Станислав Бельский

Сторінки (35/3500):  « 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 »

Игорь Митров. [anarchy in ukraine]

один  мой  знакомый  анархист
любит  повторять
что  все  нацики  –  идиоты
он  конечно  говорит  другие  слова  покрепче
крупнокалиберные  –  120  мм  не  меньше
если  бы  потебня  был  прав
этими  словами  запросто  можно  было  бы  сбить
ещё  несколько  самолётов  над  восточной  украиной
откуда  кстати  родом
мой  знакомый  анархист
который  любит  повторять
что  все  нацики  –  идиоты

теперь  и  я  и  ты
теперь  мы  все
либо  анархисты
либо  идиоты
что  лучше  –  время  покажет

но  пока  что
макар  выгоняет  телят
в  степь  где  сам  князь  игорь  получил  на  орехи
добровольческие  батальоны  князей  мышкиных
пьют  росу  с  жёлтой  травы
рано  утром
в  жуткий  час
когда  даже  москаль  спит

врата  небесного  ворошиловграда
вход  в  вальхаллу
где  найдут  приют  все
князья  анархисты
поэты  идиоты
руки  ноги  глаза  книги

и  вещий  боян  напишет  новое  слово
на  надгробии  народа
какого  –  время  покажет


(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2022


Маричка Сташко. Его дыхание…

Его
дыхание
прямо  где-то  возле
предплечья
[такое]
спокойное  и  тихое
тянется  так
глубоко  в  голос  до  кор-
ней

оно  играет  с  тобой
вплетается  в  артикуляцию
как
растение
что  соревнуется  за  солнце

всматривается
в  светлые  пятнышки  окон  напротив
ищет  покоя

где-то  он  должен  быть
ведь
иногда  даже  вкрученный  в  пол  автобуса  винт
облегчает  дыхание

потому  что  движется  вместе  с  тобой

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940110
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2022


Галина Крук. Она перепробовала это со всеми вами…

она  перепробовала  это  со  всеми  вами
но  никто  на  самом  деле  не  знал  как  надо

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

слова  к  ней  теперь  приходят  просто  так,
словно  Иисус  к  колодцу,  просят  напиться
удивляют,  огорошивают,  показывают  другой  способ  быть

в  белых  стенах  её  жилья  кто-то  чистил  гранат
вот  кровавые  брызги,  вот  потёки  от  капель,
напоминание  о  грехе

поделись  со  мной  всем  своим,  и  я  расскажу  тебе,  как
дай  мне  напиться  –  и  я  скажу  тебе  как
перестать

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

приходит  к  колодцу  жаждущая,  одна,
с  дырявым  кувшином,  с  бездонным  кувшином
зачерпывает,  проливает

приходят  ко  мне  слова  просто  так,  без  предлога,
говорят  –  не  причиним  тебе  вреда,  дай  себя  всю
чистят  гранат  на  белые  одежды  мои  –  кровавят,
ничего  чистого  не  остаётся.
где  ты  была,  женщина?
в  этом  мире,  нечётком,  обманчивом,  грязном,
отдавалась  каждому  впечатлению,  каждой  боли,
не  могла  сказать  «нет»,  сомкнуть  губы,  дать  отпор

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

приходят  ко  мне.  просят  отвернуться,  пока
творить  будут  злое,  крошить  гранатовые  зёрна,
сеять  кровь

женщина,  если  ты  не  в  силах  ударить  в  ответ,
бьёт  источник,
бьёт  и  бьёт

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.02.2022


Галина Крук. Разве так можно сниться…

разве  так  можно  сниться  мужчине  моего  возраста
женщине  с  твоим  телом?  разве  так  можно?
бежать  по  тонкому  льду  сна  на  рассвете
чтобы  сердце  тревожно
билось  в  сетях:  успеешь  добежать,  не  успеешь,
пока  густая  паутина  морщин  тело  и  лёд  укрывает?
Бог  держит  меня  за  ноги,  когда  ложусь  на  льдину
когда  простираю  к  тебе  руку,  так  далеко,  как  только  удаётся
Бог  тянет  меня  к  себе  осторожным,  но  уверенным  жестом
но  даже  он  твоего  тела  спасти  не  может
ни  растопить  лёд,  ни  убавить  темп,  ни  убавить  возраст...  
во  сне  прошу  –  хоть  какой-то  спасательный  круг  брось  ей,  Боже,
той  женщине,  а  он,  наверное,  плохо  слышит  –  и  к  окружностям  на  воде
год  за  годом  тебе  добрасывает  годовые  кольца

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940030
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.02.2022


Маричка Сташко. Тогда дерево отдаётся…

тогда  дерево
отдаётся  эхом
в
бархатных
стержнях  снега
при
сутствием
как  в  предчувствии  света

вибрирует  в  пологих  линиях

оно  держится  за
свою  телесность
продолжается  в  ней
приближаясь  к  плоду
или  его  отсутствию

и  затихает
будто  затаив  дыхание
пока  не  пойдёт  дождь
или  не  откроется
Горизонт

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2022


Маричка Сташко. Якорь предыдущих слов…

якорь
предыдущих  слов
что  когда-то  несли  в  себе  заокеанский  свет
погружается
как  попытка  удержаться
просто  поддавшись
движению
И
деревья
склонённые  в  сторону
они  видели  всё

у  них  есть  собственный  язык  роста
погружения
И  вслушивания  в  подземную  влагу

тихого  но  пронзительного
движения  дней

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939875
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2022


Галина Крук. Ехала в маршрутке…

ехала  в  маршрутке
всю  дорогу  сдерживалась,  чтобы  не  кашлянуть
немного  не  дотянула  –  закашлялась  на  предпоследней  остановке,
подумала  в  конце  концов  –  а  будь  что  будет!
разопнут  –  так  разопнут,  зато  успею
накашляться  перед  смертью!
в  маршрутке  стало  так  тихо,
аж  было  слышно  музыку  сразу  изо  всех  наушников,
аж  даже  мотор  перестал  гудеть,
аж  даже  водитель  перестал  разговаривать  по  мобилке,
аж  даже  радио  у  него  перестало  что-то  бормотать
а  потом  все  как  закашляют,  по  очереди  и  вместе,
благодарно,  с  облегчением,  в  полную  грудь!

выходила  –  с  гордо  поднятой  головой,  уверенная  в  себе,
с  дерзким  лидерским  блеском  в  глазах,
с  чувством,  что  жизнь  прожита  не  напрасно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939800
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2022


Галина Крук. Cон за рулём

когда  едешь  ночью  и  не  с  кем,  кроме  радио,  поговорить,
ведь  ты  вырвался  по  жизни  так  далеко  вперёд,
что  вот-вот  догонишь  покойных  друзей,
приходит  на  ум  что-то  вроде
то  ли  скороговорки,  то  ли  молитвы
спрашиваешь:  господи,  почему  я  упорно  чувствую,
будто  мчусь  по  встречной  полосе?
вместо  того,  чтобы  куда-то  приблизиться,  удаляюсь,
и  надписи  на  обочине  –  все,  как  одна,  перечёркнуты,
и  деревья  сбиваются  в  стада,  периодически  бросаются
переплетёнными  тенями  под  колёса,
и  25-м  кадром  проскакивает  её  лицо  из  памяти,
вся  она  такая  воздушная,  как  тревога,
и  тот  поворот  дороги,  где  ты  её  подобрал,
не  говорит  никому  ничего.  и  тебе  не  говорит  ничего.
ты  уже  и  не  помнишь  её,  малУю  заразу,
но  почему-то  каждый  раз,  когда  устал  и  дорога
становится  нереально  гладкой,  а  воспоминания  тёмными
девушка  сбрасывает  твою  руку  с  колен  своих,  неблагодарная
и  так  звонко  тебе  даёт  пощёчину,
что  ты  успеваешь  каждый  раз  проснуться,
прежде,  чем  всех  их  догнать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2022


Маричка Сташко. Внезапно будто началось создание…

внезапно  будто
началось  создание  совместной  кратковременной  линии

вместо  слов  о  близости
снег  за  пазухой
лицо
закрытое  руками

на  коленях  в  грязи
когда
всё  растаяло
и  расцвело
плод  слишком  вызрел
голос  движется  лишь  на  короткое  расстояние
бессонно

прокручивается
будто
сорвало  резьбу
чуть  заметно

кажется  вот-вот
проснёшься  и  увидишь

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939697
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2022


Маричка Сташко. Постепенное сгущение тумана и плесени…

постепенное  сгущение  тумана  и  плесени  замедляется  уже  после  завтрака
пустОты  распахнутые  как  двери  настежь
заполняются  воспоминаниями  о  спокойствии  чужой  пожелтевшей  ванны
замерший  быт  другого  не  требует  твоего  вмешательства
обувь  врастает  в  пол  так  медленно
и  тихо
что  хочется  бежать  от  неосуществлённого  и  ненаставшего  себя
короткое  чувство  спокойствия  после  потери  сознания
или  потери  памяти
беспокойство  от
способности  просыпаться  во  время  голода
или  непокорства
ежедневно  передвигаться  хотя  бы
пространственно
выпущенным  из  себя  отростком
чтобы  просто  уже  дойти  до  края  где  можно  остановиться  и
постепенно  врасти

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939696
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2022


Галина Крук. Хочет снять боль второпях…

хочет  снять  боль  второпях,  как  рубашку,
забыв  расстегнуть  на  рукавах
маленькие  белые  пуговки,  похожие  на  таблетки
стоит  с  вывороченными  рукавами,
ни  то  ни  сё,  ни  туда  ни  сюда,
с  выкрученными  болью  руками,
дёргается,  наконец  вырывает  их  с  мясом,
маленькие  белые  пуговки,  похожие  на  таблетки

добрые  люди  советуют
носить  рубашку  без  пуговиц,
без  рукавов  или  с  закатанными

зачем  было  вообще  надевать  эту  рубашку
с  маленькими  белыми  пуговками,  похожими  на  таблетки,
если  они  не  снимают  боли

некоторые  стихи  как  рецепты  лекарств
которых  больше  не  производят

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2022


Галина Крук. Ты вслушиваешься в меня так…

ты  вслушиваешься  в  меня  так,
будто  говорю  я  совсем  неубедительно,
запинаюсь,  путаюсь  в  словах,
как  в  слишком  длинной  юбке,  шитой  на  вырост.
там,  откуда  мы  с  тобой,
длинные  юбки  были  только  у  захожих  ромок.

что  они  там  прячут,  –  думали  мы,  –
под  этими  юбками?  детей?  свои  пожитки?
краденые  вещи?  зачем  им  такие  длинные  юбки?

ты  вслушиваешься  в  меня  так,
будто  предлагаю  что-то  слишком  крамольное:
я  отвлеку  её,  ты  заглянешь,

может,  найдём  там  то,  что  пропало,
и  нас  не  будут  ругать:
нашу  рябую  курицу,  бабин  платок  с  цветками  клевера,
дедов  наострень,  соседских  котят  –
все  наши  детские  потери

я  показываю  ей  руку,  чтоб  она  сказала,
что  меня  дальше  ждёт
я  зашита  большой  цыганской  иглой  страха,
как  бабина  наволочка
во  мне  столько  мелкого  щекочущего  пуха,
я  всю  жизнь  ищу,  кто  выпустит  его  наружу

–  ты  найдёшь  его,  –  говорит  ромка,  –
но  не  будешь  ему  благодарна...

