Станислав Бельский

Сторінки (35/3435):  « 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 »

жёрдочки упрекают разумных…

жёрдочки  упрекают  разумных
нумерованных  прохожих

в  любви  захлёстнутой  титрами
смещённого  горизонта

в  реальности  просеянного  и  втихомолку
разжёванного  пространства

/что  не  может  стать  звуковым  узлом/

ещё  немного  -  и  парк  обронит
безразличное  море  со  вспыхнувшими  ветрами
недоумение  усреднённое  будто  невеста  смеха

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=857331
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.12.2019


Анна Грувер. Просп. Ватутина, 35

проектор  мог  за  вечер  намного  больше  раз  чем  киномеханик
любовницы  приходили  шли  вместе  со  скорой  прокруткой  имён
у  одной  были  растрескавшиеся  лаковые  туфли
у  другой  дальнозоркость  такая
что  линия  щеки  за  очками  внезапно  делала  зигзаг
на  расстояние  в  два  пальца
третья  утомлённо  несла  тяжёлые  надоедливые  груди
режиссёры  западали  западали  падали  за  экран  памяти
в  те  углы  до  которых  никогда  не  достаёт  швабра

с  берега  видно  другой  берег  и  больше  ничего
грязь  на  штанах  от  распоротой  грузовиком  лужи
посреди  зала  зритель  сидел  ослеплённый  белым  пустым  светом
восемьдесят  восемь  минут  смотрел  испорченную  плёнку
вытер  глаза  платком  в  клетку
медленно  поднялся  держась  за  спинку  кресла
сделал  несколько  шагов  по  направлению  к  электрической  дорожке  исчез
буквы  перхотью  осыпали  сгорбившиеся  плечи  

освободите  его  пожалуйста  прямо  сегодня
по  собственному  желанию

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=857181
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.12.2019


Анна Грувер. Ул. Артема, 66

всё  это  случилось  в  январе  пятого  года  новой  эры
я  тот  самый  слепой  что  всегда  сидел  на  остановке
неужели  вы  не  можете  вспомнить
как  с  подружками  смеялись  над  моими  очками
сквозь  дырки  просеивались  солнечные  пятна
 
вас  тогда  не  интересовало  чем  наедине  занимаются  импотенты
я  жил  этажом  выше  школы
и  открывая  окно  содрогался  от  учительских  окриков
проливал  воду  мимо  горшков  на  перилах  балкона
поэтому  герань  засохла  но  бурьян  не  мог  напиться
вашим  голосом  когда  гамма  фа  минор  поднималась
и  опускалась
вверх  и  вниииз  в  тональности  аппассионаты

на  остановке  с  белой  палкой  я
наблюдал  как  вы  поддёргивали  чулки
а  чуть  позже  жирно  подрисовывали  губы
раздвигая  ноги  широко  раскрывая  рты
приравнивали  меня  к  скрюченному  дереву  горбатому  фонарю
тайком  фотографировали  на  никудышную  камеру  первых  телефонов
и  показывали  такие  жесты  имитируя  половой  акт
большой  палец  входит  в  кольцо
и  выходит

так  же  я  входил  в  плотное  кольцо  детей
выходивших  после  занятий  сольфеджио
 
я  например  жду  маршрутку  на  Ветку  а  вам  какая  нужна
так  ты  спросила  в  январе
неужели  не  можете  вспомнить

я  потому  обращаюсь  к  вам  на  вы
что  это  не  ты  это  не  ты  варя  варвара
к  какому  патрульному  женщина  вы  меня  тянете
отпустите  мою  палку  я  не  узнаЮ  вас  не  знаю

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=857180
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.12.2019


Анна Грувер. Комбинат Азовсталь

четыре  зажжённые  газовые  конфорки
ковёр  из  верблюжьей  шерсти  в  шкафу

выстиранные  простыни  на  застеклённом  балконе
каменеют  от  дыхания  бухты
бабОля  продаёт  крабов  из  пивных  пробок  на  набережной
и  в  целом  городе  только  бабОля  помнит  такую  зиму
но  не  помнит  своего  адреса

как  доедут  от  покрытого  панцирем  рыжего  льда  вокзала
временные  жители  с  неместным  акцентом
а  летом  семнадцать  минут  до  пирса  через  шпалы
потом  по  ступенькам  по  ступенечкам  вниз

сухими  пальцами  с  заусенцами
порвала  утром  чёрные  колготки  сорок  дней
шов  заметен  но  под  высокие  сапоги  можно  носить

где  же  они
не  идут

от  родителей  осталась  большая  советская  энциклопедия
полжизни  собирали  на  сбитых  своими  руками  полочках
выпал  гвоздь  и  том  «НЕ»  свалился  на  спящего  сына
неквалифицированный  труд  см.  простой  труд
некк  (от  англ.  neck  —  горлышко,  шея)
магматическое  тело  в  жерле  вулкана
а  муж  голова
старшего  в  школе  ещё  заставляли  приносить  макулатуру

и  кому  понадобилась  комната
в  самую  холодную  зимнюю  пору  четырнадцатого
когда  из  застывшего  моря  торчали  шприцы  иглами  навстречу  ветру
а  детские  качели  со  скрипом  готовились  к  обстрелу

чтобы  пойти  к  морю  упасть  во  мрак
а  оно  оранжевое

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856914
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.12.2019


Анна Грувер. Ст. м. Университет – ст. м. Университет

я  узнаю  подъезды  где  всё  ещё  слышен  твой  голос
отзвуки  смеха  не  шелушатся  как  штукатурка
хотя  мы  давно  не  живём  в  коммунальных  квартирах
в  домах  времён  конструктивизма
со  входом  в  экспериментальный  театр
растянутым  соседским  бельём
и  отсыревшими  простынями
на  проволоке  насквозь  через  комнату

из  окна  повреждённо  искрилась  гирлянда  расфокусированных  светофоров
и  огоньки  бежали  поперёк  пешеходного  перехода
ты  выворачивала  карманы  только  сохранить  возможность
откупоривать  портвейн  без  штопора
и  забираться  с  гранёным  стаканом  на  крышу
приставив  лестницу

я  не  знаю  как  называется  это  время
когда  нам  ещё  не  исполнилось  двадцать
и  было  слишком  много  мелкого  воровства
нарушения  законов  геодезии  гравитации
трещинок  на  сухих  губах
ты  носила  зимой  тонкое  мужское  пальто  из  секонда
а  в  метро  все  отводили  глаза

я  не  знаю  почему  оказалось  невозможным
просто  ронять  крошки  хлеба  в  липовый  мёд
время  от  времени  позировать  в  художественных  училищах
и  не  думать  о  тебе  вне  границ  объектива

наверно  именно  это  ты  имела  в  виду
грустно  покачивая  короткими  кудрями
когда  помогала  одеваться  в  неосвещённом  коридоре

так  холодно
быть  молодыми  так  холодно  быть

а  потом  перрон  осторожно  оттолкнулся  от  вагона

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856913
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.12.2019


удерживать минуту в провале…

удерживать  минуту  в  провале
между  недостроенными  "я"
воруя  ветер  у  нотных  деревьев

утаивать  свет  дневной  -  от  самого  себя  -
где  дыхание  исходит  из  дыхания
медлительной  иглой  патефонной

расплачиваться  деньгами  тумана
треснувшего  словно  в  зеркальце  юном
невеста  замершей  лужи

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856575
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 01.12.2019


Анна Грувер. Ул. им. Безымянного

охранник  смотрел  немое  кино  записанное  камерами  наблюдения
его  ногти
давили  незрелую  мандариновую  кожицу
он  снова  и  снова  отматывал  тот  фрагмент

конец  коридора  похожий  на  внутренности  контрабаса
свет  изгибается  возле  дверей  последней  аудитории
закрытой  и  затерянной  без  номера  без  ключей
в  реконструированном  здании
на  репрессированных  улицах
в  семнадцатом  году  местные  шли  дышали
ели  хлеб  измученно  переставляли  ноги
всё  нужно  инвентаризировать
и  ноги  и  хлеб

в  семнадцатом  году  охранник  смотрел
как  молодые  люди  заходили  за  двери  аудитории  в  конце  коридора
некоторых  толкали  в  спину  прикладом
некоторые  брали  оружие  сами
в  конце  концов  результат  не  менялся

потом  тонкие  тела  выбрасывали  сквозь  оконные  решётки
измождённые  они  легко  проскальзывали  между  прутьями
утром  проезжали  патрульные  поливательные  машины
вязкие  сгустки  успевали  замёрзнуть

но  как  это  вышло
что  одна  посмотрела  в  большой  выпуклый  глаз  под  потолком
прошла  насквозь  и  вышла  с  другой  стороны

