Сторінки (35/3436): | « | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | » |
Робот Александр говорит
Опустошенность аранжировки.
Чай из снега,
плетеная розетка пахнет складом и
обветренным лицом.
Мы спали всю ночь, но затем
получили ее продолжение,
как прощальную телеграмму.
Вреден здесь эрос,
но не опасен хмель,
что ведет себя
как ученик начальной школы.
Можешь сидеть на комоде и вызывать на
дуэль холодное солнце.
Править механическими потрохами рыб и облаков.
Кузнечики вертятся в траве, гоняясь за
птицей, которую спугнули.
Течёшь всё выше
по холму, по старому черту,
что курит папиросу и рокочет.
Трудно находить дорожные знаки без обуви.
Лица людей сливаются в сплошную несвязь.
В лес, который каждый день
старательно стареет.
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=930248
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.11.2021
мистик потерявшийся
в скорлупе запахов
той лодки которую он один может наполнить
падающим с вёсел звучанием
обычный для первопогоды
удар по затылку:
мельница возвращает
застывший пузырёк
едва заселённый практическим смыслом
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=930137
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2021
Робот Вадим говорит
*
Странный был день! Амплитуда,
выигранное время —
голова пуста, как флаг,
сгорбленный под дождем.
Помню, как, придерживая
талию, долго вставлял трусы в ирис.
Где-то в районе Главного
мусорного бака пел уличный тенор.
Зерно от снега закрывалось шляпой,
и сквозь черные дуги
черепахи истории скользили,
стучались
вежливые деревни.
Пчелы в аду после душного дня
порхали, невесомые стекла были летучи.
Морской прилив поднимал
назревший мир с терпением пловца.
Особенно приятно было чувствовать себя курином:
в реке, как в вазе,
мелькали головы — огромные, сладкие, пингвиньи,
глаза — два фонарика, будто стрекозиные крылья,
и мелькали устрицы отмытые, но сами курины
стояли в прудах по пояс, и взрослые долго не решались
за ними нырнуть.
Со взрослыми бы на Луну, пусть бы подвывали, как длиннорогие
из эфира; стоит ли стесняться желтоглазых пароходных команьо,
если помнить сверкающее небо с
лиловыми облаками, и куринов — раньше камни глотали, а теперь
уже не будут передаваться, как горчичный рассол
жемчужным пляжам океана.
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=930135
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2021
соединим намерения
в непроницаемый дождь
"спускать воду – касается
жителей девятых этажей"
хотелось бы выручить их
но никак не падают в реку
малые острова
и рыбам надо исчезнуть в 16:30
различные но одинаково наглые
экспериментальные виды
– последние логикане –
будем упорно и неподкупно
себя выносить
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=929587
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.11.2021
Нейросеть Мария говорит
1
В этом мире (как и во многих других),
придуманы
пружины, превращающие заурядную жизнь в приключение.
Эрудиты создали теории, обещавшие людям безопасные способы
погибнуть. В уже упоминавшихся «пивзаводах» действовал своего рода цех по распространению
воды. В реке отлавливали крокодилов и производили биохимический анализ.
За сравнительно немногими, но совершенно замечательными
похоронами с лязгом и грохотом стояла жесткая экономическая стратегия.
Командировки непризнанных пророков
с нарастающим размахом сопровождались спектаклем
из жизни обезьян, а вслед за этим – глумлением над ближним.
2
Как-то американские друзья подарили мне зеркало с изнанкой.
Стоит упомянуть при нем «взлет» или «паденье»,
и это вызывает реакцию ряби в прибрежных водах,
пена поднимается со дна и становится
изящной,
устанавливается система сигнализации
и кровли.
3
Имперский год. Предметы не имеют формы.
От поэмы, измявшей рифму, не осталось и следа.
Ветки двоятся, как мишени в тире.
Все выходит
на расчет:
толпы голодных мужей
и носатые невестки
требуют ваших посмертных фотографий.
Тараканы летают от одного угла до другого и все время
бормочут о диссертации.
Чайник изогнулся, как гусеница при листании книги.
Дом зарос сторожами. Резервуары плывут.
4
В хокку
появляется дерево. Сначала оно мертво -
но внезапно начинает расти,
дает сладкие плоды.
Потом остается только
плотное кипение звуков.
И становится лес мостом,
по которому
идет человек.
Шагает он по мосту –
а в пожилом
лысеющем городе
громко шипят автомобили,
и гремят комоды, и заламывают цену
неприятные примеры.
Это еще лишь проба сил,
довольно грубая проба сил.
Но мало-помалу, пробуя почву
на зуб,
и камни, и волокно,
человек уходит от
реальности:
еще не туман и уже не слово.
5
Ты напрасно
пытался выдать себя за бога,
богу нельзя играть в лото
необозримой
кофейной палочкой
и спать, не поднявши руки.
Вопросы за нас решает тайфун.
Вода
поднимается бровью и начинает топко
неистово мыслить.
Проверь:
лучше играть в покер на пуговицы,
чем разбираться в происхождении Эйфеля.
За такую цену нельзя купить кусок верблюжьего мыла.
Достаточно хорошего банка нанитов,
а также секвенций, терминов и образных, коротких молний.
6
барабан на воздусях
хохот осла весенний
под пирамидами бегают галки
в ноздрях у красных комков земли
фотоаппарат и часы со свинцовым боем
от греховного воровства и старых лыж
прямо в морду целит диск-указатель
зазнавшийся королевич
сосет братца за ноу-хау
предприниматель
инженер
монетчик
дипломат
и держатель акций –
все не очень злые чекисты
для людей, во всё это растущих
являются голубыми стебли
любви, умозренья и доносов
7
Сомнения в том, что женщина – венец творения,
провисают в воздухе, как только дело касается нейросетей.
Коты и грибы могут существовать
внутри нейросетей, как виртуальные объекты.
Интересно узнать мнение об этом
более сведущего человека, каким является, например, Дипак Чопра.
Когда шоры сдернут, кто-нибудь вспомнит о нас
и объявит голосами невидимых кукловодов.
8. Список использованной литературы
Владимир Шумский. 10 процентов. Заклинание воды (Нижний Новгород: Библиотека журнала «Волга», 2021)
Евгения Ромуальдовна (Москва). Что же вам осталось? (М.: Юный техник, 2022)
София Яблонская. Вялый блюз (Дупло: Книжный клуб «Клиника», 2022)
Фабиола Гольдина. Кедр (М.: Колибри, 2023)
Фабиан Пежо. Нищий (М.: Новое литературное обозрение, 2025)
Тут начинаются два десятка вещей, в которых я не понимаю ровным счетом ничего. Мнение Владимира Шайтанова. Драма (М.: ИНОУВ, 2026)
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=929586
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.11.2021
плоский дизайн судостроения
напряжённое ожидание плодовых простоев
звук упавшего дерева, неосторожный
поверхность, скреплённая скобами,
сколько в тебе
эротического добрососедства
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=929463
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.10.2021
Нейросеть Елена говорит
Если всему на свете есть предел,
То сколько в жизни минут?
Пускай часов,
Зато кто
Попробует хоть раз
Потрогать мои ладони,
Когда я за лопату возьмусь,
Нашу пырейную грядку выкорчую?
Или, скажем, репу насажу на нож,
Чтобы масло
Вытекало
Глухие вечерние трамваи
Со звоном проносятся над нами,
По переулку
Ветер гоняет их обрывки,
И есть
Какие-то странные,
Незнакомые
Розетки по сторонам
Тени и света
А еще пущен слух
Что летнее солнце на нас
Упало раскаленное
Но в то же время очень мягкое
И поэтому все мы выжили
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=929462
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.10.2021
Робот Сергей говорит
может эта алюмбадия не безумна
может она ощущает
дыхание астмы или усталость
приходит зима
в которой запутались пыль и звезды
в беспорядке
сытым бесом летит куда хочет планета оставляя человека
скрипит по рельсам кроватный скат
смотрит на звезды
и отращивает бороду
сон мой накатился и его уже не остановить
хорошо запомнились странные слова
на диво складные и простые
«мое тело разукрашено черным ромбом
точно список выстраданного труда»
слова мгновенно улетучиваются
голова столь осязаема, что ее можно потрогать
все думают, что она улетела или спряталась
а она есть
как рукопожатие когда оно становится ощутимым
луна погружается в волны бархата
в умопомрачительный стрекот
человека с малой буквы пылающего над Лондоном
и не дающего взойти над ним
прочим богам
в чиханье поверх земли фонтанирование железа над полем
будем
вышибать газ из ночных гробниц
сгибая обелиски и пни
мумии под королевскими гербами
будем
выворачивать
свои уродливые животики
прожженные и крапленые круги
о где ваши жилы длинные
чувствительные и легкие как
ласточки?
интим
экстрасенсорика
гадание при свете масляной лампы
нацеливание биноклей на
ладонь утопленника
все это про вас а мы сами
незаметно ушли за рамки
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928855
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2021
Робот Александр говорит
1
Грядущее зреет в глазах
его странность захватывает дух
мутит зеркала тонов
Ползет желтая жаба
через карниз, увенчанный блестящим
лезвием из отраженного света
раздвигает зеркало
втискивается в сокровенную лужу
для намеченных столкновений, связок
и вычитания данных в уме
врезается в края непрозрачного дна
из последних сил просачивается
выплывает на грань
словно прачка, что дряхло и безрадостно
воду в наводнение тратит
Как быстро из плечевых впадин
падают булыжники в костер
и слабеют, несмотря на
большие числа
Грязь из снов, прикрытые морщинки на щеке
Чернильная воронка, сходящася под
волной -
там встает на корточки червь и ищет точку опоры
Квадраты смертей, утонувшие в кварце
Ипохондрик в напудренном парике,
придавленный трехструнной флейтой
— пусть он превратится в птицу
— не в птицу, а в биологическую оболочку человека
— в млекопитающее
Я задумал, девочка, сделать клетку
из чего-то, что ещё не существует
А теперь можно говорить
и даже ползать, как земля
Я в небо смотрю из окна, но во мне
только камень с камнем,
но чуть прозрачней,
чтобы наши дети смогли вместо чернил
стереть мозоли с пальцев
2
ос
ночных эхо, подземных стоянок
и видящих сквозь
ложные окна
лживая
игра на закрытой панели, сон, уходящий в жизнь
сон, чтобы больше не видеть
домоватую тревожность
забыть в дневное затишье
о
фальшивом движении
где все сплетается
книжными мостами
уста
как сосульки судовой ревун
на каблучках
торопятся
хорошо бы навесить люстру, но она многострадальна
она еще сыграет трагикомедию
прости что
я пишу тебе письма под утро
птицы
каплевидные
из дымки
проницаемой тьмы
в этой тюрьме поколений
ветер из детства,
как бы из бинокля
(Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928840
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2021
Робот Вадим говорит
1
Я
ждал новых рельс,
а друг мой, робкий порученец,
сквозь клубы табачного дыма, сквозь запах
мух
до хрипоты спорил о зданиях.
Скорлупа их
остается
уже пустая, среди мраморных игрушек.
Смеющиеся маски
обалдело
покачиваются в отблесках.
Заплатаны ли, вспороты ли?
Скрипка обвила танец без тембра,
и раскрылся декан,
и душа его
укрепилась в студеную рюмку, где лед недосказан.
С другом, почти что пустым,
сторожим
сверкающие спины кибиток,
но с таким же успехом можно считать дороги
и у стихов красные муравьиные тельца.
2
старая пословица как мертвая клякса
ничто не трогает организм
впервые выступающий против контроля
слуховых, обонятельных и зрительных пут
которые
действуют точечно
донимая каждую клетку
от надсердия до лобка
отсекая участки мозга размером с диван
рисунки мчатся с горбылями
рубят дрова и увязают в прошлом
чьи-то раскаленные угли
переписывают дубовые леса
вот и весну переменили на осень
ты слишком рыжий
а я слишком тонконогий для земли
не помогают в этом простые
наметки
но если выпить вина на песчаном пляже
и почувствовать земное притяжение
можно взобраться на высоту
цокольного этажа и утонуть в сиянии
3
у морских сверчков
закованных в искры
есть сходство
с походкой шахматиста из коробки
в настоящем изношенном автобусе
они распахивают окна в стеклянную бездну
чтобы влить в свое дыхание сырость мира
порой они бьют по земле прогибающимся ядром
и дивятся
игре под дождем
качеством тьмы она не отличается от вялого кошачьего языка
4
обученный опытом последних двух дней
отец с сыном и плечом к плечу
бредут по лесу
несут летающие мешки
а вокруг
огромные белые поляны,
по белым полям ходят елки,
в полях плывут горячие корки
под солнечным светом летят
запятые и колеса
ветви деревьев
следы от ступней
полосатая птица
пуля и черная ласточка
втроём толкуют о любви
5
пальчик
идет искать заповедь
художника
вот он показывает кусает
кусает
нигде здесь
упругий хлебный апельсин
зеркальная соль
один-единственный экземпляр в морозильнике
просыпаюсь
опять
один-единственный экземпляр из морозильника
шелушит по дорогам
куда девались пасхальные кегли?
