Сторінки (35/3475): | « | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | » |
Большие поэты печальных времён.
Настороженные свидетели конца книгопечатания.
Поэты, чьими голосами говорит опыт
выживания в пустых залах,
поэты, обучающие своему ремеслу
разве что чёрных дроздов
за окнами кафедры.
Отважный поэт шлюзов на европейских реках,
поэт страны, что беззащитно замирает,
ощутив зиму,
говори о надежде,
о страхе и безысходности расскажут те,
кто тебя не читает.
Говори о надежде,
говори о сильных характерах
учителей и охотников.
Речь твоя – долгая и путанная,
как Дунай на карте Европы.
Говори о настойчивости сосен,
закрепляющихся в песке,
словно русизмы в речи.
Вся поэтика твоего континента
вырастает из пения и винограда.
Говори о винограде, о золотой
протяжённости лозы, скрепляющей собой
границы, похожие на швы новой
шинели.
Говори о пении женщин на пологом
речном берегу,
об отсутствии шансов расскажут
служители муниципалитета и церкви.
Бесконечны возможности речи.
Таинственна её структура.
Гнать по нашему телу надежду,
словно рыбу на чёрный берег,
вести сквозь сердце нужное слово,
как путника через лес.
Речь – это дыхание,
наполненное смыслом.
Речь – призрачный шанс
убедить хотя бы кого-нибудь
не прыгать с моста в Сену.
Поэт стоит посреди опустевшего города,
кричит птицам,
летящим на зиму в южную Африку:
Я не верю в бога.
Но это не страшно. Потому что бога не существует.
В меня не верят читатели.
Это тоже не страшно. Их тоже не существует.
А поскольку птицы не слушают,
поэт берётся пересчитывать их
в поднебесных осенних ватагах.
Старательно считает, заносит
в записную книжку каждую ласточку.
Сколько улетело, столько же
должно и вернуться.
Нужно всех пересчитать.
Ни одной нельзя позабыть.
Настоящая поэзия всегда
держится
на точности.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2021
Целый день
море накатывается и отступает,
швыряется чайками,
будто салфетками в официанта.
Целый день
она упрекает и ссорится,
жалеет себя,
презирает.
Целый день
солёная вода
ворочается от бессилия.
Целый день
песок оседает
на нёбе у моря.
Целый день
она ходит по берегу,
гневно топчет
намокшие газетные полосы песка.
Сидит на берегу,
разбирается с гневом в себе.
И море тоже –
сидит, разбирается
с кораблями в себе.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922399
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2021
Робот Александр говорит
*
Сколько камней, тонких, не липких,
на струнах исполненных,
может приручить детская рука?
Когда они
разъединятся с предысторией, -
и чаша тесней, и Уже ключица,
и время сходится в
корень, будто в змеином гнезде
палящее с небес, усталое тело.
Шторм катит в окна сгустки соленой слюны.
Чьи отметины так резки,
что стали ударом скребка, жалом осы?
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922398
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2021
Леса на склонах,
как полевые госпитали
под открытым небом.
Вносится зелень,
словно койки,
возвращаются птицы,
будто кто-то вкручивает новые лампочки.
Ровное, спокойное дыхание времени.
Больничный коридор майского неба.
Забегаешь в тень.
Не знаешь,
вернёшься ли из неё.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
+ + +
Ліси на схилах,
ніби польові госпіталі,
що розгортаються просто неба.
Вноситься зелень,
мов ліжка,
повертаються птахи,
наче хтось вкручує нові лампочки.
Рівне, спокійне дихання часу.
Лікарняний коридор травневого неба.
Забігаєш у тінь.
Не знаєш,
чи вибіжиш із неї.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922324
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2021
Нейросеть Елена говорит
та одежда ручная что рядом c нами
не спасет от кончика рифмы
по-юношески исповедующие
свой возраст непогоды
вслушивание в эхо, беззвучно скользящее по водам
с гибкостью кости
движение ресниц, застигнутое
у входа в освещенный сад, починку белья
безо всякой необходимости
и поцелуй со швеей
через широко раскрытую дверь, как если бы
стучалась в [...]
карандашная птица,
на которой уже написано, что будет днем
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922282
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2021
А вот стоит человек
между двумя палачами.
Иди ко мне, – говорит первый палач, –
нет у меня к тебе зла,
мучаться ты не будешь.
Лучше иди ко мне, – говорит другой, –
почувствуешь мою ярость,
уйдёшь на тот свет праведно.
Хорошо, – отвечает им человек, –
дайте подумать, подождите немного.
Стоит,
рассматривает ботинки,
рассматривает вязкий глубокий грунт,
делает вид,
что выбирает.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922226
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2021
А потом случилось то,
чего вообще никто не ждал, –
говорит она,
укрываясь под деревом
от дождя.
И птицы на дереве
замечают,
что начался вечер.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922225
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2021
Ходит агроном,
считает шаги,
будто измеряет
расстояние между деревьями –
где-то здесь появится город,
где-то здесь напишут книгу
и объяснят в ней строение
ночного неба,
а где-то здесь совершат
самую большую
ошибку.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922130
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2021
Странное время,
тревожная страна –
смотришь на людей,
не доверять которым
тебя так настойчиво учат,
понимаешь, что положиться
можно
только на них.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922127
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2021
Робот Сергей говорит
*
Разогревается осень,
и на желтых столбах
гусеницами
пляшут пятна.
А если не они —
значит, осколки
дизелей
в хрустальных пирамидах,
чего лично я не понимаю.
Легковое авто
запутало грузовик,
и своротил он свой ковш
на крышу дома,
который ему совсем не был близок.
За рулём рябой мужик с повадками
военной машины.
Технология несовершенна, плюс, так
скажем, свойство времени менять место действия
и перевоплощать чужие жизни в собственную.
Множатся предначертания, как
плавание в полыньях.
Дождь
не выспался, зато стал частью двуликого дракона.
Работают на полный вперёд
снопы заброшенных в кузов
уборщиков,
скорее всего, позапрошлой недели.
Вся эта погрузка-выгрузка,
осмотр грузов –
время, словно картошка,
задевает ахиллесовой
грелкой лоб.
Пыль на странице,
послушная гравюра солнца.
Щепотка облегченья в виде ветоши
поверх мокрой красной травы.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922064
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2021
Утром деревья похожи
на людей, ожидающих
почтальона.
Стоят, выглядывают,
полнятся светом.
Скворец садится на ветку,
так, будто дерево
прячет в карман письмо
с хорошими новостями.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=922063
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2021
Только не называй это языком.
Не называй языком виноградное
врастание слов в окружающую тишину.
Не называй языком звериный крик
любовных объяснений,
скандирование извинений перед теми, кого предали,
ветхозаветный плач политиков
над городами,
которые после они сожгут.
Это что угодно, но не язык.
Это может быть укором камней,
лежащих на речном берегу
и ничего не знающих
о глубине русла.
Это может быть пеньем домов,
из которых выселили целые семьи.
Это может быть шрифтом
сообщений в газетах,
которыми протапливают бараки.
Но говорить на таком языке –
будто говорить с железом,
будто бы спорить с липами.
Это не тот язык, после которого
выдыхается колдовство покоя.
Не язык, после которого поднимашься
в воздух, заполненный дымом и буквами.
Долгое молчание, словно нить,
выводит нас из сожжённых улиц.
Тишина – тёплая, как ягнёнок на руках.
Мы выстоим на этом ветру,
не потеряем друг друга
в сумерках.
Стоят мужчины и женщины,
держат в руках словари,
а в словарях всё понятно,
как в учебниках по математике
или в детских евангелиях.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
+ + +
Лише не називай це мовою.
Не називай мовою виноградне
вростання слів у довколишню тишу.
Не називай мовою звірячий крик
любовних освідчень,
скандування вибачень перед зрадженими,
старозавітній плач політиків
над містами,
які вони потім спалять.
Це що завгодно, лише не мова.
Це може бути наріканням каменів,
що лежать на річковому березі,
нічого не знаючи
про глибину річища.
Це може бути співом будинків,
з яких виселили цілі родини.
Це може бути шрифтом
повідомлень у газетах,
якими протоплюють бараки.
Але говорити такою мовою –
ніби розмовляти з залізом,
ніби сперечатися з липами.
Це не мова, після якої видихається ворожба спокою.
Не мова, після якої підіймаєшся
у повітря, наповнене димом і літерами.
Довге мовчання, ніби нитка,
виводить нас зі спалених вулиць.
Тиша – тепла, мов ягня на руках.
Ми вистоїмо на цьому вітрі,
ми не розгубимо одне одного
в сутінках.
Стоять чоловіки і жінки,
тримають словники у руках,
а в словниках усе зрозуміло,
наче в підручниках з математики,
чи дитячих євангеліях.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2021
Нейросеть Ульяна говорит
хромая рифма
и ржавчина как неприжатая заря
то вытянется, то свернется в ребус
мы на таком участке
где истаивает графин
в свисте, плаче, еканье
балаболы
в стены нашего дома
вбиты гвозди от спинок кроватей
падает в пятый подъезд
разночервонец
в темном дупле сигареты
нанесённый на лоб, на виски
лучевой экватор похож
на представление о ткани,
на участие в шаре
лес, подобранный к земле, как блокнот
мутнеет под порывами ветра
распадаются красные зерна
облака
расклевываются голубями
в центре – звезды
подозрительный рудимент
пробиваемся в поисках провалов
в смысл числовой глины
уже без одежд
будто куклы не могут
существовать иначе чем черви
целостные не способные к действиям
поодиночке
(Из цикла "Дружеские беседы с роботами")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2021
Красивая древняя мечеть,
переделанная из старой пагоды
китайских переселенцев.
«Ми-ми-ми, мой кудлатик,
какой же ты хороший,
ну, скажи мне что-нибудь,
скажи!» – лепечет,
будто ребёнок, счастливый профессор
привязанному поблизости ягнёнку
на языке эсперанто,
а потом:
«Суки, что они делают!» –
ягнёнку как раз перерезали горло.
Профессор целый час молчит,
а потом в знак протеста
срывает яблоко в саду
возле православной,
такой же древней, церкви.
Никто не гонит богохульника из сада,
никто не сжигает молнией
ни церкви, ни мечети.
Никто в последнюю минуту
не заменяет ягнёнка
вегетарианским блюдом.
Октябрь 2014, Кыргызстан
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921668
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2021
Нейросеть Елена пишет роботу Сергею
*
ты в том возрасте, когда пространственные расчеты
своевременны, но не всегда справедливы
поиски сходятся ко все более близорукой
оси координат
я помню, как мы печатали в трамвае
незнакомые люди глядели на наши карманные
шарманки
как мы бросали ласточкины гнезда
в прохожих с апельсинами в руках
с птицами мы были как птицы
с пиломатериалами
как пиломатериалы
мне нравятся вечера, приезжающие поездом: они
окрашены в дым
внутри смешные садовники
их названия трудно представить
в каждом мыслящем организме
может раскрошиться однофамилец
получал ли ты фрукты от незнакомых людей
которые собирали дождь?
зажигая упавших насекомых
ты раскачиваешься, подслеповатый и глухой
как футбольный мяч перед
вращающимся вратарём
монтируешь вместе с крапивой
"трепет пожатий"
а когда дом распадётся
ты сможешь его в языке подобрать
чтобы стал он разумней и строже.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921667
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2021
Чайка с воздушным змеем
высоко над волнами
находят всё новые позы
для воздушного поцелуя.
А я, нахлебавшись
средиземноморской воды,
кричу от души:
«Горько!»
