Станислав Бельский

Сторінки (35/3435):  « 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 »

разрезаешь корешок книги…

разрезаешь  корешок  книги
словно  играешь  с  праздничным  светом
соединяющим  нас  наизнанку

так  толкаешь  узкое  горлышко
будто  знаешь  в  каких  снегах
пробегает  мимо  любви  медальон  роста

что  подаришь  экзаменатору?
заполненную  грубостью  бутылку?
обновлённый  порядок  (у/и)гольного  бытия?
текущее  по  усталой  земле  усталое  небо?

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810022
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.10.2018


возвращаешься к осмолённому времени…

возвращаешься  к  осмолённому  времени
не  наполненной  а  вычтенной

говоришь  о  тождестве  базельских  крыш
и  островерхих  надгробий
будто  о  мельнице  которая  должна
себя  переиначить  к  празднику

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=809341
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.10.2018


Геник Беляков. Чайка

он  влился  и  в  нашу  компанию.
в  первый  раз  я  пригрел  его  в  заведении  под  названием  «Созвездие»
на  Прорезной.
угостив  молодого  блондина  в  коричневом  шарфе
папиросой,
я  узнал,  как  его  зовут.
Джонатан,  –  скзазал  он.  –  меня  зовут  Джонатан.
что  же,  –  сказал  я,  –  чувствуй  себя  как  дома.
так  ему  почти  все  говорили
или  по  крайней  мере  мне  так  казалось.
ведь
у  Джонатана  никогда  не  было
ни  курева,  ни  лавэ.
он  ходил  из  лавочки  в  лавочку,  всюду  имел  много
знакомых,
которые  его  пригревали,  и  у  которых  он,  собственно,  жил,
редко  появляясь  в  одном  месте
чаще,  чем  дважды  в  неделю.
у  Джонатана  никогда  не  было  ни  копейки
и,  насколько  мне  известно,  он  никогда  не  работал,
но  тем  не  менее,  в  какое  бы  заведение  он  ни  попадал  –
всюду  чувствовал  себя  как  дома.
даже  Нина  –  та,  что  за  стойкой  в  «Кулинарии»,
наливала  ему  в  долг
и  всегда  угощала  ириской,  приговаривая:
сынок,  мой  бедный  сынок

не  то  чтобы  его  уважали  –
скорее  жалели,
глядя  на  его  худющее  тело,  голубые  глаза
и  постоянно  отвисшую  нижнюю  губу,
с  которой  иногда  капала  слюна.
ходили  слухи,  что  он  –  музыкант,
непризнанный  гениальный  органист,
что  он,  возможно,  новый  Бах,
что  он  необычайно  талантлив.

талант  у  него  был  точно,
с  учётом  того,  что  бомжуя  так  с  детства,
Джонатан  до  сих  пор  не  сдох.
о  нём  много  говорили,
некоторых  увлекала  его  антисистемность,
они  называли  его  воплощением  какого-то  там  протеста.
один  учёный-муд*к  как-то,  напившись,  даже  сказал,
что  Джонатан  живёт  вопреки  всем  законам  физики.
на  него  дроч*ла  богема,  кое-кто  его  даже  любил,
а  Джонатан  всё,  знай  себе,  шмыгал  от  одних
к  другим,
перебивался,  чем  мог,  столовался  и  пил  за  чужой
счёт,  стрелял  папиросы.
в  конце  концов,  нашей  компании  это  остоп*здело.
большинство  из  нас  были  не  слишком-то  образованны.
вряд  ли  кто-то  смог  бы  ему  хоть  что-нибудь  доказать
в  царстве  диссонансов,
контрапунктов  и  синкоп.
двое  из  нас  были  электриками,  Миша  въёб*вал
на  стройке,
а  я  в  это  время  работал  официантом  в  одном
жлобском  ресторане
в  Гидропарке.

угости,  будь  добр,  папиросой,  –  обратился  к  Мише
Джонатан.
а  Миша  как  раз  отработал  смену,  уже  стукнул  месяц,
как  его  бросила  жена.
и  ко  всему  этому  в  больницу  положили  его
шестилетнего  сына,
которого  случайно  сбила  машина.
да  ты,  бл*дь,  за*бал  –  гаркнул  Миша.  –  ты,  с*ка,  чайка,
бл*дь,  Джонатан!
Джонатан,  ты,  бл*дь,  с*ка,  последняя,  бл*дь,  чайка,
на  х*й!
живёшь,  с*ка,  на  чужих  харчах!
не  делаешь,  бл*дь,  ни  х*я!  пошёл  бы,  бл*дь,  хоть  полдня,
с*ка,  с  газетами  постоял!
ни  гроша,  бл*дь,  в  кармане  нет,  бл*дь!  папиросу,
бл*дь?!
х*й  тебе,  бл*дь,  а  не  папиросу,  на  х*й!
на  что  Джонатан,  поправив  свой  шарф,  молвил  ему:
ошибаешься,  я  делаю  то  же  самое,
что  и  ты,  просто  иначе.  мы  с  тобой  одинаковы.
мы  оба  идём  в  небеса!  но  только  я  уже
на  половине  пути,
потому  что  у  меня  в  кармане  Бог.
а  у  тебя  –  только  папиросы...

я  пил  вино  и  размышлял  над  этими  красивыми  словами,
пока  Миша  бил  чайке  морду.
откровенно  говоря,  у  меня  не  возникло  ни  малейшего
желания  его  остановить.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=809337
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2018


негоцианту двойное лезвие…

негоцианту  двойное  лезвие
как  реприза  луча  обременённого  смехом

теряется  он  на  футбольном  поле
среди  деревьев  пропахших
желтознамённой  дивизией  –

уже  и  птенцов  поить  не  надо
бледными  описаниями
чтоб  оставались  они  щепками
в  проданном  богу  сухом  глазу

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=808270
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.09.2018


попадает ли гниение в ловушку?. .

попадает  ли  гниение  в  ловушку?  ждёт  ли
нотариального  подтверждения  подобно
воздушному  шару?

дырявым  монетам  мёртвыми  быть  не  пристало
наполняешь  их  лаской  бездумной
между  первой  потерей  и  третьей  –
там  отдаётся  в  невесты  пригородная  метель

поступаешь  со  мной  как  элементарная
частица  с  фальшивым  предлогом  шепчешь  на  ухо:
[i]палитра  твердеет[/i]

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=808269
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.09.2018


подсветка трёхъярусного трейлера…

подсветка  трёхъярусного  трейлера,  загруженного  пробной  монетой
взаимовогнутые  снежинки,  евклидова  морось  на  радужных  оболочках

так  ли  движется  проза  –  как  насмешливая  гостья  в  дурную  погоду?
как  рот  картонного  вора  в  театре  «уверенность»
где  отрицают  реальность  стекла?

побеждает  голубой  электрический  свет  сшивающий  обе  системы
координат  –  подача  идёт  то  справа  то  слева  –  пока  в  двумерном  футляре
угасают  одна  за  другой  зимние  церкви

(Из  цикла  «И  ещё»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806509
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.09.2018


Галина Крук. И тогда вдруг понимаешь…

и  тогда  вдруг  понимаешь,  что  теперь  всё  будет  иначе

и  много  чего  никогда  больше  не  будет  в  жизни  твоей,
просто  потому  что  не  будет

потому  что  у  человека  на  самом  деле  есть  только  то,  что  есть  в  человеке
потому  что  столько  на  свете  рек,
а  ты  почему-то  всё  время  пытаешься  войти  в  одну  и  ту  же
тихий  плёс,  чьи-то  дети  приходят  поговорить  с  тобой
о  замках  своих  из  песка
их  мамы  –  о  том,  что  утрачено,  и  что  удалось  отвоевать

почти  сорок,  или  даже  уже  немного  за  сорок,
рекомендуют  оставаться  в  тени,  не  рисковать

чей-то  воланчик  относит  ветром  к  другому  берегу
плывёшь  за  ним,  вся  такая  взрослая,  уверенная  в  своих  силах,
возвращаешься,  осматриваешься,  думаешь  –  кто  все  эти  люди?
чьи  это  замки?  зачем  мне  этот  воланчик?

выходные  над  Летой
просто  ещё  одни  знойные  выходные  над  Летой


(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806400
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.09.2018


Галина Крук. Trumpa vasara (короткое лето)

тычет  май  мокрым  носом  в  подол  
словно  большой  пёс,  которого  –  впервые  –  я  не  боюсь
все  мы  –  большие  и  малые  животные,
с  влажными  языками
с  шершавыми,  словно  травы,  нёбами.
ляг  хорошо  под  этим  небом,
чтобы  никто  не  украл  тебя,  как  то,  что  плохо  лежит

трава  растёт,  серебристые  жуки  щекочут,
ласточки  –  делают  всё,  что  им  завещал  поэт
столько  влажной  зелени  у  меня  было  разве  что  в  снах,
из  которых  нельзя  проснуться,
а  только  выпасть,  словно  из-за  пазухи

большие  и  малые  животные  тянутся  к  солнцу,
раскрываются,  как  цветы,  наливаются  стеблями  
–  трумпа  васара,  –  поясняет  Викторас
–  трумпа  васара,  –  местные  говорят,
то  ли  радуясь,  то  ли  жалея,
трумпа  васара  –  короткое  лето
горячее  солнце,  санскрит  в  ушах  и  на  языке
Зита  не  может  спать  из-за  соловья  за  окном:
–  ты  слышала,  как  он  поёт,  ну  ты  слышала?!
а  я  –  здоровое  животное,  всё  могу  –  
спать  здесь,  как  зарастать,  как  затягиваться,
как  забываться,  как  погружаться  в  лоно  земли

роди  меня  снова,  кем  хочешь,  лишь  бы  живым  –
серебристым  жуком,  быльём  неизвестным,
травой,  которая  мнётся,  когда  ты  в  неё  ложишься  –
травой,  что  поднимается,  когда  ты  с  неё  встаёшь

большие  и  малые  животные  перекликаются  во  мне
тычут  в  солнечное  сплетение,
идут  к  воде,  молятся  солнцу

об  этом  лете  –  ему  не  будет  конца

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806308
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.09.2018


Галина Крук. Блеск

где  я  была  все  эти  ночи  и  дни,  все  эти  годы,
в  которые  не  могу  себя  вспомнить  –  какой  я  была?
где  я  была,  взвихрённая,  кем-нибудь  растанцованная,
головой  на  чьём-то  плече,  беспричинной  радостью,
колотьём  в  боку,  волосинкой  на  языке?
узнала  бы  меня  эта  смешная  девчонка
с  тяжеленным  портфелем,  с  кучей  формул  в  голове
и  влажным  блеском  в  глазах,
пробегая  мимо  меня  –  сорокалетней  с  хвостиком  –  
под  руку  с  мальчишкой  (замечаешь  тот  самый  блеск?)
но  даже  если  бы  я  встретила  её,  даже  если  бы  она  узнала,
что  я  сказала  бы  ей?
–  знаешь,  малАя,  формулы  не  пригодились.  совсем.
мир  тронулся  в  другую  сторону.
форма  будущего  времени  от  слова  «портфель»  –  
остеохондроз.  познакомься,  это  твой  сын...
я  шучу,  беги  себе  дальше,  малАя!
я  не  знаю  тебя,  как  и  ты  не  знаешь  меня.
разве  тебя  не  учили,
что  нельзя  говорить  с  незнакомыми,  а?..
на  самом  деле  никто  никого  не  знает,
никто  никому  не  следствие  и  не  причина.
не  могу  ничего  вспомнить  из  тех  дней  –  меня  там  ещё  и  не  было.
только  блеск,  только  тот  непонятный  блеск  в  глазах,
только  он  помнит  всё.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806306
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.09.2018


Галина Крук. Огни святого Эльма

здесь  начинаешь  думать  об  альтернативных  источниках  энергии:
неясная  блуждающая  улыбка
на  лице  бомжеватого  человека
нездоровый  блеск  в  глазах  завсегдатаев  игральных  автоматов
неконтролируемые  вспышки  ярости
на  лицах  подростков  во  время  уличной  драки
только  сумасшедшие  здесь  умеют  смотреть  прямо  в  глаза,
не  отводя  взгляд
только  сумасшедшие  и  совсем  маленькие  дети

только  сумасшедшим  здесь  есть  что  от  себя  прибавить
и  от  себя  отнять,  раздать  просто  так,
но  никто  не  хочет  брать,  никому  не  нужно  чужое...