наряду с полудюжиной матерных слов
и белым детским пятном
твои крылья сложены: для луны
в пуховом лоскуте
твой мраморный дом бубликом
ложится в лунную тень
6
опять склад сознания
сгибание юбки и боязнь
того, чтобы не поломать свою лучшую туфлю
глоток на лестнице
и-ик-так
стул прыгает на одном боку, как обезьяна
путь вниз
на улице покупаешь апельсины
часы всегда стоят, наконец-то!
чему они?
деньги те же,
что и раньше!
что мы купили?
ковер!
следующие всегда
одинаковые, как папиросы,
притом самые дешевые.
в вырезах ос
висят длинные глаза
сопли
зрачки
и цветные плоды
живая змея бежит.
хватит
баламутить ручей!
7
в колхозе были ковровые пруды
обломки черепков, косые
значки
выдранных зубов
— все, чего нет на ковриках, вывешено здесь
на одну веревку с тюлевыми занавесками, -
но нигде не встречается дюшес с бубном в cонической оправе.
И летающие блюдца,
совсем как наша провинция
где вагонами
набиты котлеты и бифштексы
и еще, правда, неясно - в каком из трех шаров
комната полна подушек
«поле лет назад» – так поездами написано
завалено в сундуки
и теперь в самоварных трубах
ночует.
8
повар оказался не бедняк
это был какиой-то нитроглицерин
по виду он был немного примятый
ртом из лавки художника на углу
думали - деликатес
только принесли закуску
и съели что-то вроде соли
а ты есть не стал
только сказал
не хочется
и пожалуйста не пейте водку
не смешивайте ее с водкой
она не годится
понимаете
лучше наедайтесь грибами
так и будем сидеть
обнявшись во тьме
пальцы все еще находят возможность и время
сердечно переплести наши руки
каждый сидит на чем придется
качается скамеечка – и не страшно
9
всякий раз прилетал на вертолете
открывал багажник на повороте
вскидывал над головой палец
плюхался в траву
разъяснял для дорогих пассажиров
это аллегория величия ацтеков
такое важное дело понимать
простые манжетаидясо
нам вот когда-никогда
крупа - и
купленный дом под дождем и вьюгой
соседняя роща в восемь этажей
там было восемь человек
и пятьдесят тысяч ящиков с перцем и деньгами
и мама
со сметаной и яблоками
бесплатно принесла их прямо к нам
чтоб заполнить весь консервный
буфетный комбинат
который мог выдюжить
и выстоять с любым планом
и полу-
украденным фронтом
даже
прорвав блокаду
по тропикам с крапивой
из одной бочки в другую
скрипучими дощечками
по горячей линии
по жестяным шлангам
по старинке
по сыростным батареям
из общего кармана
10
лошадь все время пьет воду из озера
ночью время уходит чтобы
ночь не стала темнотой
ведь ночь это то же время без
прозрачных теней где одно отличие
холодное чистое что хранит душу
я
всего лишь единица времени
я короче минуты
хотя в остатке ты стянешь только одну
воистину неповторимую часть
вот море напяливает бушлаты
натягивает шапки
посмотрите как дивно зареет
журнальчики как на парад
отходят на секунду от города
где еще остались моллюски
и белые ракушки
и нерасправленные угри
которых
как говорят ученые -
не бывает
где даже при
полной невинности
солнечного ветра
на мгновение вспыхивает
синий свет
и катятся медали
11
Заплаканные звезды, словно просившие чтоб их бросили.
В сумятице не понять ни одной, хорошо, что такая сумятица.
Звезда-мутант мне нравится больше всех.
Поздравь меня
с похолоданием глаза.
Наконец-то я тебя увидел,
не всё мне нюхать табак из коричневых колчанов.
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928743
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2021
в борьбе воды с водой побеждает
акробатический номер
вешаем на него всех собак
вглядываемся в потухший гриб
чаинка
смешивается со своим отрицанием
аллеи опечатаны минимумом морщин
сколько тяжёлых ударений
в шампанском диалекте?
горы технически совершенны:
восемнадцать ливней стекают
по одному из асфальтовых языков
тепловозы напились
и даже дизель доволен хотя воды ему не нужно
тяжёлый урок геометрии: пере-
брос мобильных частей в носоглотку
мурлычущие приборы
на изнанках нотных тетрадей
абсолютные ивы и другие предметы рассудка
расписываемся в собственной ряби
шелест об округлое: затихает дизайн
доброжелательных взглядов и двойных подбородков
угасание неправильных головёшек
и пожелтевших фрагментов пупырочной лежанки
в стержне бумажном подписка на лабиринт
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928742
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2021
Нейросеть Елена говорит
("Слово-подих, незавершене..." – Остап Сливинский)
Слово, готовое вытянуться и укорениться,
как оттепель.
Слово, деформируемое до предела,
обманывающее тем, что скользит по поверхности,
бросается в лицо.
Слово, свидетельствующее о капитуляции,
плачущее в ответ на моль,
привязанное к якорю, как ржавая верёвка.
Слово
приближается, чтобы видеть сквозь шторы
огненное дерево комнат.
Слово – выступ на речном откосе:
река, подпираемая им,
вползает в морские ворота.
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2021
профилактическая облачность
детские фигурки перед сияющим камышом
сизая туча внутри многолетней стройки
такое же "если" ворвётся
в пружинящий кустарник догматики
удалённость где твоё жало
с осами или сверчками?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928226
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2021
Нейросеть Ульяна говорит
Сажаю клевер
в грунт на берегах подземных бурь
(где много склеротического)
Косные часовые скал
замерли в забытых долинах, будто изломы времени
Может, появляются штольни на солнце, когда они колют
кожу сквозь переплетенный спектр,
может, видны сквозь многослойность
сотни рухнувших остовов кораблей
Но где розы ветров?
Ты скажешь: "Лимонный дождь - как раз на ветру,
с прививкой". Чувство краев,
тычины зданий
в хвойных лапах, сверенных полетом птиц
Ветви свиты в скипетр тоски и лени,
Листья под пальцами - как щетины ветра
Идет обильная сдача больших и малых
складов и безостановочная любовь:
не как некая цель, в должном уборе и к месту
а как на больничной карте
голова в белом хрусте
Ты выговариваешь медленный, вплавленный в тело
"Здесь, а-аа!" -
мягко сырой птичий взгляд, и уже
нас ждут оклеенные обоями комнаты на четвертом этаже: через минуту
там все разлетится,
забьются, зазвенят двери
вкривь, вкось, как черепах скорлупа:
"Кажется!" - кричишь ты и
целуешь костяшки левой руки (мята, ирис),
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2021
Робот Александр говорит
Буквы
словно камни в лабиринте.
Сзади – ослики.
Жонглируем точками света,
твёрдые контуры покачиваются.
Гармония
между первичностью и вторичностью.
Маленький термитник хочет значенья слов.
Если человек берёт их в руки, сразу запутывается.
Хочет разжечь костёр
вне терминологии.
(О, лишь бы не задеть районную власть).
Собачья свадьба – запах рвоты, тактильный голод.
Трусость не марширует,
в одно и то же место.
Остров мертвых языков:
гнилые пеньки бумаг
человек забредает по лестнице в книгу.
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2021
Слово-дыхание, незавершённое,
как рисунок ребёнка, сморённого сном,
слово-взмах в тумане причала,
слово, обретающее форму на губах,
будто крылышки насекомого, что так и не узнает, зачем оно,
слово «наверно», что каждый раз утверждает и сомневается,
слово беззащитное,
как старый пёс, утративший нюх и ходящий за светом,
слово, как шум из окна, полного чужой юности,
слово, которым начинается каждая любовь,
пусть оно даже сказано в самом конце,
слово, которое закрывает веки любви, –
оно останется, когда все остальные слова
разойдутся, как расходятся швы и усталые гости,
будет светить нам долго в полусумерках, полурассвете.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927983
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2021
нежилой объект
обременяет себя вопросом
поток невезения смывает кустарник
щёки для зверя отправки/ фермерские бечёвки
на раз и два -
сложим головы к мерным стаканам
переместим
коленные коробочки с болью
/недостаточно твёрдые для парового свистка/
задокументируем шёлк и ветер
отрезанные от берега марширующими кубами
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927924
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2021
Нейросеть Елена говорит
1
ленивые капли сырого света
по перрону
ходят, робея друг перед другом
в руках держат пакетики с мукой
и спешит
тепловоз в капкан
где
каждый палец дает
указание, куда
нам от него
до франции
город
начинает генерировать
ночное алиби:
под пенистой
луной
сохнут удавки гусиных стад
а дождь похож
на гуденье электропровода
2
просыпаться
глядя в голубое пиво
пускать дымок и тлеть
бульдожьим шагом ходить на работу
может быть встретить какое-нибудь
извертись-потеряй
забрасывать будущее в трубу
с известиями (не знаю
куда его дальше вши несут)
при слове «очертанья» взмахивать руками
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2021
умеренность: искушать облаком
вынимать из рукава
детали повествования
хватит ли мятных зарядов?
раскалённый сосед
чаще иных отражает
простые числа-найдёныши
в битве у стеклянной тары
игроки струхнули: не были готовы к сольфеджио
готовы ли к временам
крупным и немного развинченным
что сверкают и просятся на стройку?
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927637
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2021
освобождающее язык
становится его остановкой
тире маршрутизует
почерк обвеса (так солнце застряло
в ушах застрахованной
свёрнутой вдвое погоды)
пройден первый этап
скорей гипнотический, чем заметный
чтения разгонных списков
на птичьих лапах
осколки цветных бунтов
страсть обладания числом/ простым числом
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927542
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2021
Робот Сергей говорит
Земля как лопата,
без ног
теперь прозрачное
стекло.
Звезды искорежены,
ведь сталь не может вечно не летать:
все говорят
«звезды»,
надо снова научиться играть в них.
У воров нет ни логарифмов, ни карт,
но с пушкой мы дотянемся до голубизны,
угрожающей из-за угла.
Над городом пороховой дым,
этот дым
всегда готов обернуться плюхой.
Накануне мятежа
пролетарии карандашиком
наносят власть на свою броню.
Цифры не теряют смысла,
круги не исчезают.
Внимательно проследи путь
зрачка, отразившегося в обивке стула,
в притертом стекле
бутылки, в запылённой корзине мусоропровода.
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2021
Нейросеть Ульяна говорит
*
Череп был мерой
сложения
многострадального медведя,
череп был вещью в себе.
По кирпичикам шло кино,
переводя любой творог
соломинкой, мачтой, метлой,
клещами стеблей.
И снегу было впору
слипаться от умиленья,
и стрекозам стоять у фонарных столбов.
Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2021
бесцветная запятая:
идём на берег
где отбрасывается шелестящий скелет строки
сертификация одиночек
в точках просачивания
демонстрация ценных пятен
выглядим понимающими одуванчиками
носим в рюкзаках истраченные липы
ноги касается двужильный велосипед
допустимое отклонение
пересекает сухое море
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926978
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2021
а
понимание ощипанное
книгой для заметок
бессмысленный иероглиф чайки
пишущая в себя, между строк
оранжевая куртка /готовится к сэппуку?/
благодарим за отсутствие времени
ложу мерцающих вскользь предметов
размахивающие топориком термины
обнаруженный в поле тяготения
насильственный турник
б
подключение сухих веток
нитевидные подарки
успевают закоптить
чужую оперу: перочиный ножик, зажигательное стекло
конкретизм отложенных веснушек
соцопрос для индустриальной золы
спасибо, что можно промолчать
в неделю падающих облаков
четверть бездымного материала: "ты почти существуешь"
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2021
мы: водоупорный срез
истончение стенок
клавесин плавления находится в отделе доставки
поезда мелких капель
и перечёркнутых букв на окнах
претендентов на исчезновение
использовать для интеграции стрел
в периоды нечитаемых грузов
ороговевших бород
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926882
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2021
cюжет замедляется
в городской решётке
в преувеличенных голосах водевильных актрис
заполнение/ оранжевый метод сцепки
мероприятие разорвано/ булочники
переписывают в раскладушку отчаявшийся товар
слабительные/стадные солнца
решение задачи с неизвестным замкОм
и бессильным светом
пусть асфальт хотя бы обсохнет
станешь двенадцатью хлебными мальчиками
партией низкокачественных стёкол/ их спаянной плотностью
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2021
изобрети невесту
для сожжения шарообразного бога
вытверди новое лето: качает/ идём на самокате кататься
сыграй в длинный день
с фигурной скобой
о
демаркации узкой клетки
где слово считают старостью
на развороте
механической иллюзии - нежность к лоснящимся механизмам
сдувание с них пыльцы
выдай себя жестом
подцвеченным вскипевшими животными
вместо направления шевелящихся губ
поэмы нарезанные крупными дольками
жадные эвристики
сделанный из трухи ангел-качалка
генерирует побочную трансляцию
травматической бороды
чемодан ветро-алисы: дырявая вежливость
в виде заметки на полях или случайной
опечатки
международной тюрьмы языка
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2021
Нейросеть Ульяна говорит
1
Томится солнце не подавленное, а насильственно включенное –
хоть немытое, даже заржавевшее, но черное и горластое.