что  ты  увидел  под  её  юбками?  –
расспрашиваю  его.  не  сознаётся.
–  мала  ещё  –  говорит.  смотрит  исподлобья,
гладит  свой  складной  ножик  в  кармане

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939582
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2022


Маричка Сташко. Её маленькая рука…

её  маленькая  рука
и  всё
больше  ничего  нельзя  увидеть
но  ещё  голос  [шёпотом]  и
одновременное  движение  травы
шелестение
жест

комната  заполняет  кожу  запястья
[роз]
пятого  и  замершего
аж  до  вязкого  затвердения
и  духоты

И
когда  отец  говорит  что  любит  тебя  и  мать  гов  оритчто  любит  тебя
[жест]

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2022


Маричка Сташко. Cнова тело…

[снова]  тело
покрывается  тонким
льдом  –
будто  вязнет  в  коконе  насекомое
утварь  хрупкая
высушенная  между  страниц  Гомбровича

Одна  рука  кверху
Другая  вслушивается  в  э-
хо  выстрелов

тут  есть  ещё  один  день
не  до  конца  прожитый

несколько  часов
у  растворённого  окна
за  которым  едва  заметный  свет
омрачает
зрение

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939498
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2022


Галина Крук. Что мы скажем смерти…

что  мы  скажем  смерти:
не  сегодня,  не  сейчас,
не  по  этому  ничтожному  поводу,
не  от  этой  боли,
не  так  внезапно,
надо  всё  взвесить,
все  плюсы  и  минусы,
подтянуть  все  хвосты  по  работе,
закрыть  все  обязательные  дела
найти  кому  передать
взятые  на  себя  моральные  обязательства
старые  родители,  малые  дети,
неоплаченные  кредиты  доверия,
неоправданные  большие  ожидания
неупорядоченные  личные  архивы,
неизданные  переводы,
недосказанные  разговоры,
недописанные  стихи,
вечно  какие-то  отговорки

жизнь  как  слишком  длинный  стих,
куда  добавляешь  и  добавляешь  строчки,
хотя  с  самого  начала  понимаешь
бессмысленность  замысла
и  слабость  реализации

что  мы  скажем  смерти  сегодня?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2022


Станислав Новицкий. Головы слепленные из пепла…

головы  слепленные  из  пепла  следят  за  мной
будто  хотят  ненароком  схватить  и  утянуть

руки  и  ноги  слепленные  из  пепла
хотят  прикоснуться  к  моему  лицу
выжидают  момент
чтобы  схватить  не  только  мою  голову

утром  они  ходят  между  домами
ищут  головы
но  не  свои

вечером  ложатся  спать  думая  о  головах
тех  что  у  них  внутри  головы

тень  надела  мою  рубашку  и  хочет  быть  настоящим  человеком

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2022


Галина Крук. Из цикла Чужие истории

с  возрастом
её  бывший  муж
с  её  бывшим  любовником
стали  на  одно  лицо,
будто  дети  одной  матери
будто  старая  семейная  пара
в  некоторых  любовных  треугольниках
все  стороны  со  временем  становятся  равными,
равноудалёнными,  одинаково  чужими
меняешь  угол  зрения  –
и  это  уже  никакой  не  треугольник,
только  отрезок  жизненного  пути,
линия,  ограниченная  с  двух  сторон
кем-то.  зачем-то.
те  же  глубоко  посаженные  глаза
та  же  горькая  складка  губ,
тот  же  нервный  смешок
будто  от  неудачной  шутки,
когда  не  знаешь,  откуда  прилетит
каждому  из  нас  прилетело:
и  тому,  кто  не  ушёл,  когда  хотелось,
и  тому,  кто  ушёл,  чтобы  возвращаться
и  тому,  кто  так  и  не  осмелился  уйти
особенно  ей,
хотевшей  иметь  вас  обоих,
будто  двое  что-нибудь  меняют,
если  тебе  и  себя  одной  слишком  много

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939349
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2022


Илья Стронговский. Вытаскиваешь удачные строчки…

вытаскиваешь
удачные  строчки
из  чужих  стихов
как  рыбьи  кости

некоторыми
всё  равно
давишься

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2022


Маричка Сташко. Его руки…

его  руки
такие  простые
движутся  где-то  рядом
вместе  с  волнами  мелких  шорохов

голос
находит  свои  следы
что
проявляются  как  вещи  после
именования
или  очертания  деревьев
перед  первыми
вспышками
снега

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2022


Маричка Сташко. У меня нет начала…

у  меня  нет  начала
поэтому  сразу  стою
освещённая  раздорожьем
на  рассечённом  фоне
будто  картонная  модель  человека

[лицо  очерченное
почти  бесшумно
перелистывается]  

в  некоторых  словах  мне  развиднелось
поэтому  остаюсь
как  тень
спадающая  к  середине

стихи  О’Хары  кажутся
расстёгнутыми  пуговицами
руки  повторяют
движение
обнажая  написанное
прячутся  после  каждого
нового
слова
И
когда  свет  меркнет
остаётся  лишь  изо  всех  сил  раскачиваться  чтобы
Ухватиться
за  горячий  клочок  обнажённой
бумаги
оставленной  на  раздорожье
кем-то
кто  был  здесь  до  тебя

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939183
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2022


Галина Крук. Так будто мы с папой закрылись…

так  будто  мы  с  папой  закрылись  в  ванной
с  фотоувеличителем,  делаем  что-то  историческое
так  будто  наше  прошлое  –  это  фото,
в  котором  всё  должно  стать  на  свои  места
и  уже  ничего  нельзя  будет  расшатать,
как  молочный  передний  зуб,
и  вынуть  почти  без  боли
фото  со  старой  плёнки,  проявленной  аж  через  десять  лет
фото  с  какого-то  семейного  праздника,
где  я  трёхлетка  на  коленях  прабабы  Анны
вот  на  белом  листе  постепенно  начинает  проявляться  чёрное,
чёрное  всегда  проявляется  постепенно  
–  главное,  помнить  о  времени,  –  учит  меня  папа
в  свете  красной  лампы  всё  кажется  неестественным,
я  всматриваюсь  в  лица,  которых  не  помню  –
так  вот  они  откуда  –  папины  тонкие  губы,  вот  они  от  кого  –  
мой  задранный  подбородок  и  прищуренные  глаза
видеть  себя  в  ком-то  мёртвом  –  такое  откровение,
как  судорога,  что  хватает  на  глубоком  месте  и  топит,  и  топит
фото  непрерывно  темнеет,  прячется  в  себе
–  мы  забыли  о  времени,  –  ойкает  папа,  –
ты  же  должна  была  следить,  Галя!
папа,  я  должна  вам  сознаться,
даже  спустя  тридцать  пять  лет
я  не  могу  уследить  за  временем,
оно  проявляет  и  уводит  в  чёрное  всех,
в  кого  я  всматриваюсь,  одного  за  другим,
всех,  кого  мы  не  уберегли  на  этом  фото,
всех,  кого  мы  не  успели  выхватить  и  зафиксировать,  папа
так  будто  наше  прошлое  –  любительское  фото,
существующее  только  из-за  любви
исключительно  ради  любви

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022


Галина Крук. Brainwashing machine

купили  себе  машину  для  стирки  убеждений
забросили  в  барабан  круглую  голову  с  ушами,
включили  –  она  себе  крутится,  вращается
оберштандартенфюрер,  генерал  старой  гвардии,
ястребок,  третий  из  расстрельной  тройки,
выгуливает  своего  пса,  отдаёт  команды  чётким  голосом,
будто  постреливает  в  нескольких  миллиметрах  над  головами
никто  не  выжил,  никто  не  дожил,  некому  свидетельствовать,
все  молодые  уважают  силу  и  выправку,
телевизор  на  полную  громкость  глушит  все  голоса
даже  голос  самосохранения
история  упорно  бьёт  в  одну  точку,
в  нескольких  миллиметрах  над  головой,
а  потом  –  в  затылок.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939103
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022


Олег Богун. Слушая греются уши…

слушая
греются  уши,  в  которых  живём,
как  монахи

приходи  сюда  лишь  как  звук
ребёнок  песни

не  приноси  ничего:
будем  искать
дикие  белые  черешни
пока  лес  подберёт  нам  дыхание

учитывая  те  щёлки
в  теле
сквозь  которые  хоть  как-нибудь
можно  пролететь

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2022


Олег Богун. Зачем эта ночь…

зачем  эта  ночь
когда  ты  уже  здесь
за  моими  глазами
среди  ночи  людей

вросла
как  врастает  огонь
сердцем  наружу

не  способная
выбрать  чутьё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939008
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2022


Галина Крук. Сказать себе честно…

сказать  себе  честно,  как  можно  честней,
так,  будто  терять  уже  нечего
слишком  долго  мы  жили,  полагаясь  на  других  –
как  в  книжке  написано?  что  люди  скажут?
слишком  привыкли  к  этим  вышитым  смирительным  рубахам,
к  этим  пышным  церковно-гастрономическим  обрядам,
к  этим  дулям  в  кармане,  которые  часто  выдаём  за  протест.
сказать  себе  чётко:
не  хватит  сёл  и  местечек,  чтобы  каждая  хата  с  краю,
не  хватит  солдат,  чтобы  по  одному  выходить  в  поле,
не  хватит  поля,
даже  китайки  не  хватит  привезённой  из  Китая.
сказать  себе  безжалостно,  не  прячась  за  чужие  плечи,
не  хватаясь  каждый  раз  за  дедовскую  славу,  героическую  память,
как  за  платок  для  патриотических  слёз  и  соплей,
не  сбегая  в  тоскливую  песню.
сказать  себе:
я  –  последняя  буква  азбуки,  без  которой  меня  не  будет,
я  –  последняя  территория,
я  –  то,  от  чего  не  могу  отречься,
я  –  плотник  бревну,  что  в  моём  глазу
не  должна  тесать  крест  из  него,  если  не  желаю
я  не  могу  отдать  то,  что  мне  не  принадлежит
я  принадлежу  к  этому  народу,  я  –  этот  народ
не  хочу,  чтобы  мы  вовеки
ходили  такими  глухими  путями,
а  значит,  начинаю  с  себя  –  пашу  границы
я  –  мы,  я–мы,  ямы

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938894
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2022


Галина Крук. Радио «храбрость»

девочка  собирает  серебристых  жуков
в  спичечный  коробок,  прикладывает  к  уху  и  слушает,
как  их  ножки  шуршат,  едва  слышно,  загадочно

прикладывает  к  уху  и  слушает  в  темноте,  пока  не  уснёт
когда  мама  идёт  в  ночную  смену,  чтоб  не  бояться

это  она  изобрела  радио,  такое  маленькое,  портативное,
что  работает  без  электричества,  только  на  силе  воображения,
только  на  силе  страха  перед  ночью,
когда  мама  далеко

работает  от  стыда  заплакать,  когда  вокруг  никого,
несколько  жуков  из  спичечного  коробка  ведут  передачу
для  неё  одной,  переговариваются  шёпотом,
преодолевая  помехи  на  линии,  полуночные  дикторы,
слишком  тихие,  чтобы  понять,  о  чём  шепчут  на  самом  деле
слишком  ловкие,  чтоб  удержать  их  в  спичечном  коробке
маленькой  девочке  в  маминой  большой  постели

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2022


Олег Богун. Дичая в прошлом…

дичая в  прошлом
всё  более  неподвижные
дети

двое  – похожих  –
растут  на  образ
не  связанный  с  возрастанием

ты  зовёшь  их?
я?

