Сторінки (36/3501): | « | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | » |
превыше знания букв
язык говорящий
через меня
кем являюсь я
если не его потерями
в обход входа и выхода
акцидентальность близости
вода падает боком
на пол
кто все эти люди
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852868
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 27.10.2019
подготовка места
окликнутая
сужением немоты
следы и следы запретов
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851784
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.10.2019
на расстоянии пустые бассейны
теперь вспоминаются лишь иногда
в одном из них отец
с двумя сыновьями:
учит младшего не падать
с велосипеда
только однажды в жизни
после долгого вглядывания
на горизонте
появляется то чего ты так ждал
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851783
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.10.2019
рек незаметных и тем запретных
едва-провисание под натиском ледяным
всем кто говорит до свидания
целомудрие поможет вспомнить акцентированные рубашки
комедия мягкости:
есть ли у тебя ещё одна странная лестница
или ты притворяешься птахой дневной?
отдаёшь шаловливую камеру мёртвому евнуху
ощущаешь себя заводным пространством
цепляешься за разрушенный праздник
желаешь остановить море
лишь сегодня нарисованное
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851429
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.10.2019
обратным зверем утверждать обратное:
отстоялась на правой ноге химера
как юный авиньонец-папа
в объятиях василевса
и светят в надлежащем порядке
пупы хлопотливых хозяев
на прогулке бездетной в дневное время
окраинного бессилия
словно мы не делили друг друга
распахнутыми дверями
а подбирали со свадебных столов
чертежи ненасытного зрения
и удивительные имена городов
перед смещением стальных ординат
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851346
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.10.2019
попытка ответа / параллельно плоскости винтов
сморщенные отрезанные вундеркинды /
облака поглотившие низкие крыши /
вино разлитое по трём бойкотам
ветви воды проникают в летнее тело
пробуем падать в каверны / мерцающие письма
/ чуть быстрее чем тела вызревают на сцене
противоборство темы / побег темы
к ней приводящий / пас никуда при игре в хотелки
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850598
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.10.2019
свежий подход к решению задачи
несколько стабильней предыдущих
раньше не было начальников тонущих в соплях
но не было и всплывающих
однако наслаждение остаётся статичным
и ревнивец водит лошадок по кругу
среди дуновений столь безупречно девичьих
и проверенных пшеничных часов
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850593
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.10.2019
с попутчиками цвета мечтать
о старости зернистых построек
о топком изюме болот и похотливой
чуткости княжон шахматных
о спугнутом пращуре залатанного холма
сверлящее небо
вступает в войну на год раньше
всеобщей любви к растрёпанным головам
если и дышит - сквозь торпедные отсеки
промокашек бывалых
шуберты начинаются с размокших комиксов
а кончаются вовсе ничем -
исколотым тусклыми шпилями посланничеством
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850520
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.10.2019
о кесаревна песка
когда ты вернёшься к началам всех слов
чтобы оплавить эмали
растоптать штрихи лотерейные
и рассветные деньги?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850512
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.10.2019
разведка свежа как речная звезда
или коленная чашечка фехтовальщика
соглядатая неба сего
бесплатная радуга мёртвых
растекается вдоль оси озноба
перед впадением в чистоплотность
между робкой смолой телефонной
и выбеленными ногтями работниц
с деревянными червями в нагрудных карманах
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850136
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 02.10.2019
спускались в гавань по лестнице
где праздновали слепые пятна
со стремительностью ландшафтной мели
спорили с предательской деталью слишком
определённой чтобы разменять её
на полное собрание погрешностей
незаметно падали духом
и поднимались и заново падали
со щекочущим удовольствием
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850135
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 02.10.2019
но если нервно молотить по самому
внушительному из умолчаний -
останется ли в разветвлённом воздухе
мешок червей?
славно говорить о высохших садах
тому кто это заслужил
неровной склейкой
разжаловав нас до грязного сахара
катится фура наигранного восторга
обе половинки её ноют и лепечут
словно разутые клоунессы
тела винтовые жуют подкладку
готовятся мелкими выстрелами
разбивать баснословные семизначные числа
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849783
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.09.2019
воду глядящую вбок
отмериваешь на сдачу
ещё одной словесной пристройке
в тенях предрассветных лодок
в немного брезгливом эхе
домашней выпечки
коротка картотека любви
затеряна между страниц
новолунных жонглёров
их жарких яблок глазных
да выбеленных деревьев
пронзивших минутную няню
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849782
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.09.2019
свечению продай минуту
оттепели в комнате с трубой до древес
не знающего усталости наречия
голос обхлопав по равнодушным
волосам горит бирнамский лес
но тихо тускло и
неумолимо как минотавр
за ужином с патефоном
и пашней тенистой форточки
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849694
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.09.2019
хождение по шестерням смол крылатых -
будто взвыли все улиссы
упорядоченные по убыванию -
в шляпе похожей
на зелёное солнце
над лопнувшей пирамидой
укусившей ветер за нотный палец
на трубу диззи гиллеспи о
которую многие режут пальцы
когда занимаются любовью (только глазами)
в длинном квартале освещённом горящим магнием
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849693
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.09.2019
Посвящается Лене Левской
с некоторых пор дублин обитает
к югу от португалии
там где провалился сквозь небо
аэропорт фару
теперь любая прихоть целует
ремень у ласточки горящей
пьёт с утонувшими брокерами
кофе на башне мартелло
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849161
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.09.2019
сигнал о десяти телах
отложенных в туманные радуги
обжиг мышцы футбольной
хроматика
стеклянного судоходства
фотография слоится
на остановку дыма
и вьюнок новостей
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849159
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.09.2019
с такой девчонкой далеко не уедешь
пересчитывать истуканов у румынской границы
целоваться под обложкой
бледной-приблудной книги
искушённые тела обмерять
когда они стакнутся с каменным гостем
оставаясь идеально прозрачными
при равномерном вращении
(Из цикла 'Ошибочные теоремы')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848985
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.09.2019
ударишься о подвижное число
на режущей плоскости
осечек/ истцов развёртки
и незаметно станешь
параметрической поверхностью
скорлупой паронимии
защитой от подзащитных лестниц
где почерк скрипа мягкого и блюз