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921634
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2021
На границе Литвы и Польши,
дня и ночи,
озера и камыша,
ты гребёшь навстречу солнцу,
ловя носом лодки
золотую дорожку
в воде,
где ещё отражается небо –
повсюду, кроме полоски,
где отражается лес.
В лес заплываешь
одним бортом,
а второй
остаётся в небе.
И весло скрывается в деревьях,
а второе весло –
в облаках.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2021
Позвольте мы будем просто жить, пусть даже
на языке ваших утрат наше «жить» ничего не значит.
Мы будем легко терять вещи, легко их приобретать,
мы будем ждать кофе на ветру,
а если придётся и нам тосковать, наша тоска
не будет, как ваша, налогом на добавленную стоимость смерти.
Наши революции рядом с вашими будут
как вспышки спички в кратере погасшего вулкана.
Мы не умеем веселиться, как вы, – будто последний раз в жизни,
боюсь, всё последнее у нас будет только последним.
Зато мы хорошие пловцы, хоть и родились в мелкой воде,
взбаламученной вашими стопами.
Вы, Минотавры, спящие навзничь в сердцах своих лабиринтов,
позвольте нам подремать калачиком на парковой скамейке,
пока всё не станет невинным и тихим, будто осенний пляж,
и написать под зажмуренными веками
стих, что будет жить половину минуты.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921177
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2021
говоришь-говоришь
а видишь: направо к площади
скользит холодное знамя двора
ещё одна глупость
настолько телесная что
на неё предоставят кредит
вставшему на дыбы возрасту
это всё уже было
опаляло закрылки фарфору
падало к икрам мельника
испорченным кофейным лучом
облетал циркулярный снег
уже подписавший вслепую
"четыре циферблата скуки"
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921118
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2021
Робот Вадим говорит
Сперва мастер слюнит кочергой
поленья, а утром
я подымаю квартплату:
«Добрый день!
Вам семь минут до явки в Мелодию».
Сбоку от забора
пространство радиусом в секунду.
Уверяют, что печень бессмертна,
как льдистый лом
под майским солнышком юга.
За окном слышны холодные звонки,
молоко. Сигаретная бумага
поет в три ручья.
Везде меня преследует это счастье:
молотобоец — станок нищий,
колесо без заботы.
Ной,
ведущий
вереницу отмелей,
до ренты доводит Луну
белых домиков.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2021
Латиноамериканцы
как раз начинали меня бить,
но, увидев его,
разбежались.
И не удивительно: он был на голову выше меня
и, как минимум, вдвое толще,
в маленьких очках,
только подчёркивавших его габариты:
просто-таки Сергей Бондарчук
посреди декораций своего Бородино,
или, скорей, Ватерлоо,
потому что всё происходило именно в Бельгии.
Он почему-то сразу же заговорил со мной по-русски,
будто на мне было написано,
что я знаю, кто такой Бондарчук.
«Напрасно ты с ними разговаривал, – сказал он. –
Эти могли бы и зарезать».
«Если б молчал, – ответил я, –
точно бы зарезали.
Здесь как на зачёте».
«Зачёт, – сказал он. –
Меня зовут Пьер. Как Безухова».
«А меня Андрей. Как Болконского».
Остаток ночи я помню неважно.
««Трапписты»! – всё время повторял он. –
Лучшее в Брюсселе пиво – это «Трапписты»!
Пойдём, покажу одно место,
платит граф Толстой».
«Так ты не из России?
Из Беларуси? Ещё лучше!
Я там с женой познакомился».
«Я тоже».
«Но моя – японка, представь. Изучали вместе русский,
а выучили... она – французский, а я – японский.
Бальзак и маленькая японка, знаешь кино?
Белорусы, говорит она, – это такие русские,
только со знаком качества».
«Китаянка», – поправил я.
«Кто? Моя жена?»
«Я говорю, Бальзак и маленькая китаянка.
Китайцы – это такие японцы,
только со знаком количества».
Здесь его фильм обрывается,
а мой крутится дальше.
Мы в машине, как в маленьком кинозале:
на заднем сиденье – Чип и Дейл, два героя-бондарчука,
спешат на помощь трампистам,
а жена-японка за рулём занимается прокатом.
Наш передвижной кинотеатр
всё ближе к последней пивоварне,
где самые святые монахи
варят пиво со знаком качества,
которое развязывает языки так,
что изгнанники всех стран
понимают друг друга без субтитров.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921052
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2021
очерёдность подпольщиков
вымывающих калибр из куба
чуть меньше неправедных мух
можно множитель задолжать
подписавшейся траве, шмелевым рапирам
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2021
первое действие: вакуум
зачитывает аппендикс
происходит нечёткий запас тепла
сколько раз пропадали с лезвия
чужие приметы?
(Из цикла «Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=920779
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2021
Приближение кладбища Пер-Лашез
ощущаешь по всё большему количеству
туристических маек с изображением Джима Моррисона.
Французские знаменитости обзавидовались бы,
если бы только были на это способны.
Кстати, придумал же кто-то похоронить
поэта Жерара де Нерваля (1808 – 1855)
прямо напротив самого знаменитого
французского писателя.
Только представьте: возле вашей могилы
всё время толпятся туристы,
и все как один к вам спиной.
Некоторые даже
спотыкаются о вас, фотографируя.
И только я, чудак, на десять минут
застыл возле любимого поэта
и только потом заметил Бальзака (1799 – 1850).
Кстати, скажи мне, кто твой сосед по могиле,
и я скажу, кем ты был при жизни.
Так Поль Элюар (1895 – 1952) тусил с коммунистами
и теперь лежит рядом с генсеком
коммунистической партии Франции
Морисом Торезом (1900 – 1964).
А Мольер (1622 – 1673) ни с кем таким не тусил,
и теперь лежит вместе с коллегой по перу,
старательным баснописцем Лафонтеном (1621 – 1695),
за общей оградой,
будто одна семья.
Мюссе (1810-1857) и Шопен (1810 – 1849)
не за общей оградой,
а довольно далеко друг от друга,
но в самом оформлении могил
ощущается одна рука.
Подозреваю, женская (1804 – 1876).
На могиле Аполлинера (1854 – 1900) – большое сердце
в виде стиха-каллиграммы,
а на Уайльдовой множество сердец,
и все – красным маркером
или губной помадой.
Могилу Уайльда (1854 – 1900) найти легко
по взрывам жизнерадостного смеха,
девичьего и особенно юношеского.
Уайльд со всех сторон огорожен стеклянной стенкой,
защищающей от поклонников,
которые испещрили всё стекло следами помады и надписями.
Заслуживают внимания: «Pleasure to meet you Oscar!» – с сердечком,
«Oscar my favourite dandy» – со звёздочкой
и мой любимый «Oscar te amamos!» – с кубинским флажком.
Самая большая надпись, конечно же, на русском:
«Любви все возрасты покорны!»
Интересно, как выглядела бы на Пер-Лашез могила Цоя (1962 – 1990)?
Могила Моррисона (1943 – 1971)
не ограждена стеклом,
но зато там всё время дежурит живой полицейский,
стоит у ближайшего дерева
и время от времени запрещает лепить к нему жвачки,
но дерево всё равно в жвачках, прилепленных к ним монетках
и других скромных подарках.
Самый щедрый оставил бутылку бельгийского пива,
покойся с миром, Джимми!
Над могилой Модильяни (1884 – 1920) дождь начинается,
а над могилой Эдит Пиаф (1915 – 1963) заканчивается,
и небо становится голубым.
В могильной плите
Марселя Пруста (1871 – 1922)
отражаются облака.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919881
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2021
Робот Сергей говорит
Факелы семенные.
Красоты растущие пятна
в душном, больном этом небе, откинутом высоко.
В воде прожжены тончайшие морщинки.
Переплетены на плёнке
припудренные
шипы сосновых чащ, перепутан свист
с запахом крабов,
вслед ледяным всплескам выбегают жуки.
Юг заколочен.
Крестами степи
пробиты навылет фрегаты.
Прямые листья по солончаку,
где статуи разбросаны в жухлой кроне,
и пятна превратились в силуэты.
Поколение ветров живо,
пока дерн не затвердел на жарком сиденье.
Поле ещё не выстлано чистым сукном
без клякс и запятых, скобок и цитат.
Странницы троп
в эту книгу не впущены.
Сидящие на камнях поднимают тени.
Только солнце
соединяет все числа в
колеблющийся иероглиф
с одной неточностью,
слишком слабой,
купающейся в прожекторах дня.
Скачут птицы,
втемную тащат тяжесть камней,
выплескивают на сухой грунт.
Хвостороги
попирают солнечное мясо.
Скрипят лебедки,
смеются,
вырезая фигуры из дерьма.
Человек
изучает все камни и кусты.
Ему хочется пить.
Улицы, покрытые зелёными наклонами листьев,
проносятся
сквозь звуковое облако,
но чтобы понять это, надо самому попасть на
стоянку.
Упругая струится стрелка,
притворяясь телом,
потряхивая
таблички на спинке стула.
Будут для вас подъёмные кабинеты, в них надо будет ходить нагими.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2021
Чеславу Милошу
В середине 80-х учительница в нашей школе
больше всего любила завести нам свою вечную
песню о скором конце света
и зверином оскале капитализма.
«В их мире, дети,
всё продаётся и всё покупается.
Даже люди, даже человеческие чувства!
Их семьи, детки, – это узаконенная проституция,
а девушки там просто занимаются этим за деньги.
Только представьте себе – любовь за деньги!»
Мы охотно представляли себе любовь за деньги.
«Такой он, звериный оскал капитализма!
Такие они – продажные девушки!» –
причитала учительница.
«И не только девушки» –
вмешивался продвинутый Юра Гейфман,
а мы в это время старались не думать,
но всё равно думали о нашей соседке Гале
и её зверином оскале.
«А что они делают с природой! –
упорно гнула своё учительница. –
Они нарочно загрязняют
всё, что получили от предков чистым,
чтобы продавать людям
то, что принадлежит им бесплатно.
Читали «Продавец воздуха»?»
Мы с Юрой Гейфманом отвечали: «да».
«Так вот, не знаю, как с воздухом.
это всё-таки советская фантастика,
но уже и в самом деле близок тот час,
когда они будут продавать за деньги воду.
Только представьте себе – обычную чистую воду,
которую мы пьём из крана!»
Мы сразу вспомнили, как за день до этого
Юра Гейфман сломал автомат
и всех угощал бесплатной газировкой без сиропа.
С сиропом Юра тогда почему-то дал маху,
кстати, как и учительница с политинформацией.
А сегодня, покупая обычную воду
во французском супермаркете Carrefour,
я думаю, что все её пророчества,
к сожалению, осуществились,
и повсеместно настал конец света.
И только седой старичок в Carrefour’е
говорит мне, завязывая пакет с помидорами:
«В Париже вода хорошая,
можешь смело пить из крана».
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919244
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2021
Нейросеть Ульяна говорит
1
Губа не дура:
с черного подслеповатого верха,
как сквозь пряди волос,
пытаются разглядеть ледяную сеть
и заменить посевы.
Только все это чушь, что говорит о Боге,
только сеть, паутина,
самка, тело которой сжигают.
Мышление на глобусе неспокойное,
его из пункта А в пункт Б не наведешь.
Скорая помощь,
в памяти
туда-сюда мелькает хохлатка.
На ощупь – вот такие и летали,
разводились в разные стороны.
И какая чушь, но какой контраст:
с цветами ласточек
силуэт призрачный усеченной рамы.
Кто куражится у чужих машин,
на что этот бас лиловый,
взятый напрокат у водопроводных труб?