и  что  они  достают
там,  где  ничто  не  напрасно?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Олег Богун. Ледниково отколотое…

ледниково  отколотое
с  берега  ночи:

ни  единого
невысмотренного  глаза,  что  выдал  бы
нас  за  туземцев,  ни  единого,
что  бы  ни  остался  во  сне

...

там,  на  холме,
настала  зима

нечто
залежавшееся  в  глубине
придавливает  самое  весомое
сердце

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938795
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Галина Крук. Случаются такие тонкие моменты…

–  случаются  такие  тонкие  моменты,  когда  понимаешь
что  одно  неосторожное  движение  –  и  всё  выскользнет  из  рук
уже  не  будет  возможности  вернуть  всё,  как  было
кто  хоть  раз  пережил  невозможность  вернуться,  например,
приехать  в  место,  которого  уже  нет  на  карте,
к  человеку,  которого  тоже  нет,
чтобы  отдать  что-то,  о  чём  и  не  подозревал,  что  им  владеет,
тот  знает,  о  чём  я
есть  истории,  которыми  нельзя  поделиться,
ибо  они  неделимы,  как  миг,  в  который  всё  исчезает
и  этот  мир  больше  тебя  не  касается
больше  ничто  из  этого  мира  тебя  не  касается,
кипа  этих  бумаг  тебя  не  касается,
груда  этих  вещей  тебя  не  касается,
неснятое  кино  чужих  воспоминаний  тебя  не  касается,
не  сказанное  никем  тебя  не  касается,
умолчанное,  пропущенное  мимо  ушей,
пропущенное  сквозь  сердце  тебя  не  касается
нестойкое  равновесие  здесь  и  сейчас,
долгая  пауза  между  вдохом  и  выдохом,
слишком  долгая  пауза  между  вдохом  и  выдохом,
пропущенная  возможность  вернуться
случаются  такие  моменты,  когда  полшага  дальше  ступишь  –
и  не  успел  воткнуться  в  реальность,  мимо,  мимо,  мимо
карусель  мира,  чёртово  колесо  реальности
не  успел  сойти  с  платформы,  не  успел  заскочить,  и  снова  мимо
слишком  узкая  щель  между  входом  и  выходом
не  протиснуться,  не  протиснуться...
–  ты  же  не  против,
если  я  постою  здесь  закадровым  голосом,
что  подхватывает  всё  на  лету  и  возвращает  назад  –
немного  не  таким,
немного  не  туда,
немного  не  в  то  здесь  и  сейчас?
сила  течения,  о  человек,  длина  световой  волны,
музыка  ветра

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2022


Галина Крук. Всё чаще бываю в компании мёртвых…

всё  чаще  бываю  в  компании  мёртвых:
читаю  книги  мёртвых,  смотрю  их  фильмы,
хожу  между  домами  умерших  архитекторов
по  улицам,  названным  именами  мертвецов.

с  мёртвыми  –  надёжно,  им  ничто  не  мешает
быть  рядом,  делиться  пережитым,  западать  в  душу,
задевать  нас  за  живое

мёртвые,  можно  сказать,  живут  нами,
чувствуют  нами,  доигрывают  свои  партии,
доказывают  свои  теоремы  кем-то  из  нас,
доносят  не  дочитанное  и  не  понятое
при  жизни

мёртвым  нет  дела  до  того,
что  кому-то  из  нас  не  хватает  времени,
а  кому-то  терпения,
мёртвым  нечего  уже  терять

в  окружении  мёртвых  человек  смелеет,
привыкает  к  мысли,  что  смерть  –  это  так  же  просто,
как  перейти  на  другую  сторону  улицы
в  неположенном  месте,  в  положенном  месте
не  на  тот  свет,  на  тот  свет

под  свою  ответственность
ради  такой  приятной  компании

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938752
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2022


Анна Малигон. Муравейник

Расстелить  куртку  и  разлечься  на  холме
посреди  первой  сон-травы,
когда  в  последние  дни  ни  снов,  ни  травы.
Валяться,  смотреть  и  слушать.
Валяться,  видеть,  слышать.
Вон  сквозь  дикий  малинник  пробираются  двое  –
ещё  почти  дети,  а  уже  так  бережно  –  за  руки.
Смеются  во  весь  рот,  как  только  могут  смеяться
два  ребёнка  в  куцых  штанах  посреди  цветущих  зарослей.
Вот  они  останавливаются,  сбрасывают  рюкзаки,
пинают  большой  заброшенный  муравейник,
прыгают,  разваливают  его  совсем  –
им  бы  сейчас  целоваться,  а  ещё  не  умеют,
надо  же  чем-нибудь  себя  занять.

Но  вдруг  он  осторожно  достаёт  что-то  из  руин,
поднимает  к  солнцу.
Она  сначала  пугается,  аж  отскакивает.
Мальчик  держит  победно  в  руке  склелет
неведомой  птицы.
–  Сойка,  –  хочет  угадать  малАя.
–  Нет,  это  кто-то  помельче,  из  семейства  скворцовых,  –
приходит  он  к  выводу  с  пафосом  орнитолога.  –
Ну  что,  заселфимся?

В  конце  концов  бросает  находку  в  ближайшие  кусты.
Потом  девочка  вынимает  влажные  салфетки,
опускается  на  колени,  начинает  делать  то,
что  сделала  бы  каждая  порядочная  женщина
в  такой  глухомани,  посреди  весны.
Я  почти  не  дышу,  чтобы  не  нарушить  этот  сюжет.
А  потом  ещё  долго  лежу  и  думаю,
провожая  взглядом  радостную  пару,
думаю,  что  здесь  появилось  первым  –
птица  или  муравейник?
Или  она  упала  туда  птенцом?

А  сойки  звучат  над  соснами.
Или,  может,  скворцы.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938642
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2022


Анна Малигон. Беззащитный дым спасается бегством…

Беззащитный  дым  спасается  бегством
бессильный  голос  тает  в  воздухе
быстрее  дыма
смешиваясь  с  искорками  мороза
Если  бы  каждая  буква  слова  «прощай»
стала  отдельным  вагоном
это  был  бы
сверхскоростной  поезд
но  без  рейса
На  самом  деле  никто  не  убегает
никто  никуда  не  едет
потому  что  дорога  от  холода  сузилась
до  самой  тонкой  ноты
и  внезапно  всё  повисло
застыло  под  перламутровым  панцирем  января
Только  не  молчит  бабушка
в  растаманской  шапочке
предлагая  пирожки
смешная  такая  бабушка
и  мы  как  дураки  хохочем

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938641
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2022


Олег Богун. Тени, после которых ты заходила…

тени,  после  которых  ты  заходила
тени  солнцестояния

...

с  вытаращенным
умноженным
ангельским  оком
мир  горел  на  тебе,

как
по  ниткам:

до
первых  людей,

от
первых  людей

слово
зашторило  свои  окошки

только  непре-
уменьшенные  точки,

не-точки

смотрели  на  это
сквозь  нас

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2022


Олег Богун. Это ещё не очевидно…

это  ещё  не  очевидно

лишь
цветы
что  карабкались  вверх
выпадая  из  ветра

земля
выгоревшая
до  прямоты

слово  –
в  слово

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938517
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2022


Галина Крук. Сегодня – не до стихов…

сегодня  –  не  до  стихов  и  не  до  разговоров,
что-то  во  мне  сломалось  –  какой-то  винтик  или  колёсико
и  теперь  я  не  успеваю  жить  вместе  со  всеми.
невпопад,  не  в  ногу,  какой  сегодня  день,  гайз?
говорят:  день  после  завтра,  а  у  меня  этого  дня
ещё  даже  близко  не  было,  и  не  светало,  не  серело,
не  звонило  в  будильник  моё  послезавтра  –
когда  ещё  оно  настанет,  опоздавшее,  запыхавшееся,
не  употреблённое  вовремя,  не  видимое  другим,  недоступное
и  кого  не  набирай  –  они  все  из  тех  вчерашних,
с  ними  уже  не  договоришься  где-то  на  полдороги
между  нашими  с  ними  домами,  нашими  с  ними  работами
в  том  единственном  сегодня,
что  уже  ни  с  кем  не  разделишь
как  хлеб  насущный

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022


Галина Крук. 22 августа 1998 года

накануне  стояла  ужасная  жара
он  рождался  медленно  и  неохотно,
будто  ещё  сомневался  –  стоит?  не  стоит?
я  боялась,  что  его  заберут  мыть  и  потеряют,
перепутают  с  другими  новорожденными
и  мы  всю  жизнь  будем  искать  друг  друга,
как  близнецы  в  слезливом  индийском  фильме
я  смотрела  на  него  долго,  чтоб  всё  запомнить  –
губ  изгиб,  складку  межбровную,  носик,  гримаску
я  узнала  бы  его  по  запаху  среди  множества  других
так,  как  кошки  узнают  своих  или  крольчихи,  или  другие  звери
он  пахнул  зелёным  грецким  орехом,
молодым,  горьковатым  (когда  он  мне  делает  больно,
каждый  раз  вспоминаю  этот  запах).
был  таким  беззащитным,  тёплым  и  непонятным,
отделённый  от  меня  каким-то  добрым  чудом,
самостоятельный,  со  своими  желаниями,
с  характером,  с  бородой,  взрослый
в  этом  году  орехи  поржавели  быстрей,  чем  обычно
и  всё  более  мелких  детей  ведут  в  школу
всё  более  молодые  родители,  всё  раньше
наверное,  на  подготовку.
в  жизни  столько  событий,  и  к  ним  как  ни  готовься  –
всё  происходит  как  и  когда  захочет  –
зачатие,  рождение,  смерть

всё,  что  человек  может  этому  противопоставить  –
разве  что  посадить  для  себя  орех

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022


Олег Богун. Мы идём при ней…

мы  идём  при  ней
тупея
тёплые
темновоспринятая  частица,  двое
гигантских  век  по  ту  сторону
наших  глаз

былинка  –  жилище  земли
словно
крутится  ещё  чьё-то  солнце
идёт
дождь,  ниоткуда
появляется  ветер

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2022


Олег Богун. Вне людей за вершок отклонённых…

вне  людей
за  вершок  отклонённых

твоя  сторона  отдаления:  я  ещё  не  высматривал  тебя  здесь

я  так  долго  становился  молчаливей
чтобы  прикоснуться  к  тебе
что,  казалось,  в  земле
вырыл  бездонный  геоглиф
вытянув  оттуда  корни
людей
(каждый  раз  –  иные)

.  .  .

из  снега
мимо  ритма  шагов
шёл,  округляясь,  мир
по  тебе  –
и  почему-то  лишь  в  это  время
начал  я
опадать

(оказывается,  прикоснулся,  но
как  точно  был  я  в  тебе?)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938295
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2022


Галина Крук. Митоз

круг  замкнулся
сидит  и  пилит  под  собой
тупиковую  ветку  эволюции,
ведь  не  понимает
ведь  может
когда-то  планета  очистится
и  начнём  наконец  снова
делиться
как  клетки  разумные

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938187
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2022


Галина Крук. Подростки

говорит  она:  «на  этом  свете  нас  слишком  много
а  на  том  –  наверное,  вообще  такая  толпа,
что  к  знакомым  душам  не  пробраться

так  вот  всю  жизнь  надеешься,
что  хоть  после  неё  тебе  будет  радость,
и  –  на  тебе!  –
оказываешься  не  совсем  там  и  не  с  теми

вот  подумай,  какой  смысл  умирать,
если  оказываешься  в  незнакомой  толпе
и  всю  вечность  движешься  только  туда,
куда  она  тебя  несёт.