дверной в итальянском платье
и где пропорции огней не имут
но колют пальцы
иссохшимся арендаторам звука
да отменяют в августе
модельный ряд дождей
и треть приоблачных бойкотов
(Из цикла «И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848525
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.09.2019
синеве захолустной головЫ не сносить
и сфера слепая (чёрная лишь понаслышке)
добавляет монетку марева
с такой простотой будто съедено целое утро
никто не расскажет о любовной симметрии
уценённой словно облако над шкафом
щекочущей распил электрики
иногда нужно просто на всё забить
не знаю сохранились ли при вращении
иероглифы или хотя бы римские цифры
особенно в прогорклом воздухе
у расслабленной прибрежной линзы
(Из цикла 'Зазеркалье')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848524
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.09.2019
гниют в сумерках слоновьи колонны
слёзы оттепели на серой стене
зима всех нас сгибает
и глаза выворачивает словно карманы
ставит на лица маленький круглый штамп
«каждую ночь мне снится как я рихтую машину
одну и ту же машину каждую-каждую ночь»
на одном окне цветы
на другом решётки
молчаливые посетители исчезают за оградой телепортатора
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848112
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.09.2019
перестаёт ли
дерево быть деревом
когда оно перестаёт быть деревом
кто-то решает за него
чем ему быть
а оно
становится последним домом
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847986
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.09.2019
не связывайся с раненым домом
с уравновешенной темнотой
всё лучшее успело пройти
так что мы не заметили
случайного попадания в такт
(Из цикла 'Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845757
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.08.2019
свет
никнет
два язычка
с одним
пламенем
обязательно
касаемся
слепыми
лущится
память
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845756
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.08.2019
время
идти
сложив
листья
подумали
деревья
и
пошли
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844840
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.08.2019
говорит
возьми себе немного времени
и протягивает
горстку песка
которую собрала
возле моря
где солнце светит со спины
прищуриваюсь
подставляю ладонь
отсыпает ровно половину
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844839
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.08.2019
урок поражения / пьянящей волнистой линии
поезд как размалёванный стажёр
личины игрушечных жертв
и щербатых маятников
совсем не жмут и плюют в ладони
искрящейся невесте пахарей
соединяя серое с жёлтым
поможешь нам стать чудовищами
чтобы непонятное "я" появилось
и сразу обанкротилось?
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844731
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 11.08.2019
мы с моим деревом
одного роста
говорит оно
когда-то
было арфой
умело играть музыку
но никто
её не слушал
я говорю
у меня так же много слов
как листьев на твоих ветках
но боюсь разговаривать
чтобы не опали
мы безмолвно
смотрели друг на друга
и
зазвучала мелодия
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844379
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.08.2019
часто носители информации так изменяются
что уже и не вспомнишь как обращаться со старыми
но когда включаешь проигрыватель виниловых пластинок
муха уже знает что ей делать
садится и катается на чёрном лоснящемся круге
садится и катается в ритме вальса
хоть и не делали этого уже
предков её
несколько сот поколений
вот она память крови
вот он культурный импульс
муха катается и сонно спрашивает
у пташки стеклянной которая
водой питает газоны
пташка стеклянная пташка
зачем ты опрокинула
вверх тормашками мир?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844378
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.08.2019
в залив истрёпанных чудищ
впадает река прокушенная насквозь
ржавым фонарём ночного слуха
любовь становится так тонка
что пропускает поезда с безбилетниками
в основном с юга на север
пока ты окрашиваешь едва заметную женщину
нанесённую на карту мерцания
и в унисон запутанную строишь сонату
из часовых стрелок и резких прикосновений
из щепок мелких отверженного текста
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844028
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.08.2019
ещё не сбросило
рваную одежду дыхание
не заселило пеплом цветным
надуманный камень
здесь конечная остановка
у искушённых в любви
вилок с ножами
а я хочу отнять у тебя два слова
о лунах контактных
не быстро
не навсегда
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843363
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.07.2019
Почему у тех,
кто стоит возле рельс
и поездам салютует,
вторая рука
всегда за спиной?
Что они прячут в ней?
Украденные кольца Сатурна?
Мягкий камень?
Железную воду?
Чересчур мелкие страсти?
Но из окна поезда
не получишь ответов,
можно лишь продолжать наблюдать,
как те, что стоят возле рельс,
машут
уже следующим вагонам –
словно моют невидимое окно.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843000
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.07.2019
ну и ветер
даже в колодце вода
свои рёбрышки
показывает
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842999
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.07.2019
Вызревали сентиментальные
ритмы восьмидесятых годов,
Советский Союз готовился заканчивать
свою войну в Афганистане,
и нас, школьников,
первоклашек или второклашек
одного из самых больших городов
этого самого Союза
попросили сделать подарок
детям Афганистана.
Подарком должны были стать
наши рисунки –
на них учительница велела
изобразить школьную линейку –
и письма с рассказами
о нашем житье-бытье.
Сложно сказать,
что имел в виду
человек, всё это выдумавший:
утешить детей несчастной страны
образом мирного быта?
Покрасоваться перед ними
и перед их учителями?
Поманить перспективой
счастья и благоденствия школьной линейки советской?
Или, может, намекнуть нам самим
и нашим родителям –
не всё, видите, у нас плохо,
не ропщите на СССР,
а то знаете, как оно иногда бывает...
Для рисунка я избрал
перспективу сверху и сбоку,
словно из дома напротив школы,
взял самые беспросветные карандаши –
чёрный,
серый,
водянисто-рыжий,
исцарапанно-фиолетовый,
тёмно-зелёный
и нарисовал линейку:
низенькую толстую директоршу
с микрофоном,
шеренгу учителей,
тоскливых учеников,
асфальтовый двор,
голый, как скалы Афганистана,
плакучие клёны,
торец издательства «Прапор»
с малюсеньким окошком,
в которое ученики бросали
всякую
дребедень,
и серое чуть обвисшее здание школы
в недосталинском стиле.
Кажется, это было одно из моих
самых реалистических произведений.
Именно поэтому, наверно,
учительница,
страниц журнальных жительница,
взяла мой листок,
покачала головой сокрушённо
и сказала:
«Ну не посылать же такое
в Афганистан!»
И в самом деле.
Так что я с чистой совестью
и честно заработанной карандашами тройкой
мог смело идти домой,
думая о неизвестной мне стране.
Название её, кстати,
в наших краях
произносили как Авганистан.
Может, это было бы интересно
кабульским или кандагарским детям?
Может, об этом
стоило написать в письме,
которое я забыл написать?
Прошу зачесть
этот стих
как запоздалое письмо
давно выросшим детям.
С наилучшими пожеланиями,
Ваш О.
Подпись, дата, место.