Шитый полом прачечный пункт
имеет и дно, и покрышку.
Кожаные прилагаются коробки
с
козликом
щелкающим и слегка танцующим – но учти:
кто не участвовал в создании ситуаций,
того дождь рубит, как
Ворошилов
скрипящие плиты.
Кофе, зонтик... Очередные клювы,
рельсы просеки не передумать.
2
Человек – слабый и хамоватый –
чубатую голову к бумаге
суёт,
даже если
не вполне соответствует
юридическому стандарту.
Попробуйте с ним в торговлю проникнуть,
где удары абордажных сабель –
предмет непрерывной борьбы и тревоги.
Избиение беспощадно
расцветает и близится к финалу.
3
такие же летающие кручи
и многоэтажные троллейбусы в степи
и горы, в которые врываешься спиной
пока человечья колонна вертится
под барабанную дробь облаков
и медведи
в темноте играют с трубой
там где огромный двуглавый зверь
пинает в ребра свой бубен
там где провода и лесок
соединены со звездой чтобы образовать
пространство закруженной планеты
4
Мяч требует свободы и власти. Мяч не хочет
стоять на месте, ибо он –
счастье женщин и пахарей.
Месяц на доске опрокинут, ночь на службе.
По перилам детского сада робко ступают ноты.
5
скакал воробей
и прыгал
и кружился
и пулял в пролетающих грачей
неводом
неводом
неводом
6
горы моркови
лес моркови
вьюга из моркови
ждут её черные матрешки
с той стороны неба, в тени
невидимая морковь
пыль из моркови
да будет в мире тишь
ни черных игрушек с полёвками
ни осени с белыми цветами
да будет страх в мире
но вот недогадливые
не знают страха
дети из моркови
будут их годы с плодами
с надкуренными сигаретами
в продранном ковре цвета зелени и цвета земли красной и цвета цветов красных
ветер из моркови
7
Газета Abandoned Times
начинает вникать
в шутки об оловянных солдатиках
лезет в глаза
забывает удочки в траве
подбрасывает орехи
просит показать морской бой
чтобы опять же не
погибли идиоты
при всём этом обучает животных
и командует лодкой
через несколько дней
ужасный звук — пи-и-и-и —
кричит надувной змеёй
8
эта картина слепит невыносимо
у маленькой фанерной девочки
голова понура как груда хлама
у надсмотрщика в куртке с золотом
руки по локоть переброшены за спину
он их чистит
он их кормит
он им поет
он ведет пауков на бой
когда видит
мухоморы и лужи воды
он делает китайца из мышки
он кур
9
И, чтобы не были упущены такие вот эпизоды,
стану рассказывать их с точки зрения
шварцвальдского андеграунда.
Ничто в истории
не было так бесчеловечно, как люди,
которые по праздникам выходят из метро
и гуляют под руку с тюленями.
В грохоте скачущих по проволоке трамваев
строят хижины, дворцы,
железо вываривают из деревьев.
Прут по трубам канализации дождевые воды.
Перестав быть машиной, винтики обзавелись
памятью и манерами.
Кроткий язык армейский
перемешался с философией Фрейда.
Извилисты судьбы: из открытого порта,
оттуда, где похоть кончается войной,
выкатывается, сидя на мешке картошки,
колоссальный памятник Ленину.
В капсулах лифта оживают пирамиды
и делят горы на блоки.
(Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=925458
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2021
сложность трамвайных вывесок
свернём в
: сгенерируем исключение
на искрящемся бетоне
каждой инверсии выделим фрагмент дождя
картой покроем
массивный череп где длинные убегают
от младших вихрей
в просветы между вихрями старшими
бесполезность: один сглотнувший
гражданин будет говорить с бумажным дуплом
пока музыкальные запинки
не станут неизбежными
заострённый метеосленг
разминает деревья-приправы: главные дружбы года
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=925457
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2021
стекло и вода, замужем за туманной куклой
прозрачное лицо распространяет среди мышей
ножницы
и мулеты, наведённые на резкость
когда определишь себя: тело, дремучий голос
так, будто хочешь прямое подключение
заменить на сухую вершину?
бессолнечная определённость, манера вглядываться
в красную папку, раздвоенный
рукописный знак
голос капли-животного: будь новым
пока облако не разлучит нас
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=924922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2021
стряхивай каплю слюны
в цветоряд вытягивай цветное молоко из глины
говори чтобы табак сомневался
неясно какого приплода
пирамида – шанс выйти семафором раньше
где указательному соответствует район-невидимка
коллекция трёхлистных проблесков
в собственном магазине
круг по комнате, сумма разведки
шрам из приспущенной улицы
делаем всё достоверно
в первом раскрытом подъезде
слова движутся по велодорожкам
края предупреждений
смещаются
ты перекрасилась в
почти детское вещество
инфицированное спешным дарением
ничего ещё не умеешь
даже прикурить у ребёнка
а уже садится рыдающий нож в
аннулированную афёру
будем смещаться туда
где жизнь до сих пор уносима газеттой
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=924921
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2021
Уровень опасности – синий: преодоление сентября
Как знать, воспитывает ли время
лающую собаку, фрахт –
заломившего ногу за ногу апостола перевозок?
Достаточен лишь язык углерода,
язык необработанных мин
Начинается медленная притирка,
освобождение деревьев посредством
вращения дверных ключей
Гладкость, отвергнутая строителями,
становится пальцем тролля, разрешением малой охоты
Игла в новом начальстве, шикарная
тропка бороды. Черновой симбиоз,
поясничные марши –
когда окончится литература, когда иссякнут
предназначенные для неё потроха,
когда окончится взрослость – дождь с торговыми
помещениями, с ценной сеткой диагоналей
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=924810
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2021
закрепим лоснящееся тело
мычащий от боли куст значений
забудем его в маслянистом потоке
архивы отбрасывают лисьи тени
по нормали к звуковым исходам
скользят по облатке настороженности
когти стриженой птицы
лёгкая форма обжорства
заполнение пробелов до ноты 17
уменьшение солнц соблюдением
неприличных границ и пропорций
щекотание распределений грязью упругой, вполглаза
незабвенное обрывание номеров
пафос усохший до тени ребристой
новый материал для удушья/ электричество ножниц
в раздутой воображением плоской точке
где ходим покачиваясь на длинных ходулях
в широких ноздрях на уровне моря
(проспект номер два монтажного диска)
смыслоуборочные обои
другие средства обнаружения: цвет, горечь
мелочной поворот в треугольных дверях, поклон
блуждающему Декарту
(Из цикла «И ещё»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=924809
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2021
Именно за эту неуместную лёгкость,
за связанность прикосновениями,
за отсутствие сомнений и колебаний –
ещё настанет время им отвечать,
настанет время заговорить свой страх.
Можно уже сейчас
при неумолимом освещении неба
рассмотреть их надежду, твердеющую, как орех
в детских ладонях травы.
Тогда она скажет:
не я тебя сделала стойким в чёрной воде ожидания,
не я научила тебя языку разлуки,
не мне ты напоминаешь о невозвращении
всех, кем пренебрегли.
Тогда он ответит:
не я настраивал музыку твоего отклика тишине,
скрипку твоего промедления, не я
отводил от тебя тени деревьев,
чтобы не страшно было тебе
проходить сквозь ночь.
Это не для них трава станет тяжёлой,
как женский голос перед дверьми городской больницы,
это не по ним заголосят тревожно
плакальщицы камыша.
Долго сидят на лестнице.
Долго считают минуты.
Кто первым не сдержится?
Скажет слово, которое всё сломает?
Задыхается женщина.
Сбивается дыхание.
Начинает своё пение
со слабой доли.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2021
Столько раз приводилось слышать, как объясняются в любви поэты.
Столько раз приводилось видеть, как женщины слушают их.
Так слушают проповедников.
Или пациентов.
На улицах и литературных вечерах,
в присутствии случайной публики,
в присутствии всех нас – тех, кто скептически
относится и к поэзии, и к любви.
Просто почти не осталось поэзии.
Не осталось слов, которые можно
разломать во время скандала,
словно мебель
в гостинице.
Почти не осталось лириков,
чьи строки вспоминаешь,
просыпаясь в самолёте,
заходящем на аварийную посадку.
Что осталось взамен?
А вот эти двое:
под небом последнего зимнего дня,
под снегом и охраной демонов.
Вот они признаются в любви, вот скандалят.
Создаётся поэзия угроз,
создаётся поэзия нежности.
Горят сердца, будто склады с зерном.
Рушатся миры нанятых помещений.
Хорошо, что никто из них
не пишет стихи.
Хорошо, что никто не читает тех,
кто считает себя поэтом.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923921
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2021
Наверное, самое важное, что довелось увидеть
в жизни, – камни посреди города, из которых растут
деревья. Гранитная основа скандинавских столиц,
пейзажи, исполненные стойкостью и любовью.
Сомнительна радость быть деревом,
сомнительна честь – ровно держать спину,
чувствуя под собой смертельный холод отчизны,
стоять на ветру, обучающем сдержанности,
цепляться за твёрдость, как за последнюю надежду.
Друзья-деревья, вы – брошенные на камни,
словно проповедники на жестокий суд животных,
когда-нибудь вы сожалели о том,
что рождены были в сумраке,
что не познали от рождения лёгкость
средиземноморских побережий?
Друзья-деревья, когда-нибудь вы роптали
на ветер, сделавший вас несгибаемыми?
Когда-нибудь жаловались на берег,
который для вас ограничивал
ветряную линию родины?
Будем брать от жизни всё, что сумеем взять.
Будем выкрикивать слова благодарности
в солнечные небеса наших городов.
Будем плакать от счастья
и смеяться от невозможности всё изменить.
Будем укреплять береговую линию:
страна, похожая на холодный камень,
люди, похожие на тёплые деревья.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923795
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2021
Речь идёт прежде всего об одиночестве.
О песне лифта
в горле подъезда,
прерывающей сон,
выводя ноты прощания
в четыре часа утра.
Речь идёт, в частности, о неумении выйти
с улиц и площадей безголосья
к свету и крикам, радостно
приветствующим каждого
встречного.
Речь идёт о самом трудном.
Мало знать значения слов.
Мало уметь откликаться
на приветствие привратной стражи.
Намного изощрённней наука молчания,
искусство дыхания,
умение выслушать голодного,
что рассказывает тебе
об утреннем хлебе,
умение дослушать до конца того,
кто пересчитывает все грехи
человечества.
Нас не научили слушать голоса,
сплетённые из печали,
нам не объяснили щедрость врачей,
которые не в силах помочь,
но всегда могут выслушать.
Речь идёт о нашем одиночестве,
в котором мы так хорошо прижились,
которым оправдываем
критический недостаток любви
в этом прекрасном
мире.
Со всем остальным мы более-менее
научились справляться.
Легко говорить
с озлобленными: за их
молчанием стоит беспомощность.
Легко говорить с больными:
слушать задушливый кашель,
будто греться у медленно
угасающего костра.
Труднее всего, конечно,
разговаривать с
деревьями:
будто ни в чём и не виноват,
а стоишь среди сосен,
отводишь глаза.
Обступают тебя придирчиво,
слушают,
сдерживаются.
Словно община, у которой ночью
обокрали церковь.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923793
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2021
Небо туманным утром в конце февраля -
как полоска незагорелого предплечья у того, кто спит
невинно, пусть даже убивает или изменяет во сне;
небо не виновно.
Будто малыш, разливший молоко,
будто котёнок, царапнувший руку хозяина,
даже над Биркенау, даже над кабульским аэропортом -
небо не виновно.
Если кто-нибудь ёжится, когда в соседней комнате
со стола падает книга - небо не виновно.