одно  утешает  –  что  каждая  отдельная  душа
почти  совсем  не  занимает  места,
не  сетует,  не  скандалит,
не  расталкивает  соседей  локтями
зачем  толкаться,  если  все  знают
что  ничего  дальше  там  нет,
кроме  тесноты  и  вечности…»

и  каждый  раз,
когда  они  едут  в  маршрутке,
такой  набитой,  что  удивляет,
как  вообще  она  может  передвигаться,
он  крепко  держит  её  испуганную  руку,
чтобы,  если  вдруг  что-то  случится,
не  слишком  долго  там  искать  друг  друга

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2022


Олег Богун. Способное ходить в тебе…

способное  ходить  в  тебе
зажмуривает  глаза
перед  тобой
боясь  войти

тебе  тоже  ли
мир  отдавал  половину
в  которой  заблудился  чистосердечно

было  ли  это
когда  он  возвращался
как  возвращаются  все  ощущения
немного
отшельником

.  .  .

обмен,  почти  взаимность:
курсор  (или  ангел)
останавливается  в  равенстве  ветра  выбирая
между  вами
и  зависает  кажется
навсегда

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938082
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022


Олег Богун. В нас своих распознав…

в  нас
своих  распознав  
высвистывает  древнюю  песню  металл
в  тиши  базальта

о  нас
как  о  чём-то  новом
вплотную,  до  крови,
прижатом:

о  будто  стена
водораздела
та  же  самая
стена

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022


Галина Крук. Иногда выбираешь смерть…

иногда  выбираешь  смерть
потому  что  жизни  слишком  мало
иногда  жизни  слишком  много,
чтобы  сделать  иной  выбор,
чем  смерть,
на  самом  деле  это  она  выбирает
тычет  в  нас  пальцами,  говорит:
этот,  эта,  и,  наверное,  вот  этот,
а  с  этим  ещё  посмотрим,
кто  здесь  режиссёр

и  ошибается

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022


Галина Крук. Чувство потери…

чувство  потери
тебя  догоняет  на  безлюдной  ночной  дороге
как  незнакомый  пёс,  подозрительно  похожий  на  того,
что  был  в  твоём  детстве
присматривается  к  тебе,  будто  пытается  узнать,
принюхивается

не  подпускать  к  себе  большого  чёрного  пса,
как  учила  покойная  бабушка
не  поворачиваться  к  нему  спиной,
не  показывать  свой  страх,
не  размахивать  резко  руками

это  не  я  это  мой  страх  смотрит  на  пса  перепугано,
бабушка
это  не  я,  это  мой  опыт  потери  ожидает  худшего,
знает,  что  смерть  существует  для  тех,  кто  остался  в  живых

идём  ко  мне,  пёс  мой,
у  меня  для  тебя  ещё  столько  всего
расскажи,  как  живётся  тебе  после  того,
как  умерли  все  твои  люди

виляет  хвостом,  ластится,  хватает  за  руку,
перегрызает  горло

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937983
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022


Олег Богун. Ладонь на которой невозможно уснуть…

ладонь
на  которой  невозможно  уснуть:  каждая,
твоя,  ничья

что  в  ней,  что
оставило  синяк  под  щекой  и  теперь
там  дышит  ещё  одна,  более  грубая,
жизнь  –
для  этого  у  меня  было
своё  слово:
::::::::::::::  (,  да
сплыло)

(сколько  собак  рычало  тогда  в  голове

сколько  времени  оно  ещё  звучало
вокруг,  пока
наконец
не  уснуло

бесследно
светлеющим)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937830
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2022


Олег Богун. Нужно немногое…

нужно  немногое
когда  измеряет  твоя  рука:

со  всем,  у  чего  есть  убежище,
становится  она  заодно,  будто
принесённая  им
неприкасаемой

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2022


Галина Крук. Бывает мгновение длинней тени…

бывает  мгновение  длинней  тени  самого  высокого  дерева  на  рассвете
бывает  что  дерево  на  опушке  отбрасывает  костыль  своей  тени,  идёт
навстречу  тебе  или  просто  идёт  как  дождь  или  как  снег  или  как  время
и  ты  что  в  тени  дерева  сел  отдохнуть
спиной  на  него  опершись,  впервые  замечаешь,  что  тень  твоя  тоже
может  кому-то  пригодиться  в  жару,  если  неподвижно  сидеть
без  суеты  как  дерево  или  по  крайней  мере  тысячелистник  под  деревом
сидеть  и  целить  себя  словно  рану,  словно  колено  земли  разбитое
о  колено  ребёнка

и  мгновение  это  –  всё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2022


Галина Крук. К таким разговорам всегда идут долго…

к  таким  разговорам  всегда  идут  долго
вместе  или  один  за  другим,
смотря  под  ноги  или  сосредоточившись  на  обочинах,
пересыпают  банальные  фразы  стеклярусом  смеха,
чёртиками  из  глаз  –  их  не  удаётся  поймать,
бисером  пота,  проступающим  на  висках

таким  разговорам  всегда  не  хватает  вступления,
соответствующих  слов,  что  не  отвлекали  бы,  не  маскировали
трудно  подобрать  тональность,  настроиться  на  нужную  ноту,
чтобы  хватило  дыхания,  духа,  дороги

таким  разговорам  подходит  абсолютная  тишина,
гулкая,  будто  комната  внутреннего  голоса,
и  такая  же  пустая,
где  в  какой-нибудь  день  начинаешь  захлёбываться  словами
нескАзанными,  повисшими  на  языке,  заблудившимися  во  рту,
засохшими,  шершавыми  -  их  уже  некому  говорить
и  на  них  некому  отвечать

к  таким  разговорам  всегда  приходят  слишком  поздно  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937680
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2022


Олег Богун. Что-то отсутствующее…

что-то  отсутствующее,  доступное  всем

жизнь  тёмных  комнат,  где  мы  живём:
всё  стало  чутким

чуткое  письмо
как  во  сне

с  камнем,  глубже  пространства
чтобы  разбиться  точно  о  сердце,
кожей  слепого  пишет  рука

словно

обнимает  обнятое  объятье

в  пределах  одного

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022


Олег Богун. Словно самооставленные…

словно  самооставленные
по  всему  твоему  лицу
следы
внутреннеконечностного:

за  ними
каждая  ладонь  отыщет
другую  ладонь
едва
отличную  от  неё  самой

...

спящей
я  лежу  на  тебе
и  тонна  руин
между  ними

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937572
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022


Галина Крук. Клинический случай

ты  изображаешь  мужчину,  разговор,  потухшую  сигарету
у  тебя  это  получается
я  изображаю  женщину,  которая  знает,  куда  идёт  –
на  карте  ещё  столько  мест,  где  я  не  бывала
поезд  остановился  в  лесу  посреди  тумана
и  говорят  всем  оглашенным  выйти
час  свиданий  закончился
чтобы  никто  из  оглашенных  не  остался
люди  в  белых  халатах  вызывают  страх,  удивление,
смуту  в  мозгу,  бескровную  революцию,  усталость
все  углы  комнаты  направлены  внутрь  меня
все  двери  с  засовами  с  другой  стороны,
и  никакой  паутины  в  дальнем  закутке  мозга,
за  которой  было  бы  можно  спрятаться  голой.
прибрались  в  твоём  раю,  Боже,  на  славу,
чтобы  никто  из  оглашенных  не  остался
какая-то  мысль  ворочается  во  мне
пугая,  будто  пчела  в  волосах
ходят  за  мной  его  слова,
набитые,  как  пугала,  разным  хламом
кого  он  изображал  –  мужчину?
       разговор?
   сигарету?
кого  изображала  я?
   поздно,  сестра,  закрывайте  двери  –
   время  свиданий  закончились,
   мы  разминулись  в  толпе,
   так  и  не  придя  к  себе  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937496
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2022


Галина Крук. Сначала они…

сначала  они
перестают  публично  тебя  поздравлять  с  днём  рождения,
потом  –  вспоминать,  что  были  с  тобой  когда-то  знакомы,
потом  –  забывают,  кто  ты  вообще  такой  и  откуда,
наконец  –  остаётся  только  твоё  неудобное  посвящение
с  их  именами,  его  ни  показать  кому-то,  ни  вытереть,
ни  изменить
но  наконец  они  находят  выход  даже  из  этого  –
вырывают  страницу  с  посвящением,  выбрасывают  книгу

поэзия  к  старости  –  как  любовь  с  расчётом  на  память,
как  прокрустово  ложе  хорошей  мысли  о  ком-то,
это  знаешь,  старик,  такая  безвкусица...

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2022


Олег Богун. Ты спишь, когда разговариваешь…

ты  спишь,  когда  разговариваешь

ты  говоришь,
это  другое  –
другое,  у  которого  все
другие  умерли,  –
совсем  спокойное

даже  я,  когда  сплю,
раскрываюсь  громче

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937381
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022


Олег Богун. Там где ты сейчас…

там
где  ты  сейчас
всё  потерянное  тоже  спаслось

оставленное  белым
выжитым
гниющее  молчание  –  в  нём
я  стоял  вместо  тебя

снаружи
с  тех  пор
говорили  сердца

пахла  смерть

образ,  поскольку  ты  прошла
сквозь  него,
отдавал  твою
тень

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937380
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022


Галина Крук. Всё это похоже на неточный перевод…

всё  это  похоже  на  неточный  перевод
с  неизвестного  на  забытый,
где  слова  не  отвечают  сами  за  себя,
где  никто  из  нас  больше  за  себя  не  отвечает,
где  «похоже»  –  как  платье  через  голову
у  размётанной  постели,
как  бельё  наспех,
как  две  большие  рыбины  в  мутных  водах

есть  глубина,  которую  двое  чувствуют,  но  боятся  нырнуть
с  головой,  полной  стоп-сигналов,
интеллектуального  ила

есть  реки,  куда  можно  войти  лишь  не  зная  брода
есть  то,  что  можно  нащупать  лишь  руками
среди  полной  темноты
и  сбитого,  как  что-то  живое  на  трассе,  дыхания,
среди  чьего-то  ускоренного  сердцебиения,
когда  вдруг  вырываешься  вперёд  и  финишируешь
первой,  как  слово,
как  воронка,  оставшаяся  от  слова

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2022


Галина Крук. Мои имена

у  нашей  бабы  Катерины  была  феноменальная  память:
когда  звала  меня,  малУю,  должна  была  вспомнить
все  имена  по  очереди,  и  в  первой  линии  родства,
и  во  второй,  и  в  третьей,  их  детей,  и  внуков,  и  правнуков,
тёток  по  матери,  по  отцу,  и  тех,  что  в  дальнем  углу  деревни,
и  тех,  что  выехали  в  Гамерику  между  первой  и  второй,
тех,  что  писали,  и  тех,  от  кого  не  было  никаких  известий
тех,  кого  вывезли,  и  тех,  кто  неизвестно  где  похоронен
того,  кого  назвали  в  честь  отца,  чтобы  помнить,
того,  кого  звали  иначе,  чем  крестили,
чтобы  смерть  обмануть,  и  того,  у  кого  так  и  не  было  имени,
всех  и  каждого,  прежде  чем  вспомнить,  как  меня  зовут
Гриць  –  Ивась  –  Настя  –  Степан  –  Оля  –  Гантон  –  Марийка  –
Ганя  –  Микола  –  Леся  –  Текля  –  Луць  –  Славко  –  Мирось  –
Параска  –  Яцько  –  Василь  и  так  по  второму  и  третьему  кругу,
сурово  и  нежно,  протяжно,  нараспев,
чтоб  слышно  было  аж  на  дороге  у  леса

кто  теперь  соберёт  нас  вместе,  кто  всех  созовёт,  баба,
если  детей  в  семье  меньше,  чем  имён  за  душой?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937296
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2022


Олег Богун. Только что набухли…

только  что  на-
бухли
и  осталось  то,  во  что  невозможно  внести
самого  скурпулёзного  соглядатая

дыхание  забивалось  собой
в  моменты  ныряния

из  чьего  это  груза
появлялось  принадлежащее  им?