Исправленному – верить.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842868
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.07.2019
весь день лежал и смотрел
в окно на небо
и решить не мог
как же смотреть
лучше –
так чтобы видно было
только чистое небо
или так чтобы из уголка
нижне-левого
нежно-левого
выглядывала вон та верхушка дерева?
чистое небо это отлично
полная свобода
ото всяких дурацких масштабов
никаких
вульгарных мелочей и орга-
низационных моментов
сплошной вкус вечности на нёбе
но и дерево добавляет что-то важное
изысканный акцент
намёк
загадка
перерождаются в страсть
гармония на краю балансирует
а история воздухом синим наполнена
так и не определился
но тут солнце
возвращаясь с работы
очутилось напротив окна
и продолжать смотреть туда
стало невозможно
помни:
когда двигаешься –
всегда кому-то мешаешь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842867
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.07.2019
все отражения были слишком юны
словно урожай миниатюрных ножниц
на почтовых марках
и не было нужды спорить даже во сне
с падающими башнями из туалетной бумаги
отличать тело горячее от холодного
стенографировать по влажной коже
созвучие за созвучием
у подвижной государственной границы
между слюной и хлынувшей спермой
являлось к нам и кое-что запылённое
(тычинки жестики всё как у наукообразных)
не выходя из асимметрии
совершало неприметные шалости
а в день когда слюдяные змеи
наследовали землю
зачитывало вслух с телефонной вышки
раздобревшие прошлогодние письма
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842664
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.07.2019
в порах камня тень живёт
а за дверями ялтинской кирхи
органист разыгрывается
так тихо что слух надо завести
за двери закрыть его там
пусть послушает и потом расскажет
а глаза с пальцами тем временем пусть
сепаратно
ощупывают стену ну
ну откуда на стене возникают они? –
эти очертания каждый раз другие
каждый раз неотступные
кузнечик женщина в пенсне дядя Борис и дядя Артист
бабочка гепард пропасть курица
флаг непонятной страны
разделённый на полосы цветов но без самих цветов
лампа Богоматерь кошачий хвост
откуда они выходят?
из мира символов
двери в который так же как двери в ялтинскую кирху
были приоткрыты
ещё в самом раннем детстве?
из пещерного города архетипов?
из реки узлов сочетаний?
с доски объявлений громких понятий?
нет из последней выходит
оно с оружием
жуёт цепочку из травинок
и говорит:
«когда слишком долго стоишь в гордом одиночестве
становишься слишком соблазнительной мишенью»
но ты не слушаешь
слух твой всё ещё за дверями кирхи
даже когда тебя зовут
ты не слышишь
только видишь что буква «р» в твоей фамилии
это скрипичный ключ
ты не слышишь
ты стоишь спиной к ялтинской кирхе
и пытаешься вспомнить
цвет её дверей
какой же он?
ну-ну-ну
серый?
зелёный?
красный?
фиолетовый?
фиолитовый?
крадный?
звелёный?
хорый?
с неба в старания памяти падает
шишка какого-то дерева
подозрительно похожая на земной шар
но совсем с другими
континентами
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842278
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.07.2019
пять утра
на фоне зелёного парка
развевается скатерть белая
смеясь и поднимая руки
угрожая поднять стол в воздух
на столе ветер колышет миниатюрный пластмассовый зонтик
молча лежит недоеденный мраморный сыр
словно участок дороги
солнце утреннее упало на сероватую тарелку
белой ветчиной
в недопитом
в недобитом
бокале
плавает пепел
империй? сердец? сигарет? крыльев? текстов?
а рядом окурок выдаёт себя за официанта
скрывая прожжённую в скатерти дырку
полупустую бутылку накрыла холодная обароченная свечка
полуполную – бабочка тёмно-мясного цвета
вилки разбросаны словно мечи после боя
пока никто ещё их не собрал....
хотя совсем скоро найдёт археолог
но пока всё на своих местах
всёрьёз движется только вон в том фонтане вода
пролетая маленькой радугой
прикрывая не очень заметную скульптуру поодаль
словно срезая бритвой Оккама
и ещё человек
с фарфоровыми глазами
в окне жёлтого дома
пишет:
«Восемь утра.
Медленно летит вода из фонтана.
Медленней, чем такси ползёт,
В котором с тобой мы едем,
Довольная каменная роза!»
только нет ни восьми утра
ни такси
ни каменной розы
лишь медленно падающая вода
что срезает статую
забытого героя современного искусства
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842275
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.07.2019
одяло газета никак не перелистнёшь
одеяло туча в горах
густая попробуй такую расправить
а справа от кровати чёрный кремль лежит на ребре
а слева стена – прибытие луча-минималиссимуса
и снизу такое будто сдвинули
два бильярдных стола и приподняли
с противоположных сторон
так что проваливаешься в бильярдную канаву
в надежде увидеть легкокрылый сон
в колебаниях увидеть
пророческий или прозрачный
в свободном от подробностей вагоне
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842039
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 15.07.2019
неряшливость любого взгляда в реку
сослагательного наклонения.
нельзя ли растворить геометрию в спирте?
отстирать до пасторали?
поезд прибывает к облаку черёмухи.
дверь, ещё. масленица подобия.
но падают боги-валторны
и веснушки болельщиц пусты как стеклянные полки
(Из цикла 'зазеркалье')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842036
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 15.07.2019
в снежные поля
вышел я (смотри-ка рифма!)
в кожухе с монетой в кармане
25 эре
выведенной из обращения и забытой
предыдущей владелицей
перед сдачей в секонд-хенд
а на голове
моей заяц сидел
(голове – сидел: тоже можно сказать рифма)
и грел он мне животом
мозг
а я ему шеей – лапы
шли мы по тропинке
где никто не ходит
никто ходить не хо
а такая тропинка – она словно
монета из оборота выведенная
только красивей становится
в своей нефункциональности
над нами как это нередко бывает зимой
висело множество туч
и только одна между ними дырка
но вдруг подняв свои головы
мы увидели что тучи
быстро разбегаются
оставляя лишь синее небо
это происходило
более-менее постепенно
но когда мы отводили взгляд
на несколько секунд
и потом возвращали его на место
то видели:
всё изменилось бесповоротно
в культуре немало сказано
о возникновении туч
но их исчезновение –
тоже штука заслуживающая внимания
я спросил:
тучи куда вы так быстро?