Беспомощны вы, лентяи,
но станете покорны пастушьим
голосам, и фаллосы ваши попадут к госпоже,
получат имена,
то кроткие, то беспощадные.
2
Лопаты с мраморными лезвиями
подвешены к потолкам.
то здесь, то там поднимаются
оттопыренные уши двух планет.
Фонари, слившиеся в клубок,
и слабые ямочки лиц,
отсеченные луной.
Чугунные каркасы,
о которые бьются ноги.
Мороженщица
услышала, как часы покатились
и упали в снег.
3
Я иду босиком,
под ногами шуршат осиные крылья.
Избитый тротуар похож на сахарную голову,
откуда кверху
смотрят
серые птицы.
Неба разорвавшийся билет
черно-белой костяшкой качается.
Здесь пытаются сделать из белки кашу,
закапывают ямы, как роженицы.
Тщательно рисуют овалы,
обматывают,
как старухи – оладьями.
Отчего ты сказала, что мочка уха в гареме?
Замкнутая система
круговращения
дверных перепонок,
в которой не разобраться
ни ночью, ни в базарный день.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919240
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2021
Летом осторожно обходить место, где поскользнулся и подвернул ногу в феврале.
Бояться встречи с родным дядей-стоматологом, хотя он уже давно на пенсии.
Жалеть, что библиотека переехала и больше не рядом с твоим факультетом, хотя твой факультет сам давно переехал в здание бывшей партийной школы.
Никогда не петь любимую песню из кинофильма, после которого получил по морде в военном городке в микрорайоне Уручье.
Вспоминать код перед телефонным номером, чтобы позвонить в квартиру, где она давно не живёт, потому что уже не один год живёт вместе с тобой.
Фантомные радости. Настало время, когда от них уже не сбежишь.
Когда ты опаздываешь на электричку, которую сегодня отменили, и знаешь об этом, но всё равно спешишь, рискуя поскользнуться и подвернуть ногу.
Когда ты заговариваешь зубы библиотекарше, обвиняющей тебя в том, что пятый год не возвращаешь книгу, которую никогда не брал, и показывает заполненный твоей рукой формуляр.
Когда, проезжая на метро в сторону микрорайона Уручье, ты пытаешься пробить компостером для льготных талонов пластиковый жетон и понимаешь, что безнадёжно вырос.
Когда прячешься в старой будке телефона-автомата и звонишь оттуда по мобильному.
Звонишь ей.
По её мобильному.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2021
Девушка заходит в магазин.
Девушка покупает ромашковый чай,
упаковку с двадцатью одноразовыми пакетиками.
Девушка приносит упаковку домой.
Девушка вынимает пакетики по одному,
ворожит: «Любит. Не любит.
Любит. Не любит. Любит».
Хотя знает, как оно в жизни бывает
с чётными числами. Но что поделаешь?
Ромашковый чай в двадцати пяти пакетиках
снова разобрали другие девушки.
(Перевод с белорусского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919183
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2021
операция прошла, выхожу из
лёгкости, живот совсем не болит
в ближайшие часы – изучение полос на шторах
голубых пятен, розеточных дырок
завтра футбол, болеть буду за итальянцев –
ломкой буквой, гориллой
дыхания, но не кашля
исхолодавшимся звуком панкующей пластинки
(Из цикла «Новости»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2021
Есть такая профессия – выживать.
Человек с утра просыпается,
плещет себе водой в лицо.
И, проведя помазком по подбородку,
бреется опасной бритвой –
правит её о ремень.
Уверенными, чёткими движениями,
будто косит траву –
хотя не косил её никогда.
Может, даже подстригает усы.
Включает радио,
делает утреннюю гимнастику.
Потом одевается.
Может, даже размышляет,
какую надеть рубашку –
эту коричневую или же в клетку.
Может, даже берёт галстук.
Тщательно завязывает
шнурки на ботинках.
Выходит из дома,
не грохнув дверями –
добропорядочный сосед,
законопослушный
гражданин.
Из квартиры на первом этаже,
в хорошем районе –
бывшие хозяева внезапно исчезли.
Идёт – и всё у него по распорядку:
в час дня – отбивает лёгкие студенту,
в два – ломает хребет девушке с плакатом,
в три – топит в выгребной яме ребёнка,
в шесть – возвращается ужинать домой.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918673
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2021
Мужчина, который обо мне заботится,
носит под мышкой подушку,
чтобы подкладывать
каждый раз,
когда мне вздумается упасть.
Поддержи меня – не говорю ему.
Гололёд. После каждого падения –
чуточку меньше страха.
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918672
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2021
мужчина который стал для меня домом
хочет стать для меня свободой –
и не может
ему кажется что я
переигрываю
преувеличиваю
переиначиваю слова знакомых давно песен
расчленяю принципы каллиграфии
коверкаю молитвы
рублю с плеча
делаю из мухи слона
стреляю по воробьям из пушки
и вообще
как уместиться в нашем доме
столько всего огромного
столько существ и явлений
столько неправдоподобных персонажей
столько стихийных бедствий и глобальных проблем
дом наш – не резиновый
он этого точно не выдержит
взорвётся исчезнет из мира
есть только один выход:
он научится расти
постепенно будет расти расти
пока не охватит всё вокруг
пока сам не станет свободой
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918580
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2021
берёшь ли ты этого мужчину
с его обострённым чувством справедливости,
с его растрескавшимся сном,
двойственной натурой:
одно лицо – оазис, а другое – песчаная буря;
с россыпью морщинок вокруг глаз, когда улыбается,
с головой, полной сложных чисел,
причинно-следственных связей,
деталей филигранной точности
берёшь ли ты этого мужчину,
с которым будешь больше молчать, чем говорить,
и это молчание будет ценней всех разговоров
берёшь ли ты этого мужчину,
чтобы врываться с ним в ночные забегаловки,
снимать кожицу с яблок и касаться тонкого винила в четыре руки;
чтобы обнимать его ногами, как ствол дерева,
расходиться, как масло под ножом,
вращаться вокруг своей оси, чтобы ему светить
обещаешь ли
вонзать и вытягивать иглы,
сдирать и накладывать пластырь,
сглаживать острые углы,
не переливать молока в кофе,
выдерживать нестерпимо долгие паузы,
когда поворачивается спиной;
целовать так жадно, будто захлёбываться водой в жару
...
берёшь ли ты эту женщину
с её расстроенными механизмами,
скрытыми шрамами,
коллекцией сердец в карманах платья,
охапкой незавершённых дел,
которых никогда не становится меньше;
с её дислексией, дырявой памятью, прикушенной губой,
с большой сумкой, в которой что угодно и много свободы
берёшь ли ты эту женщину,
чтобы не читать её стихов,
не читать ей нотаций,
сердиться на неё и прогонять её страхи,
упиваться несовершенствами, составляющими её совершенство,
оберегать ваш общий порядок дня
обещаешь ли
ходить на цыпочках, когда она воплощает замыслы,
приходить миротворцем в её горячие точки,
пускаться с ней во все тяжкие,
вступать в споры и философские диспуты,
никогда не прекращая прорастать друг в друга –
и в нанятой совковой квартире,
и в тесноте электрички,
и в мансарде над отцовским домом,
и в собственном жилье с большими окнами, белыми стенами,
и в больничной палате, заполненной отчаянием и надеждой,
и в гостиничной комнате, где вместо пола – море
пока ничто не разлучит вас
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918579
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2021
в тёмной холодной палате
среди многих
лежащих так тесно придвинувшись друг к другу
как обычно делают лишь самые близкие люди
один опирается на локти потом садится
сидит какое-то время
ошарашенный
не понимая где он и что
разбудило его
от такого тяжёлого сна
такой тишины глубокой
потом понемногу поднимается на ноги
становится шатко, покачиваясь
взрослый человек –
а будто в первый раз учится ходить
жмурится озадаченно
на белый свет льющийся
сквозь отворённые двери
свет разрезающий темноту
как тело ныряльщика – воду
легко непринуждённо победно
растерянно
одёргивает на себе рубашку
(как он здесь оказался
в одной рубашке, без исподнего)
долго мнётся на холодном кафеле
наконец ковыляет к выходу
тогда понемногу и остальные сновидцы
начинают просыпаться
кто-то потягивается
кто-то сонно прокашливается
кто-то шёпотом просит прощения
задев локтем соседа
понемногу они выдвигаются за ним
тем который
ступает спереди
всё ещё покачиваясь как пьяный
виновато улыбаясь
его босые пятки оставляют на полу
круглые следы
он осторожно огибает
уснувших у дверей санитаров
неловко стягивает одной рукой
края рубашки
другой держась
за окрашенную зелёным стену
длинный коридор
тоже заканчивается дверями
...
вот-вот эти двери откроются
вот-вот он выйдет
заморгает ослеплённый
апрельским солнцем
немного постоит
– а потом
зашагает по пустому городу
со всеми этими голыми
со всеми этими голыми счастливыми
со всеми этими голыми счастливыми живыми
людьми
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918110
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2021
Робот Вадим говорит
*
я подхожу к окну
и жду:
кто-то подвезет
или просто рядом остановится?
сбоку
ломается девочка –
словно яд курят
в домуточьях тел.
все, кто мыслятся –
подозрительны,
но выкрутятся.
подчистят
ботинки в мастерской
и насыплют
копоти дня в микроскоп.
подспудные,
как взмах ресниц,
вырывут
фугу
из кустов.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=918109
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2021
должны мы отойти от себя вчерашних
чтобы стать собой завтрашними, как долго
должны идти, чтобы наконец дойти
до края себя, и что тогда
увидим, когда заглянем
с края себя внутрь себя, смотри
смотри, мама
что там?
внутри каждой рыбы, дитя,
живёт большая рыба, внутри
каждой птицы
живёт большая пустота, внутри
каждого яйца живёт игла, внутри
каждой иглы живёт ночь
внутри каждой ночи
мы ходим по кругу
с малыми огнями
между ладоней
с такими малыми огнями
далеко ли?