непонятное  пугает,  даже  если  это  свет

особенно  если  это  свет

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806204
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.09.2018


мастер миниатюр лукавит…

мастер  миниатюр  лукавит
о  топорах  острейших  -
как  бросать  их  в  придворное  пламя?
как  прослаивать  в  жар  и  запах?

навязчивая  иллюзия  -  словно  ранение
часовой  стрелкой  или  фрагмент  огненной  свадьбы
с  распластавшимся  в  засаде  майором  бриггсом  -
дескать  розовый  бутон
нашёл  наконец  своего  гражданина

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806186
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.09.2018


фильтры соединяются точкой подвижной…

фильтры  соединяются  точкой  подвижной
отсекается  лишнее  измерение  (музыкальное  -
с  бандеоном  и  обиженной  флейтой?)
-  или  это  переключение  рельс
между  киевом  и  перемышлем?

доступен  и  любовный  реверс
при  котором  низкие  частоты
могут  пальцы  откусить  электричеству
хлопнуть  форточкой  пшеничного  мавзолея
предложить  скуке  порядок  и  возраст  -
луковую  шелуху  памяти

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806070
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.09.2018


время ушло от тебя отвечать на вопросы…

время  ушло  от  тебя  отвечать  на  вопросы
пьяных  сестёр  любви
запертых  в  римских  подвалах

утлым  веслом  отталкиваться
от  модели  ночной
скользя  по  дождливому  фьорду

длить  и  беспамятствовать
окна  песочные
да  рисовать  ноты  пустые  -

так  дерзит  клевер  безлистый
двум  древовидным  слоганам

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806067
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.09.2018


кран, полотенце - животные под защитой изогнутых стёкол…

кран,  полотенце  -  животные  под  защитой  изогнутых  стёкол  -
без  права  быть  внесёнными  в  анонимную  историю.
деревянные  музыканты  завершают  ритуал  чётких  пятен,
осмысленных  вопросов.  стыд  -  чаша,
переполняющая  каплю,  поражение  сплава

приходится  быть  минотавром,  ищущим  вход  в  лабиринт.
материал  слишком  сырой.  сквозь  разграничительное  двоеточие
надо  попасть  в  мариенбад,  где  только  начинают  торговать  кирпичом.
текст  рождается  из  температурных  условий,  хватит  и  лёгкого  пунктира

аудиосхема  красива,  как  придушенный  гравитацией  барс.
мало-мальски  знакомое  лицо  кладёт  гирьку  на  левую  чашу,
задраивает  пляшущий  слух.  вольно  ожидать  от  зеркала  глубины,
от  надреза  -  просторного  звука,  от  шёпота  -
чешуйчатых  насекомых,  распадающихся  по  прозрачному  шву

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805949
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.09.2018


Галина Крук. Из секретов творчества

и  даже  если  не  знаешь,  что  из  этого  всего  выйдет
и  чем  всё  это  закончится,
все  эти  подробности,  глаза,  руки,  слова
(а  со  словами  ой  как  не  просто!)
и  чем  дольше  живёшь,  тем  больше  не  знаешь
каждый  вечер  будто  стелишь  для  каждого/каждой  из  них  постель,
заправляешь  одну  и  ту  же  подушку  в  одну  и  ту  же  наволочку,
каждый  раз  будто  перед  каждым/каждой  из  них  раздеваешься
полностью,  не  спеша,  будто  постоянно  думаешь  о  ком-то  ещё,
с  кем  не  умеешь  говорить,
с  кем  не  знаешь  как  жить  и  без  кого  не  знаешь  как,
так  долго  подбираешь  слова,
что  Бог  наконец  заговаривает  с  тобой  первым,
говорит:  рыба  моя  кистепёрая,  я  тоже  пробовал  –  
человек  –  мой  терновый  венец  творения

каждый  имеет  право  на  творческую  неудачу

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805744
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.09.2018


интонация позволяет девочке на роликах…

интонация  позволяет  девочке  на  роликах
катиться  долго,  без  остановок  –
поди  догони.  черепаха  переступает  
через  игральные  кости
ахиллес  разучивает  сонату

трение  предметов  о  поверхность
присвоение  им  номеров:  самый  стойкий
должен  преодолеть  четыре  ступени

(Из  цикла  «Сквозь  тусклое  стекло»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805742
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.09.2018


Остап Сливинский. Когда мы бьём – убиваем друг друга…

Когда  мы  бьём  –  убиваем  друг  друга  –
как  умеют  лишь  самые  родные  –
сквозь  штору  это  похоже  на  танец.
Играй  же  нам,  птица,  что  так  опоздала.
Пусть  мы  снова  ищем  друг  друга
по  запаху,  словно  пекарню  в  голодном  городе.
Вложи  нас  в  колыбель  дерева,
словно  криво  подстриженных  подростков,
чтобы  мы  снова  дрожали  от  первого  прикосновения.
Пусть  снова  читаем  друг  друга,
приложив  к  яркому  свету,
как  не  нам  предназначенное  письмо.
Пусть  выйдем  чистыми  из  твоего  аргентинского  дождя,
птица,  из  твоего  дождя  римского  над  заливом.
Знаю,  мы  ходили  от  обещания  к  обещанию,
как  пьяный  между  редких  деревьев.
И  хотелось  бы  всё  вернуть,  но  мы  позабыли,  что  именно.
И  хотелось  бы  простить,  но  мы  не  помним  уже
ни  провинностей,  ни  ошибок.

И  в  том  месте,  где  ты  должна  быть,  птица,  –
Очередной  день,  обычный,  белый,
В  котором,  может,  наконец  всё  случится,
Но  снова  до  самой  ночи  не  случается.    

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805506
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.09.2018


Остап Сливинский. Бавкида

Когда-то  пустила  на  ночь  двух  мужчин  в  гражданском.
Говорили  с  акцентом,  были  усталыми  и  строгими,  словно  гранёные  стаканы.
Отказались  от  ужина,  завтрак  просили  упаковать  в  дорогу.
Потом  ничего  не  происходило.
Потом  появились  люди  в  камуфляже,
щипали,  били  дубинкой  по  груди.
О  гостях  в  гражданском  спрашивали  уже  другие,  заседавшие  в  школьном  классе.
Потом  слова  закончились,  а  может,  какая-то  речь  выпала  у  ней  из  памяти.
Осталась  другая,  которую  здесь  не  понимали.
Восемь  лет  за  ней  ходил
снег  и  не  собирался  таять.
Она  забыла,  как  попросить  воды,  как  извиниться  перед  спящим.
Привыкла  всё  брать  вслепую,  ощупывая  поверхности  под  снегом,  под  одеждой.
Начинала  раскачиваться,  едва  слышала  отзвуки  музыки.
Когда  муж  упился  до  смерти  в  восемьдесят,  ей  было  неловко.
Знала  несколько  песен,  которые  звучали  здесь  непристойно,  хотя  и  непонятно.
На  четвёртый  день  её  стали  искать,  но  вернулись  ни  с  чем.
На  пороге  было  много  следов  с  каким-то  непривычным  рисунком  подошв.
Теперь  она,  словно  замершая  в  танце,  стоит  на  очень  далёкой  поляне.
как  цитата  из  школьного  конспекта,  у  которого  потерялось  начало.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805505
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.09.2018


Остап Сливинский. Алинка в саду с большим псом

Сколько  же  он  прожил?  Все  дети  –  все  пятеро  –
на  нём  ездили  верхом.
Когда  пришёл  мой  черёд,
он  ослеп  уже,  и  вертелся  на  месте,  словно  щенок,
что  охотится  за  своим  хвостом,  –
грустный  и  впавший  в  детство  пёс.  С  тех  пор
столько  всего  случилось,
что  ничего  и  не  произошло.
Хорошо,  что  пожары  никогда  между  собой  не  сговариваются,
и  я  проскальзывала  между  ними.
Что  ветра,
словно  сельские  сопляки,  всего-то  свистели  мне  вслед.
Только  те,  что  забирали  братьев  и  заглядывали  в  кастрюли,
были  настоящими  специалистами.
Но  зато
столько  было  спасателей,  которым  хотелось  смеяться  в  глаза.
Столько  было  советчиков,  боявшихся
опалить  рукав.
Столько  было  учителей,  что  я  продолжаю  вертеться  на  месте  –
как  на  том  старом  фото  –
маленькая  женщина  верхом  на  большом  псе.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805389
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.09.2018


Остап Сливинский. Что напоминает давняя любовь?. .

Что  напоминает  давняя  любовь?
Незагоревший  след  на  запястье
от  браслета,  который  смыло  прибоем.
Кто  бы  подумал:  такая  белая  кожа,
такие  тёмные  на  ней  волоски  –
я.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805387
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.09.2018


мореет твоя улыбка…

мореет  твоя  улыбка
целиком  но  без  чёткости
пифагорейских  мельниц

поджигает  маяк
затерянный  во  времени
словно  в  траве  прибрежной

исчерпывает  гладкость  рыб  -
до  шёлка

находит  метро  суровое
а  после  метро  озорное

под  нашим  слишком  многое
обещавшим  союзом

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805299
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2018


смех-невидимка…

смех-невидимка  твоя
междугородная  политика
запутана  словно  лобковый  волос:
отрицает  размерность
превращает  любовь  в  развёртку

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805297
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2018


Остап Сливинский. Неопределённая форма

Удивляться:
в  управление  завершённых  дел
воробьи  залетают  сквозь  крышу

Удивляться:
старуха  в  подъезде  ссорится
с  темнотой

Удивляться:
расступилось  море,
а  они  на  жару  негодуют

Писать:
не  более  чем  оставлять  свет
в  прихожей

Удивляться:
на  мусорнике  –  отдельный  контейнер
для  домашних  растений

Знать:
все  мы  –  как  рыбы  и  снег  –  
непотопляемы

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=804851
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.08.2018


Остап Сливинский. И даже в самом конце…

И  даже  в  самом  конце,
когда  почти  никого  не  узнавал,
когда  город  был  для  него  словно  только  что  возведённым,
он  встречал  нас,  танцуя.
Открывал  двери  с  белой  бутоньеркой  в  петлице,
полный  упрямой  свадебной  радости,
и  говорил:
я  ваш  свидетель,  я  один,  а  вас  так  много,
и  вы,  как  колибри,  любите  друг  друга  в  полёте,
сходитесь  и  расходитесь,  как  же
я  вас  запомню?
Приносил  бутылку,  которая  сама  собой
наполнялась,  и  называл  нас  именами  наших  дедушек  и  бабушек,
старательно  составляя  пары,  ибо
надо  отдаваться  любви,  пока  не  затрубит  рог.
Что-то  изгнало  его  из  опустевшего  леса,
давно,  осенью,
когда  уже  не  было  ни  от  кого,  ни  ради  кого
прятаться,  –  
он  пришёл,  оставляя  в  прихожей  мокрые  следы  копыт,
и  попросил  подыскать  ему  супругу.
Отец  смеялся:  она  же  –  не  дерево,
как  ты  её  запомнишь?
Сатир  с  кустистой  бородой,  которую  не  взяло
даже  немецкое  лезвие.
Правда  же,  когда  и  нас  призовёт  рог
в  наш  индийский  поход,  ты  будешь  ждать  там  –
смешливый  свидетель  –
и  будешь  встречать  нас,  танцуя?