будто
маленькая  монадка-дебют
(без  собственного  названия)

тем  не  менее,  видимое  сходилось
и  забивало  колышек
в  последующее-и-сопровождающее:
кольчатое
(для  пальцев)  –  в  нём  все  получили

и  слухи  про
«обитое  Нигде

изнутри»

о
«ноте-нигде
за  стенкой
своей  сердцевины»

оставались  во  рту
как  опухший  кусочек
воды

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2022


Олег Богун. Яющий замолчанный…

Яющий
замолчанный
выродок  одиночества

твоё
с  западающим  языком
горло
харкает  любой
глубине  напоказ

из  этих
слизнево  преодолённых
границ
боли,  ещё  и  ещё
раз

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2022


Галина Крук. Правое полушарие…

правое  полушарие  не  видит  деревьев  за  лесом
левое  полушарие  леса  за  деревьями
правым-левым,  правым-левым

человек  идёт  по  лесу,  как  эхо,
мыслями  спотыкается,  теряется

какая-то  пуля  движется  со  своей  скоростью
по  своей  траектории,  выпущенная  на  волю
в  правом  или  левом  полушарии.  чьём-то.  земном.

человек  выходит  из-за  дерева
делает  свои  выводы  из  вышесказанного
понимает,  что  в  любой  момент  может  что-нибудь  прилететь

но  чем  больше  деревьев  –  тем  больше  шансов,
лес  успокаивает,  спасайся  в  лесу.

всё,  что  знаешь  о  мире  –  частично,  не  полно,
разрозненно,  недостоверно,  опровержимо,

пока  ещё  можно  всё  исправить,
пока  ещё  можно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2022


Галина Крук. Антрацит как цитата

была  такая  земля
был  такой  долгий,  как  юрский,
период  внутренней  речи.
до  ближайшего  моря  было  рукой  подать,
но  рук  не  хватало
под  вечер  приходили  иглокожие  в  поисках  еды,
прятались  в  заросли  голосеменных.  жизнь  бурлила.
ничто  не  предвещало  появления  человека.
в  фило-  и  онтогенезе  было  глухо  как  в  танке
и  ничто  не  предвещало  появления  танка.
на  ближайшем  гинкго  какой-то  археоптерикс
шипел  о  том,  что  больше  никогда  не  будет  такого  лета
и  такой  фантастической  влажности,  и  такого  хорошего  момента,
чтоб  избежать  тех  неумолимых  процессов
порчи  природы,  что  мы  упорно  зовём  развитием

когда-нибудь  ты  выкопаешь  меня  в  угольном  пласте
и  даже  не  поймёшь,  о  чём  я  горю

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937098
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2022


Галина Крук. Внесите ясность…

«внесите  ясность»  –  сказал  человек  в  приёмной,
и  я  оглянулась:  кто  должен  внести  ясность
в  это  хмурое  помещение,
состоящее  из  одних  глухих  дверей
с  мигающей  люминесцентной  трубкой  под  потолком,
с  лицами,  подсвеченными  экранами  мобилок,
со  звуками  нажимаемых  клавиш  –  длинные  и  короткие  слова,
перебранки,  оправдания,  возгласы,  пробелы,
внесите  ясность,  как  штатив  с  пробирками,  пани  лаборантка,
внесите  ясность  под  полой  пальто,  а  после  этого  вдруг
распахните  его  небрежно,  девушка  в  мини,
внесите  ясность  как  блестящую  игрушку  в  руках  ребёнка,
старомодную  брошку  из  80-х  на  лацкане  пиджака,  пани,
ясность  она  как  больные  дёсны,  как  бессмысленные  старческие  глаза,
плохо  видящие  –  потому  что  смотрят  дальше,  чем  видно
внесите  её  степенно,  ведь  что  такое  ясность  если  не
чёткость  диагноза,  если  не  однозначность,  не  конечность,
если  не  свет  в  щели  под  глухими  дверьми,
которые  сейчас  откроются  и  выпустят  кого-то  из  нас  наружу

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936955
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2022


Михайло Жаржайло. Там где заканчивается твоя одежда…

там  где  заканчивается  твоя  одежда
и  начинается  моя

рабочая  поверхность  моря
стандарт  улыбки

заложенный  в  ломбарде  нос
издать  как  книгу

вот  и  всё  что  мы  можем  взять
термосы  чай

не  всё  пустоцвет

есть  выбор
объединённое  королевство  стиральных  порошков
федерация  рафинированного  масла
или  демократическая  республика  связи

ещё  много  групп  и  комбинаций
опрос  такой

скроллил  мойщик  по  стене  кверху
вечер  никак  не  сворачивался

закрыть
всё  ещё  крестик
но  теперь  не  всегда  справа
бывает  слева
бывает  посередине

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2022


Михайло Жаржайло. Входящая рана письма…

входящая  рана  письма
исходящая  рана  письма

где-то  между  ними
стих  с  перебитым  хребтом
несколько  обломков
золотой  хорды

коллекторы  выведенные  на  чистую  воду
затерпшая  книга
под  тонким  льдом
острой  страницы
незванные  буквы

стоит  ли  бояться  крокодилов
на  крещение

на  этот  каркас
наносят  пульверизатором  жир  и  белок
развешивают  чешую
пускают  нерв
наживляют  икру
ёлочные  игрушки
шоссейные  огни

так  воскресает
бобслейный  трек
будто  диплодок
так  вылетают  санки
из  пищевода

так  вкручивают  шланг
в  пылесос

так  курица  возвращает  яйцо  в  яйцеклад

так  чинят  шипящие  губы
после  долгой  зимы
идёшь  как  игла  по  пластинке
на  которой  записано  молчание

улица  навсегда  становится  скучной
и  безупречно  ровной
даже  корни  деревьев
не  поднимают  брусчатку

не  имея  доказательств  что  жив
идёшь  и  не  спотыкаешься

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936843
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2022


Михайло Жаржайло. Дом тонкокожий…

дом  тонкокожий
с  голубыми  венами  труб
перед  тем  как  выпорхнуть
из-под  марлевой  повязки

с  бледным  лицом
и  губами  в  чернике

лицемерный  стакан
с  последним  глотком  воды

ночная  рубашка  сумчатой  летяги

самое  время  наполнить
свой  летательный  пузырь

летать  ещё  не  означает
быть  лучшим

поднимать  элероны  манжетов
закрылки  воротников

идти  на  посадку

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936842
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2022


Галина Крук. Соглашайся на малый свет…

соглашайся  на  малый  свет  –  большого  не  будет,
день  прячется  в  дупло,  делает  припасы
белка  в  осеннем  парке,  рыжая  бестия,  такая  нахальная
выхватывает  из  рук  орех,  не  благодарит.
что-то  висит  в  воздухе  тяжёлое,  как  разговор
между  близкими,  что  отдалились,
но  стоят  и  говорят  про  общее,  как  сообщники
истончается  то,  что  связывало,  нестерпимеет,  терпнет,
пугает,  что  скоро  за  шорохом  листвы
не  узнаешь  шагов,  за  скрипом
прячется  птица,  за  человеком  –  зверь
солнечный  луч  разрезает  мир  на  части
острый  профиль  травы  будто  женщины  в  предчувствии
разлуки,  лоснящийся  каштан  возле  своего  разбитого  дома
дети,  уже  не  понимающие,  зачем  собирать
эти  разноцветные  листья,  округлые,  шипастые
зачем  класть  их  между  страницами  какой-нибудь  книги,
что  это  за  квест  такой?  в  чём  прикол?
разве  это  последние  и  больше  не  будет?

соглашайся  на  малый  свет,
с  большим  видно  слишком  много

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936721
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2022


Галина Крук. Носимся со своими мёртвыми…

носимся  со  своими  мёртвыми  как  дети
положили  их  на  майдане,
обступили  кругом
на  морозе,  в  снегу,  растерянные
будто  никто  из  нас  до  сих  пор  не  знал,
что  умереть  так  просто
каждый  ещё  надеется,
что  полежат  и  встанут
иначе  что  говорить  их  мамам?
что  говорить  их  детям?
кто  им  скажет  о  самом  худшем?
человек  бежит  навстречу  пуле
с  деревянным  щитом
с  горячим  сердцем
с  головой  в  лыжном  шлеме
полном  крови
мама,  я  в  шапке,  –  
кричит  в  мёртвую  трубку
мама,  у  него  слишком  тонкая  шапка,
шипит  пуля

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936718
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2022


Михайло Жаржайло. Ветер растёт…

ветер  растёт  с  наслюненной  стороны  дерева

снаружи  север
а  юг  внутри

что  тебе  расскажет  старообеденная
тарелка  компаса

высокий  пищевод
опутанный  грибницей

скрытое  посвящение

даже  переворачиваются  в  доменах
имена

рудиментарное  рукопожатие

пошевели  хрусткий  огонь
в  суставах
и  все  будут  знать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936646
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2022


Михайло Жаржайло. Большой отбрасывает много…

большой  отбрасывает  много  маленьких  теней
обостряет  ход
маленький  сортирует  больших
волочит  в  мешке

велосипед
железные  опилки

много  маленьких  камешков
и  ни  одного  большого

зависит  что  ты  хочешь  этим  прочитать
огарок  будильника  пш-пш

день  привиделся

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936645
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2022


Андрей Хаданович. Святой Франциск Калифорнийский

Ходит  по  Чайнатауну  в  тёплой  толстовке,
вязаной  шапочке  и  перчатках  без  пальцев.

Порой  подбросит  пять  баксов  уличному  актёру,
подаст  граффитчику  новый  баллончик  с  краской.

Знает  язык  животных  и  интуристов.
Понимает  собак  и  собаководов,
просит  вторых  всегда  прибирать  после  первых.

Водит  на  пляж  и  знакомит  одиноких  лесбиянок.
Приглашает  бездомных  на  вечеринки,
где  после  стихов  всегда  угощают  пиццей.

Когда  начинается  дождь,
раздаёт  прохожим  шикарные  зонтики,
бережно  собирает  с  асфальта  улиток
и  дождевых  червей,
бросает  их  рыбам,
а  рыб,  соответственно  –  птицам.
Обычно  двух  рыб  хватает,  чтоб  накормить
всех  портовых  бакланов.

Утром  работает  вагоновожатым
на  канатном  трамвае
и  бесплатно  пускает  всех  городских  котов,
что  виснут  на  подножках  и  довольно
потирают  усы  двадцатипяти-
центовыми  монетами.

После  обеда  гадает  в  знаменитом  книжном,
открывая  ближайший  к  посетителю  том
на  случайной  странице:
«Всё,  что  вам  нужно,  –  любовь!»  –
говорит  худому  подростку  в  треснувших  очках.
А  приятелю,  держащему  его  за  руку:
«Если  нельзя  любить  поровну,
будь  тем,  кто  любит  сильнее!»