пальцы  охранника  желтые  от  мандариновой  кожицы
нажимают  стоп
и  чёрно-белая  жизнь  догоняет  стрелку  часов  мозер
как  это  вышло  что  петух  зимой  кричит  над  воротами

кукареку!
кукареку!
ну  вот  опять

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856439
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 30.11.2019


Анна Грувер. Микрорайон Корабел

пол  штормит
почти  теряя  равновесие
осторожно  ступает  по  лихорадочному  ковру
между  спящими

которое  их  этих  тел  ей  неизвестно
но  под  матрасом  сохраняется  ещё  щепотка  любви

снега  и  кроме  снегов  занос  впереди  толчок  сзади
повстанцы  продолжают  путь  по  её  спине
тонкая  цепь  хребта  не  ломается  под  берцами

после  той  зимы  последняя  из  повстанцев  не  принимает  обуви
не  принимает  существования  тепла  раскалённых  радиаторов

она  отрывает  от  заклеенного  окна  липкую  ленту
а  по  верхушкам  деревьев  и  строительных  кранов  спального  района
непреклонно  шагает  к  ней  строй  еретиков
оставляя  её  место  в  шеренге  пустым

хозяин  проснулся  первым
допил  вчерашний  нескафе  с  привкусом  пепла
даже  матрас  скоммуниздила  ну  что  за  люди

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856438
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 30.11.2019


Анна Грувер. 38 га полигона твёрдых бытовых отходов

нарыв  земли  сухой  воспаление  в  области  пустыря
железо  вытащили  дети  ещё  в  конце  шестидесятых  годов  
впрягаясь  как  мулы
со  ржавчиной  на  костлявых  лопатках

нил  армстронг  на  луне  поёт  о  moon  river
на  пустыре  вонь  горящей  пластмассы  во  времена  холодной  войны
замолчанное  отвращение  к  собственной  обнажённой  груди
ненависть  ко  всему  слишком  большому
масштабам  политической  карты  мира
тапкам  отчима  сорок  четвёртого  размера

всех  животных  вывели  во  двор
привязали  вот  здесь  где  теперь  только  балка
и  неразделённые  отбросы  общества  играют  в  футбол
ставят  самого  младшего  на  ворота
новичок  доверчиво  глядит  навстречу  удару

но  когда  припухшая  земля  начала  нарывать
мяч  откатился  в  мусор

аноним  помнит  всё  это
потому  что  всю  жизнь  наблюдал  из  зиккурата  напротив
так  и  напишите  в  своей  газете  с  тысячным  тиражом
что  дерево  из  костей  животных  растёт  вниз  словно  зуб  в  десну
и  уже  скоро  прорежется  с  другой  стороны

а  власть  городская  никак  не  решает  проблему  с  вывозом  мусора
так  и  напишите

не  решает

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856010
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 26.11.2019


Анна Грувер. Ул. Большая Бронная, 18

шёлковый  платок  змеёй  овил  сухую  шею
из  сирийского  края  и  восточного  кроя
врезанные  в  кожу  кольца
оставляют  после  себя  вдавленные  узоры
её  тело  под  фонарём
тусклый  иранский  сосуд  остатки  молока  на  донышке

она  выносит  на  себе  из  аэропортов
чернёное  серебро  и  медь  купленные  на  иностранных  базарах
чтобы  ни  один  таможенник  не  смог  отобрать  у  ней  на  контроле
кандалы  драгоценные  странствий
но  уже  в  ванной  привычно  снимает  множество  браслетов  с  запястий
прежде  чем  лечь  в  кровать

всё  так  же  несовершеннолетние  одеваются  во  всё  чёрное  безразмерное
широкие  штаны  из  мятой  тонкой  ткани  не  знают  утюга
искривленные  губы  высвечиваются  на  миг
вспышкой
когда  студентка  скучающая  в  ожидании  закрывает  от  ветра  огонь
и  никому  не  интересно  что  произойдёт  если  встреча  осуществится
у  всех  со  всеми

какой  мёртвый  кинематограф
вынесло  после  шторма  французской  волной  на  берег

герцен  стоит  по  колено  в  крови

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856009
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 26.11.2019


Анна Грувер. Виадук Панцера

появление  эстакады  разрушает  представление  о  геометрии
эстакада  отрицает  чертёжные  законы  
над  ней  застывает  асфальтовое  небо
и  под  ногами
разламываются  тектонические  плиты
мёртвое  море  солёная  яма  Ям  га-Мелах

двое  потерялись  именно  под  эстакадой

тревожный  рокот  автомобилей  новости  вражеских  голосов
все  участники  дорожного  движения
потенциальные  переносчики  информационной  войны

трасса  обесценивает  общее  тепло
превращает  признания  в  белый  шум
и  когда  агностик  вкладывает  в  ладони  тяжёлые  чётки
тяжёлые  круглые  чётки  из  чёрного  агата
для  железобетонной  вселенной  слишком  большого  города
это  ничего  не  значит

и  вот  она  держит  их  день  за  днём  день  за  днём
ни  на  миг  не  выпускает
даже  когда  рвётся  нитка
продолжает  нести  холодные  чётки  из  чёрного  агата
сглатывает  круглые  тяжёлые  морфемы  из  одолженных  словарей

бусины  отъединяются
распадаются  на  атомы
она  не  чувствует  освобождения  облегчения

а  только  чувствует
как  растворяются  под  языком
солоноватые

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855756
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.11.2019


исчезновение - подарок владельцам…

исчезновение  -  подарок  владельцам
ветра  сплавляющего  по  течению
деревянные  дома

как  хорошо  прерваться
за  десять  минут  до  конечной  станции
зашитых  словес  рублёвых

все  мы  твердеем  на  этой
отчёркнутой  солнцем  дороге
с  выпуклыми  веснушками  земляники

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855754
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.11.2019


Анна Грувер. Ул. Постышева, 117

гардеробщик  сжимает  в  руке  номерок  и  горчичного  цвета  шарф
слышит  второй  пожарный  звонок  но  не  отдаёт
весь  дрожит  и  спрашивает
скажите  приводилось  ли  вам  когда-нибудь

в  целомудренном  трепете  удерживать  покатые  плечи
отполированные  бёдра  сжимать  между  ног
и  уже  невозможно  ниже

только  на  один  вечер
а  утром  вернуть  в  загрубевшие  объятья  владельца

на  вешалках  покачиваются  убитые  звери
холл  обезлюдел  и  шкуры  лисиц  соприкасаются  рукавами
рекурсивные  зеркала
показывают  гипсовые  колонны  в  искривлённых  пространствах
и  его  пустой  беззубый  рот
круглый  как  звук  упавшей  виолончели  в  малом  зале

взрываются  лампочки  хрусталь  осыпается  на  головы  слушателей
даже  сейчас  политологи  всего  мира
не  отказываются  от  теории  что  именно  это  было  сигналом  о  капитуляции

секунда
когда  он  поднёс  спичку  к  шнуру  из  позолоченных  ниток

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855637
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.11.2019


Анна Грувер. Алешковские пески

её  муж  ненавидит  растения  не  требующие  ухода
в  белых  горшках  почти  искусственные  присыпанные  гравием
они  не  вспоминают  о  жажде  о  хозяевах
когда  остаются  в  тишине
на  широких  подоконниках  и  листва  покрывается  тонким  слоем  отсутствия

здесь  у  вас  очень  высокая  влажность  воздуха

бывает
у  астматиков  такое  ощущение  понимаете  будто
не  хватает  желания  жить  чтобы  сделать  очередной  вдох

словно  он  растение
пересаженное  из  пустыни

посоветуйте  такие  цветы  которые  погибнут  без  солнца  без  воды
такие  простые  понимаете  обычные  цветы
которые  не  смогут  без  него  без  её  мужа

такие
обычные

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855636
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.11.2019


Анна Грувер. Ул. Нижнекурганская, 3 – ул. Луи Маршалла, 25

россыпь  веснушек  и  угрей  на  подбородке
а  вивиан  хагнер  в  этом  возрасте  уже  концертировала
с  берлинским  оркестром
в  тель-авиве
зимой  ливни  и  расцвет  урбанистики
граффити  шрифтом  брайля  в  квартале  флорентин
на  стене  гаража  напишет  партитуру  для  слепых
и  останется  анонимной

как  сейчас

соседний  пассажир  украдкой  смотрит  на  её  футляр
не  вынимая  руки  из  кармана
она  встаёт  когда  отворяются  двери
сгрызает  ороговевшую  кожу  на  указательном  пальце

выходит  из  троллейбуса  номер  два
в  бен-гурионе  под  аплодисменты  самолётов