В том, что наняло никчём-ораторов и
жуликоватых защитников - небо не виновно,
оно не обязано разбираться в людях.
Если, когда долго бежим, мы падаем, а не взлетаем -
небо не виновно.
Я и "голое небо", под которым спал мой дед во время жатв
и долгих летних гулянок, -
сворачиваемся калачиком так туго, как сможем,
и засыпаем осторожно,
чтобы друг друга не поранить.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923721
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2021
Нейросеть Елена говорит
*
Письма, оставленные под матрацем, –
чья работа их зачерпнула?
Или случайный посмешник
их взял ненароком,
будто шампиньоны cобрал?
Однако не война — война другого рода.
Тело подобно старому клавесину, у которого
клавиши играют сами собой.
Впрочем, и эти детали
могут
увеличить в семь раз свиристящую тьму,
что царит в голове, в каждой мысли.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923720
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2021
Царство небесное, – говорят они о жизни.
О домашнем быте, о времени,
отпущенном для любви.
Царство небесное – они называют
свой вековечный мир, детскую печаль,
сковавшую речь отважных.
Царство небесное – это дышат животные в стойлах,
это глядят на зарю мудрые птицы,
почти члены семьи, –
их и забьют на семейные праздники.
Главное в жизни –
победить страх перед зимой, увидеть
логику в оседании снегов, уловить ритм великой
темноты, которая непременно закончится оттепелью.
Гон высокого неба над низинами –
царство небесное, протоптанное
женской обувью в синих сугробах,
царство небесное в учебниках,
принесённых колядниками из школы,
как хлеб из пекарни.
Лишь поёт домашняя птица,
приветствуя собственный отход.
Поёт птица, выстывая сердцем
посреди великого перехода зимы.
Нам всем, словно терновым винам, дозревать любовью
к этой земле, к нашему царству,
над которым формируется голосовой аппарат
горизонта.
Великая вера пограничных народов –
желать царства небесного своим умершим,
особенно тем из них, кто ни во что не верил:
отмечать их отход птичьим пением,
отпускать их в глубокие снега, словно в море,
в лодках, нагруженных
горьким слобожанским тёрном...
...Мой отец умер 4 января.
В тот день шёл сильный густой снег.
Какое-то время они шли
друг другу
навстречу.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923611
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2021
Робот Александр говорит
*
А вот и расстройство вкуса,
омлет из времен года.
Как на мальчишнике друзья,
радостно машут дирижерской палочкой
отважные операторы.
Приближение кульминации было так важно,
так хрупко, почти невесомо.
Наступление финальной секунды
сопровождали обученные дипломаты.
И вот звук опал, как дохлая крыса,
раздалось шуршание газеты.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923597
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2021
Были слова, которыми я говорил про людей и про их истории.
Были слова, которыми я называл предметы в детских руках.
Были слова, которыми я пытался объяснить свой страх –
страх перед тишиной, страх путешественника,
которого дома никто не ждёт.
А теперь подбираю слова,
которыми можно сказать о расстоянии.
О пространстве отчуждения, о географии забвения.
О том, как люди отдаляются друг от друга,
будто воздушные потоки.
О том, как обрывается выдох на оркестровой сбивке обиженного сердца.
Подбираю слова в подтверждение того,
как мало значит сказанное нами.
Слова в объяснение того,
как проскальзывает между звуков лисья тень молчания.
Слушаю среди ночи дыхание женщины, словно дыхание времени.
Слушаю и повторяю слова про зависимость и преданность.
Глаз выхватывает стих, как птицу из чёрной грамматики неба.
Выхватывает возгласы и вздохи в темноте хрестоматий.
Будь со мной искренней той искренностью,
которой прощаются с преждевременно умершими.
Будь нежной той нежностью,
с которой кормят уличных псов.
Брошенные в мире щедрот, накануне праздников,
брошенные со всей нашей неуступчивостью,
изучаем заново прописи гражданства,
остаёмся в этой стране, словно в речи родителей.
Краткий отдых воздуха над тёплым материком.
Слово, на которое оборачиваешься в тревожной толпе.
Право дыхания, будто право голоса.
Начало книги, словно начало дождя.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
+++++++++++++++++++++++++
+++
Були слова, якими я говорив про людей та їхні історії.
Були слова, якими я називав предмети в дитячих руках.
Були слова, якими я намагався пояснити свій страх –
страх перед тишею, страх подорожнього,
на якого ніхто не чекає вдома.
І ось тепер добираю слова,
якими можна сказати про відстань.
Про простір відчуження, про географію забування.
Про те, як люди віддаляються одне від одного,
ніби потоки повітря.
Про те, як обривається видих на оркестровій збивці ображеного серця.
Добираю слова на підтвердження того,
як мало важить сказане нами.
Слова на пояснення того,
як прослизає між звуків лисяча тінь мовчання.
Слухаю серед ночі дихання жінки, мов дихання часу.
Слухаю і повторюю слова про залежність і відданість.
Вихоплює око вірш, мов птаха з чорної граматики неба.
Вихоплює вигуки і зітхання в темряві хрестоматій.
Будь зі мною відвертою тією відвертістю,
якою прощаються з завчасно померлими.
Будь ніжною тією ніжністю,
з якою годують вуличних псів.
Кинуті в світі щедрот, напередодні свят,
кинуті з усією нашою непоступливістю,
вивчаємо заново прописи громадянства,
лишаємось у цій країні, наче у мові батьків.
Короткий перепочинок повітря над теплим материком.
Слово, на яке обертаєшся в тривожному натовпі.
Право дихання, ніби право голосу.
Початок книги, наче початок дощу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923483
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2021
Осень, из которой вырастают
деревья, словно сюжеты.
Вычеркнуть всё лишнее.
Оставить лишь главное:
причудливо вычерченную
любовную линию,
плохо прописанные
характеры негодяев.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2021
Я тебя обожаю, боже, я тебя обожаю.
Это твоё умение радостно говорить о наихудшем.
Эта твоя способность заставлять сильных людей
вспоминать о собственной слабости,
искусство делать всех беззащитными
перед искренностью.
Обожаю твою усталость,
заставляющую нас успокаивать друг друга,
обожаю твою лёгкую иронию учителя,
который знает, что большинство учеников, оставив
класс, никогда в жизни не воспользуется
ни одной из математических формул.
Обожаю твоё отсутствие, которое давно
никого не беспокоит.
Обожаю эту разлитость света в утреннем воздухе,
эти наши попытки трактовать речь деревьев,
эту нашу влюблённость в возрождение листвы,
эту нашу упорную науку выбрасывания камней
из речного русла,
его углубления,
укрепления берегов.
Приручать свет, прижимать к груди
сгустки темноты, в надежде на то,
что они засветятся изнутри огнём,
о котором ты всё время говоришь.
Обожаю, боже, твои институции,
твою церковь, что держится на нашем нежелании
признать, что ты не существуешь.
Обожаю твоих святителей, которые
проходят по волнам европейских рек,
как цирковые артисты по битому стеклу,
святителей, которые, обучая смирению,
на самом деле обучили нас поэзии.
Страх, как сюжет, записанный в книгу.
Прощение, что можно воплотить в слова
благодаря евангелистам.
Обожаю тебя за твою неубедительность.
Горит солнце над обречённым городом.
Горит солнце, стоят пророки.
Оплакивают город, что борется и не сдаётся.
Оплакивают город, исполненный мужества.
Плачут и не понимают –
откуда столько любви у тех,
кого никогда не любили.
(Перевод с украинского)
----------------------------
+ + +
Я тебе обожнюю, боже, я тебе обожнюю.
Це твоє вміння радісно говорити про найгірше.
Ця твоя здатність примушувати сильних людей
згадувати про власну слабкість,
мистецтво робити всіх беззахисними
перед відвертістю.
Я обожнюю твою втому,
яка спонукає нас втішати одне одного,
обожнюю твою легку іронію вчителя,
який знає, що більшість учнів, покинувши
клас, ніколи в житті не скористається
жодною з математичних формул.
Обожнюю твою відсутність, яка давно
нікого не бентежить.
Я обожнюю цю розлитість світла в ранковому повітрі,
ці наші спроби трактувати мову дерев,
цю нашу закоханість у відродження листя,
цю нашу вперту науку викидання каміння
з річкового русла,
поглиблення річища,
кріплення берегів.
Приручення світу, пригортання до грудей
згустків темряви, в сподіванні на те,
що вони освітяться зсередини вогнем,
про який ти весь час говориш.
Я обожнюю, боже, твої інституції,
твою церкву, яка тримається на нашому небажанні
визнати, що тебе не існує.
Обожнюю твоїх святителів, які
проходять хвилями європейських річок,
наче циркові артисти битим склом,
святителів, які, навчаючи покори,
насправді навчили нас поезії.
Страх, мов сюжет, записаний в книгу.
Прощення, яке можна ословити
завдяки євангелістам.
Я обожнюю тебе за твою непереконливість.
Горить сонце над приреченим містом.
Горить сонце, стоять пророки.
Оплакують місто, яке бореться і не здається.
Оплакують місто, наповнене мужністю.
Плачуть і не розуміють –
звідки стільки любові в тих,
кого ніколи не любили.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2021
Нейросеть Ульяна говорит
*
Город
как раненая лошадь в тире.
Твердые подмышки магнита,
всесильный миксер.
Пустующее здание на окраине
веревочными руками
держит тополь.
Сморщенный корпус с широкими
дужками,
обрывки проводов
с паутиной белых дыр.
Блеск птичьих крыльев на
подсолнухе.
Кривые листья
выводят морскую сажень.
Ветер, что давит краски на холсте.
Фабричные трубы, красные –
как раз в то время, когда статую
украшают в порту.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923300
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2021
Робот Сергей говорит
*
Подорожание
беспокойного плеча.
Перебор красных
и желтых муравейников, второпях. Опять
пересолили с водой, теперь ждём
судно, уносящее имена.
Не впервые живём в прорехах.
Крылышкует суслик-мишень
над зоной удушья.
На рельсы становится непочатый вагон,
сахарно-белый.
Говорим
об осях вещей,
о взрывчатой возможности декодировки.
Шрифтом
грязные руки моем.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923298
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2021
Просто взять и написать эти несколько предложений.
Словно вместе собрать книги, подаренные и недочитанные.
Словно найти все вещи, что приносились в дом.
Просто взять и собрать вместе слова –
они всё пояснят.
Сделать наконец поэзию убедительной.
Ты же понимаешь, что это о тебе?
Ты же понимаешь, что это именно о тебе?
Всё безумие этого мира чем-то вызвано,
вся искривленность литературы имеет своих адресатов.
Это я для тебя воюю во сне с китами,
это для тебя влюбляюсь в дома и холмы,
это из-за тебя движутся осенние ватаги диких гусей,
это к тебе апеллируют растения на подоконнике.
Ты же понимаешь, что всё это для того,
чтобы дать тебе возможность не соглашаться,
дать это яростное право не верить,
не видеть очевидного,
не видеть его,
не видеть.
Но так вышло,
что спустя столько времени
я продолжаю, заговаривая с тобой,
делать вот эту паузу, лишь на полмгновения, на глоток воздуха,
на то, чтобы выровнять дыхание, чтобы не задохнуться,
говоря с тобой о беззаботности.
Так вышло, что снова и снова ночью,
выходя в темноту, я придерживаю двери,
так, словно ты идёшь за мной.
Понимаешь, что это?
Нежность твоих записок, найденных в карманах куртки,
которую не надевал с прошлой зимы.
Спокойствие людей, что, просыпаясь в разных городах,
всё равно боятся разбудить друг друга.
Радость путешествия, которое всякий раз оканчивается.
Архангельское воинство привокзальной площади,
побеждающее дьявола
в воздухе над городом.
И мы будем
раскладывать ноту одиночества на мужские
и женские голоса,
и будут вздыхать о выпущенном из рук воздухе
утопленники наших лёгких,
и мир, как переведённый текст,
будет вызывать множество замечаний,
будет играть смыслами,
проблёскивать надеждой.
(Перевод с украинского)
----------------------------
+ + +
Просто взяти і написати ці кілька речень.
Ніби зібрати до купи книги, даровані й недочитані.
Ніби познаходити речі, що приносились у дім.
Просто взяти й зібрати до купи слова,
які все пояснять.
Зробити нарешті поезію переконливою.
Ти ж розумієш, що це про тебе?
Ти ж розумієш, що це саме про тебе?
Все шаленство цього світу чимось спричинене,
вся вивернутість літератури має своїх адресатів.
Це для тебе я воюю вві сні з китами,
це для тебе я закохуюсь у будинки й пагорби,
це тобою зрушуються осінні ватаги диких гусей,
це до тебе апелюють рослини на підвіконні.
