’ю кольором
[i]Виліт ракет з Білорусі >>
Беларускі Гаюн
05:23 Зябровка (аэродром под Гомелем). Запуск ракет.
От двух до пяти запусков слышно.
05:29 Зябровка. Запуск ещё одной ракеты.
05:31 Зябровка. Запуск ещё двух ракет.
05:40 Зябровка. Запуски ракет продолжаются. Всего около 12 раз, сообщают очевидцы.
05:39-05:45 Граница около Новой Гуты. Слышны взрывы.
05:50-05:51 Граница Беларусь-Украина в Гомельской области. Ещё два взрыва.
06:10 Зябровка. Запуск ещё двух ракет.
06:13 Зябровка. Запуск ещё одной ракеты.
06:16 Зябровка. Запуск ещё двух ракет.
Всего в этой серии насчитали до 25 запусков. >>
[/i]
як ти спала сьогодні, Н., як ти спала
після
(наприклад)
Волині?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2022
Начинаем новую книгу?
Начинаем новую книгу.
Ходим по киевским пустошам,
стриженые-свободные,
и синица жонглирует бархатным гербом,
не сворачивая с тропы
в тиранию несходства.
(Из цикла "Пустоши")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958689
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2022
Каждый раз хочется плакать, стоя
у железной дороги,
будто это мы, это мы
здесь, в ремонтной мастерской, на шинели расстеленной
торопились запомнить
губы, пальцы, глубины
за полчаса до отбытия
переполненного товарняка.
Непоправимость – это когда
перед лицом беды
пытаешься подорвать что-то дорогое, важное,
только бы не корчилось, не мучило
себя и тебя, а вместо этого –
выживают все, лишь искалеченные.
Неделю бредут по лесам вдоль путей,
не понимая, как снова сблизиться,
пристроиться. Как тебя звать, обломок?
Отступая, лето звенит
в ушах, старая контузия.
Сколько важных разговоров непоправимо
не сложилось, набухло под кожей,
чем их теперь залечить; глушат тропу
лопухи с паучьими королевствами
под ними,
пыльные борщевики и цепкие пыреи.
Что прикладывать к нашим отёкам,
как с ними сосуществовать,
вдруг впереди ещё жизнь.
Рельсы светятся и поют,
бутыли с домашним вином
на пристанционных окнах
напоминают горла поэтов,
где перебраживает другой язык –
заранее не понятно, выйдет ли наконец
что-то стоящее.
Вечно люблю в тебе
подростка, что натворил глупостей и сгоряча
выбежал на железнодорожную насыпь –
бросается камнями, наблюдает,
как с металлическим гулом, с дымом,
искрами, голосами
прокатывается чужая жизнь
в неизвестные пункты назначения,
как испещрена светом домашних окон
ночи тревожная стена по ту сторону насыпи –
а мальчик
сам по себе
и не знает, куда ему сейчас идти.
(Перевод с украинского)
* * *
Щоразу хочеться плакати, ставши
при залізниці,
наче то ми, то ми
тут, у ремонтній майстерні, на шинелі розстеленій
квапилися запам'ятати
губи, пальці, глибини
за півгодини до відбуття
залюдненого товарняка.
Непоправність – це коли
перед лицем біди
намагаєшся підірвати щось дороге, важливе,
тільки б не корчилося, не мучило
себе й тебе, а натомість –
усі виживають, лише скалічені.
Тиждень видибують лісами вздовж колій,
не знають, як знову впізнатися,
допасуватися. Як тебе звати, уламку?
Відступаючи, літо дзвенить
у вухах, стара контузія.
Скільки важливих розмов непоправно
не сталося, поспухало під шкірою,
чим їх тепер залікувати; стежку глушать
лопухи з павучими королівствами
попід ними,
запилюжені борщовики й цупкі пирії.
Що прикладати до наших пухлин,
як із ними співіснувати,
раптом попереду ще життя.
Рейки світяться і співають,
бутлі з домашнім вином
на пристанційних вікнах
нагадують горла поетів,
у яких виброджує інша мова –
ніколи не зрозуміло, чи вийде врешті
щось путнє.