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=804849
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.08.2018


не следят за учётом наследницы…

не  следят  за  учётом  наследницы
носят  в  рукавах  звучные  кости
щурятся  словно  княжны-датчанки

в  ножнах  баран  чихнёт  –
и  отступится  зуд  крапивный:
так  и  лежит  вдоль  земной  полосы
грузовик  с  подлащённым  детством

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=804720
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.08.2018


нет огня обречённого долгому смеху…

нет  огня  обречённого  долгому  смеху
уснёшь  –  никто  и  возражать  не  станет
опрощению  календарной  поляны
до  суммы  стрельчатых  скамеек

как  ты  гладишь  рыбницу  белую
(не  уверен  что  это  подделка)
как  изымают  гнёзда  из  времени
помощники  артилеристов

иногда  паром  начинает  вращаться
медленно  дышит  верстак  дырявый
и  лотта  вешает  станцию  на  крюк  ветра

думаешь:  окрик  чёткий  –
всё  что  донесла  одна  лакуна  другой?

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=804719
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.08.2018


Сергей Жадан. Горячий летний воздух…

Горячий  летний  воздух,
запылёное  солнце,
когда  пчёлы  собирают  мёд  просто
из  детского  дыхания.
Пассажиры  под  вечер
спешат  на  вокзал,
спешат  на  свой  ночной,
несутся  по  улицам
с  чемоданами  на  спинах,
смотрят  на  часы,
перекликаются,
нервничают.
А  впереди  всех  бежит  Иисус,
с  крестом  на  спине,
спешит,
прихрамывает,
подгоняет  отставших.
Тёплый  летний  вечер,
свет  в  чашках  с  молоком,
сладкое  дыхание  травы  на  трамвайных  остановках.
Быстро  добегают  до  конца,
быстро  распинают  Иисуса,
быстро  оставляют  спать  сонную  стражу.
Прощаются,
загружаются,
пропуская  вперёд  женщин  и  детей.
Ночью  укладываются  на  полках.
Натягивают  на  тела  белые  саваны  простыней.
Слушают  пение  цикад  в  тамбурах.
Ходит  проводник,  удивляется:
как  можно  было  собрать
настолько  разных  людей
в  одном  вагоне.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=803351
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.08.2018


прогулка вдоль линзы степной…

прогулка  вдоль  линзы
растягивает  осушённую  фразу;
медлит  грузное  имя
в  рецензии  на  убийство  старлеткой
воздушного  поцелуя

щёлкаешь  сумматором  –
но  бирнамского  леса  нет
выждали  его  морячкИ
магией  ос  брезгливых

крепок  сон  из  оттенков
простоты  назначенной  к  перечтению
ломкой  линией
татуированных  пастбищ

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=803348
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.08.2018


поверхность схваченная…

поверхность  схваченная  –  первая  –  измеримая
слово  «ибо»  –  со  знаком  внутри  –  речного  союза
(натяжением  вращающей  стрелки)

человек  заботится  о  своих  коленях;  трепет
отсекает  металлическую  строку

полуцвет  –  пришпиленная  родина  
пусть  и  сухих  слухов

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802997
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.08.2018


даже зарисованной бочке не в силах…

даже  зарисованной  бочке  не  в  силах
отказать  в  минутном  бытии  –

пусть  будет  королевой  мух;  заночует  с  ткачами
в  роговице  обсерватории

отдаст  своё  всё  равно
свету  дневному

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802996
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.08.2018


возможен ещё неустойчивый рим…

возможен  ещё  неустойчивый  рим
и  влажный  парус  со  зверем  небесным

(как  закруглённый  дворец  с  раздельным
входом  для  мальчиков  и  лошадок)

но  где  же  облака
отверстые  причин  и  формул?

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802757
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.08.2018


вера холодная длится как хлебная чешуя…

вера  холодная  длится  как  хлебная  чешуя
вера  горячая  плавит  гвозди
откалывает  от  берега  смету

борьба  с  ней  полезна  но  не  восторженна
немногим  дольше  чем  "всё"  помола
кувырком  (такое  слово  камням  завидно)

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802755
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.08.2018


Сергей Жадан. За две тысячи лет человечество предало всех своих гениев…

За  две  тысячи  лет  человечество  предало  всех  своих  гениев.
Мир  запутался  в  попытках  оправдаться.
Мир  оказался  безнадёжно  неприспособленным  для  жизни.
Для  своего  оправдания  он  выдумал  художественную  литературу.

И  вот  выбегают  школьники  из  воскресной  школы.
Останавливаются  возле  распятия  во  дворе.
Белый  снег  слепит  им  глаза  своим  совершенством.
Мир  кажется  аттракционом,
и  в  нём  побеждает  храбрейший.

Бросаются  снежками  в  тело  спасителя.
Метят  в  грудную  клетку.
Лепят  замёрзшими  пальцами  снег.
Соревнуются  в  азарте  и  точности.

И  спаситель  на  фанерном  распятии
Принимает  всё  покорно,  как  он  это  умеет.
Принимает  смерть  за  грехи  этих  детей.
И  единственное,  о  чём  тревожится  –  об  их  замёрзших  пальцах.

И  думает,  что  смирение  оправдывает  всё.
Думает,  что  тихим  словом  можно  вылечить  церебральный  паралич.
Поэтому  молча  подставляет  сердце  под  блестящий  снег  –
такой  совершенный  и  такой  смертельный.

Дело  в  том,  что  на  самом  деле  он  ошибается.
Подлость  ничем  нельзя  оправдать.
И  тихим  словом  разве  что  спровоцируешь  конвоира.
И  самые  храбрые  из  этих  школьников  обязательно  станут
поэтами  и  пророками.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802687
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.08.2018


апостол устойчивости…

апостол  устойчивости
возражает  липкому  царству:
смысл  а  не  солнце
в  рукописании  таяний

не  договаривает  слюны  ахиллесовой
не  дотоваривает  позёмки

«нет»  -  и  падает  стрельчатый  занавес
объявляют  пышную  руку

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802685
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.08.2018


время застыло в холодном доме…

время  застыло  в  холодном  доме:
уклад  иллюзорный
кладовая  с  мальтузианской  скукой

и  чувства  нет  –  заменяешь
короткую  спичку  длинной
прежде  чем  сказать  пару  слов  о  пропорциях

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802569
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2018


Сергей Жадан. Пока из этого всего не написались стихи…

Пока  из  этого  всего  не  написались  стихи,
и  это  прекрасное  утреннее  солнце  не  зажали
орфографическими  словарями,
пока  и  мы  относимся  к  жизни,
словно  к  музыке,  подслушанной
из  тёплого  золотого  окна,
к  музыке,  которую  слушает  с  утра  темноволосая  женщина,
проверяя  почту,

пока  и  мы  с  вами,  да  –  даже  мы  с  вами
причастны  к  этому  действу,
к  тайному  переходу  солнца  над  высокими  липами,
от  восточных  окраин,
в  обход  коварного  воздушного  потока,
который  разносит  голоса  радиоведущих,
словно  простуду,

пока  и  мы  привержены  радиоволнам,
словно  религиозным  убеждениям,
пока  и  мы  верим  потерянной  кем-то  ноте,
и  знаем  только  одно:

не  стоит  переключать  волны,
которые  тебя  держат,
не  стоит,
не  стоит  забывать  мотивы,
которые  делают  тебя  сильным,
не  стоит,
не  стоит,  наконец,  отрекаться
от  собственного  голоса.

У  нас  только  и  радости  в  этом  мире  –
пение  преданных  оперных  теноров
с  ранеными  сердцами,
словно  с  гнилыми  апельсинами.
У  нас  только  и  обязанностей  –
делиться  главным:
нашим  голосом,
нашей  чуткостью.

Поэтому  пусть  будет  ещё  одна  весна.
Пусть  нам  станет  неловко  за  наш  оптимизм.
Пусть  камышовые  стебли,
словно  антенны,
выхватывают  из  воздуха  самое  важное  –
ритм  и  прощение,
пусть  растут,
пусть  ловят
симфоническую  музыку
марта.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Доки  з  цього  всього  не  написались  вірші,
і  це  прекрасне  ранкове  сонце  не  затисли
орфографічними  словниками,
доки  й  ми  ставимось  до  життя,
як  до  музики,  підслуханої  
з  теплого  золотого  вікна,
до  музики,  яку  слухає  зранку  темноволоса  жінка,
перевіряючи  пошту,

доти  й  ми  з  вами,  так  –  навіть  ми  з  вами,
долучені  до  цього  дійства,
до  таємного  переходу  сонця  над  високими  липами,
від  східних  околиць,
в  обхід  підступного  вітряного  потоку,
що  розносить  голоси  радіоведучих,
ніби  застуду,

доти  й  ми  тримаємось  радіохвиль,
мов  релігійних  переконань,
доти  й  ми  віримо  загубленій  кимось  ноті,
і  знаємо  лише  одне:

не  варто  перемикати  хвилі,
які  тебе  тримають,
не  варто,
не  варто  забувати  мотиви,
які  роблять  тебе  сильним,
не  варто,
не  варто,  зрештою,  відмовлятись
від  власного  голосу.

У  нас  лише  й  радості  в  цьому  світі  –
спів  зраджених  оперних  тенорів,
з  пораненими  серцями,
наче  з  гнилими  апельсинами.
У  нас  лише  обов’язку  –  
ділитися  головним:
нашим  голосом,
нашою  чутливістю.

Тому  хай  буде  ще  одна  весна.
Хай  нам  буде  незручно  за  наш  оптимізм.
Хай  стебла  очерету,
ніби  антени,
вихоплюють  із  повітря  найважливіше  –
ритм  і  прощення,
хай  ростуть,
хай  ловлять  
симфонічну  музику
березня.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2018


Сергей Жадан. И после двух лет молчания…

И  после  двух  лет  молчания,
после  того,  как  они  старательно  избегали
друг  друга,
не  поздравляли  друг  друга  с  праздниками,
прекратили  общаться
с  общими  друзьями,
теперь  случайно  встречаются
на  улице,
и  даже  успевают  по  инерции
радостно  поздороваться.

Что  было  два  года  назад?
Серый  воздух,  наполненный  криком.
Чемодан,  наполненный  её  рваной  одеждой.
С  миром  надо  разговаривать,  –  говорит
она,  уходя  от  него  навсегда.  –
С  ним  можно  понять  друг  друга.
Стоит  искать  нужные  слова.
Стоит  не  бояться  говорить  его  языком.
А  он  не  знает,  что  ей  ответить.
У  него  нет  слов.
Он  не  знает,  что  ей  сказать.

Стоят,
молчат,
никто  не  хочет  первым  прощаться,
каждому  хочется  казаться  сильней,
чем  есть  на  самом  деле.

У  него  морщинки  вокруг  глаз
стали  ещё  глубже,  –  
отмечает  она,  –  от  недосыпания  и  печали,
и  пальцы  стали  ещё  желтей
от  табака,
и  одежда,  та  же  самая  одежда,
что  и  два  года  назад  –  думает
она  с  завистью.

У  ней  яркие  кроссовки,  –  отмечает  он  –
и  волосы  она  покрасила  в  огненный  цвет,
обжечься  можно,
и  губы,  какие  у  ней  губы,  –  думает  он,  –
горячие,  обветренные:
наверное,  долго  и  счастливо  целуется  с  кем-то
на  этом  ветру,
хотя,  скорее  всего,  продолжает  целыми  днями
стоять  на  улице,  под  дождём,
раздавая
никому  не  нужные
листовки
с  рекламой  курсов  английского.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802090
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.08.2018


третий хозяин…

третий  хозяин  -
пулей  пробитый  газетчик
внутри  воздушной  колонны:
ветвятся  привычные  сюжеты
как  тонкие  пальцы  летящие
по  трубам  метрополитена

в  сотах  влажного  блеска  нет
ни  пенсионного  города
ни  пряничного  человека
(который  сумел  сонату  перевезти
в  футляре  от  контрабаса
но  взамен  разделил  надвое
поцелуй  самурайский)

уровень  нулевой  растоплен
тактильным  никтожеством
но  хаотичны  стыда  надрезы
ограничены  лишь  языком  шершавым
(давай  линчуем  французскую  шапочку?)