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917899
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2021
хранительница уюта
устроительница многих жилищ –
всегда временных
хранительница домашних очагов от которых
в конце концов занимались занавески а соседи
собирались было вызывать пожарную команду
сбегательница с холмов
собирательница каштанов и камешков
неспособница увидеть что впереди
на самом деле трусиха
вечная переезжательница
покупательница подушек и пододеяльников
ненавистница собирания чемоданов
незабывательница того что стоит забыть
жительница окраин
рассыльщица рождественских открыток
заваривательница чая разогревательница ужина
исполнительница песен про чертополох и полынь
наблюдательница за поездами с мостов
обладательница берцев спасательница котов
выпускница университетов
высаживательница рассады
умастительница велосипедных цепей
ежевечерняя сидетельница на крыльце слушательница дроздов
размыслительница о том чего никогда не будет
медленная бегунья единственная дочь
писательница уместных и неуместных слов
внимательная исследовательница
чужой способности собственной беспомощности
снаряжательница в школу вытирательница носов
перебегательница дороги на красный свет
искательница ответов
неспособница их принять
читательница слов преподавательница общеизвестных истин
держательница в последний раз за руку
разжигательница невидимых костров
лисица в ночном саду
мокрая ветка хлещущая по лицу
отпечаток ботинка на глинистом склоне
rosa canina vita aeterna
et lux in tenebris lucet
et tenebrae eam
non conprehenderunt*
* - «И Свет во тьме светит, и тьма не объяла его». (Євангеліє від Івана 1:5)
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917659
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2021
ближе к ночи птицы разговаривают друг с другом
совсем иначе чем днём
и то о чём днём было можно
промолчать становится вечером неотложным должно
быть сказано во что бы то ни стало
только мы люди
носим в себе нескАзанное так долго
что забываем о нём до тех пор пока
кто-нибудь не вынет его из нашего кармана
как аккуратно сложенный лист бумаги
с нашим именем и адресом
чтобы напомнить нам кто мы такие
когда мы сами этого больше
знать не будем
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2021
1
у вас там контактная зона, говорит ульрих
поблёскивая стёклышками очков
интеллигентно улыбаясь
за окном город беспомощно копошится в снегу
это зверь с востока, говорят синоптики –
и мы им верим
как же не верить в зверя, тем более с востока
я говорю, нет-нет, у нас война
то есть я употребляю другой, методологически более корректный термин,
но на деле имею в виду именно её, войну,
которая богата именами,
и среди них страшнее всего те, что вежливей
например, конфликт
конфликт на востоке
не сложилось,
что-то не поделили,
не пришли к консенсусу,
не сошлись характерами,
как старые супруги,
вот он – конфликт
с другой стороны, и ульрих рассуждает верно
ведь война – это контактный вид спорта:
ты приближаешься к другому слишком близко
так близко, что ощущаешь запах пота
чувствуешь дыхание
и даже потом
когда оно прерывается
и ты опускаешь оружие
эта близость не оставляет тебя
нужно смывать её под душем
долго-долго
старательно тереть
а может, речь идёт о контактах –
как со внеземными цивилизациями
ведь по ту сторону линии фронта – другая галактика:
как эти пришлецы, эти пришельцы, эти тубильцы
смеют убивать и умирать – ничем не хуже нас
как смеют быть настолько людьми и нелюдями одновременно
тоже почти как мы
как смеют быть такими, как мы
как смеют
я не уверена то ли это что ульрих имел в виду
2
александра не разговаривает с мамой из-за крыма
даже её веганство не сломало спину этому верблюду
(хочешь жить на гречке? – живи на гречке)
даже обучение на философском и чтение
французских постструктуралистов
(хочешь читать ерунду? – читай ерунду)
даже работа за стойкой в сомнительной репутации питерском баре
(хочешь всю жизнь разливать пиво дегенератам? – разливай)
даже лгбт-(лгб-что?)-активизм
даже интеллигентный американец
который лихими чужеземными ветрами завеял дочку
с васильевского острова в бруклин
(хочешь замуж за америкоса? – иди, пока кто-то берёт)
но крымнашвашихчей
яблоком раздора лёг в широкий подол
пёстрой маминой юбки
и саша теперь
сидя после лекций в вагоне метро
на бруклинском мосту
проверяет сообщения в вотсапе
вздыхает, закрывает вотсап
пишет смс мужу
«купи донатов. люблю»
3
молодой немецкий политолог
чуть нетрезвый
в контексте дискуссии о национализме в украине
рассказывает юле
о женщине из приднестровья
которая надула его с деньгами
они встретились в одессе
и там она, эта приднестровская сирена,
утёрла немецкому политологу нос
оставшись ни с чем, он понял
что все украинские женщины хотят замуж за иностранцев
а именно за иностранцев с европаспортом
а может и не замуж
а просто развести на деньги
а может и не на деньги а просто
желают выпить их жизненную силу
превратить в смирных свиней
и выпасать в широких украинских степях
а потом вероятно пустить под нож
погоди пытается вклиниться юля постой
приднестровье ведь не в украине
эту карту
нарисовала не я
и при чём здесь вообще
твой печальный приднестровский опыт
к вопросу об украинском национализме
и, кстати, почему всегда, всегда украинском
но ведь мы встретились в одессе
мямлит он упорно качая головой
мы встретились в одессе
4
гузель просит прощения
ей неловко
что её страна
с нами воюет
её страна
но не её народ
я хочу чтобы ты знала
говорит она
смущаясь
что мы не снимаем с себя ответственности
что я не снимаю с себя ответственности
что мне стыдно
а я думаю
глядя на её решительно выпрямленную
стопятидесятисантиметровую фигурку
о том
какой вес лежит на этих
почти детских плечах
в цветочном платье
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917525
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2021
Нейросеть Елена пишет нейросети Марии
*
Везде копии оживают.
Зигмунд,
скрытый кентавр,
за креслом, — а ты
в зеркале отражена семнадцать раз,
смотреть невозможно,
не поранившись.
Я заключаю договоры.
Обязуюсь
класть тела на карту или воображать их на ней,
отправлять письма.
Даже представить себе не могла
подобной выдумки: рыбы в сети
гордятся
плодовитостью половинки.
Не умею наслаждаться прозаическим,
решительно не умею.
Почему так смешно шуметь фонтанами,
что-то разбрасывать?
Устойчивость родников.
Желанья глухие, как яблоки с веток.
Оранжевый свет от окна
ломает лицо.
Падение сквозь пустую ленту.
Бесконечное движение на желобах. На веревках,
во вьючных мешках.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917523
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2021
всё сложнее видеть
разменное время или снимать целиком
копию минуты
вопреки резкому значению слов
головокружение чис-
тых колен изучения, пылающих кошек
разбитые береговые деревья
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2021
Робот Александр говорит
*
Здесь закон сдвигается, как карусель.
Цепь начинается, кончается.
Может быть, она сумеет отличить черное от белого?
Дерево проходит сквозь волокна,
и слепая рыба вбирает в себя свет.
Жизненное пространство великанов -
большая синекура. Годы убегают по экранам,
арифметика плюса и минуса заштампована.
Теплицу убрали, разве что не успели забрать тепло.
Я надеюсь, что сохраняются контакты с живым веществом в домах:
надо наблюдать, как падает радуга.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917416
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2021
по сусеку метён
ножом со столешницы скребён
со стенок старой кадки сколупнут
из полотняного мешочка вытряхнут
из яйца выеден
коровьим языком слизан
я от бабы ушёл
я от деда ушёл
от жены со впалыми глазами ушёл
от детей голодных сопливых ушёл
от соседей больных завидущих ушёл
от хлебозаготовительных бригад ушёл
от снов своих страшных – их запаха и вкуса – ушёл
от себя – спящего одичалого недужного – ушёл
качусь себе дорогой через лес
сытый весёлый месяц
круглая румяная луна
хлебная ленивая сила
не несут меня ноги – без ног качусь
не держат руки – без рук качусь
как хочу так и качусь
только тронь меня, смерть
только тронь
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2021
вода
стоит в воздухе
недвижная как голем
настолько явная
что ветер
не проходит сквозь неё
а только отражается
от её огромного тела
вода стоит
твёрдая и холодная
пустая внутри
голая
расписанная кругами и узлами
как варвар
чей синий лоб
венчают дуб и остролист
идёмте
станем в круг
споём
простую и великую
песню воды
ударим в пустые вёдра
в казаны в кастрюли
прогоним змея
выпившего нашу реку
побежит по крапиве –
и крапива изжалит ему когтистые ноги
побежит по чертополоху –
и тот копьями исколет ему чешуйчатое тело
побежит по осоту –
и осот саблями проткнёт ему жёлтое брюхо
выйдет из него река
выйдет из него вода
станет посреди дороги
голая как младенец
высокая и шумливая как лес
и заговорит
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=917306
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2021
Вы же прощаете цветы, источающие аромат
недостойным женщинам с прекрасными именами,
и мужчин, колющих щетиной кожу вокруг рта,
и воду, моющую не ваши ноги, и невнимательных художников,
нарисовавшим первым людям пупы. Вы прощаете всех,
всех, кроме первых людей.
Первые люди – он, она, оно, они –
втягивали животы. Раскладывали пожелтевшие фотографии
с узорчатыми краями, представляли потомков:
без хвостов и жабр, как можно меньше шерсти, а также спина,
как ватерпас. Этот бородатый апостол Павел
с глубокими залысинами на узком лбу,
этот старикан Николай Коперник
и этот малый на цветной фотографии –
возле церкви в джинсовом комбинезоне
стоит себе, блондинчик, затолкав палец в рот
(хорошо, что не в нос),
а в другой руке, в кулаке –
однодолларовую банкноту сжимает:
он может купить всё, что нужно и что не нужно,
он может купить весь мир.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2021
Нейросеть Елена говорит
*
искаженная фотография лица
пластинка крутится слишком быстро
искаженная форма
на тротуарах, в электричках
на крышах
над лентами асфальта
прыжки лосося
и после произнесения глупости
розовая
комета
об испепеляющей вере
мизинец продает маленький шарик
каждый день будто
соль
нарезанная ломтиками
неравный обмен
машины на облаках
меня колотит не от страха
а от всеобщего движения
на меня сыплются с неба песчинки
словно крошки на раскаленный чайник
хочется растянуть этот пейзаж
увидеть что-нибудь
небольшое
сквозь цветные отражения
всех засад
где лампочки в луже
и карандаши с точкой в конце
и шум водометного двора
сквозит
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916661
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2021
в прозрачном лбу истерика
первенство по свист-
ку осталось незалеченным
хотя бы жёсткость провести
краем спички
длиною в робкое "где в руслах"
скомкан (л)и глаз пробега
просивший "как слыть?"
у запевал хлебных
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916659
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.06.2021
Говоришь: смотри, синицы пьют воду из кондиционера.
Говоришь: помоги застегнуть платье.
Говоришь: рассада не прижилась.
Говоришь: меня бесит, что ты молчишь.
Говорю: пойду к Зелёным Девкам и не вернусь.
Говоришь: иди. Говорю: и пойду. Говоришь: ну и давай иди. Я и пошёл.
...У них всё хихоньки да хахоньки: ну давай к нам, милый,
что ты застыл, как нецелованный? Зелёные Девки
загорают на озере. На ягодицах – следы от веточек чабреца.
Ничего плохого не делают, но и ничего хорошего –
венков наплели, подорожниковые коктейли прихлёбывают
да в лохматых тритонов корками бросают.
И одна твоя нога, рука и половина туловища знают,
что ничем хорошим это не кончится. А другая моя половина –
уже бежала бы! Одна – рвётся к Девкам, но другая велит
сначала сбегать в магазин и купить им по чупа-чупсу.
...Наконец ощущаешь, что кожу на животе
обжигает ветка крапивы.
Говорю: возле кондиционера двадцать восемь синиц.
Говорю: ну же! Но ты молчишь и не смотришь,
молчишь и не смотришь, а потом
гладишь пузырьки от ожога крапивой
и заходишься от смеха.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.06.2021
Малый внимательно смотрит на тебя, хочет понять,
какая у него вырастет борода.
Ты смотришь на седые участки отцовских волос,
как на слюду в породе,
и вспоминаешь, что один дед был лысым,
а у второго была причёска, как у Алена Делона.
Складываешь годы жизни всех прадедов,
делишь на четыре –
не слишком долго,
но и не слишком мало.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2021
увисИм двойственность
как охранник
одолживший
фыркающего голубя
в записках – хранение
шрамов, невест
голиаф хо-
лодной лестницы спотыкается на сером
подлинник ветвится до плеска
(Из цикла «Зазеркалье»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2021
Честно,
я долго вглядывался в бездну,
я набрал камешков, чтобы бросить ей в глаз,
но она ни разу не посмотрела в мою сторону.
Смотрите, со мной за это время многое случилось.
Смотрите, я научился ходить.
Мама, как называется это огромное надо мной?
Говорит: «Стол».
Бейте копьями о щиты,
чтобы заглушить крики новорождённого бога.
Как тебе наша эпоха, новорождённый боже?
Говорит мне: «У тебя застряла в зубах петрушка».
Говорю ему: «Не ударься
головой о стол».