Назавжди люблю в тобі
підлітка, що накоїв дурниць і зопалу
вибіг на залізничний насип –
кидається камінням, спостерігає
як із металевим гулом, із димом,
іскрами й голосами
прокочується чуже життя
в невідомі пункти призначення,
як поцятковано світлом домашніх вікон
ночі тривожний мур по той бік насипу –
а хлопчик
сам собі
і не певен, куди йому зараз іти.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958577
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2022
приснился вещий сон
с любимой
ребенка делаем
проснулся
а на щеке
божья коровка спит
и полный лес
глаз
после ночного дождя
(Перевод с украинского)
наснився віщий сон
із коханою
дитину робимо
прокинувся
а на щоці
сонечко спить
і повний ліс
очей
після нічного дощу
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958575
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2022
Ты говоришь:
«Я, например, люблю
чашки, что книзу сужаются»,
а я уж и сам
пальцев кольцом
меряю донышки.
В небо хочу пальцем попасть,
а попадаю всё время
ближе к тебе,
куда-то в конец алфавита.
Ох, эти желания
твёрдой руки, твёрдого пальца –
они вечно чреваты
доносами,
пирожками с землёй и кровью,
их марши в лучшем случае
заводят в камыши.
Но я снова найду себя
в колебаниях,
какую из луж на снегу
поковырять
палочкой.
Хочешь – приходи колебаться вместе,
а потом я заново,
жердью уже,
попаду в круглое небо
твоей буквы
в конце алфавита,
попаду
в твою звонкую ноту.
(Перевод с украинского)
РАЗОМ ВАГАТИСЬ
Ти кажеш:
«Я, наприклад, люблю
чашки, що звужуються донизу»,
і я вже й сам
пальців кільцем
міряю денця.
Хочу поцілити пальцем у небо,
а влучаю весь час
поближче до тебе,
десь у кінець алфавіту.
Ох, ці бажання
твердої руки, твердого пальця –
вони вічно вагітні
доносами,
пиріжками з землею і з кров’ю,
марші їхні в найкращому випадку
до очеретів заводять.
Але я знову знайду себе
у ваганні,
яку з калюж на снігу
поколупати
паличкою.
Хочеш – приходь разом вагатись,
а потім я наново,
вже тичкою,
влучу у кругле небо
твоєї літери
наприкінці алфавіту,
влучу
в твою дзвінку ноту.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2022
Не бойтесь, война не передаётся слюной,
даже кровью не передаётся, что удивительно.
Нашу одежду достаточно постирать и развесить снаружи.
С нами не обязательно молчать, мы поддержим
разговор о музыке и винах, о долгих
вечеринках на пляже, это нас не обидит. Молчание
не обезвреживает, не оправдывает, не смягчает.
Я знаю, что вас тревожит: у нас было всё слишком
похожим на ваше.
Пусть мы будем пришельцами из зеркала.
Ваши защитные заклятия
мы записали кириллицей – там всё наоборот, и поэтому
мы вызвали беса вместо того, чтоб отвадить.
Или пусть будем, как подростки, что на одолженном у вас
автомобиле заехали, куда не надо.
Пусть: мы не хотим вас ещё больше огорчать.
Мы умоемся воздухом из пустого крана,
выпьем тень от бутылки. Поделимся
одним быстрорастворимым сном.
А утром напишем всё в обратную сторону, подберём
каждый шарик ртути с пола вашего доброго дома
– и вернёмся.
(Перевод с украинского)
* * *
Не бійтеся, війна не передається слиною,
навіть кров’ю не передається, що дивно.
Наш одяг досить попрати і надворі розвісити.
З нами не обов’язково мовчати, ми підтримаємо
розмову про музику й вина, про довгі
вечірки на пляжі, це нас не образить. Мовчання
не знешкоджує, не виправдовує, не уласкавлює.
Я знаю, що вас бентежить: у нас все було надто
схоже до вашого.
Тож хай ми будемо прибульцями з дзеркала.
Ваші оборонні закляття
ми записали кирилицею, де все навпаки, і тому
ми накликали біса, замість його віднадити.