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802089
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.08.2018


едва заметное крепление…

едва  заметное  крепление
помогает  облаку  оставаться  в  небе
а  неписанной  жене  -
в  чисто  технической  области

но  нет  рваных  краёв
у  бензоколонки  имбирной
нет  и  методов  отрицания
короткофокусной  печали  -

так  и  обводишь  часовую  стрелку
словно  подошву  речную

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801953
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.08.2018


не гневная дилемма…

не  гневная  дилемма  -
полированный  знак  отвергнутый
нашим  молчанием;  сумма  внутренних  сторон
(о  жало  где  твоя  беседа?)

опыт  не  смел  по  ночам
изнемогая  от  пресных  деревев
и  стремительных  берегов
близоруких  как  линзы  паутины

стягивается  машинальная  связь
захватывая  боль  как  раскрытую  книгу
изгоняя  хроматику  -  с  целомудрием
раскалённой  степной  ведьмы

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801948
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.08.2018


любовь имени самого себя?. .

любовь  имени  самого  себя?
вечный  двигатель  или
ловушка  для  воли  тишайшей?

словно  рыбак  на  берегу  пролива  -

стучишь  словом  о  слово
пока  не  разобьётся

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801871
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.08.2018


крошки падают в город священный…

крошки  падают  в  город  священный
уже  и  слов  избегаешь  -
пусть  будет  любовь  -  хотя  это
не  всё  что  случится
на  верстаке  прибрежном
важнее  текст  висящий  на  паутинке

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801864
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.08.2018


как лужицу ты смахиваешь с ветки…

как  лужицу  ты  смахиваешь  с  ветки
больную  тучку  –  или  вертикальных
сгребаешь  к  ужину  подростков?
томителен  побег  пружин
под  воспалённой  крышей  из  соломы
не  рот  погибнет  –  а  одна  лишь  скука

(Из  цикла  «Причины»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801787
рубрика: Поезія, Белый стих
дата поступления 03.08.2018


Сергей Жадан. Ну вот – теперь не говорят…

Ну  вот  –  теперь  не  говорят,
не  общаются.
И  живут,  словно  в  речной  воде  –
тяжело,  но  двигаешься,
тяжело,  но  всё  равно  дышишь.
Рыбы  похожи  на  телефонные  трубки  –
прикладываешь  к  уху,  но  ничего  не  слышно,
на  такой  глубине
совсем  нет  связи.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801785
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.08.2018


расширяется боль…

расширяется  боль
до  пределов  слабых  –
о  как  ты  сегодня  вращаешь  посуду
как  дразнишь  юных  акул
времени  и  пространства

неразличим  ловкий  свет
в  руке  статиста,  говорливом  "вниз"
отправлений  почтовых
где  жёлтые  лунки  блещут
поочерёдно  как  смехозавры

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801680
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.08.2018


Сергей Жадан. Долго стоят на железнодорожной платформе…

Долго  стоят  на  железнодорожной  платформе.
Не  знают  –  разбегаться  им  или  дальше  стоять,
не  знают,  о  чём  говорить,
что  делать  с  руками.
Небо  –  чёрное  и  неподвижное.
Не  остаётся  ничего  от  дыханий  и  слов.
Не  остаётся  ничего  от  прикосновения  к  тёплой  ткани.
Сердце  перекачивает  малиновую  кровь,
словно  речное  русло,  прогоняет  через  себя  всю  воду  мира.
И  пока  всё  это  не  исчезло,
пока  не  исчезло  чёрное  небо,
пока  есть  возможность  хоть  чем-нибудь  поделиться  –
остаётся  целоваться  на  этой  платформе,
вместе  с  десятками  точно  таких  же  изгнанников,
вместе  с  десятками  тех,  кто  хочет
хоть  чем-нибудь  поделиться,
хоть  что-нибудь  после  себя  оставить.

Страна  с  плохими  новостями,
словно  с  больными  лёгкими  –
окрепнешь  только  сама,
вылечишься  только  своими  силами.
Целуйся  с  теми,  кто  ни  во  что  не  верит,
целуйся  с  теми,  кто  утратил  мужество.
Дари  им  остатки  сладкого  кислорода.
Дари  воздух
тем,
кто  задыхается.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801677
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.08.2018


расписание пыли безгрешно…

расписание  пыли  безгрешно
тяжёл  и  зуб
выгоды  –  правда  твоя
манерна  до  ощупи  –
возлюбленных  лишь  по  касательной  мерит

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801579
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.08.2018


Сергей Жадан. С утра на остановке почти никого…

С  утра  на  остановке  почти  никого,
лишь  двое  ожидают  трамвай.
Мужчина  в  засаленном  комбинезоне,
Похоже,  строитель,
возвращается  с  ночной  смены.
Женщина  в  тёмном  платье,
усталая,  с  остатками  туши  под  глазами.
Похоже,  целую  ночь  не  спала.

Мужчина  держит  в  руках
пакет  из  аптеки.
Женщина  держит  букет  роз.

Женщина  замечает  у  него  на  правой  руке
свежую  гипсовую  повязку.
Он  замечает,  что  в  букете  у  ней
шесть  роз.

Пересчитывает.
И  правда  шесть.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801578
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.08.2018


Сергей Жадан. Глубокий мир деревьев и радости…

Глубокий  мир  деревьев  и  радости,
мир  золотого  сечения  протоптанных  детьми  тропинок,
мир  тревоги,  вырастающей  из  спокойствия,
с  трудом  входит  в  зиму,  словно  заступ  в  мартовскую  землю.

Кто  теперь  будет  думать  о  замёрзших  ручьях?
Кто  будет  заботиться  о  беспризорных,
похожих  на  диких  гусей  на  берегу:
остались  тут,  зазимовали,
и  лёгкие  их  распадаются,  как  сухая  виноградная  листва.

Дни  настали  такие,  что  не  успеваешь  следить  за  календарём.
Краткое  перетекание  света  из  темноты  в  темноту.
Краткое  забытьё  птиц  в  зимнем  небе.
Музыка  не  умещается  на  коротких  волнах.

Но  хватит  роптать,  –  говорят  друг  другу
дикие  гуси  на  зимних  берегах,  –  давайте  держаться  вместе,
согреваться  нашей  гусиной  верой.
Мир  ещё  оставляет  после  себя  привкус  липы  и  радости.
И  зимние  дни  без  снега,
словно  стихи  без  рифм  –
лишены  блеска,  лишены  лёгкости,
зато  не  лишены  смысла.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Глибокий  світ  радості  і  дерев,
світ  золотого  перетину  протоптаних  дітьми  стежок,
світ  тривоги,  яка  виростає  зі  спокою,
важко  входить  у  зиму,  ніби  заступ  у  березневу  землю.

Хто  тепер  стане  думати  про  замерзлі  ставки?
Хто  тепер  стане  дбати  про  безпритульних,
схожих  на  диких  гусей  на  березі:
залишились  тут,  зазимували,
і  легені  їхні  розпадаються,  як  сухе  виноградне  листя.

Дні  тепер  такі,  що  не  встигаєш  слідкувати  за  календарем.
Коротке  перетікання  світла  з  темряви  в  темряву.
Коротке  пташине  забуття  в  зимовому  небі.
Музика,  яка  не  вміщається  на  коротких  хвилях.

Але  годі  нарікати,  -  говорять  одне  до  одного
дикі  гуси  на  зимовому  березі,  -  тримаймося  купи,
гріймося  нашою  гусячою  вірою.
Світ  ще  лишає  по  собі  присмак  липи  і  радості.
І  зимові  дні  без  снігу,
ніби  вірші  без  рим  –
позбавлені  блиску,  позбавлені  легкості,  
проте  не  позбавлені  сенсу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2018


сцилле соляной…

сцилле  соляной
и  дленья  дневного  довольно
не  то  с  полуостровом  брючной  складки
из  двух  средств  для  мытья
избравшего  отвердитель
табакерок  спектральных

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801340
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.07.2018


видим человек всякий…

видим  человек  всякий
слышим  человек  весенний
(не  вентилятор  -  смерч
девичьей  памяти)
помнишь  первую  и  вторую  походку
в  гостиничном  номере  "ж"
(ты  как  раз  выходила  прикурить  сигарету)  -

шахматной  лошадкой
становится  всяк  поборовший  зевоту

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801174
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.07.2018


перебираешь света треугольник…

перебираешь  света
треугольник  бродячий
(моллюску  досадна  звучащая  мать  его)  -
так  вода  пристального  сержанта  судит
не  за  грех  -  за  радугу  на  паровой  тяге

о  бюрократии  можно  забыть
если  ровным  голосом  взять  на
три  пропорции  влево  -
заслужишь  и  медников  статных
и  рассказ  о  кентерберийской  влаге

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801173
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.07.2018


на чужом клею…

на  чужом  клею
не  память  храни
но  прощающий  выдох  извести

[i](супостат  за  работой  пришёл
словно  выбросил  дом  муравьиный)[/i]

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801123
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.07.2018


боязнь обзорной экскурсии…

боязнь  обзорной  экскурсии
по  рукам  любимого  человека
вдоль  твёрдого  "нет"
как  вдоль  берега  морского

так  практик  богатый
шарит  в  листве  запасным  словом  -
но  кто  он  чтобы  мешать
тектоническому  излому?

(Из  цикла  "Новости")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801108
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.07.2018


любовь земная страшней…

любовь  земная  страшней
днестровских  лиманов
с  пружинными  фонарями  сиротства  –
гордость  её  затмевает
все  будетлянские  страхи
а  в  глазах
цветёт  сорванец  ртути

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800652
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.07.2018


Cheap Beauty

насколько  плотным  быть  может
искусство  дежурной  тени  –
увидим  уже  в  понедельник
тогда  рассыплются  мусорной  византией
гористые  экраны
и  сядет  под  хмельным  лицом  сфинкса
усталый  аравитянин
держа  за  руку  призрак  детской  простуды

и  расщепится  день  на  подножьях
бутылочных  мельниц
с  завёрнутыми
в  капустные  листья  ларьками
там  где  озеро  «молодость»  хранит  картавого  бога
а  в  глазу  его  властном  –
словно  в  цепи  электрической  –  слухи
обкусывают  ногти  товарным  знакам

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800562
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.07.2018


Сергей Жадан. Я знаю, как всем вам сейчас тяжело…

Из  довоенных  переводов

Сергей  Жадан

*  *  *

Я  знаю,  как  всем  вам  сейчас  тяжело.
Каким  безутешным  кажется  изумрудный  космос  зимы.
Как  беззащитно  вы  себя  чувствуете,  как  одиноко.
Главное  –  как  вам  мешают  те,
кто  берётся  лечить  ваши  души.

Ах,  этот  печальный,  печальный  мир  взрослых  одиноких  людей.
Ничего  не  удаётся  поправить,  ничему  не  удаётся  помочь.
Никого  не  удаётся  вытянуть  из  петли,  привести  в  чувство.
Разве  что  –  можно  об  этом  всём  написать,
можно  сделать  из  этого  литературу.

Поэтому,  прежде  чем  я  начну
отрицать  твоё  существование,  Господи.
Прежде  чем  подожгу  серным  скепсисом  твои  небеса.
Прежде  чем  решительно  откажусь  от  припасённых  тобою  даров.
Позволь  мне  поблагодарить  тебя  за  словари  рифм.