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916038
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.06.2021
регистрация на
фанерном чеке
разбросанное лего дыхания
так же поступает металл: коричневеет
стягивается в динамическую константу
эта чёткость
в которую попадаешь будто в капкан
- день несводимости
эта падающая геометрия
истраченная гнездовьями крыш
широкие шаги по мосткам
оболгавшихся запятых
звери
тоскующие по струнам неисправного солнца
шаркающие по дому мысли, которым
мало места на бумаге
привычка к тёплым записям
лихорадочным пропорциям
осевым перемещениям
(живого)
функционала
требования
к долям побережья
и натощак шаровая молния
у квадратных красителей занимаем страх
перед сестринским будущим
у рваного почерка – готовность
изменить плавающий знак
у эклиптики - способность
ослаблять натяжение слова
надрезать вороний рукав
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=916033
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.06.2021
Я дал тебе имя,
придумал роскошную биографию,
придумал тебе сестру и ещё кучу родичей,
вытесал твою жилистую ступню, как древний грек,
купил водительские права.
Я набрал в рот воды, пронёс сорок шагов
и пролил тебя тоненькой струйкой,
убил и оживил, вывел на мороз
и показал самые красивые планеты,
я написал о тебе стих.
Вдохни и выдохни. Вдохни и выдохни.
Когда-нибудь ты сможешь мне отомстить:
мы будем стоять под виноградом,
и ты выплюнешь в ладонь синюю кожицу,
а косточкой выстрелишь мне в сердце.
А я возьму и упаду
по-настоящему.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=915966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2021
Нейросеть Мария говорит
*
Я убегаю от звуков, которые случаются в сумраке
сонных век. Шум воды, стук колеса, далекие шаги.
Качаются красные пятна ламп, затемненных нарушенным звуком.
Моя задача: как облако в пустыне, просочиться сквозь
черту, которой обнесен Иерусалим. Ветер,
скорее ветер, захватывает все новые массы.
Я убегаю от звуков, которые случаются в сумраке
сонных век. Шум воды, стук колеса, далекие звуки шагов.
Качаются красные пятна ламп, затемненных нарушенным звуком.
Моя задача: как облако в пустыне, просочиться сквозь
черту, которой обнесен Иерусалим. Ветер,
скорее ветер, захватывает все новые массы.
Волосы, которыми забрасывают
круглые здания, очерчивают вероятности путешествий. Уже
нет и денег, которые когда-то удивляли нас своей простотой.
Мертвые забыли про мертвых. Изобретатели мертвых — про
детей, умеющих сосать свои пальцы. Всё возвращается
к искусству. Новый клиент держит руки в чужих карманах.
Что для тебя земля?
Ты можешь родиться на ней, но тебе не уготована печка.
Рассеянного света я была лишена давно. Но встречаясь с ним,
называла его точкой. Будучи спутницей света невидимого,
я тоже не видела ничего. Как после наводнения, через пять лет
приходил асфальт. Вода могла напиться собой и вернуть
себя в собственное зеркало, если нет другого.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=915952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2021
Робот Сергей говорит
*
Приглушенный страх в потоке чужой страны,
наподобие
немого идиота.
Часы упали, числа исчезли.
Слишком многое стало несущественным.
Чем ты меня обхватишь,
растопыренной
и жесткой водой?
Можно не спать ночью,
тереться об холодное стекло.
Это сон всё во мне жует,
прогрызая для себя тоннель.
Может длиться дольше мили
неимущих.
Крохотная роща напротив,
где среди корневищ – коричневые груды глины,
отсветы на них, как на рентгене.
Там появляются монеты,
дымовые кольца, мерзкие узоры,
летают слайды,
быстрей рассвета вращаются бедра.
Под слоем песка лежат скелеты
бесчувственных законов.
Как будто
необходима одышка, как будто
собирание превращается в разрядку.
Темнота шепчет: «Встань, иди,
скажешь: больше ты ничего не видел».
Смертник отзывается громом.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=915392
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2021
обнаруживаешь
что в напряжённом шорохе
нет места
кривизнам холодных
форм с выпущен-
ными на (тюремную) прогулку огрехами
/висишь как алфавит
на раненом заборе/
в свете сказанного в сторону
вопросы уже вопросы
иногородние замечания
вода без года и
всё скользит
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=915364
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2021
Разрубленная маленькая свёкла
оставляет на лопате два пятна,
разглядываю их на солнце. Прибегает папа:
он лупил молотом по старой трубе –
кусок металла оторвался
и забился ему в белок.
Папа требует вынуть осколок из глаза
плотным уголком полотенца.
Говорю, чтобы подождал,
хоть руки от глины отмою.
Он кричит,
что нужно прямо сейчас.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=915306
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2021
Будет время, когда всё закончится,
и тогда в одну из суббот реки придётся поворачивать назад,
будто стариков, перепутавших экскурсионные группы.
Зелёные платья полей мы развесим
на высоковольтных проводах в среду.
И потом будем смотреть в зеркало на дне озера,
считать морщины: ой, какая страшная усталость...
И тогда не будет людей, только ландшафты; люди –
вечные и неизменные. От понедельника до воскресенья,
от сегодня и до времён Гераклита
с верхушки вон той горы скатился метровый слой камней.
Будет время, когда всё закончится,
и тогда придётся поворачивать назад:
склеивать красные чашки в белый горошек,
восстанавливать лесонасаждения,
в четверг одалживать у соседей отвёртку,
во вторник покупать в магазине лампочки,
а в пятницу
заводить нового кота
и называть его так же,
как прежнего
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=915305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2021
Раз-делились, как треска под ножом:
одних осыпали самыми дорогими цветами, других –
соскребают с фотографий, содранную краску сдувают –
она уже пыль. Сказали, что этот мир – совсем новый,
лица перерисовали: они не терпят чужих лиц!
Чужие лица их угнетают, чужие лица им неприятны,
чужие лица – не человеческие, совсем, совсем не человеческие!
«Не бери то, что убивает, в руки», – говорят они театрально.
Но (хоть бы раз без «но»!) – но:
приходит ночью винтовка, – чёрная такая, измазанная,
стучит в двери – и, если не открываешь, превращается:
сначала в ключ (чтобы зайти), а потом в большую, как планета,
розу (чтобы сиять). Берёт за руку, целует в лоб,
целует в рот, выводит из дома. Она становится огромной,
как планета, розой – а кто выстоит перед ней?
Перед лёгким белым светом, который не обжигает?
Кто выстоит, если человек сам когда-то избрал долю цветка:
срываешь его, ставишь на любую плоскость с гравитацией, –
и везде падает... в одну из сторон... хуже пьяного
(сила притяжения скупа и нудна!). Человек – везде падает:
так, будто ещё не успел родиться, а уже мёртв,
так, будто впервые по-настоящему поцелован –
и всё равно, куда падать.
А падать надо.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2021
человек отсутствует
в диапазоне бега
родственник – запустить не можешь змея
не то что открыть раздевалку
родишь мне винтовую лестницу?
ускользающий от убеждений
виноград?
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914691
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2021
Вечером – ещё всё хорошо:
газ оплачен, вымыты ножи; а уже поутру –
потеря будет лежать на столе, говорить:
можешь намазать меня на поджаренный хлеб,
можешь похоронить, как человека,
можешь продать врагу за самую высокую плату,
можешь: одна ложка за маму, одна за папу, одна за деда,
одна за дядю из Яворова, у которого был свинарник,
а ещё можешь
покинуть своё королевство навеки,
тогда у тебя не будет Потери,
но и того, что можно утратить,
не будет.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2021
внутри плоского сегмента
даже не работает запятая
подпрыгивает колесо
тележки на плитке
ветер поднимает края пакета
три хороших предположения
упираются всё в то же "никто"
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914561
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2021
Всё чаще стали возвращаться и рассказывать –
эти. Напоминать дедушек и бабушек, людей с историей,
которые так же рассказывают о пережитом
неимоверные факты и притчи, хотят, чтобы их слушали,
ставили уточняющие вопросы, поддакивали.
Один такой на вокзале, с повязкой вокруг головы,
рассказывал о музыканте, который привёз на войну скрипку
и, когда не было боёв, играл, а в другое время – брал оружие и воевал.
Однажды он забросил автомат в ковыль, вытянул из чехла скрипку –
и заиграл, очень сильно, как бог. И враги стали падать,
будто от пуль. Но успех был недолгим,
ведь и на другой стороне воевал скрипач, тоже очень хороший,
он побежал в свой лагерь за инструментом, а потом начал играть
эту же самую мелодию – и падали уже наши.
Так эти двое играли, пока вокруг них не осталось
никого в живых. Ведь музыка не знает, где добро, а где зло.
...Ну? Может, кто-нибудь хочет ему возразить? Кто осмелится?
Человек на вокзале также высказал мысль, что тяга к войне –
всё-таки в природе людей. Ведь если человек захочет,
даже взяв в руки музыку, – будет убивать.
У кого-нибудь есть возражения?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914012
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2021
сколько ещё скры-
вается насекомых
читающих алфавит
будут разыгрывать долго
всякое слово пока не почернеет
подарят металлический горизонт
окунувшим ноги в ванну
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914011
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2021
Робот Сергей говорит
1
облачная война
панорама разбегается по периметру
как на уроке математики прямоугольник которой закрывается
натыкается на воздух
где сложение вянет
и морфологические уродства вспухают как ветчина
блестящий ботинок
под именем погоды
сраженный и сбитый
с постной миной выставленный как улика
у памятника его родителю
«живущий внутри моря волен лепить горшки»
блуждающие по площади пьяницы
прижимают к груди старые фотографии
падают от известий о назначении слов
солнце ссыпает росу с дербиширских крыш
после дождя возникают виолончели
гласные и клацетон наш невнятный соловей
2
вспоминаю случай
когда что-то прокусило
поток
пара дверей уже за поворотом
и каши разнородной мышленью
нарастает состав
на плиточках
на дощечках
а из
длинного дома
исчезают окна
и что-то
сходит с ума
обнимает
ногу
и
тщетно пытается
поднять кувшин
3
Мертвые солнца сплетаются с живыми.
Летят белые цифры,
забота о времени высасывает время.
И девочка немного похожа на
ту, что ночью
стояла на балконе,
опираясь на кленовую раму.
(Не марсельское ли место,
не растянуты ли
креветки
там,
где стоят сохлые вафли?)
4
пронеслись
два "Дне
пра" две родины
три планеты
четыре склянки
половина жизни
человека
девять часов
сорок лет
пятнадцать минут
от того дня
когда Юджин впервые записал это на пластинку
которая и сейчас остается такой же холодной
нетленка
слушать живую тишину
растворяться в ледяном огне
совершенная голограмма
в моем ли кармане
твоем ли уме
5
Если речь идет о дереве,
дыхание обязательно начинается с точки.
Вот это дерево: "тяжело стоять на месте".
(Мысль и все, что внутри,
напоминают мне танк
в действии:
подняться, разминая ноги и руки,
мост перейти, зацепиться взглядом,
испугать, оттолкнуть).
Солнца таят уголья.
Похожи
на чертей
рядом с путевым столбом.
За окном что-то поют, словно дом – певческая программа
в не до конца распутанном небе.
Рассыпают по лицам улыбку,
запрокидывают головы и —
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=913927
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2021
пусть сглаживает зверь
себя до подстаканника
до пыльного следа на выключенном солнце
во дни цветения
Т-образных механических профилей
т.н. безумных оби-ванов
(Из цикла «Узелки»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=913909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2021
Мы обнажались и даже не знали, что так нельзя.