Або хай будемо, ніби підлітки, що позиченою у вас
автівкою заїхали, куди не треба.
Хай: ми не хочемо вас ще більше засмучувати.
Ми вмиємося повітрям із порожнього крану,
вип’ємо тінь від пляшки. Поділимося
одним швидкорозчинним сном.
А вранці напишемо все назад, визбираємо
кожну кульку ртуті з підлоги вашого доброго дому
— і повернемось.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2022
|->}}
одиночки плюс одиночки
поворотники стаи
болотники
мазки
маяки маски
во сне софиты
4 ну
жизнь в n-ном чтении
другие разновидности слов просто живут
вспышки
uэй ти
,
вернись в предложение
(Перевод с украинского)
|->}}
одинаки плюс одинаки
поворотники зграї
болотники
мазки
маяки маски
вві сні софіти
4 ну
життя в n-ному читанні
інші різновиди слів просто живуть
спалахи
uей ти
,
повернись у речення
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958269
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2022
Из цикла “Share a moment”
----
[b]Я просто хочу поделиться моментом: // I just want to share a moment:[/b]
в оранжевой занавеске свет застрял между окном и выходом
к сознанию:
я могу спутать это место,
забор окрашенный в зелёный цвет и лестницу к мусорнику,
пока не открою двери, пока не почувствую:
сирена растворяется в вечернем шуме, в ночи
человек выходит из тени широкого дерева
к фонарному островку, исчезает в темноте комендантского часа.
Ведь слово, вовремя не сказанное,
может солгать и не прорасти, оброненное по дороге,
косточка ягоды сомнений
(створки окна
это о них писал Аристотель: мимезис, я
открываю створки, отворяю окно навстречу
названному
и
неназванному
כמונו).
(Перевод с украинского)
------
[b]Я просто хочу поділитися моментом: // I just want to share a moment:[/b]
в помаранчевій фіранці світло застрягло між вікном і виходом
до свідомості:
я можу сплутати це місце,
пофарбований у зелений паркан і сходи до смітнику,
поки не відчиню двері, поки не відчую:
сирена розчиняється у вечірньому шумі, вночі
чоловік виходять із затінку широкого дерева
до ліхтарного острівка і зникає у темряві комендантської години.
Адже слово вчасно невимовлене
може збрехати і не прорости, зронене по дорозі,
кісточка ягоди сумнівів
(дужки вікна,
це про них писав Аристотель: мімезис, я
відкриваю дужки, відчиняю вікно назустріч
названому
і
неназваному
כמונו).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2022
двери
затекают внутрь
проступают
словно
выключен-
ный свет
стихших объятий
тесное молчание
как
пауза посреди музыкальной фразы
/безмерно прекрасной/
терпнет
потом
долго и плавно отходит
И
сжимается
снова
(Перевод с украинского)
*
двері
затікають досередини
проступають
наче
вимкне-
не світло
стихлих обіймів
тісне мовчання
як
пауза посеред музичної фрази
/безмірно прекрасної/
терпне
потім
довго поволі відходить
І
стискається
знову
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2022
ВОроны на ветре катаются,
Смеются, кружат,
Падают и возносятся,
А один из них кричит радостно:
– Первый след в снегу
На третьем мосту –
Мой!
Ты поднимаешь голову,
Весело проглядываешь
Сквозь деревья ускоренные,
Но разницы
Между
Птицами двумя
Не видишь
(Перевод с украинского)
ТРЕТІЙ МІСТ
Круки на вітрі катаються,
Сміються, кружляють,
Падають і підносяться,
А один з них кричить радісно:
- Перший слід у снігу
На третьому мості –
Мій!
Ти піднімаєш голову,
Весело прозираєш
Крізь дерева прискорені,
Але різниці
Між
Двома птахами
Не бачиш
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2022
Нейросеть Ульяна говорит
А
Из-под савра,
парчой
за кисть,
стаял кожевен.
Это
как?
Ох, не знаю,
из-под
орла
саван -
вот
будет смеху:
бегать в крапиве,
а не летать
в речке,
в павликах.