Благодарю  тебя  за  то,  что  в  этом  мире  решительных  и  принципиальных,
тех,  кто  загоняет  себя  в  капкан,  специально  для  того,
чтобы  потом  грызть  себе  заднюю  лапу  и  яростно  выть  от  обиды,
в  этом  мире  тех,  кому  всегда  есть  что  сказать,
кто  никогда  не  промолчит,
хотя  бы  что-нибудь  можно  зарифмовать,
чтобы  потом  все  претензии  были  именно  к  рифме.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Я  знаю,  як  вам  усім  зараз  важко.
Яким  невтішним  видається  смарагдовий  космос  зими.
Як  беззахисно  ви  почуєтесь,  як  самотньо.
Головне  –  як  вам  заважають  ті,  
хто  береться  гоїти  ваші  душі.

Ах  цей  печальний,  печальний  світ  дорослих  самотніх  людей.
Нічого  не  можна  поправити,  нічому  не  можна  зарадити.
Нікого  не  можна  витягнути  із  зашморгу  й  привести  до  тями.
Єдине  –  можна  про  все  це  написати,
можна  з  цього  зробити  літературу.

Тому,  перш  ніж  я  почну  
заперечувати  твоє  існування,  Господи.
Перш  ніж  запалю  сірчаним  скепсисом  твої  небеса.  
Перш  ніж  рішуче  відмовлюсь  від  твоїх  ощадливих  дарів.
Дозволь  подякувати  тобі  за  словники  рим.

Дякую  тобі  за  те,  що  в  цьому  світі  принципових  і  рішучих,
тих,  хто  заганяє  себе  в  капкан,  спеціально  для  того,
аби  потім  гризти  собі  задню  лапу,  гнівно  виючи  від  обурення,  
в  цьому  світі  тих,  хто  завжди  має  щось  сказати,  
хто  ніколи  не  промовчить,
бодай  щось  можна  заримувати,
щоби  потім  претензії  були  саме  до  римування.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800558
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2018


Александр Мымрук. Стены домов…

стены  домов
тонко  дрожат
словно  микрофонные  мембраны

звуки  путешествуют  сквозь  них
забиваясь  в  густые  потоки
коридоров

и  каждый  житель
южного  крыла
учит  наизусть  песни
северного
гимны
нашего  единства  и  братства
стихи  коллективной  любви

ибо  никто  кроме  нас
не  полюбит  этот  тёмный  кирпич
по-настоящему

ибо  только  мы  знаем
сколько  килограммов  краски
на  этих  шатких
оконных  рамах

мудрость
накопленная  поколениями
словно  пыль  в  углах  подъезда
что  расцветает  весною

слышишь
они  взяли  гитары  в  руки
и  затянули  новую  песню

пусть  и  она
станет  для  нас
своей  родной

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800400
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2018


не шёлк железной твари отмстил…

не  шёлк  железной  твари  отмстил
высасывая  молодость  из  ранки  –  
горный  вожатый  выполнен
эротическим  холиваром

но  нет  маршрутов  подобных
деревьям  ангельским
без  ума  названного  –  как  без  одежды

сними  же  с  себя  имя
человеческое  –  отдай  учёного  друга
в  театр  "Уленшпигель"

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800352
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.07.2018


вырванный зуб и наскучить может…

вырванный  зуб  и  наскучить  может  -
как  и  молитва
о  годах  контрабандных

не  скучно  ли  башни  запутывать
осторожному  воздуху?
дышать  на  водку  как  на  оборванную  бумагу?
изнашивать  будни  галлюцинотворной  смородиной?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800201
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.07.2018


пастырь руки своей…

пастырь  руки  своей
гибкий  металл  привлекает
отстукивает  минус  о  минус  звонкий

почта  нет  или  почта  да  -
но  куда  запятым  деваться?

и  композитам  оттеняющим  объяснения?

в  доме  горит  днём  свет  –  потуши

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800200
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.07.2018


Сергей Жадан. Солнце, терраса, много зелени…

Из  цикла  «ТРИ  ГОДА  МЫ  ГОВОРИМ  О  ВОЙНЕ»  (2018)

+  +  +  +  +

Солнце,  терраса,  много  зелени.
Парень  и  девушка,
похоже,  студенты,  сидят  за  столом,
ожидают,  похоже,  заказ.
Рядом,  на  столе,  конспекты,
папки  с  документами,
похоже,  просто  забежали  между  занятиями.
пообедают  –  и  побегут  дальше.
Такие  взрослые,  такие  серьёзные.

Что  ещё?

Похоже,  снимают  квартиру,
не  любят  готовить,
питаются  где  придётся.

Жаль  тратить  время  на  кухню.
Жаль  тратить  время  на  мелочи.
Надо  относиться  к  жизни,  словно  к  одежде,
которую  ты  примерял,  прежде  чем  купить.
Надо  учиться  не  тратить  жизнь
на  ерунду.

Когда-нибудь  у  неё  обязательно  будет  свой  дом.
Когда-нибудь  он  обязательно  найдёт  нормальную  работу.
Надо  будет  всему  научиться,
надо  будет  научиться  подбирать
те  единственные  слова,  чтобы  говорить
о  любви  и  человечности.
Пыль,  цветы,  много  зелени.
Весна  прошлого  года.

Это  единственное  фото,  где  мы  вместе  –  говорит  она  –
я  здесь  на  него  обижена,
видишь,  даже  смотрю  в  другую  сторону,
не  разговариваю  с  ним.
Потом  началась  война.
Он  ушёл.
Ну  и  всё.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +  +

Сонце,  тераса,  багато  зелені.
Хлопець  і  дівчина,  
схоже,  студенти,  сидять  за  столом,
чекають,  схоже,  на  замовлення.
Поруч,  на  столі,  конспекти,
течки  з  документами,
схоже,  просто  забігли  між  заняттями.
пообідають  –  побіжать  далі.
Такі  дорослі,  такі  серйозні.

Що  іще?

Схоже,  винаймають  помешкання,
не  люблять  готувати,  
харчуються  де  трапиться.

Шкода  тратити  час  на  кухню.
Шкода  тратити  час  на  дрібниці.
Слід  ставитись  до  життя,  як  до  одягу,
який  ти  приміряв,  перш  ніж  купити.
Слід  вчитися  не  витрачати  життя
на  дурниці.

Коли-небудь  вона  обов’язково  матиме  свій  дім.
Коли-небудь  він  обов’язково  знайде  нормальну  роботу.
Потрібно  буде  всього  навчитись,  
потрібно  буде  навчитись  підбирати
єдині  слова,  аби  говорити
про  любов  і  людяність.
Пил,  квіти,  багато  зелені.
Весна  минулого  року.

Це  єдине  фото,  де  ми  разом  -  розповідає  вона.  –
Я  тут  ображена  на  нього,
бачиш,  навіть  дивлюсь  в  інший  бік,
не  розмовляю  з  ним.
Потім  почалась  війна.
Він  пішов.
Ну  і  все.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800060
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2018


внимание обращённое вспышкой…

внимание  обращённое  вспышкой
в  отечество  своё
цепляется  за  разговор
ненужно-любовный
с  маковыми  зёрнами  брани

только  один  из  живых  камней
достоин  желания
так  молчальник  покидает  комнату  ветра
три  раза  в  месяц
чтобы  заняться  любовью
с  отставною  флейтисткой

небрежен  уход  обветшавших  масок:
в  одиночку  ты  не  способен
сдвинуть  узел  с  шахматной  клетки
объявить  устаревшим  окружье  боли

(Из  цикла  «Сквозь  тусклое  стекло»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800059
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.07.2018


Сергей Жадан. А вот ещё один стих…

А  вот  ещё  один  стих,
чтобы  доказать  ей,  что  земля
плоская,  что  она  может  исчезнуть,
что  ею  вертят  дьяволы  музыки,
что  на  её  поверхности  танцуют  святые,
сходя  с  небес  на  сельские  свадьбы.

Вот  ещё  несколько  слов,
которые  должны  изменить  её  отношение  
к  природе  божественного,
должны  убедить  её  в  том,
что  все  эти
рождественские  распродажи
закончатся  страшным  судом,
и  что  мёртвые  встанут  и  будут  искать
себе  место  среди  живых.

Теперь  она  не  сможет  не  поверить,
теперь  она  не  сможет  делать  вид,
что  ничего  не  знает,
теперь  всё  наверняка  изменится,
после  этого  стиха,
после  ещё  одного  стиха.

Чем  можно  взламывать  замки  к  сердцам?
Только  словами,  поставленными
с  ног  на  голову.
Чем  можно  заворожить  чужую  любовь?
Только  стихами,  написанными
на  страницах  библии,
поверх  детальных  описаний
апокалипсиса.

Но  начинается  ещё  одна  зима.
Но  обрывается  ещё  один  разговор.
Прекрасный  мир  замирает  в  ожидании  чудес.
Никого  ни  в  чём  нельзя  убедить.
Никто  не  верит  в  страшный  суд.
И  в  поэзию  тоже  никто  не  верит.
Тем  хуже  для  вас.
Тем  хуже.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799936
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.07.2018


внутри станционных стаканов…

внутри  станционных  стаканов
отцветает  колючая  сцена
пьеса  зовётся  «о  вращении
запахов  лжеименных»

похоже  что  смыта  дождём
невесомая  часть  уравнения
(даже  огонь  себя  делает  старым)

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799935
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.07.2018


дети города словно ветер…

дети  города  словно  ветер:  немного
бензина  и  замороженной  брынзы
(так  уйдут  холостые  оценки)

тело  узким  ветром  голодно
а  не  шёпотом  удалённым
(хочешь  увидеть  в  глазу  шелковистое  древо?)

кровь  стоит  как  механическая  дочь
не  может  разгладить  щёк  обвисших

всякая  чистота  зачинает
людоеда  с  оборваным  ухом  –
хоть  проглаживай  её  заповедным  сплайном

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799695
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.07.2018


Сергей Жадан. Ясно, что футбол должен быть вне политики…

Ясно,  что  футбол  должен  быть  вне  политики.
Ясно,  что  принципы  честной  игры  важней,
чем  суета  политиканов.
Мяч  кругл,  как  наша  вечная  планета.
Мудрое  человечество  иронически  слушает
очередные  обвинения
в  свой  адрес.

Ясно,  что  поэзия  не  должна
быть  причастна  к  общему  безумию.
Ясно,  что  литературе  желательно
не  скатываться  до  газетных  новостей.
Перемену  направления  воздушных  потоков
не  поместишь  на  агитационном  плакате.
Мир  немного  сложней  списков  контуженных  и  убитых.

Займитесь  своими  делами,
поэты  –  разбивайте  сердца  наивных  читателей.
Кого  интересует  судьба  народов,  которые  никому  не  интересны?
Мясники  обижаются,  когда  кто-то
бойкотирует  их  право  на  безумие.
Никого  не  впечатляют  ваши  плакаты,
распечатанные  на  домашних  принтерах.

1936  год.  Олимпийский  Берлин.
Французские  атлеты,  проходя  по  стадиону,  приветствуют  немецкого  канцлера.
Птицы  зависают  в  потоках  воздуха  над  солнечным  Мюнхеном.
Звучит  свисток.  Игра  начинается.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799692
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.07.2018


сочленения звука беспомощно…

сочленения  звука  беспомощно
прилипают  к  ветру
пока  продолжается  игра  с  упругим  бликом

похоть  лежит  на  поверхности
словно  проигранная  василисе
приблудной  слепая  муха

харьков  подходит  к  оправе  дверной
казённым  пунктиром
похожим  на  шорох  болельщиком

(Из  цикла  «Сквозь  тусклое  стекло»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799543
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.07.2018


Сергей Жадан. Тут между ними начинается ссора…

Сергей  Жадан

*  *  *

Тут  между  ними  начинается  ссора.
Ну  как  ссора  –  он  хочет,  чтобы  всё  было,  как  раньше,
а  вот  она  хочет,  чтобы  всё  закончилось  –
раз  и  навсегда.
Чтобы  всё  закончилось,
чтобы  ничего  не  было.
Чтобы  просыпаться  лишь  оттого,
что  солнце  стоит  за  окном  и  отказывается
двигаться  дальше,  пока  она  не  проснётся.
Чтобы  каждый  вечер  от  реки  возвращались
дети,  с  белым  песком  в  волосах.
Чтобы  ночью  было  слышно  дыхание
всех  мужчин,  засыпающих
на  печальных  подушках.