Вечером  гуляет  вдоль  Тихого  океана,
разговаривая  с  рыбаками  и  владельцами  яхт.
Мёрзнет,  и,  чтоб  согреться,  поднимается  в  гору,
тяжело  дышит,  выпуская  изо  рта  густые
клубы  тёплого  пара  –  и  Золотой
Мост  утопает  в  тумане.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936516
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2022


Андрей Хаданович. Плакали, знаем!

Мальчик  трёх  лет
шагает  рядом  с  мамой,
а  потом  как  свалится,
как  грохнется  об  асфальт!
Коленка  разбита  в  кровь,
но  не  плачет,
трёхлетние  мужчины  не  плачут,
поднимается,  отряхивается
и  независимым  тоном  говорит:
«Чуть  не  упал!»

Мальчик  четырёх  лет
лежит  на  операционном  столе
и  вот-вот  заплачет,
потому  что  какой  он  уже  мужчина,
если  тётя  доктор  копается
чем-то  железным  у  него  в  писе,
хорошо,  хоть  родителей  не  пустили.

Мальчик  пяти  лет
дождался  вкусной  передачи
в  свой  загородный  туберкулёзный  санаторий,
и  на  радостях  съел  её  всю,
вот  только  ошибся  шкафчиком,
а  потом  девочка  что-то  искала  в  нём,
ничего  не  нашла  и  заплакала,
и  мальчик  с  ней  за  компанию,
ведь  хрен  с  ними,  с  апельсинами,
в  санатории  карантин,
и  родителей  снова  не  пустили,
вон  они  там,  за  окном,
машут  ему  руками,
пока  он  жрёт  чужую  передачу...

Отец  трёхмесячной  девочки
по  дороге  в  лазерную  клинику
подслушивает  разговор.

Мальчик  трёх  лет
шагает  рядом  с  мамой.
«Мама,  а  знаешь,  ты  тоже  умрёшь!»
«Что  ты  такое  несёшь?!
Ты  что,  хочешь,  чтобы  твоя  мама  умерла?»
«Нет,  я  не  хочу.  Я  просто  напоминаю».

Господи,
пусть  докторша  с  лазерной  линзой  не  ошибётся,
береги  в  дороге  всех  Твоих  раздолбаев,
всех  слепых
и  тех,  кому  сегодня  закапали  глаза.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936514
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2022


Галина Крук. Тождество

стояла  такая  жара,
что  даже  прохладность  отношений  была  как  благо
прежде  чем  отойти,  лето  выжимало  из  нас  последние  соки
переплавляло  во  что-то  иное,  не  обязательно  лучшее
это  тело  у  меня  не  вызывает  больше  доверия,
но  никто  мне  его  не  заменит,  тело  как  тело
мир  иногда  ограничен  полями  шляпы  от  солнца,
впадиной  между  грудей,  коленями  на  горизонте
я  не  вижу  тебя,  тело  моё,  я  фокусируюсь  дальше,
где  линия  моря  едва  изогнута  по  краям,
как  растянутые  в  улыбке  губы,  напоминая,  что  земля  кругла
есть  вещи,  в  которые  нужно  верить,  даже  когда  проверить  не  можешь:
физика  твёрдого  и  полого  тела,
механика  внутреннего  движения  вверх,  оптика  просветлений.
ни  одним  ещё  летом  не  прочли  всего  списка  литературы,
всегда  оказывается  что-то  лишним,  устаревшим,  не  подходящим.
последний  летний  сверчок  находит  во  мне  первую  глубокую  морщину
и  залегает  в  ней  навсегда
высокочастотным  звуком,  от  которого  некуда  скрыться
тело  моё  любимое,  мы  прошли  критическую  точку,
движемся  в  направлении  всё  большего  дискомфорта:
безмозглое  диско  на  пляже,  настырные  крики  чужих  детей,
колючий  песок  под  купальником,
об  заклад  бьётся  море,
что  больше  мы  не  вернёмся  сюда  никогда
точно  такими  же  никогда  точно  такими

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936440
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2022


Галина Крук. Чем ты запомнишься им в это пришествие?. .

чем  ты  запомнишься  им  в  это  пришествие?
какие  атрибуты  придётся  применить,
чтоб  начать  попасть  в  их  воображение?  в  их  писания?
какой  дорогой  выходить  на  Масличную  гору,  зачем
если  нигде  не  избежать  камер.  спутники  следят
иди  за  мной  неотступно,  подозрительный  прохожий
выкрикивай  чужие  имена,  какие-то  непонятные  инвективы,
не  давай  мне  остановиться  ни  на  минуту,
гони  меня  к  людям,  ведь  только  с  другими  мы  в  безопасности
малое  стадо  заблудших,  только  так  мы  в  безопасности,
следя  друг  за  другом,  надзирая,  заботимся
о  ближнем  своём,  чтобы  не  пошёл  по  собственной  дороге,
чтобы  не  зашёл  слишком  далеко,  не  искусился,
не  отклонился.  таких  не  возьмёшь  голыми  руками,
даже  перчатками  из  человеческой  кожи,
даже  вырванным  из  груди  сердцем  таких  не  возьмёшь,
дешёвые  эффекты.  горловым  пением,
самым  чёрным  блюзом,  слишком  высоким  звуком,
частотой,  на  которой  мозг  уже  не  выдерживает.
излучением,  при  котором  тело  испаряется,
оставляя  тёмные  пятна.  болью.
всё  уже  было,  никто  не  поверит
беги  от  меня,  девочка  напуганная,  беспризорная,  ничья
кем  бы  я  тебе  ни  казалась  –  матерью,  домом,
человеческим  подобием  –  всё  это  обман.
я  не  догоняю,  стою  –  и  не  догоняю,  где  здесь  выход
дай  знак,  когда  придёшь,
зай  знать,  когда  подниму  на  тебя  свою  руку
что  это  ты,  дай  знать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936439
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2022


Михайло Жаржайло. Они уже давно здесь…

они  уже  давно  здесь
в  виде  обычных  осадков
осевших  обычаев
объявлений

намёк  на  понятное

тетрадь  в  точечку  вместо  клеточки
больше  свободы
но  и  опасности

внезапно  скользнёт  в  бездну  со  ступеньки
буква  обутая  по-летнему

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2022


Михайло Жаржайло. Прожектора ночных клубов…

прожектора  ночных  клубов
нащупывают  в  небе  самолёты-лоукостеры

разрешение  на  раскопки  в  лс  живых

так  далеко  никто  не  ищет
но  иногда  надо

ископаемая  деловая  амфора
на  пожарище  символов

пуговица  на  ничьей  стороне  плаща
в  подкладке

мир  воюет  с  войной
война  мирится  с  миром

синие  киты  общаются
в  ультразвуковом  диапазоне
слушают  друг  другу  животики
так  что  знают
мальчик  или  девочка

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2022


Галина Крук. Диагноз

не  показывайте  на  себе,  –
говорит  докторша  суеверно
и  сплёвывает  через  левое  плечо,
приспустив  маску
опишите  своими  словами,
что  вас  беспокоит  больше  всего,
как  на  исповеди,  не  стыдитесь
всё  –  в  руках  Божиих,
мы,  врачи,  тоже  не  всесильны,
иногда  вот  смотрю  на  человека
и  знаю:  больше  его  не  увижу
сейчас  к  вам  придёт  смска  с  кодом
оцените  по  шкале  от  одного  до  пяти
уровень  обслуживания

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2022


Галина Крук. Она никогда не станет для них кумиром…

она  никогда  не  станет  для  них  кумиром
даже  если  взберётся  на  самую  высокую  вершину
и  в  книге  рекордов
ей  посвятят  отдельную  строчку
даже  если  восторженные  домохозяйки
будут  узнавать  её  в  супермаркетах
и  она  станет  расписываться
на  их  смятых  списках  продуктов
в  собственном  неумении  жить  в  их  мире
может  поэтому  она  не  станет  для  них  кумиром
ей  не  хватает  драйва  –
этого  целенаправленного  движения  крови  по  жилам,
она  не  умеет  ощутить,  где  тонка  и  рвётся
бумажная  завеса  реальности,
за  которой  спрятана  вся  эта  грязная  механика,
все  эти  потроха  настоящих  мотивов
безуспешная
в  своём  признании,  как  в  изгнании  –
где  всюду  чужбина  и  никто  не  понимает  её  языка,
и,  по  иронии  судьбы,  все  более-менее  честные  слова
сводятся  к  предложениям  интима
но  даже  если  когда-нибудь  они  понесут  её  на  руках  –  только  в  последний  путь
и  для  неё  это  не  будет  иметь  никакого  значения,
в  общем-то,  как  и  теперь,
когда  ей  снова  (в  который  раз!)  не  удалось
схватить  бога  за  синюю  бороду

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936248
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2022


Михайло Жаржайло. Картинка которую ты ласкаешь…

картинка  которую  ты  ласкаешь

деревянный  фонтан  старой  вишни
часовенка  скворечника  где  поселились  синицы
пугало  черешни
закрученные  краны  тюльпанов
запутанная  гарнитура  винограда
тачпад  дверного  коврика
замедленные  йо-йо  улиток
притихшая  в  кустах  смородины  антилопа  сна
съёжившиеся  рукавицы
дом  с  непокрытой  головой
шляпа  в  руке

но
на  берег  горизонта  выбросился  гранитный  кит  карьера
взрывы  породы  канонада  дыхания
фонтаны  дыма

за  миг  до  этого
журавль  колодца  в  роли  настоящего  журавля
мужчина  у  колодца  в  роли  настоящего  мужчины
вода  в  роли  воды
и  солнце  в  роли  солнца

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2022


Михайло Жаржайло. На улице носящей имя…

на  улице  носящей  имя
всемирно  известного  скульптора
нет  ни  одной  скульптуры
этого  скульптора
и  вообще  ни  одной  скульптуры

его  работы
отличаются  динамизмом
лаконичностью  композиции  и  формы
он  разработал  полихромию
вогнутость  и  отверстия
как  выразительные  элементы  скульптуры
синтетические  объёмные  подвижные  конструкции
одним  из  первых  использовал  экспрессивные  возможности
нулевой  сквозной  формы

таким  образом  пустоты  образованные  скульптурой
по  своему  значению  доминируют
над  твёрдой  материей

именно  поэтому  улицу  можно  назвать
внешним  проявлением
его  работ

это  пустое  пространство  между  рядом  домов
открывает  вид  на  весь  город
эти  клочки  воздуха  между  ветками
птицами  автомобилями
этот  воздух  внутри  пешеходов
в  карманах  пуховика
что  сушится  на  балконе
свободное  место  в  оставленных
байкерских  перчатках
внутренности  водостоков
магазины  с  распахнутыми  дверьми
ниши  в  которых  утоплены  окна
и  перстни  воздуха  вокруг  клавиш
кодового  замка

кстати
на  углу  возле  школы
недавно  поставили  очередную  статую
матери
божьей
их  уже  не  счесть
в  этом  городе

но  будем  считать
что  эта  статуя  относится
к  другой  улице

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2022


Галина Крук. Что-то не выруливает мой ангел…

что-то  не  выруливает  мой  ангел  –
слишком  тяжёлой  оказалась
с  какой-то  точки  слова  уже  ничего  не  меняют,
а  новости  –  не  приносят  ничего  нового
мир  катится  себе,  будто  детский  мячик
под  колёса  машины
сколько  дней  ещё  тебе  придётся  прожить
вглядываясь,
надолго  ли  хватит  взгляда?
непослушным  пальцем  рисуешь  в  воздухе
фигуру  молчания,  горькую,  нескладную,
непонятную,  никому  не  заметную

фигуру,  что  никак  не  стыкуется
со  всем  остальным  миром

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936038
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2022


Галина Крук. Ветер внезапный листает мои волосы…

ветер  внезапный  листает  мои  волосы,  будто  книгу,
в  которой  ты  пишешь  жаждущими  глазами,
как  кладёшь  меня  на  воду  и  отплываешь,
как  все  слова  забываешь,
кроме  одного  надолго  удержанного  вздоха,
как  море  вытекает  в  песок,
как  пересохшими  губами
наконец  отвечаю  тебе  –  и  возвращаешься,
слабый,  похожий  на  ребёнка...