Б
Упасть на эту
печёнку и
впиться
в нее
сычом.
Но вот
мы оклеились,
а что, вы думали,
сгоряча
бутылка чая?
(Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957998
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2022
Нейросеть Елена говорит
Звук стремится вернуться к звуку.
Когда труба победит на выборах
и кончится этот ад без крыши?
По акварели
мелют в воде канал;
из-за разной бледности вижу отблеск
солнца в ночном
перевалочном пункте.
Подолгу речь звучит, словно в тумане
подростки шлифуют подшефного:
когда же перестанет заикаться?
Пепел встаёт по стойке "смирно",
как домашний питомец,
готовый день и ночь играть на флейте.
И всё же любовь подобна
паровозному гудку,
похожая история известна
среди кустарников и деревьев.
(Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957943
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2022
отбрасывать длинную тень
на бетонные плиты
прислушиваться к дальней сирене
горло дразнит
дым очередного пожара
в зоне отчуждения
(Из цикла «Тыльная сторона ладони»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957913
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2022
слишком большая усталость
каждого слова
зыбь окруживших нас зримостей
: приход автобуса
испаряющееся размышление о почтовых марках
/звук сам по себе скольжение/
нитка протянута от молнии к молнии
оруженосец дождя
в чрезмерно подробном
напряжении
слушает форму сухой ветки
/шоколад может забыть о стрижке/
театр операций искажает сходство
(Из цикла «Тыльная сторона ладони»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2022
≈
женщина
а впрочем это бы мог быть и мужчина
в неестественной куртке с несколькими
прямоугольниками текста
EVERYTHING'S A COPY OF A COPY
f a copy of a copy of a copy of a copy of a co
a copy of a copy of a copy of a cop
заходит в вагон метро
спускает маску на подбородок
сморкается в носовой платок
вообще снимает и прячет маску
(Перевод с украинского)
≈
жінка
втім це міг би бути і чоловік
у неприродній куртці з кількома
прямокутниками тексту
EVERYTHING'S A COPY OF A COPY
f a copy of a copy of a copy of a copy of a co
a copy of a copy of a copy of a cop
заходить у вагон метро
спускає маску на підборіддя
сякається в носовичок
узагалі знімає й ховає маску
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2022
* * *
а
ожидание военной помощи
непомерно затянулось
ждём словацкие миги
американский ленд-лиз
несбыточную немецкую бронетехнику
осень близко, в ноябре развезёт дороги
б
странны жанровые поселения
будешь ли двигаться в танце среди подслащённых?
реакция на икосаэдр
не чуждый одежде:
выдаются конверты
с одной из игральных костей
в тизере долгой пропажи
(Из цикла «Тыльная сторона ладони»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957771
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2022
Выдра плывёт и поднимает воду
Острой скобкой,
Целует всю реку, а та ей щекочет губы.
Уж плывёт и поднимает воду,
Кажется, фигурной скобкой.
Его третий глаз и четвёртый
Светят всем вокруг, в них каждый может
Заглянуть, как в жёлтый, солнечный колодец.
Остров застыл, завис, залип в равновесии
Холодных и тёплых пятен воды,
Звуков миллионов виртуозных
Молоточков комариной любви.
А в слепящей воде
На плаву
Спят два мира:
Мир проникновения – комаров и выдры –
И мир непроникновения – острова и ужа.
(Перевод с украинского)
СОН У ТЕПЛІЙ СЛІПУЧІЙ ВОДІ
Видра пливе й піднімає воду
Гострою дужкою,
Цілує всю річку, а та їй лоскоче губи.
Вуж пливе й піднімає воду,
Здається, фігурною дужкою.
Його третє око й четверте
Світять усім довкола, в них кожен може
Зазирнуть, мов у жовтий, сонячний колодязь.
Острів застиг, завис, влип у рівновазі
Холодних і теплих плям води,
Звуків мільйонів віртуозних
Молоточків комариного кохання.