но они меня
проигнорировали
тогда я достал из кармана
игрушечный трамвай
и поставил его в тени
дуба молнией разбитого
пусть его кто-нибудь найдёт
и тому или той
кто найдёт его
посчастливится наверняка
увидеть дорогу
симбиоз на снегу двух путей
пусть и коротенький
несколько сантиметров
но зато такой что
безошибочно укажет направление
или же
безошибочно укажет
как прокладывать путь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840971
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.07.2019
вещи без электрики,
пианино,
спичка,
наливка,
колодец,
где прячется ваша душа?
где тот импульс,
от которого ночью вспыхивает
деревянный голый король?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840969
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.07.2019
я протягиваю луну ей в одной из рук
"угадай, в какой?"
если угадает - мне луну оставит,
а если нет, заберёт -
дескать, хватит с тебя и победы,
хотя на самом деле и победы, наверно, не нужно,
пусть просто угадывает, не угадывает,
пусть луны касается рукой
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840784
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.07.2019
не так уж, наверно, существенно, с чего началась эта история,
из-за чего они там поссорились,
кому срывало крышу сильнее
на поворотах этой скоростной грунтовой трассы,
где повороты и стопники сливаются в одно целое,
в одну систему бесконечных знаков,
в структуру огоньков, за которой где-то далеко
тают по-вечернему горы жизни
но началась очередная война в Грузии,
все наши сайты запестрели грузинскими флажками,
и вот он решил, может быть, представив себя Хемингуэем,
или отыскав ненавязчивый способ избавиться от проблем,
короче, решил, нацепив на рюкзак бело-красный значок,
отправиться в Грузию и помочь тем, кто слабее.
светлые изнурительно-длинные трубы аэропортов,
где он переступал с ноги на ногу и шевелил в кармане выключенным телефоном
так, как делать это умел только он,
порты, автобусы.
а перед отлётом
он написал в своём интернет-дневнике о том куда и зачем едет
и отключил возможность комментирования.
она, конечно, прочла это – наверно, часов через пять,
её губы, как часто бывало, сложились в значок legato,
день просто ходила,
а потом поняла,
что в ней тоже, может быть, умер Лорка, или расстреляли целых десять Лорок,
и, отбившись от перепуганных подруг,
тоже полетела на Кавказ.
хотя и порознь, видели они одно и то же:
медвежьи горы, характерный запах, серый камень,
сожжённые джипы грузинской полиции,
сбитые российские истребители,
огненные авторучки в небе и майонез судьбы,
в котором барахтались все.
скопление журналистов, наёмников, гвардейцев,
она там долго его искала, а он о ней вспоминал
и не мог дорваться до интернета,
хотя зачем, сам же отключил возможность комментирования.
и что же, признанный мастер авторского кино, режиссёр Случай
наконец свёл их в одной долине на побережье,
да и сколько там этой Грузии – всё равно бы встретились,
и в бОльших странах не получалось разминуться.
и вот они стояли в жарком ветре и смотрели друг на друга,
а режиссёр Случай задумался, как же эту сцену оформить,
струнная музыка? клавишная музыка?
приближение? удаление? цветовой эффект?
подумал – и решил – и направил к ним
группу российских бомбардировщиков...
– Коц, ну что за фигня? это не смешно!
– не смешно, зато про войну.
да и подумай, ведь они могли выжить!
может быть, выжили они, сидят в сумерках на пляже
возле уничтоженного катера береговой охраны,
без береговой охраны в голове,
играет над ними струнная или клавишная музыка,
и пьют они давно уже невкусное самодельное вино?
ведь и такое может быть, а?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840783
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.07.2019
в грозовой комнате
молния окрашивает ночь словно чай воду
ты говоришь:
«в таком состоянии вселенная дарит нам чудеса»
и правда видно
как по чёрным лесам
ходит июльский николай и выбирает подарки
для тех детей что не пошли ещё домой
а задержались
и заедают дикими грушами домашнее вино
а июльский дед мороз ходит по поездам и автобусам
и прибором причудливым
измеряет степень желания
возникающего между случайными попутчиками
иногда он даже телефон достаёт
и куда-то звонит
«надо уже что-то решать»
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840603
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.07.2019
Ночью,
Когда все памятники
Превратились в обычный серый камень,
Мы с тобой в постели
Слушали музыку
В двух на двоих наушниках
И, лёжа, подтанцовывали
Так громко и так ритмично,
Что за стенкой подумали, что мы занимаемся любовью.
А теперь они это прочтут
И в следующую ночь
Подумают,
Что мы слушаем радио,
Когда мы будем заниматься любовью,
Пока звёздная пыль будет спадать
На трудовую книжку ночи,
А листок, опускаясь,
Так закружится,
Что появится небольшая невесомость.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840601
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.07.2019
говорить о зрении лодок отчаянных
(редакция запоздалого лета)
потом о звезде железной собаки
бить ладонью по шестиугольнику цвета
где кувыркаются женщины с цифровыми хвостами
(Из цикла 'узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840410
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.06.2019
когда снега нет
его функции запросто выполняют
машины скорой помощи
угловатые снежки
они вылетают одна за другой
из ворот психиатрической клиники
а в кабине часы остановились на 11:11
чтобы каждый мог
загадать желание
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840206
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 27.06.2019
Вся история –
это история борьбы подростков и детей,
вся география –
это икона двумерная, без перспективы,
где человеческая фигурка с коровкой странной
кричит издали:
«Шо!!! Я не слышу!!!»
Наверно, поэтому ты идёшь
между деревьев с поющими соловьями,
огибаешь неподвижность улиток,
смотришь на дома по сторонам улицы
и понимаешь:
нет в них ни истории, ни географии,
есть лишь возможность рукой гладить
каменные стены,
деревянные заборы,
да ещё возможность бросать в почтовые ящики
зажжённые спички,
чувствовать себя великим вестником
маленького Апокалипсиса,
всадником на четырёх
кузнечиках-попрыгунчиках.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840204
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.06.2019
Мода колеблется, словно маятник
часов идиотских с цифрами только двумя
и пустым трамплином вместо кукушки.
Видишь, как в метро
мужские причёски всё время длиннеют,
почти уже догоняя
твою причёску.
И ты постепенно в который раз
превращаешься
из стрёмного нефора,
пидора,
байкера
(все на р)
в хорошего патлатого чувака
с забавной футболкой,
вместе с которым, может, даже когда-нибудь
неплохо было б вдвоём
опоздать на лекцию
Знойная река воздуха
бежит сквозь вагонные форточки,
мелькают станции,
мелькают пустые бутылки
из-под минералки.
Всё меняется.