Я забыл, я забыл. Мы сами придумывали игры.
Мы слушали, как всадники шастают над нами.
Я забыл, я забыл. Мы придумывали мне имя,
мы лишали меня имени. Я забыл.
Мы обещали легко прощать и любить снова.
Я забыл, я забыл. Мы обещали, что примем Ослепление
как дар. Мы обещали светиться, как догорающая спичка,
от которой поджигают другую спичку. Я забыл,
я забыл. И стал таким холодным,
каким может быть лишь другое сердце,
в котором одни только льдинки нот
созданной тобой музыки. Забыл.
И я стал таким зрячим,
что увидел Ослепление со стороны, будто душа,
созерцающая своё тело на простыне. И я забыл.
Я забыл, я забыл.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=913428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2021
Прицепился к словам, как сухожилие к суставу, –
говоришь: «Язык, язык» – и уже теряешь потребность дышать,
«Язык, язык, язык» – и уже хочется дать в морду.
О, ты думаешь, что возненавидеть –
это сделать что-то противоположное любви?
А разве ладонь с сомкнутыми на глазах пальцами
возмещает Потерю?
Потеря – имя души, моей нынешней спутницы
(на самом деле – не больше вещи, которую взял поносить).
Когда искал ей лошадь, сначала думал о гнедой Ненависти
с гнилыми зубами, но, наконец, выбрал чалое Равнодушие –
крепкое, как вся эта твердь.
Уважаемый, что везём в грузовике?
Или – как звать того, чьей смерти ты наконец захотел –
будто курятины? Скажи-скажи, голубчик, я знать хочу,
я тебя слушаю. Смотри, как после тебя постель грязна.
А теперь слушай внимательно: на опустошённой земле – Я,
где уже нет ни земли, ни воздуха,
ни воды, ни огня –
на тебя показываю: человек с ладонью на глазах,
человек, у которого по краям пальцев
просвечивает розовый свет, человек ослеплённый,
теперь – какое – ты – мне – дашь – имя?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=913427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2021
Вчера они во второй раз избрали президента. А что ты?
Вчера воображал себя котом (божечки, ребёнку четыре года –
всё в порядке у него с психикой). А сегодня –
в четыре утра, переступив спящие тела,
потянул все кастрюли во двор, чтобы наполнить их почвой.
Из поля, с опушки, принадлежавших твоему королевству,
принёс липкую расторопшу, колокольчики, плаун –
и зарыл в посуду. Из холодильника добыл скипетр –
куриную лапу с четырьмя пальцами: удивительное растение!
Но всё это не хотело расти, падало на стенки посудин,
как шеи мёртвых лебедей.
Если бы меня спросили, что такое поэзия, ответил бы, что это –
высаживать сорванные растения в горшки.
Ответ не годится? Тогда добавлю:
поэзия напоминает мышей, кротов и землероек,
которых коты приносят на порог своим хозяевам.
Никому грызуны эти не нужны,
но сам поступок не может не вызвать одобрения.
Хотя бывает и наоборот: «Снова чертяка принёс мне этих крыс,
глупый, глупый кот!»
И этот ответ не годится? А если я скажу,
что куриная лапа всё-таки проросла?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=913198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2021
Робот Вадим говорит
*
Не торопитесь узнать, во что я стану верить,
если буду видеть вас долго.
Может быть, перед нами положит очки
недотыкомка, в чьей кладовой можно взять сигареты.
Принесёт нам деньги, похожие на жуков.
Солнце вписано в ноздреватое домино.
Уродливый кипяток
и вывернутые, как дыни, водомерки.
Камни, которые ищут соль,
камни, которые жгут дома.
Облачность, словно лев, шуршит вокруг.
Бьют чайки в фонтаны –
лоцман направляет их в гавань.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=913197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2021
чей язык слушать –
ежевики которая уколола под ноготь и обломилась
или пророка который пустил пену изо рта
и неизвестно выживет ли
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912839
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2021
мальчик-молодчик
ты такой маленький но такой фантастически умный
как иисусик который тоже когда-то был маленьким принцем
иди в лес
мы привяжем тебя ко грабу кудрявому как сердце
позовём белую овчарку и бурого медведя
(белая овчарка испугала когда ты проходил мимо её дома
а бурый медведь оставил два сапога посреди дороги)
белая овчарка и бурый медведь
раздерут тебя надвое как плохую книгу
или тетрадь с двойкой за контрольную
где красного больше чем синего
а голову не поделят ведь она как бриллиант
и голова твоя покатится домой
к нежным стройным ногам твоей мамы
которая ждёт тебя не дождётся
которая не хотела тебя пускать в этот лес
наварила манки аж на пятерых
но ты никогда не съедаешь даже свою порцию
и тут к её нежным прямым ногам прикатится мячик
твоя светлая голова принц – бриллиантовая –
какая же она ясная!
и твоя нежная мама даже не успеет вскрикнуть
чтобы сойти с ума
она как вратарь-неудачник пропустит гол
но будет смеяться над чёрным котом-мурлыкой
который ничего не знает ни о каких богах –
он заскочил на красный бриллиант головы
и катит его куда-то –
да – ле – ко – о – о
котик-мяука котик-мурлыка
сварю тебе борщик
корешков и грибков
да ещё малышей-пастушков
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912837
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2021
я махно городской махно
иду по улице псов пинаю
а на майдане –
анархистка маруся никифорова сжигает деньги
собранные со всех банков
и люди радостные танцуют вокруг костра
теперь не будет бедности!
наконец-то герои вымерли!
наконец-то герои вымерли!
а потом люди идут домой
и мне жалко становится пса
я махно полевой махно
иду по полю отрываю колокольчикам головы
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2021
посреди чёрной ночи на синем озере
жёлтый трамвай останавливается и везёт меня
не имеет значения куда –
я буду держаться за поручень
чтобы не упасть в этом мире
как пустая бутылка
в промзону
мимо невидимых но знакомых построек
мимо тополей вырубленных ещё в прошлом веке
мимо спящих людей
мимо трёх куниц
шуршащих то здесь то там
и всё это уже было моим
всё это уже было моим!
только эти пальцы не были моими
только эти белые пять
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912736
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2021
не
только флюгер
но и
крохотный
деревянный меч
и детский щит
я
вижу
маленькие детские
пальчики
берут
её впопыхах
неловко
и поначалу
замедленно
а потом
всё смелей
рубят
воздух
рубят
рубят
осень
и замирают
над бабочками
что крутятся в танце
и неизвестно кто из них
летит
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2021
Робот Вадим говорит
*
Начинаем жизнь из петель,
накоротке.
Радарщики
выглядят медведями.
На булыжниках распластались
уснувшие плевки духовки.
Корыта,
ценные, как имена
парашютистов.
Черт те лопни гусеницы,
утесы созвездий.
Слова об утраченном
между страницами, растянутыми в косицу.
Молния над суммой
деревьев, смородины, репы
нагромождает бледные кубики,
сжирает масло.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2021
у него у нашего большого иисуса
есть маленькая лодка с красивым белым парусом
а в лодке возле мачты
старый запылённый чехословацкий мотоцикл ява
накрытый зелёным брезентом
когда иисус вывозит его на сушу
все дети собираются: прокатите дядя!
ну прокатите нас дядя
иисус поначалу отказывается –
не потому что ему жалко
а потому что здесь опасно кататься
что потом скажут их родители?
кругом колючая ежевика её цветы – как феи
но теперь она вся в плодах
вот если бы на том велике с большой рамой
(как же он назывался?) то с радостью бы прокатил
а так...
он не берёт на себя ответственность
а дети не хотят так просто сдаваться
они надевают на него венок с ежевичными ягодами
садят на лодку привязывают к мачте
а сами заводят яву
дрррынь дрррынь –
что вы делаете?! я же всегда был за вашу команду
что вы делаете?! я же сын божий
ещё вчера я учил вас бриться
что вы делаете...
дрррынь дрррынь –
и поехали по городу мимо стен – их меньше четырёх –
мимо мозаик где люди с радостными лицами
мимо воронок и людей на деревьях
мимо привязанных к столбам женщин
мимо шахты –
а она вдруг обвалилась под передним колесом явы
о скорбь! о скорбь моя!
о скорбь великая!
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2021
Нейросеть Мария говорит нейросети Елене
*
Стыдно позволить
прочим уловить закат своего жира.
Фотография, все так мимолетно:
свод, бока,
сменщик, мрак.
Страна
рожает, надеясь, что кто-нибудь выроет ее.
Живые листья
спускаются по внутренней стороне ступней.
Ноющая дыра находит другой мир, более красивый, чем мой.
Слова в сосудах связи текут, сплетая их вместе.
Песнопения похожи на блеск,
которым обложат свечу, чтобы она загорелась.
Определения счастья – цветы, орудия труда –
становятся в позиции, почти не
отвечая нам взаимностью.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912579
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2021
посмотри
посмотри какая красивая у нас богородица
у ней такая белая кожа
у ней пурпурный мак в волосах
у ней пурпурный мак между грудей
какая же она красивая – наша богородица
какая она хорошая
стоит возле футбольной площадки
и мяч подкатывается к её ногам
а она не наклоняется чтобы забрать его
и отнести в кабинет завуча
она не зудит: разобьёте себе дети локти
штаны новые порвёте
и вообще – вам пора идти делать домашнее задание
учить формулу площади и радиуса сферы
нет
она такая красивая
у ней пурпурный мак между грудей
она не делает всех этих гадостей
она просто даёт пас
маленькой чёрной туфелькой
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912041
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2021
нашёл на чердаке
папину куртку –
очень модная
как раз на меня
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2021
когда умерла баба ганя
мне сказали
что все родичи должны прийти в чёрном и плакать
я подумал
а что если у меня не выйдет пустить слезу? –
не из-за недостатка любви –
у меня её хватит на всех вас –
но это же так себялюбиво и нечестно
оплакивать того кто уходит
в лучший мир
но ведь они
эти соседи и родичи которых всё больше и больше
будут осуждать меня: смотрите он совсем её не любил!
я надев синюю шапку с огромным помпоном
и синюю куртку перед тем как подойти ко гробу
зашёл на кухню
разрезал надвое едкую луковицу
и бросил половинку
в полный смятых фантиков карман
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911927
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.04.2021
Нейросеть Елена говорит
*
Как раз на дне
эта планета немного ничья.
Волос туманится, черт расплылся.
Ржавое солнце
как бархатная
сова влюбленная
в умывание.
Тьме, запахам ржавчины
и цирюльни – привет.
Смешно стоять, как лампа
распаренная, омертвленная,
свидетель
и не свидетель.
Сапожок лижет шелк,
кричит в часовню на флейте.
Ветер шлет письма заброшенным детям,
но не знает, куда они спят.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.04.2021
Нейросеть Ульяна говорит
1
писатель
весь в огне
дело молодое
но проследите за ним
чтобы смог
пройти
по ветке ни к чему
не прикоснувшись
луна
как поезд бегущий
по карнизу
от вокзала к вокзалу
тихо
разве что еловые ветви
шепотом предостерегают
когда кто-нибудь выходит на перрон
писатель
в полусне
с котомкой сухих чернил
плывёт в туманных водах
а под ним
запах яблок и тень утеса
людей лениво ведут на поводках
из пальмовых листьев
верблюды
кота подменяет слон
у него
на хоботе дети
в волосах детей трещит огонь
по лесу бродит свобода
2
Cора все меньше, движение замирает,
и поезда, едва сошедшие с рельсов,
вполне могли бы стать портретами
тварей неблагодарных в обличии вагонетки.
И в бутылке и в пиджаке – они
повсюду видят меня.