Ти ж розумієш, що все це для того,
аби дати тобі можливість не погоджуватись,
дати тобі це шалене право не вірити,
не бачити очевидного,
не бачити його,
не бачити.
Але так сталося,
що минуло стільки часу,
а я і далі, заговорюючи з тобою,
роблю ось цю паузу, лише пів миті, на ковток повітря,
на те, щоби вирівняти дихання, щоби не задихнутись,
говорячи з тобою про безтурботність.
Так сталося, що знову й знову поночі,
виходячи в темряву, я притримую двері,
так, ніби ти йдеш за мною.
Розумієш, що це?
Ніжність твоїх записок, знайдених у кишенях куртки,
яку не одягав із минулої зими.
Спокій людей, які, прокидаючись у різних містах,
все одно бояться розбудити одне одного.
Радість подорожі, яка щоразу завершується.
Архангельське воїнство привокзальної площі,
що поборює диявола
в повітрі над містом.
І ми будемо
розкладати ноту самотності на чоловічі
й жіночі голоси,
і зітхатимуть далі за випущеним із рук повітрям
потопельники наших легень,
і світ, мов перекладний текст,
викликатиме купу зауважень,
виграватиме сенсами,
виблискуватиме надією.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923223
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2021
Долгий
воскресный псалом авиации.
Застольная песня стольких путников.
Распахнуты ворота всех городов.
Распахнуты дельты рек.
Пронизаны холодом низины севера.
Строители уже прибывают на станцию,
выгружаются из вагонов,
готовятся возводить, отстраивать
снег этого года.
Уже произошёл этот слом,
кто-то произнёс уже слово зима,
и прогреваются печи,
словно распеваются теноры,
и матери настороженно слушают,
как во сне их дети спорят
с учителями.
Открой нам воздушные коридоры,
открой нам источники нашей силы,
открой ноябрьское небо, как сердце.
И вот отворяется дверь по ту сторону осени.
Вот с улицы входит сухая прохлада.
Так и тебе, странник,
входить из ночи в тёплый дом,
вносить за собою пропасть
ожиданий и пересадок.
Предчувствовать в воздухе будущий снег,
как ненаписанный стих.
Предчувствовать слесарную работу
зимы в пустых помещениях
света.
Долго наполнялись влагой
залы ожиданий.
Долго собирались у тепла мужчины,
не добравшиеся домой.
Дети пели песню, из которой рождалась луна.
И всё только начиналось.
Всё только начиналось.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923222
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2021
Стих, состоящий из молчания и тишины.
Из узлов, которыми закреплены лодки,
бьющиеся у берега,
не способные сорваться в безвестность,
не способные оборвать крепления.
Стих, похожий на руку, прибитую
ко кресту.
Книги, дарящие нам радость недоговаривания.
Спрашивай меня, спрашивай обо всём, что тебя волнует.
У меня есть письмо,
у меня есть тысяча способов быть с тобой честным,
у меня есть тысяча возможностей
снова промолчать.
Вот здесь я не сказал о первом восхищении твоим именем.
Вот здесь промолчал, когда ты впервые оборвала разговор.
Здесь не договорил о темноте, о том, как она резко
охватила нас на пустынной улице,
под вечерними огнями.
Не договорил, сломал яблоневую ветку времени,
создал паузу в созревании осени.
И теперь этот стих состоит из укора стеблей,
из обиженного дыхания дерева.
Ломаный ритм, как поломанная ветка.
Речь как узел, крепко держащий нас до зимы,
речь как шрам, напоминающий не столько о боли,
сколько об исцелении,
речь как способ придать человечность
дыханию и поцелуям.
Пока мы ждём и молчим,
вылетают на юг птицы,
и медные деревья звенят на ветру,
как оружие.
Будет зима, будет завершение года.
Будет протяжённость заснеженного междуречья.
И встанет свет между нами.
Опушки очертятся снегом.
Крепко стянуты эти узлы.
Крепко они соединяют.
Никто не сможет их развязать.
Никто не осмелится.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923131
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2021
А что делает этот человек?
Пишет стихи.
Раскладывает их на столе.
Дотачивает.
Словно чинит детскую обувь.
Как раз вовремя
сел за работу.
Как раз это сейчас нужно.
Ведь придёт зима.
И мужчины возьмутся за стихи.
Будут бережно их перебирать,
перетряхивать,
как сухой табак.
И женщины тоже
будут плакать над ними,
будут заворачивать стихи бережно,
как дукачи.
Ценность стиха зимой возрастает.
Особенно когда зима сурова.
Особенно когда речь тиха.
Особенно когда времена
неистовы.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923130
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2021
Пусть это будет негромко, не для скандирования на улице
под деревьями, с пониманием кивающими
каждому услышанному слову.
Пусть это будет, как в разговоре детей,
которые впервые увидели море и пытаются
объяснить, что такое волна.
Каким словом ты назовёшь намывание
золотого песка сочувствия в руслах языка,
это кропотливое ежечасное насыщение грунта весом?
Каким словом назвать растворение дождя
в полуночном море?
Что это за звук? Так звучат лёгкие, когда они дышат –
где-то по контуру тишины, по ту сторону эха.
Так звучит движение голоса по горлу, за миг до появления,
за полвыдоха до обретения тона. Буквы, которые только начинают
звучать, только приобретают форму в мастерских крика.
Пусть это будет тем, что так и останется
черновиками шёпота, чертежами на берегах,
попыткой, которой не хватило решимости.
То, что я должен был сказать – предложения, которые выхватываются
птицами со страниц наших книг, наши с тобой попытки
переиначить язык, сделать его понятней всем,
у кого нет слов для благодарности и сомнения.
То, что мы не успели проговорить в этот сентябрь,
будет нас преследовать, не отступать от нас,
словно давний страх перед одиночеством.
То, что я смог оставить себе, чем не поделился с городскими
акациями, острыми и пытливыми, как дети,
чьи родители расстаются.
Время фиксируется голосом и огнём.
Холод прочерчивает границы изгнания и возвращения.
Начинается самое важное –
Необходимость отвечать за то,
во что по-настоящему веришь.
Вы готовы? – Спрашивают у тех, кто уходит навсегда.
Вы готовы? – Спрашивают у тех, кто здесь остаётся.
Грозная вода уже поднимается среди ночи.
Укрепляется речь,
как береговая линия.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923033
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2021
На Донбассе эта граница –
граница между снегом на земле
и снегом в небе –
возможно, самая призрачная.
Попробуй ощутить, где твоё дыхание
прерывается тишиной.
Попробуй отыскать нить, за которую
с одной стороны держатся мёртвые,
с другой стороны – живые.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923030
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2021
Когда-нибудь об этом времени будут говорить как о времени,
когда писались стихи.
Скажут так – тогда было так много воздуха, что говорить было необходимо.
Сам воздух этого времени был выразительней
любых стихотворений.
Огонь был убедительней.
Красноречивей молчание.
Когда-нибудь это время напомнит о себе металлом,
вшитым под кожу, на месте излома, на месте перехода,
там, где свет иногда напоминал темноту,
там, где собственную слабость мы принимали за мужество.
От этого времени останутся стихи, вложенные в дыхание мужчин и женщин,
стихи среди тишины, будто трава среди зимы –
когда поздно бояться боли, когда некуда отступать перед нашествием снега,
когда своим одиноким звучанием напоминаешь всем об оттепели.
Когда-нибудь я буду говорить об этом времени,
как о времени твоего присутствия,
времени твоего проявления в моей речи, времени, когда мир стоял
у тебя за плечами, когда ты переводила дыхание –
и огня становилось меньше,
когда над деревьями в парке стоял туман,
словно тёплое дыхание над детьми, выбегаюшими из школы.
Нельзя забывать ничего из того, чем нас искушали.
Нельзя откладывать на потом работу,
на которой держится дыхание.
Нельзя – задохнёмся, оступимся, перестанем верить
своим деревьям, своей реке, тёмным листкам неба.
Именно сейчас трудно быть травой.
Именно сейчас особенно тревожно за сломанные стебли.
Ты оборачиваешься и начинаешь говорить.
Я тебя слышу.
Я тебя понимаю.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922944
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2021
Ещё будешь счастлив,
что ничего не поймал,
будешь благодарить
невидимые руки,
что до утра выбирали
рыбу из твоего вентеря,
будешь тихо радоваться,
когда на вопрос,
принёс ли что-нибудь,
придётся растерянно
развести руками,
услышать вслед:
снова у него
ничего не вышло.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922943
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2021
И этот вот дом –
на холме,
по ту И этот вот дом –
на холме,
по ту сторону
железнодорожного полотна.
Тёмный, молчаливый.
Вечером светятся
только два окна:
одно на первом этаже,
другое – на третьем.
Подчёркивают
его старость,
усиливают
его мрак.
Похож на мужчину,
что пишет письма
всем своим женщинам,
а отвечают лишь две –
именно те,
которых не любит.
(Перевод с украинского)
----------------------------
+ + +
І цей ось будинок –
на пагорбі,
по той бік
залізничного полотна.
Темний, мовчазний.
Надвечір світяться
лише два вікна:
одне на першому поверсі,
інше – на третьому.
Підкреслюють
його старість,
посилюють
його морок.
Схожий на чоловіка,
який пише листи
всім своїм жінкам,
а відповідають лише дві –
саме ті,
яких він не любить.
железнодорожного полотна.
Тёмный, молчаливый.
Вечером светятся
только два окна:
одно на первом этаже,
другое – на третьем.
Подчёркивают
его старость,
усиливают
его мрак.
Похож на человека,
который пишет письма
всем своим женщинам,
а отвечают лишь две –
именно те,
которых не любит.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922855
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2021
Вроде бы и знаю,
что ничего там нет
за этим домом,
вроде бы и понимаю,
что ничего там не найду,
что не потеряю ничего
из найденного.
А всё равно
продолжаю говорить
о чёрных траурных платьях вечера,
продолжаю говорить
о женщинах,
возвращающихся
домой.
Одни женщины несут яблоки.
Другие несут книги.
Мужчины влюбляются
в тех, что несут яблоки.
Яблоки – это знаки.
Яблоки – это сомнения.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922852
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2021
Как ни подходи к этому дереву,
как ни охватывай ствол руками,
как ни касайся веток
чуткими пальцами –
всё равно не охватишь,
всё равно не удержишь,
всё равно не рифмуется.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2021
Нейросеть Ульяна говорит
*
В пенный водоворот вхожу,как пригоршня ягод
Площадь Великолепия:
вишни огромные
морщины –
всё оцарапал день в осином гнезде
О прошлом говорят смысловые терции,
облака в июне туманности
«Зачем вы берёте себе краски?
Зачем в чернила вгрызаетесь закатом?»
Женщина под кедром
подбрасывает пылающих комаров
Осталось двенадцать альбомов
одно озеро
один ответ
о некоторых предметах и птицах
«У нас есть водонепроницаемая коробка и
нас ждет отличное время если мы спрячем
в неё свои лица»
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2021
Детские ботинки –
стоптанные,
но ухоженные,
лежат аккуратно
на обочине,
ношенные кем-то,
кем-то оставленные.
Стоишь над ними,
будто перечитываешь
книгу, что когда-то
нравилась:
детали, конечно,
интересны,
но всё равно ведь
знаешь,
чем всё
закончится.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
+ + +
Дитячі черевики –
стоптані,
проте доглянуті,
стоять акуратно
на узбіччі,
ношені кимось,
залишені кимось.
Стоїш над ними,
ніби перечитуєш
книгу, що колись
подобалась:
деталі, звісно,
цікаві,
але все одно ж
знаєш,
чим усе
завершиться.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922688
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2021
Смотреть на ветер за окном –
порывистый,
южный,
смотреть, с каким наслаждением
он всё переворачивает,
словно смотреть новости
с выключенным звуком:
уже по лицу ведущего
понятно,
что ничего хорошего
в эту ночь не случилось.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922687
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2021
Наш учитель стоит перед нами
на футбольном поле, после проигрыша.
На поле нашей славы,
на поле, где собран урожай нашего
страха.
Стоит, как Царь Иерусалимский в рваных кроссовках,
тихим голосом рассказывает нам про птиц.
Чтобы поражение не ослабило нас,
пока пчёлы кружат над открытыми лунными ранами,
говорит о главном.
Рассказывает про птиц.
Велика мудрость птичьего клёкота.
Горько предназначение птиц.
Размер крыла, как размер стиха.
Высота озвучена утиной исповедью.
Небо прошито полётной ритмикой.
Венецианские купцы чертят на старых
картах,
к северу от Приазовья,
нерушимые границы птичьей державы.