на  сиденье
расплывается  пятно  от  первой  менструации
забытая  скрипка  продолжает  маршрут  с  незнакомцем

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855567
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.11.2019


Анна Грувер. Река Бахмутка – пролив Па-де-Кале

жетон  падает  в  вентиляционную  шахту
плёнка  лужи  разорвана
говор  подземного  водопада  перегорожен  камнями
металлурги  приносили  годами  глыбы  своего  замалчивания
хоронили  в  безымянном  яру
пока  наконец  заводская  река  не  нашла  ни  единой  щели

а  ты  с  какого  района  спрашивает  мальчик  с  лодочной  станции
я  стою  в  красном  платье  на  шатких  досках
он  отталкивается  от  берега  веслом
сторож  здоровается  медленно  проплывая  мимо
накалывает  на  острую  пику  мусор

дигер  вырос  там  где  исток  идёт  от  точмаша
дошёл  туннелем  до  узкого  па-де-кале
токсичного  совсем  как  это  было  у  нас
не  смог  вспомнить  буквы
и  продиктовал  рыбаку  такое  письмо

[i]временно  я  живу  рядом  с  картографом
он  зачёркивает  в  соответствии  с  новыми  законами  город  на  картах
но  вода
вода  в  конце  концов  пробьёт  ограждения

поэтому  я  помню  твоё  красное  платье
поэтому  я  возвращаю  жетон[/i]

на  неиспользованные  жетоны  из  игрушечных  автоматов
вынужденно  перемещённые  лица  приобрели  билеты
а  тихие  железнодорожные  ручьи

окончательно
пересохли

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855565
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.11.2019


Анна Грувер. Трасса Е-40

чужак  усталый
из  иных  запылённых  краёв
остановится  по  расписанию  собирать  чёрные  плоды
сгибаясь  к  сплетённой  из  лозы  корзине
на  обочине  разбитой  магистрали  

там  где  квадрат  
ложится  на  прямоугольник  заштопанной  дороги
шов  прошивает  его  бровь  от  пгт  изварино  до  дрездена

быстрый  поцелуй  в  шрам  отдаёт  головной  болью
и  почему  всегда  самые  сладкие  снаряды
катятся  из-под  цветастой  юбки  этих  мест
там  где  только  деревья
поражённые  омелой  разрывают  корнями  асфальт

но  автобус  его  не  дождётся
попутчики  оставят  стоять  у  побелённого  забора
такой  неуместный  в  условно  населённом  пункте
он  даже  не  заметит
и  закричит
уронив  вишни  упав  на  колени

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855476
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.11.2019


Андрий Голоско. Мячи повисшие в воздухе…

мячи  повисшие  в  воздухе
чем  они  являются  кроме  самих  мячей

тем  ли  что  способно
упасть  в  глаз

словно  на  видео
освобождённое  убежище
накрывает
границу  имплицитного

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855475
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.11.2019


Андрий Голоско. Минование стены…

минование  стены
с  которой  всё  падает  кроме  неё  самой
подобно  тексту  который  начинает
отделяться

вот  машина  на  секунду  исчезла
за  металлическим  каркасом  балкона
и  снова  появилась  с  другой  стороны

вот  человек  запрятан  перед
началом  летних  каникул
как  плач  который  никто  не  останавливает

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855124
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.11.2019


Андрий Голоско. Шум за окном расширялся…

шум  за  окном  расширялся
словно  кассетный  магнитофон
был  поставлен  на  запись  внутри  раковины

я  вышел  на  балкон  как  раз
когда  не  смог  узнать  себя  в  зеркале

воздух  приближался  отовсюду

и  фонарь  горел  сильней  чтобы  быть
как  можно  ближе  к  дождю

я  пошёл  в  ванную  и  вымыл  руки

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855123
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.11.2019


Андрий Голоско. Напротив над забором…

напротив  над  забором
верх  человека  тяжело
двигается  вперёд

кожа  да  кости  без  имени

по  вперившемуся  взгляду  заметен
груз  в  обеих  его  руках
который  некому  отдать

кажется  тайна  что  с
детства  заполняла  его
вот-вот  проступит  наружу

чтобы  блеснуть  чем-то  тёмным
наподобие  моря

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855026
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.11.2019


Андрий Голоско. Среди безмерных угасаний…

среди  безмерных  угасаний
приближение  рассвета

и  спокойствие
как  у  человека  наедине
с  животным

никто  не  осмелится

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855025
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.11.2019


на следующей улице мы нашли философию…

на  следующей  улице  мы  нашли  философию
искажающую  речитатив  пропорций
раскрытую  для  себя  самой  как  дождевая  капля

что-то  повторялось  в  холмах  перемещённых:
тараканы  привязанные  к  наконечникам  снега?
смерти  строчащие  рапорт  копьеносцу  желудка?

могла  ли  считаться  билетом
любовь  к  электропоездам  и  громоздким  фактам
заполнившим  туман  станционный?

(Из  цикла  'Сквозь  тусклое  стекло')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854936
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.11.2019


Олег Коцарев. Прибытие ракет

Словно  прибытие  поезда  на  вокзал  Ла-Сьота,
состоялось  прибытие  российских  ракет  в  Мариуполь.

20  секунд  видео  из  машины,
которой  посчастливилось  остановиться  за  пару  метров
от  границы  взрыва,
которой  посчастливилось  вовремя  дать  задний  ход,
не  менее  эффектны,
чем  знаменитый  чёрно-белый  паровоз.

А  цветовая  гамма
бесснежной  зимы  на  побережье  Азовского  моря  –
даже  лучше:
светло-серый;
тёмно-серый;
красный  с  жёлтым  привкусом.

Страшно  было  смотреть  тот  короткий  фильм
в  1896  году,
и  этот  сейчас  тоже  страшно;
можно  позабыть,  что  ты  за  экраном,
а  не  в  машине,
каждый  раз
в  тебе  словно  взрывается
жвачка,  застрявшая  в  пищеводе.

Но  есть  способ  успокоиться  –
смотреть  ещё  и  ещё,
а  потом  резко  перестать.
И  постепенно  привыкнешь,
постепенно  прекратишь  думать  о
прибытии  российских  ракет.

Этот  метод  ты  опробовал  давно
на  трогательном  мультике
о  самолёте,
который  спас  больного  мальчика.
Прокручивал  снова  и  снова,
а  потом  просто  не  включал.
Глаза  уже  не  были  на  мокром  месте.
Уже  почти  не  волновался.

Так  и  теперь
у  многих  людей  в  разных  странах
есть  шанс  успокоиться.
И  уже  начинает  казаться,
что  прибывают  –  не  ракеты,
что  –  не  российские.

Может,  это  просто  из  подтаявшего
неба  январского
падает  глыба  гибридного  льда,
почему-то  пугая
непонятные
тени
на  улицах  и  в  блиндажах.

Тем  поразительней  становится
эта  маленькая  победа  машины,
маленькая  победа  жизни.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854935
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.11.2019


машина прерывания методично…

машина  прерывания  методично
сжигающая  своё  имя
затем  пепел  имени  /  но  имя  пепла
участвует  в  разработке  под  псевдонимом

словно  глухой  собрат
рукоятей  стальных  оторванных  от  острова  безопасности/
предисловие  к  шуточному  сиянию
дома  у  малой  дороги

результат  монтажа  становится  его  же  моделью
созвучием  поглощающим  собственную  запись
опознав  в  ней  готовую  вещь

рассекающую  подлинность  контура/  мягкую
вершину  равновесного  дерева/  фразу  рассыпанную
по  этажам  зимнего  солнца

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854371
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 11.11.2019


наблюдение за изымающим тело…

наблюдение  за  изымающим  тело
обнулением  любви:  на  сортировочной  станции
два  негодяя  строят  аппарат  обмена

внутри  деревянные  хлопья/  горечь  победы
мокрый  сатурн  что  всегда  убирал  игрушки
будто  мог  обидеть  хотя  бы  одну  раскаявшуюся

маршрутизация  ископаемых  сигналов  /  напряжённые
острова  звучания  /  источник  их  стремителен
как  школьный  класс  у  сожжённой  двери

душные  шары  стучат  о  лампу
смешливого  божества
в  краю  деревянных  планок  и  летних  фонтанов

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854246
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.11.2019


Андрий Голоско. Явленная постромка побега…

явленная
постромка  побега

солнце
трясётся  как  лицо
при  падении

не  делаю  ничего

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854188
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 10.11.2019


Андрий Голоско. Всматривание в зеркало…

на  вершинах  знаки
огромные  камни  мох  и  вода
и  никаких  людей
если  долго  смотреть
пока  не  станет  больно
возможность  пояснить
сложность  жизни  начнёт
медленно  вырисовываться