А в сліпучій воді
На плаву
Сплять два світи:
Світ проникнення – комарів і видри –
Та світ непроникнення – острова й вужа.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2022
над зарослями венецианского острова
облако похожее на ядерный гриб
соединяется
конденсационным следом
с другим облаком тоже похожим
«в этом пункте нам хайдеггер мало поможет»
об ущельях стрекоз
столь хрупкие уравнения :смеёшься
соответствуя возрастающей длине инфлексий
– и ломаются чаинки
в саваннах острова долобецкого
(Из цикла «Тыльная сторона ладони»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957685
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2022
Из цикла “Share a moment”
----
[b]Я просто хочу поделиться моментом: // I just want to share a moment:[/b]
ОБЩЕСТВЕННОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ НОВОСТИ
Суд так называемой "ДНР" приговорил к смертной казни трёх иностранных бойцов, которые защищали Украину – британцев Эйдена Аслина, Шона Пиннера и марокканца Саадуна Брагима. >>
Instagram hadleygamble:
"Does the whole world have to pay for Ukraine's refusal to cede territory to Russia?
Governments around the world now face the prospect of a crisis of food security, prolonged volatility of energy prices and the social and political unrest that inevitably follow.
"
А потом вам вежливо предложат
Просмотреть перевод >>
– спасибо, я переведу сама:
Почему целый мир должен...
(ДУМАТЬ ПРО ДЕНЬГИ ДЕНЬГИ ДЕНЬГИ ДЕНЬГИ ДЕНЬГИ ХЭДЛИ ГЭМБЛ)
Почему Украина не может уступить ради...
(ДЕНЕГ ДЕНЕГ ДЕНЕГ ДЕНЕГ ДЕНЕГ ДЛЯ ХЭДЛИ ГЭМБЛ)
Надвигается кризис...
Казнь.
Смерти,
кровь
не оттирается от аккаунта Instagram Хэдли Гэмбл, пока
в городе, где я родилась и выросла
приговаривают
к смертной казни,
а можно ли узнать, как
чувствует себя Хэдли Гэмбл, не жмёт ли ей
испанский сапог greatrussianculture убийства?
(Перевод с украинского)
------
[b]Я просто хочу поділитися моментом: // I just want to share a moment:[/b]
СУСПІЛЬНЕ НОВИНИ
Суд так званої «ДНР» засудив до смертної кари трьох іноземних бійців, які захищали Україну — британців Ейдена Асліна, Шона Піннера і марокканця Саадуна Брагіма. >>
Instagram hadleygamble:
“Does the whole world have to pay for Ukraine’s refusal to cede territory to Russia?
Governments around the world now face the prospect od a crisis of food security, prolonged volatility of energy prices and the social and political unrest that inevitably follow.
”
А потім вам ввічливо запропонують
Переглянути переклад >>
— дякую, я перекладу самостійно:
Чому цілий світ має…
(ДУМАТИ ПРО ГРОШІ ГРОШІ ГРОШІ ГРОШІ ГРОШІ ХЕДЛІ ГЕМБЕЛ)
Чому Україна не може поступитися заради…
(ГРОШЕЙ ГРОШЕЙ ГРОШЕЙ ГРОШЕЙ ГРОШЕЙ ДЛЯ ХЕДЛІ ГЕМБЕЛ)
Насувається криза…
Страта.
Смерті,
кров
не відтирається з акаунту Instagram Хедлі Гембел, поки
в місті, де я народилася і виросла,
засуджують
до смертної кари,
а чи можна дізнатися, як
почувається Хедлі Гембел, чи не тисне їй
іспанський чобот greatrussianculture вбивства?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2022
дисковод внезапно клацнул языком
схватился за окно чтоб записать
часы зацепило
лезло что-то сквозь них
не могло пройти
платный антисептик
текстовая свечка
крест превращает мир в табличку
с шапкой и полями на две колонки
телефон лежит на паспорте
если кто-нибудь позвонит
фотка размагнитится
заполните короткую стрижку
(Перевод с украинского)
=-
дисковод раптом клацнув язиком
схопився за вікно щоб занотувати
годинник заціпило
лізло щось крізь нього
не могло пройти
платний антисептик
текстова свічка
хрест перетворює світ на табличку
з шапкою і полями на дві колонки
телефон лежить на паспорті
якщо хтось подзвонить
фотка розмагнітиться
заповніть коротку стрижку
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957596
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2022
Нейросеть Мария говорит
Вот чашка падает. Вот бутерброд падает.