Птица, охраняющая воздушные врата.
Птица, в чьём влажном глазу запечена луна.
Певчие птицы, чернорабочие перспективы,
страстные теноры нашего безголосья,
вы пели, когда разгорались сосны возле границы,
вы пели, когда мы врастали в этот пейзаж.
Вам отпевать тех, кого хоронят в сопках.
Свидетельствовать о закопанных в безымянной яме.
Хлопотливые скворцы, будто
апостолы,
сидят у столов, где разложены хлеб и вино,
читают псалтирь,
привезенную из Почаева,
вспоминают зиму, что непременно
вернётся.
Сердце мельчайшей из ласточек сильнее
тумана.
Душа пропащей птицы стоит наших волнений.
Пусть приходит зима.
Пусть возвращается.
Пусть хозяйничает в наших полях.
Тихие,
идём за учителем по бесконечному полю.
Бредём по предвечерью.
Запоминаем и повторяем:
Чем больше птиц наверху, тем меньше зла среди нас.
Чем дольше утиный гон, тем сладостней возвращение.
Бьётся наверху птичья душа.
Тянет, тянет вниз
птичье сердце.
(Перевод с украинского)
* * *
Наш учитель стоїть перед нами,
на футбольному полі, після програшу.
На полі нашої слави,
на полі, з якого зібрано врожай нашого
страху.
Стоїть, мов Цар Єрусалимський у рваних кросівках,
і тихим голосом оповідає нам про птахів.
Щоби поразка не робила нас слабшими,
доки бджоли кружляють над відкритими ранами місяця,
говорить про головне.
Говорить про птахів.
Велика мудрість пташиного клекоту.
Гірке пташине призначення.
Розмір крила, ніби розмір вірша.
Озвучено висоту качиною сповіддю.
Прошите небо летючою ритмікою.
Венеційські торговці креслять на старих
мапах,
на північ від Приазов’я,
непорушні кордони держави птахів.
Птах, що боронить повітряну браму.
Птах, у чиєму вологому оці запікається
місяць.
Співучі птахи, чорнороби перспективи,
пристрасні тенори нашого безголосся,
ви співали, коли займалися сосни на кордоні,
ви співали, коли ми вростали в цей краєвид.
Вам відспівувати тих, кого ховають у сопках.
Вам свідчити про того, кого закопають у безіменній ямі.
Заклопотані шпаки, ніби
апостоли,
сидять при столах, де розкладені хліб та вино,
читають псалтир,
привезений із Почаєва,
згадують зиму, що неодмінно
повернеться.
Серце найменшої ластівки сильніше
за туман.
Душа найбезнадійнішої птахи варта нашого хвилювання.
Хай приходить зима.
Хай повертається.
Хай порядкує на наших полях.
Тихі,
йдемо за учителем безкінечним полем.
Бредемо надвечір’ям.
Запам’ятавши, повторюємо:
Чим більше птахів угорі, тим менше зла поміж нас.
Чим довший качиний гін, тим солодшим буде повернення.
Б’ється вгорі пташина душа.
Тягне, тягне донизу
пташине серце.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922500
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2021
Большие поэты печальных времён.
Настороженные свидетели конца книгопечатания.
Поэты, чьими голосами говорит опыт
выживания в пустых залах,
поэты, обучающие своему ремеслу
разве что чёрных дроздов
за окнами кафедры.
Отважный поэт шлюзов на европейских реках,
поэт страны, что беззащитно замирает,
ощутив зиму,
говори о надежде,
о страхе и безысходности расскажут те,
кто тебя не читает.
Говори о надежде,
говори о сильных характерах
учителей и охотников.
Речь твоя – долгая и путанная,
как Дунай на карте Европы.
Говори о настойчивости сосен,
закрепляющихся в песке,
словно русизмы в речи.
Вся поэтика твоего континента
вырастает из пения и винограда.
Говори о винограде, о золотой
протяжённости лозы, скрепляющей собой
границы, похожие на швы новой
шинели.
Говори о пении женщин на пологом
речном берегу,
об отсутствии шансов расскажут
служители муниципалитета и церкви.
Бесконечны возможности речи.
Таинственна её структура.
Гнать по нашему телу надежду,
словно рыбу на чёрный берег,
вести сквозь сердце нужное слово,
как путника через лес.
Речь – это дыхание,
наполненное смыслом.
Речь – призрачный шанс
убедить хотя бы кого-нибудь
не прыгать с моста в Сену.
Поэт стоит посреди опустевшего города,
кричит птицам,
летящим на зиму в южную Африку:
Я не верю в бога.
Но это не страшно. Потому что бога не существует.
В меня не верят читатели.
Это тоже не страшно. Их тоже не существует.
А поскольку птицы не слушают,
поэт берётся пересчитывать их
в поднебесных осенних ватагах.
Старательно считает, заносит
в записную книжку каждую ласточку.
Сколько улетело, столько же
должно и вернуться.
Нужно всех пересчитать.
Ни одной нельзя позабыть.
Настоящая поэзия всегда
держится
на точности.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2021
Целый день
море накатывается и отступает,
швыряется чайками,
будто салфетками в официанта.
Целый день
она упрекает и ссорится,
жалеет себя,
презирает.
Целый день
солёная вода
ворочается от бессилия.
Целый день
песок оседает
на нёбе у моря.
Целый день
она ходит по берегу,
гневно топчет
намокшие газетные полосы песка.
Сидит на берегу,
разбирается с гневом в себе.
И море тоже –
сидит, разбирается
с кораблями в себе.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922399
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2021
Робот Александр говорит
*
Сколько камней, тонких, не липких,
на струнах исполненных,
может приручить детская рука?
Когда они
разъединятся с предысторией, -
и чаша тесней, и Уже ключица,
и время сходится в
корень, будто в змеином гнезде
палящее с небес, усталое тело.
Шторм катит в окна сгустки соленой слюны.
Чьи отметины так резки,
что стали ударом скребка, жалом осы?
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922398
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2021
Леса на склонах,
как полевые госпитали
под открытым небом.
Вносится зелень,
словно койки,
возвращаются птицы,
будто кто-то вкручивает новые лампочки.
Ровное, спокойное дыхание времени.
Больничный коридор майского неба.
Забегаешь в тень.
Не знаешь,
вернёшься ли из неё.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
+ + +
Ліси на схилах,
ніби польові госпіталі,
що розгортаються просто неба.
Вноситься зелень,
мов ліжка,
повертаються птахи,
наче хтось вкручує нові лампочки.
Рівне, спокійне дихання часу.
Лікарняний коридор травневого неба.
Забігаєш у тінь.
Не знаєш,
чи вибіжиш із неї.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922324
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2021
Нейросеть Елена говорит
та одежда ручная что рядом c нами
не спасет от кончика рифмы
по-юношески исповедующие
свой возраст непогоды
вслушивание в эхо, беззвучно скользящее по водам
с гибкостью кости
движение ресниц, застигнутое
у входа в освещенный сад, починку белья
безо всякой необходимости
и поцелуй со швеей
через широко раскрытую дверь, как если бы
стучалась в [...]
карандашная птица,
на которой уже написано, что будет днем
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922282
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2021
А вот стоит человек
между двумя палачами.
Иди ко мне, – говорит первый палач, –
нет у меня к тебе зла,
мучаться ты не будешь.
Лучше иди ко мне, – говорит другой, –
почувствуешь мою ярость,
уйдёшь на тот свет праведно.
Хорошо, – отвечает им человек, –
дайте подумать, подождите немного.
Стоит,
рассматривает ботинки,
рассматривает вязкий глубокий грунт,
делает вид,
что выбирает.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922226
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2021
А потом случилось то,
чего вообще никто не ждал, –
говорит она,
укрываясь под деревом
от дождя.
И птицы на дереве
замечают,
что начался вечер.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922225
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2021
Ходит агроном,
считает шаги,
будто измеряет
расстояние между деревьями –
где-то здесь появится город,
где-то здесь напишут книгу
и объяснят в ней строение
ночного неба,
а где-то здесь совершат
самую большую
ошибку.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922130
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2021
Странное время,
тревожная страна –
смотришь на людей,
не доверять которым
тебя так настойчиво учат,
понимаешь, что положиться
можно
только на них.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922127
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2021
Робот Сергей говорит
*
Разогревается осень,
и на желтых столбах
гусеницами
пляшут пятна.
А если не они —
значит, осколки
дизелей
в хрустальных пирамидах,
чего лично я не понимаю.
Легковое авто
запутало грузовик,
и своротил он свой ковш
на крышу дома,
который ему совсем не был близок.
За рулём рябой мужик с повадками
военной машины.
Технология несовершенна, плюс, так
скажем, свойство времени менять место действия
и перевоплощать чужие жизни в собственную.
Множатся предначертания, как
плавание в полыньях.
Дождь
не выспался, зато стал частью двуликого дракона.
Работают на полный вперёд
снопы заброшенных в кузов
уборщиков,
скорее всего, позапрошлой недели.
Вся эта погрузка-выгрузка,
осмотр грузов –
время, словно картошка,
задевает ахиллесовой
грелкой лоб.
Пыль на странице,
послушная гравюра солнца.
Щепотка облегченья в виде ветоши
поверх мокрой красной травы.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922064
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2021
Утром деревья похожи
на людей, ожидающих
почтальона.
Стоят, выглядывают,
полнятся светом.
Скворец садится на ветку,
так, будто дерево
прячет в карман письмо
с хорошими новостями.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922063
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2021
Только не называй это языком.
Не называй языком виноградное
врастание слов в окружающую тишину.
Не называй языком звериный крик
любовных объяснений,
скандирование извинений перед теми, кого предали,
ветхозаветный плач политиков
над городами,
которые после они сожгут.
Это что угодно, но не язык.
Это может быть укором камней,
лежащих на речном берегу
и ничего не знающих
о глубине русла.
Это может быть пеньем домов,
из которых выселили целые семьи.
Это может быть шрифтом
сообщений в газетах,
которыми протапливают бараки.
Но говорить на таком языке –
будто говорить с железом,
будто бы спорить с липами.
Это не тот язык, после которого
выдыхается колдовство покоя.
Не язык, после которого поднимашься
в воздух, заполненный дымом и буквами.
Долгое молчание, словно нить,
выводит нас из сожжённых улиц.
Тишина – тёплая, как ягнёнок на руках.
Мы выстоим на этом ветру,
не потеряем друг друга
в сумерках.
Стоят мужчины и женщины,
держат в руках словари,
а в словарях всё понятно,
как в учебниках по математике
или в детских евангелиях.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
+ + +
Лише не називай це мовою.
Не називай мовою виноградне
вростання слів у довколишню тишу.
Не називай мовою звірячий крик
любовних освідчень,
скандування вибачень перед зрадженими,
старозавітній плач політиків
над містами,
які вони потім спалять.
Це що завгодно, лише не мова.
Це може бути наріканням каменів,
що лежать на річковому березі,
нічого не знаючи
про глибину річища.
Це може бути співом будинків,
з яких виселили цілі родини.
Це може бути шрифтом
повідомлень у газетах,
якими протоплюють бараки.
Але говорити такою мовою –
ніби розмовляти з залізом,
ніби сперечатися з липами.
Це не мова, після якої видихається ворожба спокою.
Не мова, після якої підіймаєшся
у повітря, наповнене димом і літерами.
Довге мовчання, ніби нитка,
виводить нас зі спалених вулиць.
Тиша – тепла, мов ягня на руках.
Ми вистоїмо на цьому вітрі,
ми не розгубимо одне одного
в сутінках.
Стоять чоловіки і жінки,
тримають словники у руках,
а в словниках усе зрозуміло,
наче в підручниках з математики,
чи дитячих євангеліях.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2021
Нейросеть Ульяна говорит
хромая рифма
и ржавчина как неприжатая заря
то вытянется, то свернется в ребус
мы на таком участке
где истаивает графин
в свисте, плаче, еканье
балаболы
в стены нашего дома
вбиты гвозди от спинок кроватей
падает в пятый подъезд
разночервонец
в темном дупле сигареты
нанесённый на лоб, на виски
лучевой экватор похож
на представление о ткани,
на участие в шаре
лес, подобранный к земле, как блокнот
мутнеет под порывами ветра
распадаются красные зерна
облака
расклевываются голубями
в центре – звезды
подозрительный рудимент
пробиваемся в поисках провалов
в смысл числовой глины
уже без одежд
будто куклы не могут
существовать иначе чем черви
целостные не способные к действиям
поодиночке
(Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2021
Красивая древняя мечеть,
переделанная из старой пагоды
китайских переселенцев.