это  же  смешно
постоянно  осмеливаться
но  и  радостно

словно  переживать  мгновение
когда  удалось
рассмотреть  огонь
со  всех  сторон

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854186
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.11.2019


Андрий Голоско. Как путь от теизма к атеизму…

как  путь  от  теизма  к  атеизму
нескАзанное

огромное      ничто
неистовое  неутомимое


сегодня

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854071
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.11.2019


Андрий Голоско. Длительные повторения пробуждений…

длительные  повторения
пробуждений
и  этот  же  горизонт

снова  стою  я
и  вижу

стаи  слов

не  чья-нибудь  ли  молитва
отделяется  от  солнца  и  деревьев

т  ы      н  и  к  т  о

но  вот  на  окраине  города  пристань
и  человек  большими  глотками  пьющий
воду  прямо  из  реки

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854068
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.11.2019


неправильно понятая работа…

неправильно  понятая  работа:
отмена  регламента  перелётным  надрезом
/  массивные  объекты  занимающие
всю  выделенную  свободу

ивовые  костры  дискоболов  /  ключи  к  избранным
механизмам  /  наконечники  римских  развилок
относительные  цвета  внутри  пальцев
всеядных  резонаторов  плоти

комикс  о  лестничных  координатах
которые  можно  лишь  продышать
орфей-торговец  гложущий  расклешённые  листья
по  инструкциям  детского  смеха

буква-улитка  по  обе  стороны
закрытой  на  позвоночник  двери
в  операционном  смысле  грязна
и  приводит  к  распаду  -

/но  впрочем  продолжает  работать
хотя  и  мажет  на  каждом  шагу:

таких  молочных  туманов  здесь  ещё  не  бывало/

кропотливо  фиксируется
присутствие  на  шероховатой  поверхности
разрежённая  резкость  в  которой  мы  исчезаем

/ты  уже  видел  подземных
почвенников  которые  своё  получают
сразу  даже  не  думая  соединяться?  -

будь  это  даже  тенистые  моли
убитые  неделю  назад  и  случайно  воскресшие/

призрачная  механика  раскалывает  водосток
в  лесу  где  так  мало  букв  и  так  много  ограничений
жить  например  приходится  в  обратном  порядке

если  ты  размотаешь  узел:  это
действительно  лёгкость  холодного  ветра

гранатовое  зёрнышко  лежащее  под  шкафом

я  описывал  машину  отмены  /  возможно
со  временем  я  расскажу  о  других  её  частях
действие  должно  быть  совсем  простым
словно  матовый  ноготь  в  кармане  у  органиста

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853577
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.11.2019


Андрий Голоско. Всматривание в зеркало…

всматривание  в  зеркало
словно  возвращение  домой
где  едва  ощутимо
смыкаются  стены

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853499
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 02.11.2019


Андрий Голоско. Заснеженное безлюдье Свеаланда…

заснеженное  безлюдье  свеаланда
машина  перемещает  моё  тело
по  автостраде

словно  внезапно
с  созерцанием
потребность  исхода

чувствую  как  север  проходит
сквозь  меня
это  камень  в  зародыше

я  могу  ошибаться

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853498
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 02.11.2019


Андрий Голоско. Формализация откровения

формализация  откровения

от  страха  сбежать
до  страха  не  сбежать

проторённое  имя

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852871
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.10.2019


Андрий Голоско. Превыше знания букв…

превыше  знания  букв
язык  говорящий
через  меня

кем  являюсь  я
если  не  его  потерями

в  обход  входа  и  выхода
акцидентальность  близости

вода  падает  боком
на  пол

кто  все  эти  люди

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852868
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 27.10.2019


Андрий Голоско. Подготовка места…

подготовка  места
окликнутая
сужением  немоты
следы  и  следы  запретов

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851784
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.10.2019


Андрий Голоско. На расстоянии пустые бассейны…

на  расстоянии  пустые  бассейны
теперь  вспоминаются  лишь  иногда

в  одном  из  них  отец
с  двумя  сыновьями:
учит  младшего  не  падать
с  велосипеда

только  однажды  в  жизни
после  долгого  вглядывания
на  горизонте
появляется  то  чего  ты  так  ждал

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851783
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.10.2019


рек незаметных и тем запретных…

рек  незаметных  и  тем  запретных
едва-провисание  под  натиском  ледяным

всем  кто  говорит  до  свидания
целомудрие  поможет  вспомнить  акцентированные  рубашки

комедия  мягкости:

есть  ли  у  тебя  ещё  одна  странная  лестница
или  ты  притворяешься  птахой  дневной?

отдаёшь  шаловливую  камеру  мёртвому  евнуху
ощущаешь  себя  заводным  пространством

цепляешься  за  разрушенный  праздник

желаешь  остановить  море
лишь  сегодня  нарисованное

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851429
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.10.2019


обратным зверем утверждать обратное…

обратным  зверем  утверждать  обратное:
отстоялась  на  правой  ноге  химера
как  юный  авиньонец-папа
в  объятиях  василевса

и  светят  в  надлежащем  порядке
пупы  хлопотливых  хозяев
на  прогулке  бездетной  в  дневное  время
окраинного  бессилия

словно  мы  не  делили  друг  друга
распахнутыми  дверями
а  подбирали  со  свадебных  столов

чертежи  ненасытного  зрения
и  удивительные  имена  городов
перед  смещением  стальных  ординат

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851346
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.10.2019


попытка ответа…

попытка  ответа  /  параллельно  плоскости  винтов
сморщенные  отрезанные  вундеркинды  /

облака  поглотившие  низкие  крыши  /
вино  разлитое  по  трём  бойкотам

ветви  воды  проникают  в  летнее  тело  

пробуем  падать  в  каверны  /  мерцающие  письма
/  чуть  быстрее  чем  тела  вызревают  на  сцене

противоборство  темы  /  побег  темы
к  ней  приводящий  /  пас  никуда  при  игре  в  хотелки

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850598
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.10.2019


свежий подход к решению задачи…

свежий  подход  к  решению  задачи
несколько  стабильней  предыдущих
раньше  не  было  начальников  тонущих  в  соплях
но  не  было  и  всплывающих

однако  наслаждение  остаётся  статичным
и  ревнивец  водит  лошадок  по  кругу
среди  дуновений  столь  безупречно  девичьих
и  проверенных  пшеничных  часов

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850593
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.10.2019


с попутчиками цвета мечтать…

с  попутчиками  цвета  мечтать
о  старости  зернистых  построек

о  топком  изюме  болот  и  похотливой
чуткости  княжон  шахматных

о  спугнутом  пращуре  залатанного  холма

сверлящее  небо
вступает  в  войну  на  год  раньше
всеобщей  любви  к  растрёпанным  головам

если  и  дышит  -  сквозь  торпедные  отсеки
промокашек  бывалых

шуберты  начинаются  с  размокших  комиксов
а  кончаются  вовсе  ничем  -
исколотым  тусклыми  шпилями  посланничеством

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850520
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.10.2019


о кесаревна песка…

о  кесаревна  песка
когда  ты  вернёшься  к  началам  всех  слов
чтобы  оплавить  эмали
растоптать  штрихи  лотерейные
и  рассветные  деньги?

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850512
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.10.2019


разведка свежа как речная звезда…

разведка  свежа  как  речная  звезда
или  коленная  чашечка  фехтовальщика
соглядатая  неба  сего

бесплатная  радуга  мёртвых
растекается  вдоль  оси  озноба
перед  впадением  в  чистоплотность

между  робкой  смолой  телефонной
и  выбеленными  ногтями  работниц
с  деревянными  червями  в  нагрудных  карманах

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850136
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 02.10.2019


спускались в гавань по лестнице…

спускались  в  гавань  по  лестнице
где  праздновали  слепые  пятна
со  стремительностью  ландшафтной  мели

спорили  с  предательской  деталью  слишком
определённой  чтобы  разменять  её
на  полное  собрание  погрешностей

незаметно  падали  духом
и  поднимались  и  заново  падали
со  щекочущим  удовольствием  

(Из  цикла  «Сквозь  тусклое  стекло»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850135
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 02.10.2019


но если нервно молотить…

но  если  нервно  молотить  по  самому
внушительному  из  умолчаний  -
останется  ли  в  разветвлённом  воздухе
мешок  червей?