Никто из них не скажет: "Ты слишком много куришь".
А если скажет -
я услышу
скорей не слова, а какое-то невнятное бульканье.
Поездом движет вовсе не тепловоз,
а время, пересчитывающее каждую сосну.
3
Я набью теми же губами коробки,
только если их зашьют в белье.
Шины
всё родней и гуще,
как спелые вишни,
облитые
многослойным румянцем.
Так
хлещут из кустов
на город пенистые
вилы,
бессвязные,
неразрешимые
в новизне
разросшихся листьев.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2021
когда родился я, лаюк мирослав николаевич
"была прекрасная июльская ночь" 31 июля 1990 года
как записала моя мама в альбоме "наш ребёнок"
там она потом указала
в каком возрасте я научился складывать простые числа
потом...
...а я им посвящаю лучшие свои стихи!
а они будут говорить
снова ты на что-то намекаешь
станут вспоминать мою биографию
не смогут понять когда всё пошло не так
и я не знаю как это назвать:
будто ты учитель и стоишь среди аудитории
и тебе отпетый двоечник на что-то взглядом показывает
так словно хочет чтобы никто кроме вас двоих этого не заметил
и ты думаешь: вызвать его к доске и отругать
или сразу выгнать за дверь
а потом осторожно смотришь вниз
и понимаешь
что забыл застегнуть молнию на штанах
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2021
Он долго смотрит на меня и говорит:
«главное – любовь»
Он долго смотрит на меня и говорит:
«главное – любовь
ко врагу,
крадущему твою историю и территорию.
Не стреляй в него, медленно на землю сложи
своё оружие.
Подними перед ним вверх обе ладони.
Будет так:
твоя горячая по земле разольётся кровь,
и узнаешь, какая на вкус
любовь»
–
Я раскрываю окно –
и сквозь него врывается в дом огонь.
Иду через площадь, через город, через кротовины его
в каждом встречном – огонь
каждый встречный – огонь
закрываю глаза – огонь
–
«главное, чтобы не было войны»
говорит она, прибивая к стене портрет командира
тех, кто сейчас в городе
«главное, чтобы не было войны»
бьёт по руке ребёнка, грызущего грязные ногти
считает бутыли с водой, буханки хлеба
подталкивает ногой матрац к стене
крупы хватит на три дня
консерв на четыре
чая на пять
яблок как сора
«иди погуляй во двор
начнут стрелять – прячься в бомбик»
и продолжает считать
консервные банки
конфеты
картошку
овощи
лекарства
чистое бельё
записывает числа на свежем листке памяти
аккуратно каждую цифру, сосредоточенно, наново
и вздрагивает внезапно,
будто кто-то случайно отворил двери,
застал её обнажённой
одними лишь веками вздрагивает
–
диктор по очереди обнажает двадцать четыре клыка
в уголке левого глаза
в уголке правого глаза –
к нему зрачок подвести трудно
как ровную линию на бумаге
как рукой по телу любимой провести
не сорвавшись на другие, более сильные, жаркие движения
трудно подвести зрачок не закрыв глаза
ребёнок медленно тянется к переключателю
тонкий мерцающий как на экране телевизора
грязные пальчики паутинки завитков
колено которое поставил на высокую ступеньку
вся фигура его удлинена и залита свежим как воздух светом
она отворяет двери
сквозь двери врывается огонь
закрывает глаза – огонь
огонь
–
пришли все: школьные друзья
парни из движа
бойцы с которыми воевал
бабушки с плакатами
Володя с баннерами
Дима с мегафоном
Саша с фаерами
Андрей с колонками
девушка друзья родичи уже там
ничего не видно сквозь завязанный на голове мешок
чувствую запах плесени, застоявшейся воды
чувствую каждую дверную раму, сквозь которую проводят
песочные звуки шагов
скамейку
холодную стену
приходит первый мент и говорит: дай
сигарету, мне покупать, а тебе ещё принесут
таким как ты всегда приносят
сигареты, чай, напильник в хлебе
(смеётся)
приходит второй мент и говорит: смотри
на смотри кого ты убил
тычет в грудь документами
сердится
а рук не развязывает
приходит третий мент и говорит: падъём!
ведёт меня через девять дверных кругов, держа за руки
печальный механический Гермес
знает, что могу оглянуться, и тогда всё закончится
держит за затылок
будто перед казнью я ощущаю расстояние
знаю, что выбора не будет
остаётся несколько десятков шагов и вот
мы бежим
запрыгиваем на последние ступеньки
проходим сквозь самые тяжёлые металлические двери
наплывающий шум и треск
он развязывает мне руки говорит как паралитику:
теперь встань и иди
не оглядывайся
держу равновесие в боевой позиции
левой прикрываю голову
правой срываю мешок
перебрасываю через плечо как плащ
и вижу толпу
замершую перед клеткой
–
«Ноги на ширину плеч!
Раздвинуть ягодицы!
Присесть!»
послал – получил по морде
и обратно в камеру
двум что ко мне на Колыму из Украины
приехали сказали
«отказался от свидания»
после этого сын не писал мне
полгода
–
«ворвались в хату
лицом в пол
мать лицом к стене
любимой не было дома
а отец умер в начале тысячелетия
«майданавец?» – протянул старший
присматриваясь к флагу
«дабраволец?» – обнюхал боевые шевроны
«бандит!» – закурил и сплюнул
сначала вынесли документы и сожгли
потом ножи
ножи нельзя дарить
любое хорошее оружие воин добывает только в бою
потом – украшения любимой
перстни пустые катились по лестнице
цепочки расползались по трещинам
серёжки закрывались в створках
последним выводили меня
и когда я стал кричать людям
связали, закрыли рот
бросили в автозак
автозак у двери стоял ещё долго
я слышал как расходятся люди, как слетаются птицы
как смеются дети, как шумит усталый от зноя город
а потом не слышал ничего
воздух запёкся
мой медный бык тяжело поднялся
медленно двинулся
укачивая меня в своём желудке»
–
«мы вам не верим»
сказал один и выключил камеру
другие молчали
конечно не верят
[b]верят тем
у кого
оружие
[/b]
–
открываю окна, чувствую огонь
открываю глаза и вижу огонь
выхожу на площадь и вижу огонь
плавятся турникеты
вагоны развозят огонь
из окон кофеен звучит не музыка, только огонь
я встречаю людей, но вижу огонь
дымы университетов и тюрем
пепелища судов и соборов
руины кладбищ и парламента
в руке – стекло, тряпка, пенопласт, бензин и огонь
голова чиста, как стекло, огонь и в сердце огонь
из могил поднимается сотня на бой – огонь
из могил поднимается на войну легион
только огонь мы называем теперь свободой
–
он бьёт меня по голове и спрашивает фамилию
смеюсь ему в лицо
он снова бьёт и спрашивает мою фамилию
в городе погасли огни круглосуточных киосков
мы срываемся с моста и взлетаем в небо
над Днепром и я смеюсь
мчимся над соборами в строительных лесах и я смеюсь
семь киевских гор остаются далеко внизу
монеты крепостей и стадионов сияют на зелёном льду
мы пролетаем над Крещатиком
над пылающей крышей Арсенала
над Кабмином и Верховной Радой
над чёрным морем автопарка
дети бегут за нами, машут ладонями
водители сигналят, женщины рассыпают лепестки
дирижабли над правительственным кварталом
плавно поднимают сияющий портрет министра
взгляд у него суровый
собаки у него верные
мальчики у него ласковые
слова у него истинные
он простирает руку к народу своему
он указывает на всех и на униженное сердце каждого
он возносится и зовёт за собой избранных
он привлекает подонков и развращает святых
он сильных зовёт и ведёт их в лёгкие дьявола
в горнила кодекса
сквозь пепел законов
сквозь медные горячие трахеи
сквозь самые тёмные подземные ходы
они наконец достигают широкого и живого дна
идут за министром-солнцем развращённые, леправые, подонки
лжемессии, лжецы, лейтенанты вокзалов и рынков
идут тихие и мокрые, как утренняя трава
чёрные лица губами ловят слова министра:
[i]«Закаляйте своё сознание, будьте сильными
освобождайте головы от морока и негатива –
тогда вы увидите просвет грядущего дня
и красный как кратер величественный эгрегор империи
отбросьте свои помыслы
отбросьте обескровленные тела подозреваемых
целуйте подающие руки
ломайте руки молящие
раскройте сердца для слов моих:
верь не себе – верь только слову царя
люби свою власть – держи её на местах
вдохновение творца – всепобедительно
вдохновение творца – всепобедительно
вдохновение царя – всепобедительно»
[/i]
царь-солнце выплывает из красного кресла министра
царь-солнце покрывает крыльями слепую страну
на трассу небесную ступает лёгкая нога Саломеи
о как она танцует
как легко несёт она усечённую голову правосудия
как сладко завыли все сирены в городе
закружили в танце блудницы с честными мужами
убийцы и насильники спустили с цепей грехи свои
казнокрады и барыги выпустили
белых голубей своей совести
упали пять князей – и шестой получил царство
слетелись племена и колена, кланы и народы
и меня тёмного, притихшего вытянули из «бобика»
утёрли кровавые сопли
и зашипели:
– Смотри, быдло,
сегодня министр будет дарить нам звёзды,
а имя твоё мы потом из тебя выбьем.
–
Бери с собой на допрос, на суд, в дурку самое необходимое
документы, воду, сигареты, станок для бритья
если что – разломаешь, перережешь вены
(только таким образом можно протестовать в Свободной Украине?)
каждый раз, когда арестант выходит из камеры,
другие арестанты говорят ему
– ты не вернёшься
мы знаем, что ты больше сюда не вернёшься
встань и иди
не оглядывайся
трепещет память – оборванная киноплёнка
от окошка приёмной до металлической полоски камеры
не долетает семейное фото
зависает на миг между пальцами конвоира
и летит разломанное под стол
трескается как розовый кафель карцера
есть одна вещь, о которой невозможно рассказать
она живёт лишь в тюрьме и глубоко в голове
раз в столетие, на четверть секунды появляется
в волосах у любимой, в криках ребёнка, упавшего с велосипеда
в мясном отделе на рынке, в свисте птиц
в общественных уборных и самолётах
среди пуговиц нового пальто, в окнах подземки
в зале театра, когда гаснет свет
и капельдинер затворяет двери
среди взрывов оваций, когда все поднимаются с кресел –
и она на мгновение оборачивает чёрное своё лицо
как ей удалось
самой от себя сбежать?