«Ми-ми-ми, мой кудлатик,
какой же ты хороший,
ну, скажи мне что-нибудь,
скажи!» – лепечет,
будто ребёнок, счастливый профессор
привязанному поблизости ягнёнку
на языке эсперанто,
а потом:
«Суки, что они делают!» –
ягнёнку как раз перерезали горло.
Профессор целый час молчит,
а потом в знак протеста
срывает яблоко в саду
возле православной,
такой же древней, церкви.
Никто не гонит богохульника из сада,
никто не сжигает молнией
ни церкви, ни мечети.
Никто в последнюю минуту
не заменяет ягнёнка
вегетарианским блюдом.
Октябрь 2014, Кыргызстан
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921668
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2021
Нейросеть Елена пишет роботу Сергею
*
ты в том возрасте, когда пространственные расчеты
своевременны, но не всегда справедливы
поиски сходятся ко все более близорукой
оси координат
я помню, как мы печатали в трамвае
незнакомые люди глядели на наши карманные
шарманки
как мы бросали ласточкины гнезда
в прохожих с апельсинами в руках
с птицами мы были как птицы
с пиломатериалами
как пиломатериалы
мне нравятся вечера, приезжающие поездом: они
окрашены в дым
внутри смешные садовники
их названия трудно представить
в каждом мыслящем организме
может раскрошиться однофамилец
получал ли ты фрукты от незнакомых людей
которые собирали дождь?
зажигая упавших насекомых
ты раскачиваешься, подслеповатый и глухой
как футбольный мяч перед
вращающимся вратарём
монтируешь вместе с крапивой
"трепет пожатий"
а когда дом распадётся
ты сможешь его в языке подобрать
чтобы стал он разумней и строже.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921667
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2021
Чайка с воздушным змеем
высоко над волнами
находят всё новые позы
для воздушного поцелуя.
А я, нахлебавшись
средиземноморской воды,
кричу от души:
«Горько!»
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921634
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2021
На границе Литвы и Польши,
дня и ночи,
озера и камыша,
ты гребёшь навстречу солнцу,
ловя носом лодки
золотую дорожку
в воде,
где ещё отражается небо –
повсюду, кроме полоски,
где отражается лес.
В лес заплываешь
одним бортом,
а второй
остаётся в небе.
И весло скрывается в деревьях,
а второе весло –
в облаках.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2021
Позвольте мы будем просто жить, пусть даже
на языке ваших утрат наше «жить» ничего не значит.
Мы будем легко терять вещи, легко их приобретать,
мы будем ждать кофе на ветру,
а если придётся и нам тосковать, наша тоска
не будет, как ваша, налогом на добавленную стоимость смерти.
Наши революции рядом с вашими будут
как вспышки спички в кратере погасшего вулкана.
Мы не умеем веселиться, как вы, – будто последний раз в жизни,
боюсь, всё последнее у нас будет только последним.
Зато мы хорошие пловцы, хоть и родились в мелкой воде,
взбаламученной вашими стопами.
Вы, Минотавры, спящие навзничь в сердцах своих лабиринтов,
позвольте нам подремать калачиком на парковой скамейке,
пока всё не станет невинным и тихим, будто осенний пляж,
и написать под зажмуренными веками
стих, что будет жить половину минуты.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921177
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2021
говоришь-говоришь
а видишь: направо к площади
скользит холодное знамя двора
ещё одна глупость
настолько телесная что
на неё предоставят кредит
вставшему на дыбы возрасту
это всё уже было
опаляло закрылки фарфору
падало к икрам мельника
испорченным кофейным лучом
облетал циркулярный снег
уже подписавший вслепую
"четыре циферблата скуки"
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921118
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2021
Робот Вадим говорит
Сперва мастер слюнит кочергой
поленья, а утром
я подымаю квартплату:
«Добрый день!
Вам семь минут до явки в Мелодию».
Сбоку от забора
пространство радиусом в секунду.
Уверяют, что печень бессмертна,
как льдистый лом
под майским солнышком юга.
За окном слышны холодные звонки,
молоко. Сигаретная бумага
поет в три ручья.
Везде меня преследует это счастье:
молотобоец — станок нищий,
колесо без заботы.
Ной,
ведущий
вереницу отмелей,
до ренты доводит Луну
белых домиков.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2021
Латиноамериканцы
как раз начинали меня бить,
но, увидев его,
разбежались.
И не удивительно: он был на голову выше меня
и, как минимум, вдвое толще,
в маленьких очках,
только подчёркивавших его габариты:
просто-таки Сергей Бондарчук
посреди декораций своего Бородино,
или, скорей, Ватерлоо,
потому что всё происходило именно в Бельгии.
Он почему-то сразу же заговорил со мной по-русски,
будто на мне было написано,
что я знаю, кто такой Бондарчук.
«Напрасно ты с ними разговаривал, – сказал он. –
Эти могли бы и зарезать».
«Если б молчал, – ответил я, –
точно бы зарезали.
Здесь как на зачёте».
«Зачёт, – сказал он. –
Меня зовут Пьер. Как Безухова».
«А меня Андрей. Как Болконского».
Остаток ночи я помню неважно.
««Трапписты»! – всё время повторял он. –
Лучшее в Брюсселе пиво – это «Трапписты»!
Пойдём, покажу одно место,
платит граф Толстой».
«Так ты не из России?
Из Беларуси? Ещё лучше!
Я там с женой познакомился».
«Я тоже».
«Но моя – японка, представь. Изучали вместе русский,
а выучили... она – французский, а я – японский.
Бальзак и маленькая японка, знаешь кино?
Белорусы, говорит она, – это такие русские,
только со знаком качества».
«Китаянка», – поправил я.
«Кто? Моя жена?»
«Я говорю, Бальзак и маленькая китаянка.
Китайцы – это такие японцы,
только со знаком количества».
Здесь его фильм обрывается,
а мой крутится дальше.
Мы в машине, как в маленьком кинозале:
на заднем сиденье – Чип и Дейл, два героя-бондарчука,
спешат на помощь трампистам,
а жена-японка за рулём занимается прокатом.
Наш передвижной кинотеатр
всё ближе к последней пивоварне,
где самые святые монахи
варят пиво со знаком качества,
которое развязывает языки так,
что изгнанники всех стран
понимают друг друга без субтитров.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921052
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2021
очерёдность подпольщиков
вымывающих калибр из куба
чуть меньше неправедных мух
можно множитель задолжать
подписавшейся траве, шмелевым рапирам
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2021
первое действие: вакуум
зачитывает аппендикс
происходит нечёткий запас тепла
сколько раз пропадали с лезвия
чужие приметы?
(Из цикла «Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=920779
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2021
Приближение кладбища Пер-Лашез
ощущаешь по всё большему количеству
туристических маек с изображением Джима Моррисона.
Французские знаменитости обзавидовались бы,
если бы только были на это способны.
Кстати, придумал же кто-то похоронить
поэта Жерара де Нерваля (1808 – 1855)
прямо напротив самого знаменитого
французского писателя.
Только представьте: возле вашей могилы
всё время толпятся туристы,
и все как один к вам спиной.
Некоторые даже
спотыкаются о вас, фотографируя.
И только я, чудак, на десять минут
застыл возле любимого поэта
и только потом заметил Бальзака (1799 – 1850).
Кстати, скажи мне, кто твой сосед по могиле,
и я скажу, кем ты был при жизни.
Так Поль Элюар (1895 – 1952) тусил с коммунистами
и теперь лежит рядом с генсеком
коммунистической партии Франции
Морисом Торезом (1900 – 1964).
А Мольер (1622 – 1673) ни с кем таким не тусил,
и теперь лежит вместе с коллегой по перу,
старательным баснописцем Лафонтеном (1621 – 1695),
за общей оградой,
будто одна семья.
Мюссе (1810-1857) и Шопен (1810 – 1849)
не за общей оградой,
а довольно далеко друг от друга,
но в самом оформлении могил
ощущается одна рука.
Подозреваю, женская (1804 – 1876).
На могиле Аполлинера (1854 – 1900) – большое сердце
в виде стиха-каллиграммы,
а на Уайльдовой множество сердец,
и все – красным маркером
или губной помадой.
Могилу Уайльда (1854 – 1900) найти легко
по взрывам жизнерадостного смеха,
девичьего и особенно юношеского.
Уайльд со всех сторон огорожен стеклянной стенкой,
защищающей от поклонников,
которые испещрили всё стекло следами помады и надписями.
Заслуживают внимания: «Pleasure to meet you Oscar!» – с сердечком,
«Oscar my favourite dandy» – со звёздочкой
и мой любимый «Oscar te amamos!» – с кубинским флажком.
Самая большая надпись, конечно же, на русском:
«Любви все возрасты покорны!»
Интересно, как выглядела бы на Пер-Лашез могила Цоя (1962 – 1990)?
Могила Моррисона (1943 – 1971)
не ограждена стеклом,
но зато там всё время дежурит живой полицейский,
стоит у ближайшего дерева
и время от времени запрещает лепить к нему жвачки,
но дерево всё равно в жвачках, прилепленных к ним монетках
и других скромных подарках.
Самый щедрый оставил бутылку бельгийского пива,
покойся с миром, Джимми!
Над могилой Модильяни (1884 – 1920) дождь начинается,
а над могилой Эдит Пиаф (1915 – 1963) заканчивается,
и небо становится голубым.
В могильной плите
Марселя Пруста (1871 – 1922)
отражаются облака.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919881
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2021
Робот Сергей говорит
Факелы семенные.
Красоты растущие пятна
в душном, больном этом небе, откинутом высоко.
В воде прожжены тончайшие морщинки.
Переплетены на плёнке
припудренные
шипы сосновых чащ, перепутан свист
с запахом крабов,
вслед ледяным всплескам выбегают жуки.
Юг заколочен.
Крестами степи
пробиты навылет фрегаты.
Прямые листья по солончаку,
где статуи разбросаны в жухлой кроне,
и пятна превратились в силуэты.
Поколение ветров живо,
пока дерн не затвердел на жарком сиденье.
Поле ещё не выстлано чистым сукном
без клякс и запятых, скобок и цитат.
Странницы троп
в эту книгу не впущены.
Сидящие на камнях поднимают тени.
Только солнце
соединяет все числа в
колеблющийся иероглиф
с одной неточностью,
слишком слабой,
купающейся в прожекторах дня.
Скачут птицы,
втемную тащат тяжесть камней,
выплескивают на сухой грунт.
Хвостороги
попирают солнечное мясо.
Скрипят лебедки,
смеются,
вырезая фигуры из дерьма.
Человек
изучает все камни и кусты.
Ему хочется пить.
Улицы, покрытые зелёными наклонами листьев,
проносятся
сквозь звуковое облако,
но чтобы понять это, надо самому попасть на
стоянку.
Упругая струится стрелка,
притворяясь телом,
потряхивая
таблички на спинке стула.
Будут для вас подъёмные кабинеты, в них надо будет ходить нагими.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2021
Чеславу Милошу
В середине 80-х учительница в нашей школе
больше всего любила завести нам свою вечную
песню о скором конце света
и зверином оскале капитализма.
«В их мире, дети,
всё продаётся и всё покупается.
Даже люди, даже человеческие чувства!
Их семьи, детки, – это узаконенная проституция,
а девушки там просто занимаются этим за деньги.
Только представьте себе – любовь за деньги!»
Мы охотно представляли себе любовь за деньги.
«Такой он, звериный оскал капитализма!
Такие они – продажные девушки!» –
причитала учительница.
«И не только девушки» –
вмешивался продвинутый Юра Гейфман,
а мы в это время старались не думать,
но всё равно думали о нашей соседке Гале
и её зверином оскале.
«А что они делают с природой! –
упорно гнула своё учительница. –
Они нарочно загрязняют
всё, что получили от предков чистым,
чтобы продавать людям
то, что принадлежит им бесплатно.
Читали «Продавец воздуха»?»
Мы с Юрой Гейфманом отвечали: «да».
«Так вот, не знаю, как с воздухом.
это всё-таки советская фантастика,
но уже и в самом деле близок тот час,
когда они будут продавать за деньги воду.
Только представьте себе – обычную чистую воду,
которую мы пьём из крана!»
Мы сразу вспомнили, как за день до этого
Юра Гейфман сломал автомат
и всех угощал бесплатной газировкой без сиропа.
С сиропом Юра тогда почему-то дал маху,
кстати, как и учительница с политинформацией.
А сегодня, покупая обычную воду
во французском супермаркете Carrefour,
я думаю, что все её пророчества,
к сожалению, осуществились,
и повсеместно настал конец света.
И только седой старичок в Carrefour’е
говорит мне, завязывая пакет с помидорами:
«В Париже вода хорошая,
можешь смело пить из крана».