Но ни фига не течёт.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840106
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.06.2019
сквозняк играет в перетягивание каната
через все комнаты
сам с собой
а игрушечный кот керамический
помогает ему не давая окну закрыться
не давая всё прервать
треплет сквозняк уголок газеты
Dziennik Kijowski
лежащей под углом в 90 градусов
чтобы нельзя было читать
чтобы видно было лишь опубликованную здесь картину Аполлония Кендзерского
«Девушка с кувшином»
на повёрнутой под углом в 90 градусов картине
девушка не идёт с кувшином
а лежит
свесив руку
и мечтательно улыбается
явно задумывая какой-нибудь выкрутас –
письмо двусмысленное
или новое правило игры в шахматы
игры в мельницу или в чёрного поросёнка
в то время как кувшин
(больше кстати на ведро похожий)
похотливо ползёт к её талии
а сзади – смотри –
размытый полосками
схватился за голову в отчаянии человек – крик Мунка
ведь сзади ему мерещится
что девушка эта убита
и что из руки её повисшей
вылетел последний грамм жизни
о счастливый человечек Мунка!
самый счастливый!
редкостное везение ему выпало:
сейчас я разверну газету на 90 градусов назад
и он увидит
воскресение весёлой девушки
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840104
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.06.2019
Старая горбатая война
С палочкой
Зашла домой к парикмахерше
И говорит:
«Дорога закончилась!»
Перепуганная
Парикмахерша
Засуетилась
И налила ей спирта.
Война старая –
Она такая чародейка!
Всё, что пожелаешь, в пыль превратить может!
Просто-таки
Философский камень.
Пыль танцует вальс
В майских лучах,
Солдаты-победители смеются,
И мой дед
Радостно поправляет выцветшую форму,
Мой дед – победитель,
А значит,
Хозяин всей пыли мира,
Держит в руках
Завоёванную весёлую игрушку –
Вену,
Смотрит и так, и этак,
Но от истомного усталого командования
Приходит короткий приказ,
И солдаты одобрительно
Собирают всю артилерию,
Заряжают
И дают три яростных залпа
В сторону Альп,
Три оглушительных победных крика,
И снаряды бодро
Редактируют горные массивы,
Срезают скалы и склоны,
Так,
Словно всё это
Движением твёрдым
Обстригает опытная парикмахерша,
И волосы падают на землю,
Бес-
Следно
Исчезая...
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839904
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.06.2019
Тарарахнуло что-то в кармане –
И вот стою я
Посреди степи,
Посреди холмов,
Полных воздуха и земли,
Внутри ландшафта, ничем не закрытого,
И смотрю так внимательно, влюблённо –
На жетон метро,
Поющий невесомо и неподвижно
На моей ладони.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839903
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.06.2019
заканчивается область видимого
"я" разъедается изнутри
невесомыми проекциями
и монотонно разоблачают память
близнецы-деструкторы
зачем же хромать по рядам волхвов
с актрисами
отражающими лёд в головах алмазных?
закусывать губы примерных странниц?
продавливать витражные окна
виолончельными колками?
добрые книги начинают сердиться
и мы растерянно
ходим пО морю аки по мОрю
развязываем и завязываем
любимую тишину
девчонок заштатных
и дворников убелённых
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839798
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.06.2019
нелепого секса ручьи
а у вас? ночные деревья
путеводные посохи
привыкли кричать внутрь
производственных тел ах оставьте и
нам половину какого-нибудь дирижабля
помнишь читала старьёвщицу по слогам
поднимала судейскую мантию
под ней дымилась мелодия
заменяла её на сестрицу-облако
поначалу невинную а потом
всё более виноватую
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839661
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.06.2019
Тихо! –
Кажется, это клёны,
Окутанные запахом
Нескольких улиц родных:
Молочной, Ганы
И переулка Аптекарского.
Кто-то играет на пианино
В бархатно-коричневом тембре
Романтизм бронебойный.
Предвечерье
Тебя переводит за руку
На другую сторону,
А запах – он снова –
Как пенка тонкая золота,
Оберегающая
Это ценное мгновение,
Когда вокруг
Никому не больно.
Оглянись ещё раз!
Никому?
Никому.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839571
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.06.2019
вот и глина небесная
вот и глина морская
долго ли покушаться на невезение?
что заставит двигаться
туда где нет слов?
сами слова?
может ничего ещё не было
в городе скользнувшего цвета?
снова пение
самофракийское
и снова
пыльные табуретки
до горизонта
(Из цикла 'Сквозь тусклое стекло')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839570
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.06.2019
активней иных
шелестящих усами деревьев
и финикийских графинов
разбитых охотничьим зрением
перебегай по нормалям
света-трясины
к отмелям авангардных симфоний
и осязанья изъятиям – робким
винтам надтаявшего звука
(Из цикла ‘Зазеркалье')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839336
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 19.06.2019
неустранимая подвижность
свидание с копировальной улыбкой
в музее осколочных скворцов
(чистота эксперимента / шапито красного снега)
сокращаем отъезд
к липкому дереву печатников
вешнего сгорания
(Из цикла 'Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839335
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.06.2019
этот сарай
такой cырой
старый такой
такой такой
что даже кошка
черепаховая
здесь окотиться не хочет
зато в сундуке каштановом
прячется
вшитая в обложку
похожую на до-
военную мебель
тетрадь с диссертацией
защищённой
то ли 8 то ли 80 лет назад
вытаскивай во двор!
в карман дня солнечного
чёрными тучами туго набитого!
что это?
что это за штука между страницами
между трупами пыльных бурь?
какая-то белая
не то грибок
не то плесень
не то кусочек пакетика
нет! это конверт
в котором
жук-диссертант
взятку давал перед защитой!
вот он
гляди
важно идёт
между примечаниями и чертежами
хорошо живёт жук
и даже паук
не враг ему
а друг
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838698
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.06.2019
гниют в сумерках слоновьи колонны
слёзы оттепели на серой стене
зима всех нас сгибает
и глаза выворачивает словно карманы
ставит на лица маленький круглый штамп
«каждую ночь мне снится как я рихтую машину
одну и ту же машину каждую-каждую ночь»
на одном окне цветы
на другом решётки
молчаливые посетители исчезают за оградой телепортатора
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838697
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.06.2019
любишь и ты уменьшаться
до размера виноградной кости
блуждать по заброшенным
муравьиным соборам
(билеты на представление проданы)
обнимать миниатюрных жуков-бородачей
с божественной (можно и так сказать) дерзостью
(Из цикла 'Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838367
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2019
приходи в дом сварной
за булыжной стеной
за своей слюной
за незамужней мельницей ветряной
а в доме стальная мачта
коробочка с мокрой пыльцой
и чудовища заменяют друзей
хриплыми клерками
где-то между ты и вы
три ночи уйдут на объяснение прибоя
дорожному указателю
(Из цикла 'Сквозь тусклое стекло')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838365
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2019
Коровий череп на дереве
Качался под ветром,
Птицы пролетали быстро и низко.