А  он  просит  её  успокоиться,
он  не  понимает,  что  она  говорит,
чего  она  хочет.

Месяц  становится  круглее  от  ночи  к  ночи.
Впереди  ещё  столько  дымов  и  лучей.
Впереди  все  искушения  жизни.
Тревожная  речная  прохлада.
Второй  месяц  беременности.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799532
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.07.2018


зрением сцепленным…

зрением  сцепленным
не  посланника  кость  разбить
но  вышколить  двоичное  дерево
пробудив  его  во  собацех  каменных

возле  дома  где  сладкую  пьют
балахоны  из  пепла
и  затвор  щёлкает
словно  язык  белой  девушки

а  в  шапке  стеклянный  клок  вертится
слава  ему  ибо  он  до  сих  пор
недействителен

(Из  цикла  "Зазеркалье)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799387
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.07.2018


слово праздное…

слово  праздное
приберегать  к  распаду
обещать:  мы  вернёмся
изо  всех  круглых  комнат
ёмкость  которых  соответствует
направлению  пыли
в  чистейшем  из  тракторов  субботних

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799386
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.07.2018


ты говоришь…

ты  говоришь:  запасная
женщина  одежда  ушедших

ты  говоришь:
женщина  движение  языка
по  мочке  уха  филологический  случай

ты  говоришь:
устаревшее  царство  разделение
буквы  на  две  червивые  половины

говоришь:
винт  уходящий  в  дыхание

история  бунта  история
прикосновений  история  красоты

три  объёмные  истории
не  ждущие  воплощений

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799262
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.07.2018


провод бегущий…

провод  бегущий
от  нашего  прежнего  дома  к  новому
(внутри  сигнал  о  любви  преступной)
и  прыгнувшая  в  водопад  мелкая  птица  –
всё  что  подарено  зрению  за  минуту
с  отеческой  (якобы)  нежностью

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799260
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.07.2018


ожидать тихие знаки…

ожидать  тихие  знаки
уже  осмолённые  чуждым  временем

как  укрыть  их  от  командных  соцветий?

представить  нагими  и  нецелованными
на  виртуальных  облацех?

заповедный  глаз  облизать?
захлебнуться  запахом  жницы?

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799205
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.07.2018


Сергей Жадан. Зато я знаю теперь…

Зато  я  знаю  теперь,  –  говорит  он,  –
какая  она,  война.

Ну  и  какая?  –  спрашиваю  его.

Никакая,  –  отвечает  он.

Говорит  со  знанием  дела:
после  плена  о  большинстве
вещей  говорит  со  знанием  дела.
То  есть,  с  ненавистью.

Говорит  так,  что  лучше  совсем  не  отвечать:
всё  равно  не  согласится.
Будет  стоять  на  своём,
считая  это  высшим  достоинством
военных  времён  –  стоять  на  своём,
отрицать  солнце,  отрицать
движение  океана.

Так  и  есть:
война  –  никакая,
так  о  ней  и  говорят  –
без  прилагательных.

Как  ты  себя  чувствовал?
Никак.
Как  к  тебе  относились?
Никак.
Как  ты  об  этом  говоришь?
Никак.
Как  нам  теперь  со  всем  этим  жить?

(Из  цикла  «Три  года  мы  говорим  о  войне»)

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799201
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.07.2018


овидий жалуется…

овидий  жалуется
остекленевшей  скрипке:

тринадцатую  общину
не  смей  приласкать  отсрочив
уничтожающее  прочтение

или
бросок  буквой  хер
(как  бумерангом)
над  пыльной  просёлочной  ленью

где  дьявол  живёт
на  границе  двух  сред
одна  из  которых  забыта

(заколочена?  смертна?)
утренним  любованьем

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799081
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.07.2018


мягкое насилие похоже…

мягкое  насилие  похоже  на
продовольственное  шапито

с  подробной  картой  воздух  неугоден
и  от  мачт  остаются  внятные  лунки  –
«давно»  музыкальной  пропасти

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798843
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.07.2018


Сергей Жадан. На деревенской улице…

На  деревенской  улице
перебитый  газопровод.
Место  аварии,  место  опасности.

Аварийная  служба  не  выезжает  –
никто  не  хочет  ехать  под  обстрелы.
Когда  им  звонишь  –  молчат,
ничего  не  говорят,
будто  тебя  не  понимают.

В  магазине,  рядом  с  позавчерашним  хлебом,
продают  похоронные  венки.
На  улице  почти  никого  –
все  уехали.

Очереди  нет.
Ни  за  хлебом,
ни  за  венками.

(Из  цикла  «Три  года  мы  говорим  о  войне»)

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798841
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.07.2018


человек внешний не найден…

человек  внешний  не  найден
в  дереве  пышущем  жаром
и  свёрнутом  в  свиток  прибрежье;
не  смех  приютил  неясного  гостя  –
фортепианный  холод

боль  раскачивает  плоский  свет
и  ты  не  торопишься  стать
на  четвереньки  укусить  известковые  пальцы
подобно  двоящемуся  почтальону

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798726
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.07.2018


Сергей Жадан. По улице проходит женщина…

Сергей  Жадан

Из  цикла  «ТРИ  ГОДА  МЫ  ГОВОРИМ  О  ВОЙНЕ»  (2018)

+  +  +  +  +  +

По  улице  проходит  женщина.
Останавливается  напротив  магазина.
Колеблется.
Нужно  купить  хлеб,  дома  заканчивается.
Думает:  купить  сейчас  или  лучше  уже  завтра?
Достаёт  телефон,  слушает  гудки.
Говорит  с  мамой.
Говорит  резко,  не  слушает,
сбивается  на  крик.
Кричит,  стоя
перед  витриной  магазина.
Так,  словно  кричит  на  своё  отражение.
Обрывает  разговор,  не  дослушав,
идёт  по  улице,  проклиная
невидимую,  и  от  этого  ещё  более
ненавистную
маму.

Плачет  от  обиды  на  неё
и  от  невозможности  её  простить.
Забывает  о  хлебе.
Забывает  обо  всём  на  свете.

На  утро  начинается
первый  артилерийский  обстрел.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +  +  +

Вулицею  проходить  жінка.
Зупиняється  напроти  магазину.  
Вагається.
Потрібно  купити  хліб,  вдома  закінчується.
Купити  тепер  чи  краще  вже  завтра?  -  думає.
Дістає  телефон,  слухає  гудки.
Говорить  із  мамою.
Говорить  різко,  не  слухає,
збивається  на  крик.  
Кричить,  стоячи
перед  вітриною  магазину.
Так,  ніби  кричить  на  своє  відображення.
Обриває  розмову,  не  дослухавши,
йде  вулицею,  проклинаючи
невидиму,  і  від  цього  ще  більш  
ненависну
маму.

Плаче  від  образи  на  неї
і  від  неможливості  її  пробачити.
Забуває  про  хліб.
Забуває  про  все  на  світі.

На  ранок  починається  
перший  артилерійський  обстріл.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798715
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2018


книжница тонет…

книжница  тонет
в  морщинах  рубахи  пугливой
шепчет  в  износ  отражению
(запрещено  даже  ручку  дверную  крутить
в  навершии  плача
о  капитанах  безбрачных)

первенец  пешки  стережёт
капли  дверные  от  смеха  –
и  то  что  стоит  между  ними
вращается  в  смуглой  сверке
словно  украденный
книжницей  папоротник

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798595
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.07.2018


Сергей Жадан. Вот такая у них теперь семья…

Из  цикла  «ТРИ  ГОДА  МЫ  ГОВОРИМ  О  ВОЙНЕ»  (2018)

+  +  +

Вот  такая  у  них  теперь  семья
Вот  такие  семейные  разговоры.
Договорились  не  ссориться,
чтобы  как-то  пересидеть  этот  август
под  обстрелами.

Поэтому
о  политике  не  говорят,
чтобы  не  ссориться,
о  церкви  не  говорят,
чтобы  не  ссориться,
и  о  боге  не  говорят,
чтобы  не  ссориться.

Не  говорят  о  родственниках,
которые  выехали.
Не  говорят  о  друзьях,
которые  остались.
Не  говорят  о  пацане  из  дома  напротив,
который  воюет.

Вспоминают  соседа.
Соседа  можно.
Сосед  умер.
Соседа  жалко.

Правда,  бог  тоже  умер.
Но  его  почему-то  не  жалко.
Совсем  не  жалко.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Ось  така  в  них  тепер  родина.
Ось  такі  родинні  розмови.
Домовились  не  сваритись,  
аби  якось  пересидіти  цей  серпень
під  обстрілами.

Тому
про  політику  не  говорять,
аби  не  сваритись,
про  церкву  не  говорять,
аби  не  сваритись,
і  про  бога  не  говорять,
аби  не  сваритись.

Не  говорять  про  родичів,
які  виїхали.
Не  говорять  про  друзів,
які  лишились.
Не  говорять  про  пацана  з  будинку  напроти,
який  воює.

Згадують  сусіда.
Сусіда  можна.
Сусід  помер.
Сусіда  шкода.

Щоправда,  бог  теж  помер.
Але  його  чомусь  не  шкода.
Зовсім  не  шкода.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2018


пьяный огонь…

пьяный  огонь
скользит  по  островной  облатке;
заточен  облака  стержень
нашим  «не  говори»  как  минутная  лавка

труднее  пасхальная  жила  в  звуке
возможность  угла
нырок  с  него  в  понедельник

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798453
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.07.2018


Сергей Жадан. Знакомый ушёл добровольцем…

Из  цикла  «ТРИ  ГОДА  МЫ  ГОВОРИМ  О  ВОЙНЕ»  (2018)

+

Знакомый  ушёл  добровольцем.
Вернулся  через  полгода.
Где  был  –  неизвестно.
Чего  боится  –  не  говорит.
Но  чего-то  боится.
Может  даже  показаться,
что  боится  всего.

Ушёл  нормальным  человеком.
Правда,  говорил  слишком  много.
Обо  всём  на  свете.
Обо  всём,  что  попадалось  на  глаза.  

А  вот  вернулся
совсем  другим,  словно
кто-то  отобрал  у  него  прежний  язык,
а  другого  взамен  не  дал.

Вот  он  сидит  целыми  днями  на  кровати,
слушает  бесов  в  своей  голове.

Первый  бес  лютый,
сыплет  жаром,  требует
кары  для  всех  живых.
Второй  бес  покорный,
говорит  о  прощении,
слова  произносит  тихо,
касается  сердца  руками,
вымазанными  чернозёмом.

Но  худший  из  всех  –  третий  бес.
Он  с  ними  обоими  соглашается.
Соглашается,  не  спорит.

Именно  после  его  голоса
и  начинается  головная  боль.

(Перевод  с  украинского)

+

Знайомий  пішов  добровольцем.
Повернувся  за  півроку.
Де  був  –  невідомо.
Чого  боїться  –  не  каже.
Але  чогось  боїться.
Може  навіть  здатись,
що  боїться  всього.

Йшов  нормальною  людиною.
Говорив,  щоправда,  забагато.
Про  все  на  світі.
Про  все,  що  траплялось  на  очі.

А  ось  повернувся  
зовсім  іншим,  так  ніби
хтось  відібрав  у  нього  старого  язика,
а  іншого  натомість  не  залишив.

Ось  він  сидить  цілими  днями  на  ліжку
й  слухає  бісів  у  своїй  голові.

Перший  біс  лютий,
сипле  жаром,  вимагає
кари  для  всіх  живих.
Другий  біс  покірний,
говорить  про  прощення,
промовляє  тихо,
торкається  серця  руками,
вимащеними  в  чорноземі.