Вот лист обрезков.
Есть ли грех в жизни, большой и малый,
есть ли в смерти, малый и большой,
и человек с ношей на плечах,
невольник погоды?
Случайный каламбур и рассеченье кефира –
всё, что кажется нам то игрушкой,
то несправедливостью –
все эти слова о сочетании
принадлежат к разряду преданий.
Пишущие себя
поют в походных нарядах,
поют о хаме и смерти
от лиры иль от метлы.
Свинцовая пустыня, по которой бредут обутые люди.
Миграция предпочтительней,
ибо меньше шанс,
что по дороге кто-нибудь врежет по башке вопросом.
(Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957507
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2022
озаряются
берлоги умножения
начинаются ветер и воздушная тревога
лишь одна из вершин
запирающий камень –
в лес зайдём да там и оставим
последуем за табачным дымом
прогретых до растерянности
рыбаков-полных-рыб
и какими-то из примечательных пятен
уловленных забывчивостью
(Из цикла «Тыльная сторона ладони»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957506
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2022
Из цикла “Share a moment”
----
Про соль - слова:
я научилась плавать в озере на Востоке страны
где вода едва держала водомерок не только девушек
в двенадцать лет я упорно плыла от моста
и до берега и научилась плавать не в море –
в озере
на Востоке
мы искали соль в местах где соли нет
мы находили соль в местах где соли нет
нас держит вода в городах где соли нет
на поверхности воды в городах где соли нет,
но, когда соль –
[b]Я просто хочу поделиться моментом: // I just want to share a moment:[/b]
когда соль начала исчезать НЕ из-за страха дефицита
а из-за обстрелов
(Понимаю: им этого не понять. Повторяю:
соль у нас исчезает ИЗ-ЗА ОБСТРЕЛОВ,
а НЕ ИЗ-ЗА ОЧЕРЕДЕЙ В СУПЕРМАРКЕТАХ.)
обстрелы Соледара
производителя соли
"Артемсоль"
[i]соль спички сахар масло[/i]
(бабушка)
[i]соль спички сахар масло, в семье должен быть врач!
соль спички сахар масло, почему не выходишь замуж?
[/i]
-...когда соль начала исчезать,
я подумала, что много-много лет почти не употребляю соли, также подумала:
они хотят взять нас измором, угрожают воспоминанием, упоминанием, голодом?
WE ARE YOUR SALT
[i]What about this, great democratic humanistic world?[/i]
(Перевод с украинского)
------
Про сіль — слова:
я навчилася плавати в озері на Сході країни
де вода ледь тримала водомірок не те що дівчат
у дванадцять років я вперто плила від моста
і до берега і навчилася плавати не в морі —
в озері
що на Сході
ми шукали сіль у місцях де немає солі
ми знаходили сіль у місцях де немає солі
нас тримає вода у містах де немає солі
на поверхні води у містах де немає солі,
але, коли сіль —
[b]Я просто хочу поділитися моментом: // I just want to share a moment:[/b]
коли сіль почала зникати НЕ через страх дефіциту,
а через обстріли
(Розумію: їм цього не зрозуміти. Повторюю:
у нас сіль зникає ЧЕРЕЗ ОБСТРІЛИ,
а НЕ ЧЕРЕЗ ЧЕРГИ У СУПЕРМАРКЕТАХ.)
обстріли Соледару
виробнику солі
“Артемсіль”
[i]сіль сірники цукор олія[/i]
(бабуся)
[i]сіль сірники цукор олія, в родині має бути лікар!
сіль сірники цукор олія, чому не виходиш заміж?[/i]
— …коли сіль почала зникати,
я подумала, що багато-багато років майже не вживаю солі, також подумала:
вони хочуть взяти нас голодом, погрожують згадкою, спомином, голодом?
WE ARE YOUR SALT
[i]What about this, great democratic humanistic world?
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2022