В старом парке,
Словно жирнющие галки,
На скамейках прятались плащи.
Сегодняшнее открытие
Ужасало простотой и совершенством:
Деньги меняют настроение.
Нет, розовые пятнышки нетерпеливого неба
Никуда не исчезли,
Да и рисунки пробитого кирпича тоже,
Но вот смотрите –
К человеку придвигают деньги,
И становится ему веселее,
Потом отодвигают, и напряжение ломает
Губы, брови и руки.
Так повторяли не один раз,
На разных экспериментировали,
А результат был всегда один –
Деньги меняют настроение.
И получивший гонорар шёл радостно за двери,
Даже тихонько смеялся,
Оглянувшись, чтобы никто не увидел,
И покупал в киоске газету кроссвордов
Или шаурму рядом с пригородным вокзалом,
И всё было прекрасно:
Солнце прятаться начинало, а его функции
Изо всех сил несколько минут
Исполняли жёлтые листья,
А потом, словно лимончики тихие,
Подвинули их
Лампы общежитий, церкви, съёмных квартир.
Листья погасли,
Ветер задохнулся,
Коровий череп застыл в неестественной позе,
А ты за стеклом что-то искала
В своей сумочке –
Я надеялся, что телефон,
А не сигареты.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838023
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.06.2019
Следы пуль более чем 40-летней давности
маками расцветали в эту весну на стене нашего дома.
Я под стеной играл,
там, где цвета красноватые
становятся серыми,
а папа собирал вещи в Чернобыль.
Я всё играл, играл оцепенело,
автоматически,
и камешки, встретившиеся в руках,
лишённые воли моей,
не знали, что делать, что говорить...
Ещё немного – и –
мама спасёт нас всех,
поведёт его не в военкомат,
а ко врачу,
пока в Киеве поливают битый асфальт...
пока в Гомеле спасают рысь на лодке...
Мир мой поздней этой весны
застыл на краю
над обрывом,
над рекой,
и ещё я на его верхушке – шаткая очень конструкция –
смотрел на долину внизу,
на озёра со смешными названиями,
на реку –
через неё на лодке перевозили коз,
а коровы переплывали сами:
вот если бы вы
подплыли к коровам,
нырнули
и под водой на них посмотрели,
то это была бы
настоящая весенняя поэзия,
огромный,
илистый,
но невидимый верлибр.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838018
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.06.2019
зелёное декабрьское солнце
пускает длиннющие последние лучи
почтальонша хочет засунуть конверт
в щель на заборе
а её тень
держит в руке пистолет
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837629
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2019
Нет, в этом доме для меня,
Думаю, уже никто не живёт.
Это ведь здесь?
...Вспоминаю, на стене нарисованная рыба висела
Цвета дешёво-винного стекла...
А этот переулок?
Он должен бы называться как-то иначе.
Я бы ничего и не вспомнил, если бы не мышцы –
Они улавливают и к жизни возвращают
Эти холмики, спуски-подъёмы,
Витки дорог, нежные железнодорожные валы,
Человека, разводящего чёрный костёр,
Женщину, что на болоте
Камыши косит,
Вкус прогулянных лекций,
Запах объятий на мосту над рельсами,
Звук еды,
Висящий над мостом, как снегопад,
Души денег –
Они прячутся, невидимые, за этим забором
И следят за странствиями по болотам памяти.
Я предчувствую:
Завтра снова приснится
Та же самая граница,
Через которую в письме вальса по ночам,
В полевой щетине
Я перевожу родных и близких,
Дальних,
И даже лидерш женской организации.
Я дёрнусь во сне,
Словно кот,
Тебе на смех
(Ты как раз к этому времени проснёшься
От моего храпения) –
Это мышцы снова
Пытаются нащупать память,
А память – она такая,
Как новый ключ
В старом замке –
Каждый раз
Немного другая.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837628
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2019
тело твоё было как двор
в котором посетители
ощупывали мокрые камни
на месте исчезнувшей двери
так далеко было до полной победы
зрению данному только взаймы
так долго шёл виноградный полифем
обжигать своё тело
в ливнях воскресной радиомузыки
я продолжал сомневаться пока ты раздевалась
снимала с плечей рыжую голову
играла со светом расслабленным
словно с моим ослабевшим членом
рисовала дуги на животе
трогала штурвал то и дело
выпадавший из зеркала
и почти добивалась оргазма
говорила в меня снегом подкожным
разрушенным прежде слова
прежде ангела стоявшего на часах
и разделявшего еб*щихся-нас
на безымянные фрагменты
знамён и певчих молекул
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837385
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2019
птицы оставляют свои
биометрические паспорта
в парке
на заснеженных столиках
и вечер тёплой монетой
растапливает
память о предыдущем вечере –
не зима а просто какая-то бухгалтерия:
всё крутится
вокруг документов и денег
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837045
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.05.2019
В старой библиотеке
Что за серым деревом
Читает каждый день по книге
Монах-распутник Ну
Но книг с каждым днём
Становится всё больше
На удивление монаху
Отнеси эту тантру
Жителям тёмных кварталов
В течение трёх часов
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837044
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2019
– Когда ты прекратишь, –
спрашивает, –
мучить своим взглядом?
А я достаю для неё
из кармана
яблоко.
– Когда ты, – спрашивает, –
начнёшь
говорить прямо?
И я поднимаю
рот
к солнцу,
чтобы говорить напрямик.
– Я никак не сосредоточусь, –
говорит, –
на новой
своей скульптуре,
а ты –
ты и шага не сделаешь,
поэтому прекратим,
пожалуйста,
выйди за дверь!
Выхожу.
И удивляюсь,
кто же это вставил
пружинки в дорогу,
и как же вырос
процент воды
в мягкой
скульптуре воздуха.
А вот и она
уже пишет:
«Слушай, не могу
эту вещь
закончить –
приходи
и подари мне
что-нибудь».