Але  найгірший  –  третій  біс.
Він  із  ними  обома  погоджується.
Погоджується,  не  заперечує.

Саме  після  його  голосу
і  починається  головний  біль.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798448
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2018


размыта тропа…

размыта  тропа
под  циркулярным  небом  –
провожаешь  по  ней  к  почте
зверей  звучащих

изгибается  лист  наследный
на  кружевной
ладони  зенона

и  классическая  ясность
вращается  к  невозвращению
в  колеблющемся  стеке  мёртвого
древа  «иди  в  меня»

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798367
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.07.2018


Сергей Жадан. Как пишутся стихи?. .

Как  пишутся  стихи?
Этот  август  такой  горячий,  он  похож
на  камень,  вытянутый  из  очага.
Сколько  тебе  остывать,  камень,
сколько  гореть  твоему  августовскому  сердцу?

Воздух  в  эти  дни  вязок  и  неподвижен.
На  ступеньках  в  подъезде  убийственные  лучи,
как  на  иконах,  в  той  сцене,
где  Иисус  начинает  сомневаться.
И  никто  не  пишет  стихи.
Смотрите,  говорят  поэты,  смотрите  –  литература
бессильна  перед  светом  и  неподвижностью,
ни  у  кого  нет  сил  говорить,
когда  так  запекает  гортань.

Она  подходит  к  своему  дому  затемно,
проходит  в  тёмный  подъезд,  поднимается
на  первую  ступеньку.
Сдвинутый  её  ступнёй,
воздух  наполняется  жаждой,  словно  волна,
выкатывается  уже  по  ту  сторону  ночи,
темнота  рвётся  в  сторону  невидимого  берега,
размеренно  и  упорно  забивает  вдыхаемый  воздух,
ломает  твоё  дыхание,
ритмизует  молчание.

Ритм  августовского  моря,
силлабо-тоника  медуз,  выброшенных  умирать,
дышишь  йодом,
выдыхаешь  поэзию,
лишь  бы  не  задохнуться  от  обиды  и  счастья.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798366
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.07.2018


яблоко творящее…

яблоко  творящее
в  крошке  пепла  –  та  ещё
геолокация  –  барственно  захватанная
передвинутая  шахматкой
к  публичной  консоли  ветра
бледней  одним  аристотелем  дифирамба
и  маркетолога  с  расстрелянной  рукавицей
почтенней  забытого  накрест  в  военное  время
окна  таксонометрии

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798244
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.07.2018


Сергей Жадан. И целая вечность впереди…

И  целая  вечность  впереди.
И  время  говорить  о  важных  вещах.
Из  разрывов  воздушной  ткани  бьют  солнечные  лучи.
Он  возвращается,  наконец,  домой.
Сколько  же  его  не  было?  –  спрашивает  она.
Нет  времени  перечитывать  написанное  кем-то  давно.
Нет  времени  для  сомнений  и  сдержанности.
Время  возникает  из  сбитого  дыхания,
из  жаркого  выговаривания,  из  прикосновения  к  голым
лопаткам,  время  состоит  из  удивления  и  радости.

Он  говорит  ей  о  важных  вещах,
о  вещах,  которые  делают  крепкими  её  лопатки,
делают  звонкими  её  колени.
Время  состоит  из  молчания  и  дыхания,
Из  движения  планет,  из  движения,  которым  она  поправляет  волосы.

Настанет  пора  усталости  и  прозрений,
настанет  пора  великого  сомнения.
Но  пока  что  нет  времени,  чтобы  отказываться
от  важных  вещей,
нет  времени  сомневаться  в  правдивости  этого  света.
Есть  время  любить  и  молчать,
есть  время  любить  и  слушать,
возвращаться,  любить  и  верить.

И  целая  вечность  ждёт.
И  целый  мир  вращается  вокруг  солнца.
Море  на  ночь  выкатывается  из  коридоров.
Пара  тяжёлых  мужских  ботинок  лежит  возле  кровати,
словно  лодки,  оставленные  на  берегу
после  долгого  путешествия.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

І  ціла  вічність  попереду.
І  час  говорити  про  важливі  речі.
З  розривів  повітряної  тканини  б’ють  сонячні  промені.  
Він  повертається,  врешті,  додому.
Скільки  його  не  було?  –  питає  вона.
Немає  часу  перечитувати  написане  кимось  давно.
Немає  часу  на  сумніви  й  стриманість.
Час  виникає  зі  збитого  дихання,
з  задиханого  виговорювання,  з  торкання  до  голих
лопаток,  час  складається  зі  здивування  і  радості.

Він  говорить  їй  про  важливі  речі,
речі,  що  роблять  міцними  її  лопатки,
роблять  дзвінкими  її  коліна.  
Час  складається  з  мовчання  і  дихання,
з  руху  планет,  з  руху,  яким  вона  поправляє  волосся.

Надійде  пора  прозрінь  і  утоми,
надійде  пора  великого  вагання.
Але  поки  що  немає  часу,  аби  відмовлятись  
від  важливих  речей,
немає  часу,  аби  сумніватись  у  правдивості  цього  світла.
Є  час  любити  і  мовчати,
є  час  любити  і  слухати,
повертатися,  вірити  і  любити.

І  ціла  вічність  чекає.
І  цілий  світ  обертається  довкола  сонця.
Море  на  ніч  відкочується  з  коридорів.
Пара  важких  чоловічих  черевиків  лежить  коло  ліжка,
мов  човни,  кинуті  на  березі  
після  довгої  подорожі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798243
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2018


голоден ли год смеховой?. .

голоден  ли  год  смеховой?  подобен
фигуре  описанной  лодыжкой  –
так    за  рекой  скользит  фигурная  скобка
наполовину  окрашенная
невесомым  маляром
или  симфонию  окрестности  бередит
грамматической  уклончивостью
токката  тележного  стука;
но  плеть  воздуха  болезненна,  и  режет  нёбо
клевер  неспешного  детского  плача

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798138
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.07.2018


Сергей Жадан. Так и добыть до этих холодов…

Так  и  добыть  до  этих  холодов.
Так  и  стоять  между  двух  осенних  деревьев,
словно  между  двух  женщин:
вес  целого  мира  ничего  не  значит  в  сравнении
с  бременем  липовой  аллеи,
стынущей  под  серебряным  небом
ноябрьского  воскресенья.

Так  и  добыть  до  конца  ещё  одного
счастливого  года:
написанные  стихи  ничего  не  объяснили,
написанные  стихи  ничего  не  изменили,
прежде  всего  не  изменили  поэзии  –
она  точно  так  же  затемнена,  непроговорена,
похожа  на  выписанные  доктором  рецепты:
лечи  нас  этой  осенью,  речь,
лечи  нас  от  неумения  понять  друг  друга,
у  всех  нас  есть  шанс  в  эту  пору  спастись,
у  всех  нас  есть  шанс  на  этот  раз  выбраться.

Так  и  запомнить  площади  с  брошенными  деревьями:
почтовое  отделение  утреннего  неба,
уличные  псы,  похожие  на  подсолнухи,  –
поворачивают  головы  в  сторону  осеннего  солнца,
не  отводят  глаз  от  его
совершенства.

Закрывать  отворённые  двери,
откладывать  недочитанные  книги,
тебя  исцелит  только  речь,
только  речь  с  её  сложными  объяснениями  любви.
Будешь  теперь  разбираться  в  инее,
сможешь  отделять  свет  от  сумерек,
женщина,  похожая  на  дерево,
женщина,  похожая  на  стих.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Так  і  добути  до  цих  холодів.
Так  і  стояти  між  двох  осінніх  дерев,
мов  поміж  двох  жінок:
вага  всього  світу  нічого  не  важить  порівняно
з  тягарем  липової  алеї,
що  холоне  під  срібним  небом
листопадової  неділі.

Так  і  добути  до  кінця  ще  одного
щасливого  року:
написані  вірші  нічого  не  пояснили,
написані  вірші  не  змінили  нічого,
насамперед  не  змінили  поезії  –
вона  так  само  затемнена  й  непроговорена,
схожа  на  виписані  лікарем  рецепти:
лікуй  нас  цієї  осені,  мово,
лікуй  нас  від  нашого  невміння  порозумітись,
у  нас  усіх  є  шанс  урятуватись  цієї  пори,
у  нас  усіх  є  змога  вибратись  цього  разу.

Так  і  запам’ятати  площі  з  покинутими  деревами:
поштове  відділення  ранкового  неба,
вуличні  пси  схожі  на  соняшники  –
повертають  голови  в  бік  осіннього  сонця,
не  відводять  очей  від  його
досконалості.

Закривати  відчинені  двері,
відкладати  недочитані  книги,
тебе  вилікує  лише  мова,
лише  мова  з  її  складними  поясненнями  любові.
Будеш  відтепер  розумітися  на  інею,  
зможеш  відділяти  світло  від  сутінків,  
жінко,  схожа  на  дерево,
жінко,  схожа  на  вірш.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798135
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2018


затенён период вращения слухов…

затенён  период  вращения  слухов
словно  коттедж  с  левитирующим  секретным  агентом

вопреки  пришлой  любви  яснеет
осенней  лёгкости  огласовка
и  тщетно  повторение  спелых  пауз

точней  только  их  и  можно  повторить
на  берегу  растроганного  моря
как  правила  о  неспрягаемых  глаголах

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798019
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2018


Сергей Жадан. И кто должен сказать им, что всё закончилось…

И  кто  должен  сказать  им,  что  всё  закончилось,
что  пора  собирать  вещи,  бросать  в  сундуки
нехитрые  пожитки,  рубашки  и  свитера,
помнящие  печаль  и  радость  этих  десяти  лет?

Время  собирать  вещи,  матросы,  время  собирать  вещи,  штурмовики.
Врата,  которые  вы  брали  приступом  десять  лет,  наконец-то  пали.
Война  окончена,  и  на  стенах  появляются  свежие  ласточкины  гнёзда.
Дети  погибших  бойцов  улыбаются  в  порту  чужеземцам.

И  солнце  слепит  глаза  птицам  над  завоёванным  городом.
История  крутится  жерновами  в  лёгких  воздуха.
Время  возвращаться  домой,  герои,  время  собирать  вещи.
Война  окончена,  война  осталась  в  прошлом.

И  они  стоят  возле  сожжённых  домов,  возле  чёрных  стен,
не  в  силах  оставить  тела  своих  погибших,
не  в  силах  признать,  что  да  –  всё  завершилось,
окончена  война,  надо  грузиться  на  корабли,
время  собирать  вещи.

Волны  ровно  докатываются  до  берегов.
Ждите  попутного  ветра,  герои,
прощайтесь  с  погибшими.
Наступает  конец  времён,  приходит  конец  истории.
Ласточки  скрепляют  глиной  разломанное  время.

Но  нет  отдыха  летним  приливам.
Завершается  одна  история,  начинается  другая.
Они  стоят  и  ощущают  дыхание  времени,
между  смертью  и  жизнью,
между  войной  и  возвращением,
между  Илиадой  и  Одиссей.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

І  хто  повинен  сказати  їм,  що  все  завершилось,
що  слід  збирати  речі,  скидати  до  скринь
нехитрий  скарб,  сорочки  і  светри,  
що  пам’ятають  печаль  і  радість  цих  десяти  років?

Час  збирати  речі,  матроси,  час  збирати  речі,  штурмовики.
Брами,  які  ви  брали  приступом  десять  років,  зрештою,  впали.
Війну  завершено,  на  стінах  з’являються  свіжі  ластів’ячі  гнізда.
Діти  загиблих  бійців  сміються  в  порту  до  чужинців.

І  сонце  засліплює  очі  птахам  над  підкореним  містом.
І  історія  крутиться  жорнами  в  легенях  повітря.
Час  повертатись  додому,  герої,  час  збирати  речі.
Війну  завершено,  війна  лишилась  у  минулому.