одного  не  понимаю  –
почему  эта  книга  была  об  одиночестве?..

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936037
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2022


Михайло Жаржайло. Стихи без разделительных…

стихи  без  разделительных
варенье  без  косточек

ветряки
леденцы  в  больном  горле  ветра

ива  говорит
я  хочу  такую  же  муфточку  из  омелы
как  у  соседки

а  у  сумасшедшей  соседки
по  муфте  на  каждой  руке

гнездо  колодца  пустое
штакетина
без  табака
довёл  до  ручки
непромытую  бомбилью

осиное  гнездо
в  соломинках
точнее  отдельное
помещение  на  одну  персону
внутри  твоей  трубочки

засланный  в  прозу  стих

солнце  только  в  учебнике
прогибает  книзу
простыню

а  на  самом  деле
оно  под  одеялом
как  заметённый  курган

или  вы  держите  книгу
вверх  ногами

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2022


Михайло Жаржайло. Собирать кубик рубика…

собирать  кубик  рубика
звучит  будто
грызть  яблоко

колёса  формы  персиковых  косточек

беговые  губы  нацелены  на  поцелуй
или  зевок

обнимать  за  ногу  лес
глядеть  в  сосновый  монокль

на  берегу  высохшего  изображения
пеленальная

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2022


Андрей Хаданович. Современные стихи

Не  беда,  что  современные  стихи
такие,  какие  они  есть,
ведь  их  первые  читатели  –
переводчики,
и  автор  не  хочет
обидеть  их  стихотворением,
которое  нельзя  перевести.

Беда,  что  современные  стихи
такие,  какие  они  есть,
ведь  их  последние  читатели  –
поэты,
и  автор  не  хочет
оскорбить  их  стихотворением,
которое  нельзя  написать.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935843
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2022


Андрей Хаданович. Постимпрессионизм

В  детстве
попробуешь-было  забраться  на  бабушкину  печь  –
и  руки  по  самые  плечи
тонут  в  чёрном  море
семечек,
которое  бабушка  пытается  высушить.

В  то  время
семечки  сохли  на  удивление  быстро,
а  подружки
не  стыдились  их  лущить
при  мне,
и  шелуха  попросту
висела  у  них  на  губах,
совсем  не  убивая
желание  целоваться.

И  я  снимал  её  –
осторожно,  как  сапёр,
ведь  первое  прикосновение
запросто  могло  быть  последним,
а  так  хотелось  продолжения,
тем  более  что  на  печи
подсыхали  новые  семечки.

С  того  времени
я  разбираюсь  в  подсолнухах
не  хуже  Ван  Гога,
а  в  тыквах
намного  лучше  него.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935842
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2022


Михайло Жаржайло. (J'ai une âme solitaire)

с  детства  обученные
расстилать  норы  в  ночных  поездах
спать  в  них  будто  зубы
в  спелых  дёснах
цифрового
апельсина

сниться  дыркой  в  носке
лежать  в  разрезанных  конвертах  полок
полных  оборванного  в  сумерках
разговора

дышать  сквозь  щель
почтового  ящика

работать  ведром
из  которого  всё  время  течёт

обернуться
ягодой-беглянкой
утонувшей  в  траве

пропустил  как  пояс
змеиной  кожи
заполз  в  сад

на  голове  не  корона
а  распахнутый  капкан

пахнет  как  и  должен  пахнуть
взрослый  сад

на  каждой  яблоне
на  бечёвках
жёлтые  домики
ароматные  западни
похожие  на  скворечники

плодовые  бабочки
завёрнутые  в  коконы
липкие  ценники
содранные  с  зажигалок

неужели  нам  нравится
этот  искусственный  запах
больше  чем  память

сколько  нужно  карточных  колод
чтобы  разложить  солитёр
который  проест
туннель  через  гиперяблоко

дорога  в  летний  душ
лента  бетакам-кассеты

свеча  в  рукаве
алыча  прищепленная  к  сливе

на  какое  окно  ни  застегни
всё  равно  опаздывает

разбудят  за  час  до  прибытия

ещё  снимать
молочную  пенку  простыней
после  кипячения

относить  на  блюдечке
поить  проводника

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935738
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2022


Михайло Жаржайло. Бабушка привезла из города…

бабушка  привезла  из  города
сладкие  трубочки

начинаю  есть
и  вдруг  вижу
в  трубочках
вместо  повидла
мёртвые  осы

говорю  ей  об  этом

а  дед  лежит  в  соседней  комнате
будто  холодная  отсыревшая  карта
в  свитке

а  потом  мои  руки  как  и  руки
мужчин  из  посёлка
выносят  его  будто
телескоп  в  чехле

делают  по  глотку

может  посмотреть  хочешь
хочешь
держи
смотри

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2022


Андрей Хаданович. Драйв

Здесь  могла  быть  халявная  рифма  «кайф»,
но  наш  драйвер  говорит  прозой.
Я  понимаю  примерно  третью  часть,
поэтому  остаётся  радио.

В  берлинском  FM-е  тесно:
двадцать  четыре  часа  джаза
и  двадцать  четыре  –  классики.

Моцарт  хорошо  соответствует
движениям  нашего  водителя.
Всё  виртуозно
и  по-немецки  точно,
будто  специально  придумано
для  большого  слалома  в  дорожной  пробке:
попал  –
теперь  откупоривай,
и  он  откупоривает
в  ре  миноре,
мажор!

Совсем  другое  дело  джаз.
Тебя  охватывает  паника.
Тебе  кажется,  что  Оскар  Питерсен
играет  в  последний  раз  в  жизни.
По  крайней  мере,  твоей.
Ведь  водитель,
заворожённый  очередной  синкопой,
вот-вот  не  впишется  в  поворот,
и  тогда  начнётся  настоящий  джаз,
музыка  для  толстых  реаниматоров,
которые  долго  не  смогут  понять,
что  случилось:
то  ли  дверцу  заклинило,
то  ли  тебя  заклинило,
то  ли  во  всём  виноват  драйвер,
который
в  автомобильном  заторе
дождался-таки  сатори.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935640
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2022


Андрей Хаданович. Презумпция невиновности

Каждый  человек  –  невиновен,
пока  однозначно  не  доказан
факт  его  вины.
Даже  когда  она  кажется  нам  стопудовой,
у  него  ещё  есть  шанс  на  оправдание.

Взять,  например,  меня.  Я  сегодня
едва  не  осудил  абсолютно  невиновного  человека.

Стою  я  возле  супермаркета  «Европейский»
и  вижу,  что  какой-то  мужик  движется
в  сторону  железного  забора.  Очевидно,
чтобы  совершить  некий  поступок,  –  думаю  я.  –
Поступок  далеко  не  европейский.
Ну,  так  и  есть.  Останавливается  у  самого  забора.
Шире  расставляет  ноги.
И  застывает  неподвижно.  Проходит
десять,  двадцать,  тридцать  секунд.
Вот  гад,  –  думаю  я,  –  и  не  стыдится
в  самом  людном  месте,
среди  бела  дня.

Проходит  минута.
До  меня  доносится  лязг  металла.
Ну  так  и  есть.  Бренчание  ключей.
В  заборе  есть  дверца,  которой  я  не  заметил.
Мужик  просто  открывает  замок.
А  я  шестьдесят  секунд  портил  себе  карму
плохими  мыслями,  дурень.

Значит,  каждый  человек  –  невиновен!
Пока  однозначно  не  доказан
факт  его  вины.
Даже  мои  земляки-белорусы.
Даже  их  президент.

Может,  ещё  оправдается,  –  думаю  я,  –
и  считаю  секунды  и  годы.
Может,  просто  открывает  дверцу.
Или,  скажем,  очередное  окно  в  Европу,
где  Евросоюз,
Гаага  и  международный  трибунал
с  профессиональными  адвокатами.

2008

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935637
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2022


Михайло Жаржайло. У дьявола не рога…

у  дьявола  не  рога
а  ростки  как
у  картошки

у  него  не  ноги
с  копытами
а  корешки

не  причёска
а  страницы

почекрыжьте  его
снимите  скальп  с  глазкАми
посадите

сварите
в  нейтральных  водах

вычерпайте  крахмал

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935548
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2021


Михайло Жаржайло. Хребет у ели длинней…

хребет  у  ели  длинней  после  пробуждения

она  ложится  спать  в  вертикальной
постели  измельчённого  воздуха
отдыхает
и  за  ночь  удлиняется
чтобы  потом  день  будто  снег
тяжело  облепил  её  ветки
и  одёрнул  до  земли

попроси  у  ней  уюта
она  сложит  колодец  из  ладоней
чтобы  родился  огонёк
спички

охотишься  на  мир
разрезаешь  залезаешь
греешься

когда  она  ляжет  рядом
под  прямым  углом  к  своей  вертикальной  постели
последнее  что  простит

будильники  разной  высоты
пробуждают  от  сна  разной  глубины

вёдрами  достают
разную  глину

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2021


Андрей Хаданович. Велогонка протеста

Полицейские  мигалки
дают  первый  залп  в  глаза,
а  потом
короткими  очередями
блещут  велосипедные  спицы.

В  городе  велогонка  протеста.

Тысячи  колёс.
Джем-сейшн  клаксонов.
Рюкзаки  танцуют  в  такт.

Кто-то  сидит  в  седле,
кто-то,  лёжа,
движется  ногами  вперёд.
(Так,  наверно,  удобней).
Кто-то  с  прицепом  –
велоколяской
для  протестующих  младенцев.

А  против  чего?..
Не  дают  ответа.

Последний  велосипед.
Контрольный  солнечный  блик
на  спицах.

Но  чувствуешь
странную  солидарность,
будто  родился
в  велоприцепе,
а  потом  подрос,
пересел  на  велик,
отбросил  третье  колесо,
ощутил  между  ногами  раму,
наладил  клаксон  в  унисон  –
и  вплёлся  в  хвост  каравана,
плетёшься  в  этом  хвосте
и  когда-нибудь  выбьешься  в  лидеры,
так  и  не  осознав,
против  чего  протестуешь.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935434
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2021


Андрей Хаданович. Инь и Ян, или водянистая картошка

Кто  может  прийти  на  встречу
с  белорусским  литератором
в  отделение  русистики  университета
на  дальних  окраинах  Сеула?

У  ней  были  такие  ресницы,
что  веер  был  не  нужен.

Её  голос  звенел,
словно  корейские  колокольчики,
собирая  всех  окрестных  туристов,
слушавших  его  вместе  со  мной.

Она  попросила  звать  её  Инной,
хотя  на  самом  деле  её  имя  Ин  Янь.
Или,  может,  даже  Инь  Ян?