Иду. А что подарить
(кроме взгляда) –
найду
на соседней улице,
недаром её ведь
вчера
переименовали.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=836834
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.05.2019
огонь себя уже
скомпрометировал
пора пересадить его с табуретки
под рваную лампу
обедневшего голоса
к любви о которую можно
только сломать карандаш
(Из цикла 'Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=836830
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.05.2019
в бесцельном воздухе
ещё не та маслина огрубеет
бювет растёт
и предлагает пересесть
говорит пуля дура
ан в ней
чёрная регистраторша
но и ты брут бензоколонки
не лапай правок
радости нашей
от силы надвое разломишься
и упадешь за шиворот
надкушенной осой
(Из цикла 'Сквозь тусклое стекло')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835645
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.05.2019
кому-то в июле снег
а кому-то девушка
с огнеупорной кожицей
но есть и хорошая новость:
этот лжекто-то
потерял ежовую рукавицу
может и ты меня заметишь
в гавани искушённого звука
утопишь как ухо девятое
свадебную эскадру
перебросишь из одного кармана в другой
минуя гостей
мшистые апартаменты
навалишься наконец всем телом
скажешь лучше молчи
пока вечер уносит доказательства
и у тебя любви ещё
на восемь с половиной копеек
(Из цикла 'Ошибочные теоремы'')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835445
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2019
как настроен был
пальцы увидеть в тёмной шерсти
разделить заключённую в запятые
неловкость
сжечь устаревшей любви
шестерни часовые
говорить диалектами сажи
с малым и смятым мира сего
доступным в прибрежных архивах
(Из цикла 'Сквозь тусклое стекло')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835442
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2019
разряжается ближней грозы
игровой автомат
выпадает вдовствующее слово «здесь»
у кольчатого червя-водостока
внутри полумесяца комнаты
с истлевшим светом
снись шерстяная молекула
инспектору святости
двигай колодки в лесистое небо
(Из цикла 'Зазеркалье')
Поезд Турин-Милан, 4 мая 2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835160
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2019
дыши
потому что дорога ведёт к дыханию
бледному контролю
ударений отвесных
случайности исчерченной
кромкой слова
ровна ли дорога – известно
намокшим камням
и в меньшей степени – влюбчивым
метрономам
(Из цикла ‘Новости')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835158
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2019
приходит спорить с тобой об адамовых
яблонях и башнях из птичьего сленга
покрывать запятые и точки защитной плёнкой
говорить: иногда голубые монеты
были так же близки вертикальным рыбам
как и почтовым урнам
заниматься любовью как самая
грустная ведьма из опылённого
подсолнуховой золою мультфильма
вспоминать о прежних любовниках
словно о съеденных
бессонницами деревьях
(Из цикла 'Ошибочные теоремы')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834945
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.05.2019
не обманут нас разногласия
шахматных коней и облупленных сфинксов
за последние сутки включённых
князьями развёртки
в инструкцию пряток любовных
(Из серии ‘Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834943
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.05.2019
это что у вас за
маслянистые всадники
путают приказы и любовные письма
нервно ломают деньги
продолговатую
луну засоряют
на полке нижней в седом шкафу
(Из серии 'Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834713
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.05.2019
как остановить скольжение
остепенившихся лун
внутрь безбилетных стёкол?
как разъяснить кинематику
мраморных языков?
ещё немного – и рефери
зазвонит в дверной колокольчик
призывая босых торговцев
к здравому смыслу
(Из цикла ‘Ошибочные теоремы’)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834712
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.05.2019
заполночь окурки твои приземлялись
на ухабистых аэродромах
во всех кантонах
и деревья в лёгком беспамятстве
росли сквозь другие деревья
разлетались и возникали снова
словно рифма в кроссворде цветения
(Из цикла 'Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832844
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.04.2019
много лет
станционный фонарь
с аппетитом глядит
на самшитовый куст
пассажир скорого поезда
упёрся взглядом
каштановым
в окно
мимо которого проскочила станцийка
«грустно должно быть – думает –
стоять на такой станции
мимо которой только проносятся
скорые поезда
и только причёсывают
кусты возле перрона
своим светом
своим ветром»
«грустно должно быть – думает женщина
касаясь тонкой рукой
дверей станции –
грустно должно быть вот так
пролетать мимо станции
зная что никогда-никогда здесь
не остановишься и не выйдешь
никогда не преодолеешь
рыжий оконный налёт»
а чёрная земляная жаба на лестнице
кажется камнем
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832512
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2019
ветер куда-то пропал –
и кленовые вертолётики
остановились
и обиженно полетели вниз
все сочувствуют вертолётикам
и никто не подумает
как неловко
ветру
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832510
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2019
"нападающий поезд метро"
блуждание по солнечным этажам (его)
в последней итерации неразличимы
начальные фразы
искажавшие дождевой поток
(Из цикла 'Узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832384
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2019
я не скажу что парусная ночь
себя обогревала постоянно
и бормотала дольщику в рукав
и представляла ровную щеколду
настолько ровную что я уже не вижу
как прикасаться палочкой к ушам
(из цикла 'причины')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832383
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 11.04.2019
(Посвящается Лене Левской)
девять лун чумазых – уже не цифра
для мельчайших влюблённых
примеряющих бархатные шляпы
под высоковольтными елями
прежде чем отправиться в экспедицию
вдоль кругосветного изъяна
(Из цикла 'узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832289
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2019
после отравления циклопическим смехом
твой желудок стал шляпой большой
а вопросительное "я"–
маленьким но дальновидным
техником носившим на маслянистых плечах
зубоврачебную
избирательную машину
(Из цикла 'узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832288
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 10.04.2019
так ли яростна древняя булка
над городом
где было тебе ориноко
с запущенной вороной в голосах?
а после озноб разувался
и заходил дробить
уста рябиновые
различимые
вооружённым взглядом
(Из цикла 'зазеркалье')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831343
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.04.2019
подмандатная территория
куда мы проникаем с разнеженным огнём
изнутри порожней консервной банки
(осторожность = нарушение чёртовых правил)
потерянно глядим друг на друга
полыхают расшнурованные
музыкальные термины
(Из цикла 'узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831342
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.04.2019
Речка утра, дня брусчатка, пляжный вечера песок.
Наклон улицы был 30 градусов,
Девушка с парнем смеялись в кофейне, смотря на людей,
А старший вор поучал младшего,
Гладил пальцем ухо, стоя на улице
Среди мокрого мяса последнего снега:
«Научись различать этих людей среди всех прочих!
Вот, видишь, человек, будто стрела, летит,
А в глазах у него горит пластмасса?
Он влюблён и бежит признаваться в любви.
А вон женщина стоит – и присмотрись:
У ней ноги дрожат, потому что она не уверена,
Взаимны ли её чувства.