І  вони  стоять  при  спалених  домах,  при  чорних  стінах,
і  не  мають  сил  залишити  тіла  своїх  загиблих,  
не  мають  сил  визнати,  що  так  –  все  завершилось,
завершилась  війна,  слід  вантажитись  на  кораблі,
час  збирати  речі.

Хвилі  рівно  докочуються  до  берегів.
Чекайте  попутного  вітру,  герої,
прощайтесь  із  загиблими.
Настає  кінець  часів,  надходить  кінець  історії.
Ластівки  скріплюють  глиною  розламаний  час.

Але  немає  перепочинку  літнім  припливам.
Завершується  одна  історія,  починається  інша.
Вони  стоять  і  відчувають  дихання  часу,
між  смертю  й  життям,
між  війною  й  поверненням,
між  Іліадою  та  Одісеєю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2018


Сергей Жадан. В тёплую харьковскую зиму…

В  тёплую  харьковскую  зиму
синие  вечерние  склоны  напоминают  скалы  на  православных  иконах.
Слава  тебе,  самаритянство  деревьев  на  тихих  дворах,
почёт  вашим  хребтам,  деревья,
выдерживающим  литографию  снега.

Вечная  память  беззащитным  мытарям  нежности.
Выпасть  листком  подорожника
из  страниц  ночного  подъезда.
Сектанты,  которые  ставили  страсть  выше  правил,
ставили  прикосновения  выше  чем  стихи  псалмов.

Время  состоит  из  дыхания.
Оно  обречено  на  равное  количество
полученного  нами  и  нами  отпущенного.

Память  состоит  из  отчаяния.
Отчаяния  и  радости.
Из  радости.
В  первую  очередь.
Прежде  всего.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

В  теплу  харківську  зиму,
на  сині  вечірні  схили,  схожі  на  скелі  на  православних  іконах.
Честь  тобі,  самаритянство  дерев  на  тихих  подвір’ях,
шана  вашим  хребтам,  дерева,  
що  витримують  літографію  снігу.

Вічна  пам’ять  беззахисним  митарям  ніжності.
Випасти  листком  подорожника  
з-поміж  сторінок  нічного  під’їзду.
Сектанти,  що  ставили  пристрасть  вище  за  правила,
і  ставили  доторки  вище  за  вірші  псалмів.

Час  складається  з  дихання.
Він  приречений  на  рівну  кількість  
отриманого  нами  і  нами  відпущеного.

Пам’ять  складається  з  відчаю.
З  відчаю  й  радості.
З  радості.  
Насамперед.  
Передусім.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2018


Сергей Жадан. А тем временем…

А  тем  временем
подходит  к  концу  очередная  история.
И  длинней  становятся  тени  на  мартовских  холмах,
и  света  становится  всё  больше,
и  появляется  иллюзия,
что  в  этот  раз  всё  будет  иначе,
что  геометрия  солнечной  пыли
и  алхимия  дыхания
сделают  своё  дело,
и  этот  год  запомнится  ранней  травой,
и  дожди  будут  неожиданными,
словно  стихи,
написанные
влюблёнными  в  своих  женщин  поэтами.

Вот  только  ничего  не  даётся  даром,
придёт  время  за  всё  держать  ответ,
рассчитаться  за  всё
с  теми  мытарями,  что  собирают
чёрную  дань  нашего  одиночества.

Мы  оставляем  после  себя
сухие  стебли  роз  –  стебли  страсти
на  гостиничных  балконах,
мы  оставляем  после  себя  глубокие  царапины
на  бронзовой  коже.

А  тем  временем  крутятся
жернова  справедливости,
работают  господни  мельницы,
пересыпают  солнечную  пыль
над  мартовским  городом.

Поднимите  руку  те,
кто  готов  был  продать  душу
за  счастливую  любовь,
но  так  и  не  договорился  с  посредником;
поднимите  руку  те,  кто  никогда  бы
на  это  не  отважился;
и  поднимите  руку  все  остальные  –
те,  кого  просто  не  устроили  условия  контракта.

Тем  временем
движется  солнце,
не  останавливается  время,
лепятся  наши  сердца,
словно  ласточкины  гнёзда,
под  карнизами  любви.
Долго,  долго  работать  господним  мельницам.
Долго,  долго  работать  господним  мельницам.
Долго,  долго  им  работать...

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796314
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.06.2018


на берегу долгой паузы…

на  берегу  долгой  паузы
страх  расщепляет
выгоревшее  в  доме  пустом  время
и  не  вернуть  её  опалённым  словом
но  и  не  выбросить  на  смех  фальшивой  ноте

(Из  цикла  "Причины")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796175
рубрика: Поезія, Белый стих
дата поступления 18.06.2018


солнце твоё словно рукав хрипящий…

солнце  твоё  словно  рукав  хрипящий
с  обвязанным  наискось  горлом
невысока  и  пожарная  башня
рядом  с  пунктирным  знаком
в  истечении  коего  нет  глумливых  теней

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795877
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.06.2018


в салеме прохладные животные…

в  салеме  прохладные
животные  не  живут  с  раскалёнными
учениками  осени
но  совпадают  (дабы  ничто  не  мельчало)
с  каждой  воздушной  палубой
зачатой  во  время  бейсбольного  матча

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795873
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.06.2018


Сергей Жадан. Пишу, как обещал…

Пишу,  как  обещал.
Всё  хорошо,  пишу.
Свет  высокий  стоит  над  городом,
куда  я  сегодня  приехал.
И  как  же  он  касается  тёплых  спросонья  сосен.
Словно  женской  кожи,
словно  грустных  женских  плечей
в  четвёртом  часу  утра.

Всё  так  невыразимо  хорошо,  пишу.
Зимнее  небо
ожидает  за  городом,
прячет  от  ветра  нежную
открытую  шею.

Мир  похож
на  зрелую  женщину,
печальную  из-за  ранних  сумерек,
печальную  и  встревоженную,

и  чтобы  успокоить  её,
чтобы  избавить  её
от  этой  тревоги,
хочется  ссориться  с  Господом,
Господи,  кричать,  давай  сделаем  так,
чтобы  этой  женщине  наконец  стало  легче,
чтобы  стало  легко  озёрам  в  этой  долине,
чтобы  легко  стало  соснам  на
том  берегу.
Ты  же  этим  и  должен  заниматься,  Господи,
разве  не  так?
Ты  же  обещал,  вспомни,
ты  же  сам  об  этом  говорил.

Но  Господь  занят  с  утра
куда  более  важными  делами  –
стоит  на  перекрёстке,
регулирует  дорожное  движение,
помогает  уличным  собакам
пересекать  улицу.

Четвёртый  час  дня.
Ни  одна  из  собак  не  попала
под  колёса.
Топчут  снег  весёлыми  лапами.
Господь  утомлён.
Но  доволен.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Пишу,  як  обіцяв.
Все  добре,  пишу.
Високе  світло  стоїть  над  містом,
до  якого  я  нині  приїхав.
І  як  воно  торкається  теплих  зі  сну  сосен.
Ніби  жіночої  шкіри,
ніби  сумних  жіночих  плечей
о  четвертій  ранку.

Все  так  невимовно  добре,  пишу.
Зимове  небо  
чекає  за  містом,
ховаючи  від  вітру  ніжну
відкриту  шию.

Світ  схожий
на  дорослу  жінку,
печальну  від  ранніх  сутінків,
печальну  й  стривожену,

і  щоби  заспокоїти  її,
щоби  позбавити  її
цієї  тривоги,
хочеться  сваритися  з  Господом,
Господи,  кричати,  давай  зробимо  так,
щоби  цій  жінці  нарешті  стало  солодко,
щоби  стало  солодко  озерам  у  цій  долині,
щоби  солодко  стало  соснам  на  
тому  березі.
Ти  ж  цим  і  маєш  займатись,  Господи,  
чи  не  так?
Ти  ж  обіцяв,  згадай,
ти  ж  сам  про  це  говорив.

Але  Господь  займається  зранку
куди  важливішими  справами  –
стоїть  на  перехресті,
регулює  автомобільний  рух,
допомагає  вуличним  псам
переходити  вулицю.

Четверта  дня.
Жоден  із  псів  не  потрапив
під  колеса.
Топчуть  сніг  веселими  лапами.
Господь  утомлений.
Але  задоволений.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795515
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2018


Сергей Жадан. Кто стоит на причалах и рейдах…

Кто  стоит  на  причалах  и  рейдах,  кто  провожает  солнце?

Это  мы,  Господи,  рыбаки  и  работники,  изнурённые  долгим  трудом,
выходим  из  старых  верфей,
останавливаемся  на  побережьях  и  поём  вслед  речной  воде,
которая  навсегда  от  нас  уплывает.

О  чём  могут  петь  мужчины  такими  тихими  вечерами?

Мы  вспоминаем,  Господи,  наши  города,  мы  оплакиваем  их.
Мы  вешаем  на  деревьях  наши  гитары  и  трубы,  заходим  в  реку.
Стоя  в  тёплых  волнах,  мы  поём  вслед  зелёной  воде,  текущей  мимо  нас.
Стоя  среди  тёплых  волн,  мы  поём  вслед  жизни,
что  утекает  сквозь  пальцы.

И  когда  прохожие  попросят  вас  спеть  для  них,  что  вы  ответите?

Мы  ответим:  голоса  у  нас  горькие,  как  арестантский  чай.
Джаз  выжимает  наши  сердца,  как  марокканские  апельсины.
Всё  наше  пение  –  только  воспоминание  о  тех
горячих  кварталах,  которые  мы  оставили,  только  плач  о  воде,  что  утекает.
И  если  мы  забудем  о  своих  домах  –  о  чём  нам  тогда  петь?
Мы  говорим  памяти  –  оставайся  с  нами,  не  оставляй  нас  одних.
Всё  наше  пение  –  о  банках  и  магазинах,  разрушенных  временем,
о  лавках  и  складах,  заполненных  мануфактурой.
О  наших  женщинах,  ради  которых  мы  были  готовы  умереть,
и  детях,  что  придут  когда-нибудь  в  наши  цеха  и  станут  вместо  нас  к  работе.

Мы  все  связаны  этими  реками,  текущими  сквозь  наше  прошлое.
И  наши  женщины  стоят  вместе  с  нами  на  этих  берегах.
Пророк  Захария  выходит  в  обеденный  перерыв  из  цеха,
вытирает  рабочий  пот,  звенит  гвоздями
и  ножницами  в  карманах  комбинезона,
смывает  с  чёрных  ладоней  машинное  масло  и  угольную  пыль.
Пока  нет  работы  и  можно  смотреть  в  небеса,
пока  можно  отдохнуть  от  тяжёлого,  нужного  всем  труда.

Оставайся  в  нашей  памяти,  город,  откуда  нас  вывезли  в  старых  вагонах.
Все,  кто  забывает  тебя,  навеки  теряют  покой:
каждый  из  них  исчезает  со  своим  растерзанным  сердцем.

Нам  так  легко  поделиться  прошлым.
Жизнь  –  это  машина,  которую  создали  для  нас,
и  мы  знаем,  что  не  стоит  бояться  этой  машины.
Золотые  цеха  раскрывают  для  нас  ворота.
Высокое  небо  плывёт  над  нашими  школами  и  магазинами.
И  всё,  что  ждёт  нас  –  забвение  и  пустота,
Всё,  что  ждёт  нас  –  любовь  и  спасение.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795512
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.06.2018


любовное замыкание – редкость в дни…

любовное  замыкание  –  редкость  в  дни
когда  ветер  качает  прибрежные  сосны
и  буквы  прячутся  в  коротких  жестах
и  ты  проживаешь  слепое  пятно
по  долгой  диагонали

не  проще  ли  попятному  звену  внутри
тихой  матери  воздуха  чем  в  компании
назойливых  садоводов?

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795095
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2018