славно  говорить  о  высохших  садах
тому  кто  это  заслужил
неровной  склейкой
разжаловав  нас  до  грязного  сахара

катится  фура  наигранного  восторга
обе  половинки  её  ноют  и  лепечут
словно  разутые  клоунессы

тела  винтовые  жуют  подкладку
готовятся  мелкими  выстрелами
разбивать  баснословные  семизначные  числа

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849783
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.09.2019


воду глядящую вбок…

воду  глядящую  вбок
отмериваешь  на  сдачу
ещё  одной  словесной  пристройке
в  тенях  предрассветных  лодок
в  немного  брезгливом  эхе
домашней  выпечки

коротка  картотека  любви
затеряна  между  страниц
новолунных  жонглёров
их  жарких  яблок  глазных
да  выбеленных  деревьев
пронзивших  минутную  няню

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849782
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.09.2019


свечению продай минуту…

свечению  продай  минуту
оттепели  в  комнате  с  трубой  до  древес
не  знающего  усталости  наречия

голос  обхлопав  по  равнодушным
волосам  горит  бирнамский  лес
но  тихо  тускло  и

неумолимо  как  минотавр
за  ужином  с  патефоном
и  пашней  тенистой  форточки

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849694
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.09.2019


хождение по шестерням смол крылатых…

хождение  по  шестерням  смол  крылатых  -

будто  взвыли  все  улиссы
упорядоченные  по  убыванию  -

в  шляпе  похожей

на  зелёное  солнце
над  лопнувшей  пирамидой
укусившей  ветер  за  нотный  палец

на  трубу  диззи  гиллеспи  о
которую  многие  режут  пальцы
когда  занимаются  любовью  (только  глазами)

в  длинном  квартале  освещённом  горящим  магнием

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849693
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.09.2019


с некоторых пор дублин обитает…

                                 Посвящается  Лене  Левской

с  некоторых  пор  дублин  обитает
к  югу  от  португалии
там  где  провалился  сквозь  небо
аэропорт  фару

теперь  любая  прихоть  целует
ремень  у  ласточки  горящей
пьёт  с  утонувшими  брокерами
кофе  на  башне  мартелло

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849161
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.09.2019


сигнал о десяти телах…

сигнал  о  десяти  телах
отложенных  в  туманные  радуги

обжиг  мышцы  футбольной

хроматика
стеклянного  судоходства

фотография  слоится
на  остановку  дыма

и  вьюнок  новостей

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849159
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.09.2019


с такой девчонкой далеко не уедешь…

с  такой  девчонкой  далеко  не  уедешь
пересчитывать  истуканов  у  румынской  границы
целоваться  под  обложкой
бледной-приблудной  книги
искушённые  тела  обмерять
когда  они  стакнутся  с  каменным  гостем
оставаясь  идеально  прозрачными
при  равномерном  вращении

(Из  цикла  'Ошибочные  теоремы')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848985
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.09.2019


ударишься о подвижное число…

ударишься  о  подвижное  число
на  режущей  плоскости
осечек/  истцов  развёртки

и  незаметно  станешь
параметрической  поверхностью
скорлупой  паронимии

защитой  от  подзащитных  лестниц
где  почерк  скрипа  мягкого  и  блюз
дверной  в  итальянском  платье

и  где  пропорции  огней  не  имут
но  колют  пальцы
иссохшимся  арендаторам  звука

да  отменяют  в  августе
модельный  ряд  дождей
и  треть  приоблачных  бойкотов

(Из  цикла  «И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848525
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.09.2019


синеве захолустной головЫ не сносить…

синеве  захолустной  головЫ  не  сносить
и  сфера  слепая  (чёрная  лишь  понаслышке)
добавляет  монетку  марева
с  такой  простотой  будто  съедено  целое  утро

никто  не  расскажет  о  любовной  симметрии
уценённой  словно  облако  над  шкафом
щекочущей  распил  электрики

иногда  нужно  просто  на  всё  забить

не  знаю  сохранились  ли  при  вращении
иероглифы  или  хотя  бы  римские  цифры
особенно  в  прогорклом  воздухе
у  расслабленной  прибрежной  линзы

(Из  цикла  'Зазеркалье')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848524
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.09.2019


Олег Коцарев. Больница

гниют  в  сумерках  слоновьи  колонны
слёзы  оттепели  на  серой  стене
зима  всех  нас  сгибает
и  глаза  выворачивает  словно  карманы
ставит  на  лица  маленький  круглый  штамп

«каждую  ночь  мне  снится  как  я  рихтую  машину
одну  и  ту  же  машину  каждую-каждую  ночь»

на  одном  окне  цветы
на  другом  решётки
молчаливые  посетители  исчезают  за  оградой  телепортатора

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848112
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.09.2019


Иван Гнатив. Перестаёт ли дерево быть деревом…

перестаёт  ли
дерево  быть  деревом
когда  оно  перестаёт  быть  деревом

кто-то  решает  за  него
чем  ему  быть

а  оно
становится  последним  домом

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847986
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.09.2019


не связывайся с раненым домом…

не  связывайся  с  раненым  домом
с  уравновешенной  темнотой

всё  лучшее  успело  пройти  
так  что  мы  не  заметили

случайного  попадания  в  такт

(Из  цикла  'Узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845757
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.08.2019


Иван Гнатив. Свет никнет…

свет
никнет

два  язычка
с  одним
пламенем

обязательно
касаемся
слепыми

лущится
память

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845756
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.08.2019


Иван Гнатив. Время идти…

время
идти

сложив
листья

подумали
деревья

и

пошли

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844840
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.08.2019


Иван Гнатив. Говорит возьми себе немного времени…

говорит
возьми  себе  немного  времени
и  протягивает

горстку  песка
которую  собрала
возле  моря
где  солнце  светит  со  спины

прищуриваюсь
подставляю  ладонь
отсыпает  ровно  половину

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844839
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.08.2019


урок поражения…

урок  поражения  /  пьянящей  волнистой  линии

поезд  как  размалёванный  стажёр

личины  игрушечных  жертв
и  щербатых  маятников
совсем  не  жмут  и  плюют  в  ладони
искрящейся  невесте  пахарей

соединяя  серое  с  жёлтым
поможешь  нам  стать  чудовищами
чтобы  непонятное  "я"  появилось
и  сразу  обанкротилось?

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844731
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 11.08.2019


Иван Гнатив. Мы с моим деревом…

мы  с  моим  деревом
одного  роста
говорит  оно
когда-то
было  арфой
умело  играть  музыку
но  никто
её  не  слушал

я  говорю
у  меня  так  же  много  слов
как  листьев  на  твоих  ветках
но  боюсь  разговаривать
чтобы  не  опали

мы  безмолвно
смотрели  друг  на  друга

и
зазвучала  мелодия

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844379
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.08.2019


Олег Коцарев. Вальс

часто  носители  информации  так  изменяются
что  уже  и  не  вспомнишь  как  обращаться  со  старыми
но  когда  включаешь  проигрыватель  виниловых  пластинок
муха  уже  знает  что  ей  делать

садится  и  катается  на  чёрном  лоснящемся  круге
садится  и  катается  в  ритме  вальса
хоть  и  не  делали  этого  уже
предков  её
несколько  сот  поколений

вот  она  память  крови
вот  он  культурный  импульс
муха  катается  и  сонно  спрашивает
у  пташки  стеклянной  которая
водой  питает  газоны

пташка  стеклянная  пташка
зачем  ты  опрокинула
вверх  тормашками  мир?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844378
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.08.2019


в залив истрёпанных чудищ…

в  залив  истрёпанных  чудищ
впадает  река  прокушенная  насквозь
ржавым  фонарём  ночного  слуха

любовь  становится  так  тонка
что  пропускает  поезда  с  безбилетниками
в  основном  с  юга  на  север

пока  ты  окрашиваешь  едва  заметную  женщину
нанесённую  на  карту  мерцания

и  в  унисон  запутанную  строишь  сонату
из  часовых  стрелок  и  резких  прикосновений
из  щепок  мелких  отверженного  текста

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844028
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.08.2019


ещё не сбросило…

ещё  не  сбросило
рваную  одежду  дыхание
не  заселило  пеплом  цветным
надуманный  камень

здесь  конечная  остановка
у  искушённых  в  любви
вилок  с  ножами

а  я  хочу  отнять  у  тебя  два  слова
о  лунах  контактных
не  быстро
не  навсегда

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843363
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.07.2019


Олег Коцарев. Вторая рука

Почему  у  тех,
кто  стоит  возле  рельс
и  поездам  салютует,
вторая  рука
всегда  за  спиной?
Что  они  прячут  в  ней?
Украденные  кольца  Сатурна?
Мягкий  камень?
Железную  воду?
Чересчур  мелкие  страсти?