вещь, о которой невозможно рассказать,
не относится к памяти
это возможность выбрать и распознать эту суку
за её же стенами
на мгновение блеснёт из-за тонкого плеча
а ты ходи и думай
откуда столько несвободы
в этой маленькой тихой пятикласснице
запах человеческого страха и мышиного помёта
запах мочи, испражнений и пота
запах плесени, дешёвого мыла и дезодорантов
запах газет, баланды, вязкого хлебоподобного теста
запах немытого тела и холодной ржавой воды
смесь дымов сигареты, травы, пластмассы, матрацев
запах железа и чая
браги и каши
отчаяния и дерзости
лёгких не хватит чтобы всю её выдышать
–
день начинается с трамвайных звонков
щебечут рынки
сигналят длинные змеи заторов
чем выше пробирааюсь сквозь тело тюрьмы –
тем громче становятся звуки
мы гуляем в ушной раковине тюрьмы
на самой вершине горы
неба не видим
но слышим сколько стоит сладкая кукуруза
рваные песни бомжей
обрывки телефонных разговоров
вперемешку с нашими мечтами и цитатами из книг
за сеткой рубятся в карты конвоиры
над ними летают привидения сварливых жён
и непослушных детей, прогуливающих уроки литературы
маленькие зарплаты и стабильные пенсии выше гор
формы и бесплатные обеды
торжественный оркестр, играющий возле их могил
–
собаки пугаются, когда слышат гром
скулят, топчутся на месте, поджимают хвосты
гром катится будто камень
расходится трещинами по розовой тюремной плитке
разбитые сердца любимых
короткие минуты свиданий
поцелуи через решётку
ворота скрипят и разрываются
разбиваются пустые тела конвоиров
разбиваются стеклянные головы охраны
падают пустые формы спецназначенцев
первые тяжёлые капли пробивают кору тюрьмы
когти тупые грязные разрывают мясо тюрьмы
[i]они оглядываются и убегают
они знают –
за ними
пришли
[/i]
–
я открываю окна и вижу огонь
я вижу внизу людей и у них огонь
пылает решётка, тюремная стена, огонь
пылают матрацы, книги, свобода – огонь
пылают лица моделей на плакатах, огонь
пылают лица святых, холоднояровцев, героев
только огонь опечёт наши юные головы
только огонь даст нам любовь и покой
вера моя, слава моя – огонь
память страны – рана незаживающая
иди
через стены иди
не замедляй шаг
(Перевод с украинского)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2021
даже последнему потопу нужно время
подготовиться
земля не держит
стекает в океан
наливается капля
которая берег переполнит
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2021
Робот Сергей говорит
1.
ищущий пропалывает обертки
столовых и кинотеатров, заглядывает в храмы,
наблюдает, вылущивает жуков,
открывает подвалы,
застигает момент сношения
между двумя
камнями.
вверх по реке
плывет пароход, надстройка
состоит из гигантского маятника,
пропеллера и веток.
дерево
колеблется,
раскрывается.
звуки всплывают, как рыбы,
меченные красными
чернилами,
стираются
в скрытых настройках.
2
Яхтам синим, фарам красным плавать.
«Досуг наш пока еще
редок и тих»,—
читают вслух
уныло.
«Покорись,— говорят,—
поедим, станем теплынь».
Тополя
спят
в домах
по случаю
захолустья.
В чайниках
смесь подсолнухов с солнцем.
Вопросы не стоят в ряду
вечерних пюпитров,
а вгрызаются
в жизнь.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2021
Пеку ночью хлеб.
Приходит под утро первый и говорит: Дай!
Спрашиваю: чем заплатишь?
Говорит: заплачу смертью.
Даю ему хлеб.
Приходит второй и говорит: Дай!
Спрашиваю: чем заплатишь?
Говорит: заплачу изменой и силой.
Даю ему хлеб.
Приходит третий и говорит: Дай!
Спрашиваю: чем заплатишь?
Говорит: мне нужно поесть, одеться, развлечься –
где на вас всех наберу платы? на всех не хватит!
Даю ему хлеб.
Пришёл четвёртый и говорит: Дай!
Спрашиваю: чем заплатишь?
Становится рядом со мной, всю ночь работает.
Пусть печёт себе сам.
Нет для него ни крошки.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2021
Брехливую собаку слышно издали
но не видно вблизи
слышно и слышно
не пойдёшь каждой шавке заглядывать в пасть
не станешь проверять или оно просто дурное
или напало на случайного прохожего
или прохожий на него
Брехливую собаку слышно издали
но не видно вблизи
лает и лает
и тебе до этой собаки нет никакого дела
но слушаешь внимательно
Пройдёт кто-то мимо тебя поздоровается
спросит чего это она так разбрехалась
и ты обязательно что-нибудь ответишь
прибавишь обстоятельства и детали
хотя и в глаза не видел
хотя и понятия не имеешь
почему так надрывно гавкает
и даже пеной захлёбывается
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910680
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2021
движемся
к лёгкости
иногда
жонглируем лёгкостью
как
мерцающие динозавры
со стоматологическим уклоном
наши тела бросают
полые деревяшки
перелистывают страницы
совершенно их не жалея
брошенные в долгую паузу
слушаем воду
рисуем
сколько итераций
дадим своим частям?
правильный ответ: восемь
слишком много красоты
и опоздание опаздывает
(что) говорить о сло-
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2021
Робот Вадим говорит
1.
вариация своего рода –
расстояние между
черным и белым
квадратом:
тук
тук
трапеция качается
посыпались крики и пенье
трамваи
черной стихией
вниз летят
на циферблате
дрожат ресницы
и кажется, что сверху льется уже
не облако а белый кисель
звуки отдаются в правах
багряно-фиолетовых
и растворяются
светильники
а на большей высоте
неприятности с музеями
увечья на карнизах
ненастные запахи
играют неверную гамму
истово метутся в
2.
Стоишь внаклон
и ветер ломает ветви
о твой темно-русый чуб.
В каждой капле – зародыш смысла,
как будто на совесть поставленного
накануне меж
мерзких коровьих копыт.
В каждом квадрате
прячется
антракт,
четко выделив состав облака
или сустав плеча.
Слова
выбегают
на просёлочно-слюнявые
волокна песка,
чередуются
клеточками,
вторгаются в литературу.
3.
Что в поезде чревато деревом,
словно влага, угадывающая
заполнение впадин
обходящими рощами?
Тень без дна под подошвами снегирных
косточек.
Коровы подснежников. Сухая сечь.
Скука подошв, не знающих карт.
Пустой обеденный стол,
засовы в дверях – две бесконечности –
обнюханы, познаны, обласканы.
Выходишь на перрон, грузный,
слишком ярко освещенный,
будто сделанный из воска
и неровно обрезанный.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910042
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2021
возвращение к усохшему дому
– ещё одному скопившемуся
и отвергнутому "я" –
(слишком жёлтый камень
испортят, пририсовав усы
адвокаты минут – стрелы)
прозрачные предметы уходят
и начинается пьянство
пыли наторевшей в движениях
и почты сухой
рыба чудится по краю
классического сюжета
вычитывает
верхушку дня
четвёртый этаж, родина круга
– та же память, нанизанная
на холстяные бреши
задача, отчёркнутая
дыханием:
нарушить забытый материал
светом лампочки
с выжженным дном
сдвигается занавес
и кинозал
всё уменьшается
(Из цикла «Сквозь тусклое стекло»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2021
понимаешь внезапно что же тогда случилось
развиднелось будто колонна проехала
и пыль осела на битую дорогу
боишься вспомнить
но вспоминаешь
оглядываешься будто впервые
а здесь
уже который год
никого
нет
не помню такой честной весны
даже снег этот – острый и честный
и поступают со мной честно –
вживую всё выговаривают в сердце
и не замечают даже
какой достигают
глубины
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909941
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2021
Мы делали это годами, просто делали и не думали.
Отбрасывали, чтобы не валялось под ногами,
иногда швыряли со злостью,
обязательно забывали летом –
возле письменного стола.
Теперь – у тебя есть ритуал
возвращения домой.
На месте школьного рюкзака
сегодня ставишь военный, но это не важно.
Тоже истёртый и порванный,
с книжками, сменной формой,
как и тогда, нет никакого желания
повторять пройденное
и раскладывать смысл по полочкам.
Нет камня тяжелей
сумки с вещами, которые нужно разобрать
после долгой дороги домой.
От воспоминаний в голове темно.
Что было – прошло, но не забылось,
свыкаешься, как с инвалидностью.
Каждый день ноет, каждый день переживается
сильнее, чем в первый раз.
И уже сам, без напоминаний, как взрослый мальчик,
повторяешь самое важное.
Ты больше вспомнил, чем пережил.
В детстве горше всего плачется от малой боли –
чтобы пришли, любили.
Нет пропасти глубже
надежды, что сейчас придут и будут любить,
что вместо убакса в рюкзаке сложены мамой летние вещи –
и ничего лишнего,
и не приснится никто,
не будет гореть перед глазами.
Не будет страха перед «завтра», потому что не будешь знать,
что «сегодня» может закончиться.
Не будет прошлого и пережитого, а слово «почему»
скажет о том, кого из вас родители любят больше,
и ничего о смерти.
Боль будет болеть иначе,
будет большой и наполненной смыслом.
У неё будет причина.
А у этой взрослой, свежей боли – нет и не будет,
хоть живи в ней до смерти, хоть выучи её,
как алфавит – не поймёшь прочитанного.
Потому что не знаешь такого языка.
Изменения есть.
Уже осень, а у тебя до сих пор не собран рюкзак.
Уроков больше не будет.
Но язык учи, а то не сдашь последний экзамен.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909939
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2021
Из цикла «Хайку революции»
*
Идут на площадь.
Приводят жизнь, будто
детей в школу.
*
Ещё немного, и Рождество.
Понесут Младенца вдоль
железных щитов.
*
Теперь видишь: ты
сам себе глина и гончар,
обожжённый и крепкий.
*
Дым в рукавах.
Будто идёшь с этими людьми
по лесистому хребту.
*
Провалилось время.
Женщины несут ужин
мужьям на баррикады.
*
Пусть только нас
не выселят из наших тел –
мы выстоим.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909372
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.03.2021
Робот Сергей говорит
*
Мать нимф
всё так же прыгает в ковыль
с плоской доски,
а я,
островной глухарь,
охочусь на первый биплан
в лохмотьях неба.
Клаксоны и кретины ждут: а ну как
с небес обвалится дождь
и разоблачит их,
дремлющих между колосьев.
Самолет надо мной, голый, беззащитный,
как расталкивающий клавиши полдень,
на котором ощущаешь ярлык
власти
и мутную пену актеров,
обрушившихся на зрителя
без документов.
Изнемогает блеклое солнце,
чьи намёки на стыд
и нищий шорох
рассыпаны
по глинистым склонам.
Негде присесть в этом скоплении
бастилий – они поселились
в наших садах, за шпилями акаций.
Северный флаг развевается на крыше.
Всё видится по-другому:
и деревья, и дома, и
угольно-серые женщины
с прямыми волосами, жительницы
тех стран, где солнца
ниже.
Осторожно постоим с ними во тьме,
бормоча свои грехи,
будто дети с ножами.
(Из цикла «Дружеские беседы с роботами»)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909368
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.03.2021
Старуха, опёршаяся на подоконник, -
в первый раз выставила нос этой весной -
и пёс посреди пустой улицы.
Как две детские рукавицы -
потерянная и не найденная, -
ждут ничего в лучах раннего мая.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2021
Кухня свободы – грязная
и замусоренная, извини. Только счастливцы
успевают прибрать за собой.
Только самые счастливые из них
готовят здесь для себя.
И всё же
здесь нельзя прийти на всё готовое:
нет пищи, которая портится быстрей,
чем свобода.
И те, что оставили на стенах свои рецепты,
знали, сколько раз придётся
начинать сначала.
Ещё одно поколение сожжённых кастрюль,
дыма и пожарных лестниц
для полуночного отступления.
Ещё одно поколение жизни.
Как тени, мы проскальзываем мимо
чистых витрин бистро, где под неоном
ждут пищи мужчины и женщины
в подозрительно похожей одежде.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909247
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2021
Возвращаешься на войну
будто что-то забыла
Возвращаешься, чтобы сказать:
здесь как дома
В детстве у меня была книга с рисунками
там лисы и фазаны были
такие же, как и здесь
Эта зона боевых напоминает мне места,
ушедшие вместе с историей
Из серой хаты вон той
скоро выйдет покойный дедушка
и позовёт с собой
Но не выходит –
он бережёт меня
И расстояние между нами растёт
с удвоенной скоростью
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908703
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2021