А вот у этого товарища с шагом широким в голове колесо
непрерывно крутится от на хрена мне она нужна до не могу без неё.
Такие люди запросто не на тот поезд сядут,
Не заметят сосульки, падающей с крыши.
Они хоть бы и поняли, что ты им в карман или в ухо залез –
Им всё равно – глубоко безразлично».
«О! Так значит, именно их
Лучше всего, надёжней всего чистить?»
«Нет, дружище, как раз наоборот:
Машины, украденные у влюблённых, все без тормозов,
Телефоны – взрываются, кошельки проваливаются,
А деньги непременно съедают мыши,
Малый, держись от них подальше!»
«Неужели мыши?» - удивлённо младший переспросил,
Но старший не ответил.
Ну конечно,
Господи! Как же чудесно иногда не отвечать на вопросы младшего!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831013
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.03.2019
во время ночного налёта бомба
расчистила проход между двумя улицами
теперь дети в школу идут вдвое быстрее
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831012
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.03.2019
Дом, где прошло тёткино детство –
Сразу за красным ручьём
Российской границы.
Там, шарахаясь понемногу от зелёных стен,
В подножье этажерки я обнаружил
Целую коллекцию газетных вырезок,
Журнальных фотографий и статей
Про азербайджанского советского певца
Муслима Магомаева.
Только не было времени рассматривать –
Я уже должен был спешить на обратный поезд,
На убитый транскордонный дизель.
И увидел я там женщин-контрабандисток,
Они одной рукой перебрасывали сумки больше моего роста,
Одной ногой выламывали двери в тамбур и границы.
И пожалел, что не живу в их ритме,
Не извиваюсь в их синкопе
Быстрого бега, быстрого оборота, быстрой косметики, быстрой любви
И медленного употребления за завтраком
Нелегальной селёдки,
Колец селёдки, похожих на подшипники,
Из пластиковой банки.
Молодая контрабандистка была ну такой серьёзной,
Острый нос, острая спина и острое слово,
С калькулятором в раскладном телефоне,
А старшая улыбалась и считала просто так, в уме.
Дизель тарахтел, кто-то подавал знак из лесополосы –
Контрабандистки переглянулись и только
Усмехнулись криво –
Слишком маленькой для них была синяя сумка неба
И слишком мало им было коричневого баула земли.
Я позвоню тебе
С первой украинской станции.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830752
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.03.2019
На холме деревянная церковь.
Ни следа.
Голубые окна взлетели трапециями,
Голубые провода,
Голубое небо и голуби.
Тёмно-синие кусочки реки,
Призрак леса,
Призрак микрорайона за рекой.
И первые две пары следов
Между утренних снежных глаз
Взошли наконец на холм.
Одна в чёрном платке, другая в красном:
«Здравствуй, Аня! Мы с самого лета не виделись!
А мой старший всё-таки поступил
В Юридическую академию.
Учится на прокурора.
Я, говорит, мама,
Буду людей в тюрьму сажать.»
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830750
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.03.2019
человек / человек
и его допотопный велик
(бывший раньше латунной
плачущей лошадью)
исчезают как перегородка
между горячей и холодной кондитершей
говорит она вечно ты возишься с виноградом
а не с размокшими нотами
выворачивая причёски словно перчатки
а я хочу писем о птичьих правах
будто я ты и снова я – голос
шатких селезней в бухте зигзага
нету жалости даже
у препарированных роялей
не говоря о влюблённых
в острые бороды полицейских
впрочем не нужны чужие подробности
но развернувшись на 361 градус
можно заметить падающий курятник
похожий на ракушку облепленную
мелкими кораблями
(Из цикла 'Ошибочные теоремы')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830440
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.03.2019
ветер ложный различает именования
тяниболтайских любовников
их чашек коленных
и великих почтовых путей
где высасывают из ранок
цветные здания
(из цикла 'узелки')
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830438
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.03.2019
День шевелится в тени
Целый день
Очумело,
И только электричка стонет от счастья
Над рельсами.
Продавец вагонный
Знает свой товар наизусть
И читает
Обитателям предместий
Этот верлибр:
ножик фонарик бритва
расписание носки брелок
клей батарейки нитка
крем для обуви
перчатки часы
и молнии конечно же молнии!
Вот дурачьё, никто не купит
Молнию.
Ветки за окнами
Показывают
Фестиваль анимационных короткометражек
Мужчине,
Решившему выучить
Французский язык,
А старая подруга,
Пообещав помочь ему,
Прислала для перевода
Французское сообщение.
Он его переводит уже три остановки,
Помочь некому,
Но похоже, что там написано:
«Ты – только фрукт моего воображения».
Ну надо же.
И правда, думает он,
Я – фрукт воображения,
Много лет уже думал об этом,
Только не мог сформулировать,
Фрукт воображения,
Лучше ведь и не скажешь?
И особенно если оглядеться кругом –
Ведь этого всего
Не может быть на самом деле,
Хотя и воображение,
Фруктом которого являюсь,
Честно говоря,
Немного прибацанное...
Электричка уже идёт над речкой,
Перекрёстно с ней рифмуясь,
По вагону теперь,
Вместо верлибриста и громовержца,
Ходит
Продавец сказок,
Волны гонят льдину на юг,
А она раскалывается надвое,
И каждый обломок,
Каждый фрукт раскола её
Смеётся
И машет нам своими взблесками,
Словно девочка, выбежавшая
Посмотреть на поезд
И что-нибудь в него бросить,
Например,
Маринованное яблоко.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830031
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.03.2019
давно уже я не засыпал в трамвае
и не бился головой об окно
пугая остальных пассажиров
пока в аквариумах ламп
плавают чёрные мухи
а с потолка меня фотографируют рыси
сегодня я наконец это сделал
склонился и стал
как свечка в одной
из православных церквей средиземноморья
торчала она в песке и воде
а потом мягко склонилась вправо
и упала в воду с таким хохотом
будто проглотила смешинку
ничего
поставят обратно
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830030
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.03.2019
человек
которого я не помню
был ромашкой
умещался
на моей ладони
жил в кармане
джинсового комбинезона
пока
кто-то из бОльших
не велел отнести его к месту
где спят все ромашки
а другой большой
выкопал ямку
и я положил его туда
сухого и жёлтого
с высоты страха
щепотка земли
медленно летела
в завязь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=829585
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.03.2019
пойман
на удочку
до того как
треснула кладка
и река
бурлит вода
возле кровати
подсчитаем
раков
и
рыб?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=829584
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.03.2019