Но  из  окна  поезда
не  получишь  ответов,
можно  лишь  продолжать  наблюдать,
как  те,  что  стоят  возле  рельс,
машут
уже  следующим  вагонам  –
словно  моют  невидимое  окно.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843000
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.07.2019


Олег Коцарев. Ну и ветер…

ну  и  ветер
даже  в  колодце  вода
свои  рёбрышки
показывает

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842999
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.07.2019


Олег Коцарев. Авганистан

Вызревали  сентиментальные
ритмы  восьмидесятых  годов,
Советский  Союз  готовился  заканчивать
свою  войну  в  Афганистане,
и  нас,  школьников,
первоклашек  или  второклашек
одного  из  самых  больших  городов
этого  самого  Союза
попросили  сделать  подарок
детям  Афганистана.

Подарком  должны  были  стать
наши  рисунки  –
на  них  учительница  велела
изобразить  школьную  линейку  –
и  письма  с  рассказами
о  нашем  житье-бытье.

Сложно  сказать,
что  имел  в  виду
человек,  всё  это  выдумавший:
утешить  детей  несчастной  страны
образом  мирного  быта?
Покрасоваться  перед  ними
и  перед  их  учителями?
Поманить  перспективой
счастья  и  благоденствия  школьной  линейки  советской?
Или,  может,  намекнуть  нам  самим
и  нашим  родителям  –
не  всё,  видите,  у  нас  плохо,
не  ропщите  на  СССР,
а  то  знаете,  как  оно  иногда  бывает...

Для  рисунка  я  избрал
перспективу  сверху  и  сбоку,
словно  из  дома  напротив  школы,
взял  самые  беспросветные  карандаши  –
чёрный,
серый,
водянисто-рыжий,
исцарапанно-фиолетовый,
тёмно-зелёный
и  нарисовал  линейку:
низенькую  толстую  директоршу
с  микрофоном,
шеренгу  учителей,
тоскливых  учеников,
асфальтовый  двор,
голый,  как  скалы  Афганистана,
плакучие  клёны,
торец  издательства  «Прапор»
с  малюсеньким  окошком,
в  которое  ученики  бросали
всякую
дребедень,
и  серое  чуть  обвисшее  здание  школы
в  недосталинском  стиле.

Кажется,  это  было  одно  из  моих
самых  реалистических  произведений.

Именно  поэтому,  наверно,
учительница,
страниц  журнальных  жительница,
взяла  мой  листок,
покачала  головой  сокрушённо
и  сказала:
«Ну  не  посылать  же  такое
в  Афганистан!»

И  в  самом  деле.

Так  что  я  с  чистой  совестью
и  честно  заработанной  карандашами  тройкой
мог  смело  идти  домой,
думая  о  неизвестной  мне  стране.

Название  её,  кстати,
в  наших  краях
произносили  как  Авганистан.

Может,  это  было  бы  интересно
кабульским  или  кандагарским  детям?
Может,  об  этом
стоило  написать  в  письме,
которое  я  забыл  написать?

Прошу  зачесть
этот  стих
как  запоздалое  письмо
давно  выросшим  детям.

С  наилучшими  пожеланиями,
Ваш  О.
Подпись,  дата,  место.
Исправленному  –  верить.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842868
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.07.2019


Олег Коцарев. Окно на запад

весь  день  лежал  и  смотрел
в  окно  на  небо
и  решить  не  мог
как  же  смотреть
лучше  –

так  чтобы  видно  было
только  чистое  небо
или  так  чтобы  из  уголка
нижне-левого
нежно-левого
выглядывала  вон  та  верхушка  дерева?

чистое  небо  это  отлично
полная  свобода
ото  всяких  дурацких  масштабов
никаких
вульгарных  мелочей  и  орга-
низационных  моментов
сплошной  вкус  вечности  на  нёбе

но  и  дерево  добавляет  что-то  важное
изысканный  акцент
намёк
загадка
перерождаются  в  страсть
гармония  на  краю  балансирует
а  история  воздухом  синим  наполнена

так  и  не  определился
но  тут  солнце
возвращаясь  с  работы
очутилось  напротив  окна
и  продолжать  смотреть  туда
стало  невозможно

помни:
когда  двигаешься  –
всегда  кому-то  мешаешь

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842867
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.07.2019


все отражения были слишком юны…

все  отражения  были  слишком  юны
словно  урожай  миниатюрных  ножниц
на  почтовых  марках
и  не  было  нужды  спорить  даже  во  сне
с  падающими  башнями  из  туалетной  бумаги
отличать  тело  горячее  от  холодного
стенографировать  по  влажной  коже
созвучие  за  созвучием
у  подвижной  государственной  границы
между  слюной  и  хлынувшей  спермой

являлось  к  нам  и  кое-что  запылённое
(тычинки  жестики  всё  как  у  наукообразных)
не  выходя  из  асимметрии
совершало  неприметные  шалости
а  в  день  когда  слюдяные  змеи
наследовали  землю
зачитывало  вслух  с  телефонной  вышки
раздобревшие  прошлогодние  письма

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842664
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.07.2019


Олег Коцарев. Ялтинская кирха

в  порах  камня  тень  живёт
а  за  дверями  ялтинской  кирхи
органист  разыгрывается
так  тихо  что  слух  надо  завести
за  двери  закрыть  его  там
пусть  послушает  и  потом  расскажет

а  глаза  с  пальцами  тем  временем  пусть
сепаратно
ощупывают  стену  ну
ну  откуда  на  стене  возникают  они?  –
эти  очертания  каждый  раз  другие
каждый  раз  неотступные
кузнечик  женщина  в  пенсне  дядя  Борис  и  дядя  Артист
бабочка  гепард  пропасть  курица
флаг  непонятной  страны
разделённый  на  полосы  цветов  но  без  самих  цветов
лампа  Богоматерь  кошачий  хвост
откуда  они  выходят?

из  мира  символов
двери  в  который  так  же  как  двери  в  ялтинскую    кирху
были  приоткрыты
ещё  в  самом  раннем  детстве?
из  пещерного  города  архетипов?
из  реки  узлов  сочетаний?
с  доски  объявлений  громких  понятий?

нет  из  последней  выходит
оно  с  оружием
жуёт  цепочку  из  травинок
и  говорит:
«когда  слишком  долго  стоишь  в  гордом  одиночестве
становишься  слишком  соблазнительной  мишенью»

но  ты  не  слушаешь
слух  твой  всё  ещё  за  дверями  кирхи
даже  когда  тебя  зовут
ты  не  слышишь
только  видишь  что  буква  «р»  в  твоей  фамилии
это  скрипичный  ключ
ты  не  слышишь
ты  стоишь  спиной  к  ялтинской  кирхе
и  пытаешься  вспомнить
цвет  её  дверей
какой  же  он?

ну-ну-ну
серый?
зелёный?
красный?
фиолетовый?
фиолитовый?
крадный?
звелёный?
хорый?

с  неба  в  старания  памяти  падает
шишка  какого-то  дерева
подозрительно  похожая  на  земной  шар
но  совсем  с  другими
континентами

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842278
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.07.2019


Олег Коцарев. Стол утром

пять  утра
на  фоне  зелёного  парка
развевается  скатерть  белая
смеясь  и  поднимая  руки
угрожая  поднять  стол  в  воздух

на  столе  ветер  колышет  миниатюрный  пластмассовый  зонтик
молча  лежит  недоеденный  мраморный  сыр
словно  участок  дороги
солнце  утреннее  упало  на  сероватую  тарелку
белой  ветчиной
в  недопитом
в  недобитом
бокале
плавает  пепел
империй?  сердец?  сигарет?  крыльев?  текстов?
а  рядом  окурок  выдаёт  себя  за  официанта
скрывая  прожжённую  в  скатерти  дырку

полупустую  бутылку  накрыла  холодная  обароченная  свечка
полуполную  –  бабочка  тёмно-мясного  цвета
вилки  разбросаны  словно  мечи  после  боя
пока  никто  ещё  их  не  собрал....
хотя  совсем  скоро  найдёт  археолог
но  пока  всё  на  своих  местах
всёрьёз  движется  только  вон  в  том  фонтане  вода
пролетая  маленькой  радугой
прикрывая  не  очень  заметную  скульптуру  поодаль
словно  срезая  бритвой  Оккама
и  ещё  человек
с  фарфоровыми  глазами
в  окне  жёлтого  дома
пишет:

 «Восемь  утра.
Медленно  летит  вода  из  фонтана.
Медленней,  чем  такси  ползёт,
В  котором  с  тобой  мы  едем,
Довольная  каменная  роза!»