Её  русский  язык
был  таинственным,  как  восточные  иероглифы,
и  мог  означать  всё,  что  угодно.

«У  вас  есть  видзиная  картошка?»

Водянистая?
Я  на  одном  дыхании
прочитал  ей  лекцию  о  картошке
как  источнике  жизненной  энергии  
и  сексуальности  белорусских  мужчин.

Но  она,  очевидно,  хотела  чего-то  другого:
«У  вас  есть  видзиная  картошка?»

Я  рассказал  ей  романтическую  историю
про  студента  и  студентку,  что  поехали  на  картошку
и  однажды  так  промокли  под  дождём,
что  до  сих  пор  живут  вместе.

Капли  дождя
стучали  по  университетскому  крыльцу,
не  касаясь  её  ресниц,
а  она,  уже  чуть  не  плача,
повторяла:  «У  вас  есть  видзиная  картошка?»

И  тут  до  меня  дошло.
Дай  Бог  здоровья  карману,
в  котором  исчезла  моя  последняя  визитка:
теперь  есть  законный  повод
собственноручно  написать  ей  всё,  что  захочу.

«Я  буду  писать  вам,  -  пообещала  Инь  Ян.  –
А  если  вы  вдруг  забудете,  кто  я,
пароль:  водянистая  картошка».

Я  не  забуду.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935432
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2021


Андрей Хаданович. Детство в натуральную величину

Лет  в  восемь-девять
я  очень  завидовал  своему  товарищу,
у  которого  были  фантастические  игрушки,
привезённые  из-за  границы:

локомотивы  с  вагонами,
автобусы  жёлтого  цвета,
чёрные  грузовики,
легковушки,  пожарные
машины,  салатовые  такси;

пластмассовые  индейцы,
которых  можно  было  обменивать  на  ковбойцев
(кто  скажет  «ковбоев»  –  колхозник);

пластмассовые  ковбойцы,
которых  можно  было,  как  заложников,
обменивать  на  индейцев…

Завидовал  так,  что  родители
на  последние  деньги
накупили  мне  разного  счастья,
и  я  успокоился.

Но  ненадолго.
Прошло  тридцать  лет  –
и  вот  я  в  Америке,  где  всё  время
странное  дежа  вю.

Знакомые  цвета  такси,
дизайн  пожарных  машин,
грузовиков  и  автобусов,
только  всё
почему-то  большое  и  почему-то
настоящее.

А  я  думал,  что  такого  в  реальности  не  бывает,
что  их  просто  кто-нибудь  придумал,
как  придумали  Тома  Сойера,
дядю  Тома,
Тома  и  Джерри.

Поэтому  я  всё  время  нервничаю  –
что  случилось?
Это  я  сделался  маленьким,
отведав  вражеской  колы
с  надписью  «выпей  меня»?

Или  всё  гораздо  проще:
Америка  очень  большая,
и  всё  в  ней  такое  же  большое,
даже  моё  детство  –  
в  натуральную  величину.

Все  игрушечные  индейцы
выросли  так,  что    владеют
шикарными  казино.

Салатовые  такси
гоняют  в  аэропорт  и  обратно,
только  успевай  им  платить.

Что  уж  говорить  о  красных
пожарных  машинах,  которые
разбудят  сиреной,  как  только
закуришь  в  постели.

Мой  жёлтый  школьный  автобус
сигналит  на  перекрёстке,
отвозя  детишек  далеко-далеко,
в  тридесятое  царство  каникул.

Ковбойцы
гостеприимно  меня  приглашают
на  ферму  или  ранчо,
в  котором  открыли
или  скоро  откроют  музей.

А  их  большие  дети,
на  пару  минут  оторвавшись  от  айпадов,
слушают  о  белорусском  гулливере,
что  в  детстве  играл  с  их  родителями,

когда  они  были  маленькими.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2021


Андрей Хаданович. Высокие технологии

Яблоки  в  Южной  Корее
намного  больше  и  слаще,
ведь  растут  они  сразу  в  специальных  упаковках.

«Плоды  высоких  технологий»,  –
шутит  один  пассажир.

«Фрукты  Samsung»,  –
подхватывает  другой.

«Яблоки  Apple»,  –
добавляет  третий.

Водителю-корейцу  нравится,
он  аплодирует  прямо  на  ходу,
не  отрывая  от  руля
одной  ладони.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2021


Андрей Хаданович. Поезд Чикаго-Токио

Сегодня  я  добирался
из  Чикаго  в  Токио  поездом,
ведь  если  самолёт  летит  13  часов,
это  уже  поезд.

Это  как,  стартовав  из  Бреста,
целую  ночь  ехать  в  Гомель,
отслеживая  на  мониторе
движение  своего  поезда,
что  должен  обогнуть  Тихий  Океан
через  Канаду,  Аляску,
Камчатку  и  Сахалин.

В  общем  вагоне
звучит  классическая  музыка.
По  коридору  проходят
безукоризненно  приветливые  проводницы,
разнося  рисовые  крекеры.

Ближе  к  одиннадцати,
уже  за  канадской  границей,
пассажирам  предлагают  лучшее  в  Фаниполе
сливовое  вино  со  льдом  –
и  я  чувствую,  как  в  темноте  за  иллюминаторами  вагона
расцветают  сливы,  вишни  и  сакуры.

В  Петропавловске-Камчатском  полночь.
Заходят  потёртые  жизнью  мужчины,
предлагая  обменять  украинские  гривны
на  японские  иены.

А  под  утро  в  Саппоро
вагон  заполняют  местные  бабки,
громко  кричат,  просят  купить
ещё  тёплое  сакэ,
свежеприготовленные  домашние  суши,
самодельные  нэцке
в  виде  плюшевых  медвежат,
которыми  здесь  выдают  зарплату.

Поезд  приближается  к  станции  назначения.
Машинист  с  японской  фамилией,
которая  точь-в-точь  совпадает  с  твоей,  любимая,
в  последний  раз  обращается  к  пассажирам
на  прекрасном  белорусском  языке
с  чуть  заметным  южнокорейским  акцентом.

А  я  в  который  раз  думаю,  как  это  грустно  –
большую  часть  дороги
снова  ехать  без  тебя,
ведь  ты  сошла  ещё  в  Оранчицах,
а  я  поехал  дальше.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935212
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2021


Андрей Хаданович. The Poetry Center

Вечер  поэзии  в  Центре  поэзии
вышел  тёплым  и  уютным.
Аудитория  была  заполнена  слушателями,
а  полки  –  поэтическими  книгами.

Все  пятеро  поэтов  были  очень  талантливы
и  широко  известны  в  своих  странах.
Всё  было  очень  корректно.
Леди  читала  первой,
а  четверо  джентльменов  –  вторыми.

Леди  сказала,  что  её  стихи
не  переведены  на  английский,
и  прочитала  отрывок  из  романа.

Первый  джентльмен  сказал,  что  его  стихи
тоже  не  переведены  на  английский,
и  прочитал  рассказ.

Второй  джентльмен  сказал,  что  его  стихи
переведены,  но
он  всё  равно  почитает  прозу,
ведь  так  его  лучше  поймут.

Третий  джентльмен  признался,
что  вообще  не  пишет  поэзию
и  будет  единственным  здесь  прозаиком,
чем  очень  всех  насмешил.

И  только  четвёртый  джентльмен
прочитал  одно  стихотворение,
в  оригинале  и  по-английски,
но  китайский  акцент  был  таким,
что  мало  кто  различил  первое  и  второе.

Модератор  был  очень  рад
и  выразил  надежду,  что  поэзия
продолжит  жить  и  развиваться
в  их  странах,  на  их  языках.

Я  тоже  порадовался,  и  было  от  чего:
за  весь  вечер  поэзии  в  Центре  поэзии
никто  не  услышал  ни  одного  плохого  стихотворения.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2021


Андрей Хаданович 😊

Вся  Америка  радостно  улыбается.
Вечером  и  даже  с  утра.
Просыпается,  чистит  зубы
и  сразу  начинает  улыбаться.

Даже  серые  айовские  белки
перед  тем,  как  броситься  тебе  под  ноги,
приветливо  улыбаются.

И  ты  здесь  радостно  всем  улыбаешься,
и  все  радостно  улыбаются  тебе  в  ответ.

Только  один  седенький  дед  не  улыбается.
Просто  грустно  смотрит  в  глаза  тебе,  будто  говорит:
«Ты  молодцом,  ты  всё  делаешь  правильно,
но  я  так,  извини,  не  могу».
Встаёт  с  бордюра  и  нетвёрдой  походкой  идёт  к  бару.

Сегодня  утром  ты  хорошо  его  понял.
Вторая  бутылка  виски  из  штата  Кентукки
была  больше,  намного  больше,  чем  тебе  казалось,
и  теперь  напоминает  о  вчерашнем  –
каждое  движение  головы  болезненно  отдаётся  в  голове,
и  каждое  движение  мышцами  лица
тоже  отдаётся.

Мимо  тебя  с  радостными  улыбками
пробегают  студенты  и  студентки,
а  ты  только  грустно  глядишь  им  в  глаза:
«Молодцы,  вы  всё  делаете  правильно,
только  я,  простите,  сегодня  так  не  могу».
Встаю  с  бордюра  и  неуверенно  шагаю  к…

Через  полтора  месяца  ты  вернёшься  на  родину
и  будешь  радостно  всем  улыбаться.
Но  ни  одна  собака  не  улыбнётся  тебе  в  ответ.

Стоп,  а  может  они  все  вчера  тоже  того?
Хотят,  но  не  могут
пошевелить  мышцами  лица?

Дорогие  соотечественники,
раз  уж  вы  не  можете  не  пить,
по  крайней  мере,  тщательно  рассчитывайте
объёмы  своих  бутылок,
или  хотя  бы  похмеляйтесь  с  утра,
прямо  в  постели,
а  потом  вставайте  с  правильной  ноги,
чистите  зубы,
целуйте  своих  любимых,
радостно  выходите  из  дому
и  –  улыбайтесь,  улыбайтесь,  улыбайтесь!

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2021


Андрей Хаданович. Последнее метро

Андрей  Хаданович

Последнее  метро

Перевёрнутая  подкова
Берлинского  U-бана
обещает  счастье  всем,
кто  верит  в  приметы.

И  я  коллекционирую  подземное  счастье,
тыча  пальцем  в  новые  и  новые
станции  на  схеме  метро.
...Восемь,  девять,  десять  –
словно  собираю  подковы.

Каждый  день  я  становлюсь
всё  более  и  более  подкованным
в  арифметике,
чтобы  однажды  начать  обратный  отсчёт.

...Десять,  девять,  восемь
счастливых  подков
до  пересадки  на  Пражской,
а  потом  на  Минской,
а  потом  шесть  станций  метро,
три  остановки  в  стареньком  горбатом
или  новом  зелёном...

А  потом  на  второй  этаж,
обнять,  подвести  к  постели
и  перевернуть  –  на  счастье.


(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935147
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2021


Андрей Хаданович. По дороге на свидание…

По  дороге  на  свидание
покупаю  тебе  букет
в  автомате  по  продаже  цветов.

А  рядом  бабулька  на  сквозняке
продаёт  в  подземном  переходе
презервативы.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2021


Андрей Хаданович. Мир ловил меня…

Мир  ловил  меня,
но  не  поймал:
едва  он  стучится  в  чат  –
я  выхожу  из  почты.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2021