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919244
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2021
Нейросеть Ульяна говорит
1
Губа не дура:
с черного подслеповатого верха,
как сквозь пряди волос,
пытаются разглядеть ледяную сеть
и заменить посевы.
Только все это чушь, что говорит о Боге,
только сеть, паутина,
самка, тело которой сжигают.
Мышление на глобусе неспокойное,
его из пункта А в пункт Б не наведешь.
Скорая помощь,
в памяти
туда-сюда мелькает хохлатка.
На ощупь – вот такие и летали,
разводились в разные стороны.
И какая чушь, но какой контраст:
с цветами ласточек
силуэт призрачный усеченной рамы.
Кто куражится у чужих машин,
на что этот бас лиловый,
взятый напрокат у водопроводных труб?
Беспомощны вы, лентяи,
но станете покорны пастушьим
голосам, и фаллосы ваши попадут к госпоже,
получат имена,
то кроткие, то беспощадные.
2
Лопаты с мраморными лезвиями
подвешены к потолкам.
то здесь, то там поднимаются
оттопыренные уши двух планет.
Фонари, слившиеся в клубок,
и слабые ямочки лиц,
отсеченные луной.
Чугунные каркасы,
о которые бьются ноги.
Мороженщица
услышала, как часы покатились
и упали в снег.
3
Я иду босиком,
под ногами шуршат осиные крылья.
Избитый тротуар похож на сахарную голову,
откуда кверху
смотрят
серые птицы.
Неба разорвавшийся билет
черно-белой костяшкой качается.
Здесь пытаются сделать из белки кашу,
закапывают ямы, как роженицы.
Тщательно рисуют овалы,
обматывают,
как старухи – оладьями.
Отчего ты сказала, что мочка уха в гареме?
Замкнутая система
круговращения
дверных перепонок,
в которой не разобраться
ни ночью, ни в базарный день.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919240
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2021
Летом осторожно обходить место, где поскользнулся и подвернул ногу в феврале.
Бояться встречи с родным дядей-стоматологом, хотя он уже давно на пенсии.
Жалеть, что библиотека переехала и больше не рядом с твоим факультетом, хотя твой факультет сам давно переехал в здание бывшей партийной школы.
Никогда не петь любимую песню из кинофильма, после которого получил по морде в военном городке в микрорайоне Уручье.
Вспоминать код перед телефонным номером, чтобы позвонить в квартиру, где она давно не живёт, потому что уже не один год живёт вместе с тобой.
Фантомные радости. Настало время, когда от них уже не сбежишь.
Когда ты опаздываешь на электричку, которую сегодня отменили, и знаешь об этом, но всё равно спешишь, рискуя поскользнуться и подвернуть ногу.
Когда ты заговариваешь зубы библиотекарше, обвиняющей тебя в том, что пятый год не возвращаешь книгу, которую никогда не брал, и показывает заполненный твоей рукой формуляр.
Когда, проезжая на метро в сторону микрорайона Уручье, ты пытаешься пробить компостером для льготных талонов пластиковый жетон и понимаешь, что безнадёжно вырос.
Когда прячешься в старой будке телефона-автомата и звонишь оттуда по мобильному.
Звонишь ей.
По её мобильному.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2021
Девушка заходит в магазин.
Девушка покупает ромашковый чай,
упаковку с двадцатью одноразовыми пакетиками.
Девушка приносит упаковку домой.
Девушка вынимает пакетики по одному,
ворожит: «Любит. Не любит.
Любит. Не любит. Любит».
Хотя знает, как оно в жизни бывает
с чётными числами. Но что поделаешь?
Ромашковый чай в двадцати пяти пакетиках
снова разобрали другие девушки.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919183
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2021
операция прошла, выхожу из
лёгкости, живот совсем не болит
в ближайшие часы – изучение полос на шторах
голубых пятен, розеточных дырок
завтра футбол, болеть буду за итальянцев –
ломкой буквой, гориллой
дыхания, но не кашля
исхолодавшимся звуком панкующей пластинки
(Из цикла «Новости»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2021
Есть такая профессия – выживать.
Человек с утра просыпается,
плещет себе водой в лицо.
И, проведя помазком по подбородку,
бреется опасной бритвой –
правит её о ремень.
Уверенными, чёткими движениями,
будто косит траву –
хотя не косил её никогда.
Может, даже подстригает усы.
Включает радио,
делает утреннюю гимнастику.
Потом одевается.
Может, даже размышляет,
какую надеть рубашку –
эту коричневую или же в клетку.
Может, даже берёт галстук.
Тщательно завязывает
шнурки на ботинках.
Выходит из дома,
не грохнув дверями –
добропорядочный сосед,
законопослушный
гражданин.
Из квартиры на первом этаже,
в хорошем районе –
бывшие хозяева внезапно исчезли.
Идёт – и всё у него по распорядку:
в час дня – отбивает лёгкие студенту,
в два – ломает хребет девушке с плакатом,
в три – топит в выгребной яме ребёнка,
в шесть – возвращается ужинать домой.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918673
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2021
Мужчина, который обо мне заботится,
носит под мышкой подушку,
чтобы подкладывать
каждый раз,
когда мне вздумается упасть.
Поддержи меня – не говорю ему.
Гололёд. После каждого падения –
чуточку меньше страха.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918672
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2021
мужчина который стал для меня домом
хочет стать для меня свободой –
и не может
ему кажется что я
переигрываю
преувеличиваю
переиначиваю слова знакомых давно песен
расчленяю принципы каллиграфии
коверкаю молитвы
рублю с плеча
делаю из мухи слона
стреляю по воробьям из пушки
и вообще
как уместиться в нашем доме
столько всего огромного
столько существ и явлений
столько неправдоподобных персонажей
столько стихийных бедствий и глобальных проблем
дом наш – не резиновый
он этого точно не выдержит
взорвётся исчезнет из мира
есть только один выход:
он научится расти
постепенно будет расти расти
пока не охватит всё вокруг
пока сам не станет свободой
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918580
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2021
берёшь ли ты этого мужчину
с его обострённым чувством справедливости,
с его растрескавшимся сном,
двойственной натурой:
одно лицо – оазис, а другое – песчаная буря;
с россыпью морщинок вокруг глаз, когда улыбается,
с головой, полной сложных чисел,
причинно-следственных связей,
деталей филигранной точности
берёшь ли ты этого мужчину,
с которым будешь больше молчать, чем говорить,
и это молчание будет ценней всех разговоров
берёшь ли ты этого мужчину,
чтобы врываться с ним в ночные забегаловки,
снимать кожицу с яблок и касаться тонкого винила в четыре руки;
чтобы обнимать его ногами, как ствол дерева,
расходиться, как масло под ножом,
вращаться вокруг своей оси, чтобы ему светить
обещаешь ли
вонзать и вытягивать иглы,
сдирать и накладывать пластырь,
сглаживать острые углы,
не переливать молока в кофе,
выдерживать нестерпимо долгие паузы,
когда поворачивается спиной;
целовать так жадно, будто захлёбываться водой в жару
...
берёшь ли ты эту женщину
с её расстроенными механизмами,
скрытыми шрамами,
коллекцией сердец в карманах платья,
охапкой незавершённых дел,
которых никогда не становится меньше;
с её дислексией, дырявой памятью, прикушенной губой,
с большой сумкой, в которой что угодно и много свободы
берёшь ли ты эту женщину,
чтобы не читать её стихов,
не читать ей нотаций,
сердиться на неё и прогонять её страхи,
упиваться несовершенствами, составляющими её совершенство,
оберегать ваш общий порядок дня
обещаешь ли
ходить на цыпочках, когда она воплощает замыслы,
приходить миротворцем в её горячие точки,
пускаться с ней во все тяжкие,
вступать в споры и философские диспуты,
никогда не прекращая прорастать друг в друга –
и в нанятой совковой квартире,
и в тесноте электрички,
и в мансарде над отцовским домом,
и в собственном жилье с большими окнами, белыми стенами,
и в больничной палате, заполненной отчаянием и надеждой,
и в гостиничной комнате, где вместо пола – море
пока ничто не разлучит вас
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918579
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2021
в тёмной холодной палате
среди многих
лежащих так тесно придвинувшись друг к другу
как обычно делают лишь самые близкие люди
один опирается на локти потом садится
сидит какое-то время
ошарашенный
не понимая где он и что
разбудило его
от такого тяжёлого сна
такой тишины глубокой
потом понемногу поднимается на ноги
становится шатко, покачиваясь
взрослый человек –
а будто в первый раз учится ходить
жмурится озадаченно
на белый свет льющийся
сквозь отворённые двери
свет разрезающий темноту
как тело ныряльщика – воду
легко непринуждённо победно
растерянно
одёргивает на себе рубашку
(как он здесь оказался
в одной рубашке, без исподнего)
долго мнётся на холодном кафеле
наконец ковыляет к выходу
тогда понемногу и остальные сновидцы
начинают просыпаться
кто-то потягивается
кто-то сонно прокашливается
кто-то шёпотом просит прощения
задев локтем соседа
понемногу они выдвигаются за ним
тем который
ступает спереди
всё ещё покачиваясь как пьяный
виновато улыбаясь
его босые пятки оставляют на полу
круглые следы
он осторожно огибает
уснувших у дверей санитаров
неловко стягивает одной рукой
края рубашки
другой держась
за окрашенную зелёным стену
длинный коридор
тоже заканчивается дверями
...
вот-вот эти двери откроются
вот-вот он выйдет
заморгает ослеплённый
апрельским солнцем
немного постоит
– а потом
зашагает по пустому городу
со всеми этими голыми
со всеми этими голыми счастливыми
со всеми этими голыми счастливыми живыми
людьми
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918110
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2021
Робот Вадим говорит
*
я подхожу к окну
и жду:
кто-то подвезет
или просто рядом остановится?
сбоку
ломается девочка –
словно яд курят
в домуточьях тел.
все, кто мыслятся –
подозрительны,
но выкрутятся.
подчистят
ботинки в мастерской
и насыплют
копоти дня в микроскоп.
подспудные,
как взмах ресниц,
вырывут
фугу
из кустов.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918109
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2021
должны мы отойти от себя вчерашних
чтобы стать собой завтрашними, как долго
должны идти, чтобы наконец дойти
до края себя, и что тогда
увидим, когда заглянем
с края себя внутрь себя, смотри
смотри, мама
что там?
внутри каждой рыбы, дитя,
живёт большая рыба, внутри
каждой птицы
живёт большая пустота, внутри
каждого яйца живёт игла, внутри
каждой иглы живёт ночь
внутри каждой ночи
мы ходим по кругу
с малыми огнями
между ладоней
с такими малыми огнями
далеко ли?
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917899
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2021
хранительница уюта
устроительница многих жилищ –
всегда временных
хранительница домашних очагов от которых
в конце концов занимались занавески а соседи
собирались было вызывать пожарную команду
сбегательница с холмов
собирательница каштанов и камешков
неспособница увидеть что впереди
на самом деле трусиха
вечная переезжательница
покупательница подушек и пододеяльников
ненавистница собирания чемоданов
незабывательница того что стоит забыть
жительница окраин
рассыльщица рождественских открыток
заваривательница чая разогревательница ужина
исполнительница песен про чертополох и полынь
наблюдательница за поездами с мостов
обладательница берцев спасательница котов
выпускница университетов
высаживательница рассады
умастительница велосипедных цепей
ежевечерняя сидетельница на крыльце слушательница дроздов
размыслительница о том чего никогда не будет
медленная бегунья единственная дочь
писательница уместных и неуместных слов
внимательная исследовательница
чужой способности собственной беспомощности
снаряжательница в школу вытирательница носов
перебегательница дороги на красный свет
искательница ответов
неспособница их принять
читательница слов преподавательница общеизвестных истин
держательница в последний раз за руку
разжигательница невидимых костров
лисица в ночном саду
мокрая ветка хлещущая по лицу
отпечаток ботинка на глинистом склоне
rosa canina vita aeterna
et lux in tenebris lucet
et tenebrae eam
non conprehenderunt*
* - «И Свет во тьме светит, и тьма не объяла его». (Євангеліє від Івана 1:5)
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917659
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2021
ближе к ночи птицы разговаривают друг с другом
совсем иначе чем днём
и то о чём днём было можно
промолчать становится вечером неотложным должно
быть сказано во что бы то ни стало
только мы люди
носим в себе нескАзанное так долго
что забываем о нём до тех пор пока
кто-нибудь не вынет его из нашего кармана
как аккуратно сложенный лист бумаги
с нашим именем и адресом
чтобы напомнить нам кто мы такие
когда мы сами этого больше
знать не будем
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2021