только  нет  ни  восьми  утра
ни  такси
ни  каменной  розы
лишь  медленно  падающая  вода
что  срезает  статую
забытого  героя  современного  искусства

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842275
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.07.2019


Олег Коцарев. Перед порогом

одяло  газета  никак  не  перелистнёшь
одеяло  туча  в  горах
густая  попробуй  такую  расправить
а  справа  от  кровати  чёрный  кремль  лежит  на  ребре
а  слева  стена  –  прибытие  луча-минималиссимуса
и  снизу  такое  будто  сдвинули
два  бильярдных  стола  и  приподняли
с  противоположных  сторон
так  что  проваливаешься  в  бильярдную  канаву
в  надежде  увидеть  легкокрылый  сон
в  колебаниях  увидеть
пророческий  или  прозрачный
в  свободном  от  подробностей  вагоне

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842039
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 15.07.2019


неряшливость любого взгляда в реку…

неряшливость  любого  взгляда  в  реку
сослагательного  наклонения.
нельзя  ли  растворить  геометрию  в  спирте?
отстирать  до  пасторали?

поезд  прибывает  к  облаку  черёмухи.
дверь,  ещё.  масленица  подобия.
но  падают  боги-валторны
и  веснушки  болельщиц  пусты  как  стеклянные  полки

(Из  цикла  'зазеркалье')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=842036
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 15.07.2019


Олег Коцарев. Симбиоз

в  снежные  поля
вышел  я  (смотри-ка  рифма!)
в  кожухе  с  монетой  в  кармане
25  эре
выведенной  из  обращения  и  забытой
предыдущей  владелицей
перед  сдачей  в  секонд-хенд
а  на  голове
моей  заяц  сидел
(голове  –  сидел:  тоже  можно  сказать  рифма)
и  грел  он  мне  животом
мозг
а  я  ему  шеей  –  лапы

шли  мы  по  тропинке
где  никто  не  ходит
никто  ходить  не  хо
а  такая  тропинка  –  она  словно
монета  из  оборота  выведенная
только  красивей  становится
в  своей  нефункциональности

над  нами  как  это  нередко  бывает  зимой
висело  множество  туч
и  только  одна  между  ними  дырка
но  вдруг  подняв  свои  головы
мы  увидели  что  тучи
быстро  разбегаются
оставляя  лишь  синее  небо
это  происходило
более-менее  постепенно
но  когда  мы  отводили  взгляд
на  несколько  секунд
и  потом  возвращали  его  на  место
то  видели:
всё  изменилось  бесповоротно

в  культуре  немало  сказано
о  возникновении  туч
но  их  исчезновение  –
тоже  штука  заслуживающая  внимания
я  спросил:
тучи  куда  вы  так  быстро?
но  они  меня
проигнорировали

тогда  я  достал  из  кармана
игрушечный  трамвай
и  поставил  его  в  тени
дуба  молнией  разбитого
пусть  его  кто-нибудь  найдёт
и  тому  или  той
кто  найдёт  его
посчастливится  наверняка
увидеть  дорогу
симбиоз  на  снегу  двух  путей
пусть  и  коротенький
несколько  сантиметров
но  зато  такой  что
безошибочно  укажет  направление
или  же
безошибочно  укажет
как  прокладывать  путь

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840971
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.07.2019


Олег Коцарев. Вещи без электрики…

вещи  без  электрики,
пианино,
спичка,
наливка,
колодец,
где  прячется  ваша  душа?
где  тот  импульс,
от  которого  ночью  вспыхивает
деревянный  голый  король?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840969
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.07.2019


Олег Коцарев. Я протягиваю луну ей в одной из рук…

я  протягиваю  луну  ей  в  одной  из  рук
"угадай,  в  какой?"
если  угадает  -  мне  луну  оставит,
а  если  нет,  заберёт  -
дескать,  хватит  с  тебя  и  победы,
хотя  на  самом  деле  и  победы,  наверно,  не  нужно,

пусть  просто  угадывает,  не  угадывает,
пусть  луны  касается  рукой

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840784
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.07.2019


Олег Коцарев. Без береговой охраны

не  так  уж,  наверно,  существенно,  с  чего  началась  эта  история,
из-за  чего  они  там  поссорились,
кому  срывало  крышу  сильнее
на  поворотах  этой  скоростной  грунтовой  трассы,
где  повороты  и  стопники  сливаются  в  одно  целое,
в  одну  систему  бесконечных  знаков,
в  структуру  огоньков,  за  которой  где-то  далеко
тают  по-вечернему  горы  жизни

но  началась  очередная  война  в  Грузии,
все  наши  сайты  запестрели  грузинскими  флажками,
и  вот  он  решил,  может  быть,  представив  себя  Хемингуэем,
или  отыскав  ненавязчивый  способ  избавиться  от  проблем,
короче,  решил,  нацепив  на  рюкзак  бело-красный  значок,
отправиться  в  Грузию  и  помочь  тем,  кто  слабее.
светлые  изнурительно-длинные  трубы  аэропортов,
где  он  переступал  с  ноги  на  ногу  и  шевелил  в  кармане  выключенным  телефоном
так,  как  делать  это  умел  только  он,
порты,  автобусы.
а  перед  отлётом
он  написал  в  своём  интернет-дневнике  о  том  куда  и  зачем  едет
и  отключил  возможность  комментирования.

она,  конечно,  прочла  это  –  наверно,  часов  через  пять,
её  губы,  как  часто  бывало,  сложились  в  значок  legato,
день  просто  ходила,
а  потом  поняла,
что  в  ней  тоже,  может  быть,  умер  Лорка,  или  расстреляли  целых  десять  Лорок,
и,  отбившись  от  перепуганных  подруг,
тоже  полетела  на  Кавказ.

хотя  и  порознь,  видели  они  одно  и  то  же:
медвежьи  горы,  характерный  запах,  серый  камень,
сожжённые  джипы  грузинской  полиции,
сбитые  российские  истребители,
огненные  авторучки  в  небе  и  майонез  судьбы,
в  котором  барахтались  все.

скопление  журналистов,  наёмников,  гвардейцев,
она  там  долго  его  искала,  а  он  о  ней  вспоминал
и  не  мог  дорваться  до  интернета,
хотя  зачем,  сам  же  отключил  возможность  комментирования.

и  что  же,  признанный  мастер  авторского  кино,  режиссёр  Случай
наконец  свёл  их  в  одной  долине  на  побережье,
да  и  сколько  там  этой  Грузии  –  всё  равно  бы  встретились,
и  в  бОльших  странах  не  получалось  разминуться.

и  вот  они  стояли  в  жарком  ветре  и  смотрели  друг  на  друга,
а  режиссёр  Случай  задумался,  как  же  эту  сцену  оформить,
струнная  музыка?  клавишная  музыка?
приближение?  удаление?  цветовой  эффект?
подумал  –  и  решил  –  и  направил  к  ним
группу  российских  бомбардировщиков...

–  Коц,  ну  что  за  фигня?  это  не  смешно!
–  не  смешно,  зато  про  войну.
да  и  подумай,  ведь  они  могли  выжить!
может  быть,  выжили  они,  сидят  в  сумерках  на  пляже
возле  уничтоженного  катера  береговой  охраны,
без  береговой  охраны  в  голове,
играет  над  ними  струнная  или  клавишная  музыка,
и  пьют  они  давно  уже  невкусное  самодельное  вино?
ведь  и  такое  может  быть,  а?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840783
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.07.2019


Олег Коцарев. Домашнее вино детей и попутчиков

в  грозовой  комнате
молния  окрашивает  ночь  словно  чай  воду
ты  говоришь:
«в  таком  состоянии  вселенная  дарит  нам  чудеса»

и  правда  видно
как  по  чёрным  лесам
ходит  июльский  николай  и  выбирает  подарки
для  тех  детей  что  не  пошли  ещё  домой
а  задержались
и  заедают  дикими  грушами  домашнее  вино

а  июльский  дед  мороз  ходит  по  поездам  и  автобусам
и  прибором  причудливым
измеряет  степень  желания
возникающего  между  случайными  попутчиками
иногда  он  даже  телефон  достаёт
и  куда-то  звонит
«надо  уже  что-то  решать»

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840603
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.07.2019


Олег Коцарев. Два на два

Ночью,
Когда  все  памятники
Превратились  в  обычный  серый  камень,
Мы  с  тобой  в  постели
Слушали  музыку
В  двух  на  двоих  наушниках
И,  лёжа,  подтанцовывали
Так  громко  и  так  ритмично,
Что  за  стенкой  подумали,  что  мы  занимаемся  любовью.
А  теперь  они  это  прочтут
И  в  следующую  ночь
Подумают,
Что  мы  слушаем  радио,
Когда  мы  будем  заниматься  любовью,
Пока  звёздная  пыль  будет  спадать
На  трудовую  книжку  ночи,
А  листок,  опускаясь,
Так  закружится,
Что  появится  небольшая  невесомость.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840601
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.07.2019


говорить о зрении лодок отчаянных…

говорить  о  зрении  лодок  отчаянных
(редакция  запоздалого  лета)
потом  о  звезде  железной  собаки

бить  ладонью  по  шестиугольнику  цвета  
где  кувыркаются  женщины  с  цифровыми  хвостами

(Из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840410
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.06.2019


Олег Коцарев. Желание

когда  снега  нет
его  функции  запросто  выполняют
машины  скорой  помощи
угловатые  снежки
они  вылетают  одна  за  другой
из  ворот  психиатрической  клиники
а  в  кабине  часы  остановились  на  11:11
чтобы  каждый  мог
загадать  желание

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840206
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 27.06.2019


Олег Коцарев. Вестник

Вся  история  –
это  история  борьбы  подростков  и  детей,
вся  география  –
это  икона  двумерная,  без  перспективы,
где  человеческая  фигурка  с  коровкой  странной
кричит  издали:
«Шо!!!  Я  не  слышу!!!»

Наверно,  поэтому  ты  идёшь
между  деревьев  с  поющими  соловьями,
огибаешь  неподвижность  улиток,
смотришь  на  дома  по  сторонам  улицы
и  понимаешь:
нет  в  них  ни  истории,  ни  географии,
есть  лишь  возможность  рукой  гладить
каменные  стены,
деревянные  заборы,
да  ещё  возможность  бросать  в  почтовые  ящики
зажжённые  спички,
чувствовать  себя  великим  вестником
маленького  Апокалипсиса,
всадником  на  четырёх
кузнечиках-попрыгунчиках.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840204
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.06.2019


Олег Коцарев. Мода колеблется, словно маятник…

Мода  колеблется,  словно  маятник
часов  идиотских  с  цифрами  только  двумя
и  пустым  трамплином  вместо  кукушки.

Видишь,  как  в  метро
мужские  причёски  всё  время  длиннеют,
почти  уже  догоняя
твою  причёску.

И  ты  постепенно  в  который  раз
превращаешься
из  стрёмного  нефора,
пидора,
байкера
(все  на  р)
в  хорошего  патлатого  чувака
с  забавной  футболкой,
вместе  с  которым,  может,  даже  когда-нибудь
неплохо  было  б  вдвоём
опоздать  на  лекцию

Знойная  река  воздуха
бежит  сквозь  вагонные  форточки,
мелькают  станции,
мелькают  пустые  бутылки
из-под  минералки.

Всё  меняется.
Но  ни  фига  не  течёт.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840106
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.06.2019


Олег Коцарев. 90-градусные полотна

сквозняк  играет  в  перетягивание  каната
через  все  комнаты
сам  с  собой
а  игрушечный  кот  керамический
помогает  ему  не  давая  окну  закрыться
не  давая  всё  прервать

треплет  сквозняк  уголок  газеты
Dziennik  Kijowski
лежащей  под  углом  в  90  градусов
чтобы  нельзя  было  читать
чтобы  видно  было  лишь  опубликованную  здесь  картину  Аполлония  Кендзерского
«Девушка  с  кувшином»

на  повёрнутой  под  углом  в  90  градусов  картине
девушка  не  идёт  с  кувшином
а  лежит
свесив  руку
и  мечтательно  улыбается
явно  задумывая  какой-нибудь  выкрутас  –
письмо  двусмысленное
или  новое  правило  игры  в  шахматы
игры  в  мельницу  или  в  чёрного  поросёнка
в  то  время  как  кувшин
(больше  кстати  на  ведро  похожий)
похотливо  ползёт  к  её  талии

а  сзади  –  смотри  –
размытый  полосками
схватился  за  голову  в  отчаянии  человек  –  крик  Мунка
ведь  сзади  ему  мерещится
что  девушка  эта  убита
и  что  из  руки  её  повисшей
вылетел  последний  грамм  жизни

о  счастливый  человечек  Мунка!
самый  счастливый!
редкостное  везение  ему  выпало:
сейчас  я  разверну  газету  на  90  градусов  назад
и  он  увидит
воскресение  весёлой  девушки

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840104
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.06.2019


Олег Коцарев. Майские лучи

Старая  горбатая  война
С  палочкой
Зашла  домой  к  парикмахерше
И  говорит:
«Дорога  закончилась!»
Перепуганная
Парикмахерша
Засуетилась
И  налила  ей  спирта.

Война  старая  –
Она  такая  чародейка!
Всё,  что  пожелаешь,  в  пыль  превратить  может!
Просто-таки
Философский  камень.

Пыль  танцует  вальс
В  майских  лучах,
Солдаты-победители  смеются,
И  мой  дед
Радостно  поправляет  выцветшую  форму,
Мой  дед  –  победитель,
А  значит,
Хозяин  всей  пыли  мира,
Держит  в  руках
Завоёванную  весёлую  игрушку  –
Вену,
Смотрит  и  так,  и  этак,
Но  от  истомного  усталого  командования
Приходит  короткий  приказ,
И  солдаты  одобрительно
Собирают  всю  артилерию,
Заряжают
И  дают  три  яростных  залпа
В  сторону  Альп,
Три  оглушительных  победных  крика,
И  снаряды  бодро
Редактируют  горные  массивы,
Срезают  скалы  и  склоны,
Так,
Словно  всё  это
Движением  твёрдым
Обстригает  опытная  парикмахерша,
И  волосы  падают  на  землю,
Бес-
Следно
Исчезая...

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839904
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.06.2019


Олег Коцарев. После звука

Тарарахнуло  что-то  в  кармане  –

И  вот  стою  я
Посреди  степи,
Посреди  холмов,
Полных  воздуха  и  земли,
Внутри  ландшафта,  ничем  не  закрытого,
И  смотрю  так  внимательно,  влюблённо  –

На  жетон  метро,
Поющий  невесомо  и  неподвижно
На  моей  ладони.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839903
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.06.2019


заканчивается область видимого…

заканчивается  область  видимого
"я"  разъедается  изнутри
невесомыми  проекциями
и  монотонно  разоблачают  память
близнецы-деструкторы

зачем  же  хромать  по  рядам  волхвов
с  актрисами
отражающими  лёд  в  головах  алмазных?  

закусывать  губы  примерных  странниц?
продавливать  витражные  окна
виолончельными  колками?

добрые  книги  начинают  сердиться
и  мы  растерянно
ходим  пО  морю  аки  по  мОрю

развязываем  и  завязываем
любимую  тишину
девчонок  заштатных
и  дворников  убелённых

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839798
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.06.2019


нелепого секса ручьи…

нелепого  секса  ручьи
а  у  вас?  ночные  деревья
путеводные  посохи

привыкли  кричать  внутрь
производственных  тел  ах  оставьте  и
нам  половину  какого-нибудь  дирижабля

помнишь  читала  старьёвщицу  по  слогам
поднимала  судейскую  мантию
под  ней  дымилась  мелодия

заменяла  её  на  сестрицу-облако
поначалу  невинную  а  потом
всё  более  виноватую

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839661
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.06.2019


Олег Коцарев. Улица Молочная

Тихо!  –
Кажется,  это  клёны,
Окутанные  запахом
Нескольких  улиц  родных:
Молочной,  Ганы
И  переулка  Аптекарского.

Кто-то  играет  на  пианино
В  бархатно-коричневом  тембре
Романтизм  бронебойный.

Предвечерье
Тебя  переводит  за  руку
На  другую  сторону,
А  запах  –  он  снова  –
Как  пенка  тонкая  золота,
Оберегающая
Это  ценное  мгновение,
Когда  вокруг
Никому  не  больно.

Оглянись  ещё  раз!
Никому?
Никому.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839571
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.06.2019


вот и глина небесная…

вот  и  глина  небесная
вот  и  глина  морская
долго  ли  покушаться  на  невезение?

что  заставит  двигаться  
туда  где  нет  слов?
сами  слова?

может  ничего  ещё  не  было
в  городе  скользнувшего  цвета?

снова  пение
самофракийское
и  снова
пыльные  табуретки
до  горизонта

(Из  цикла  'Сквозь  тусклое  стекло')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839570
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.06.2019


активней иных…

активней  иных
шелестящих  усами  деревьев  
и  финикийских  графинов
разбитых  охотничьим  зрением

перебегай  по  нормалям
света-трясины
к  отмелям  авангардных  симфоний  
и  осязанья  изъятиям  –  робким
винтам  надтаявшего  звука

(Из  цикла  ‘Зазеркалье')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839336
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 19.06.2019


неустранимая подвижность…

неустранимая  подвижность

свидание  с  копировальной  улыбкой
в  музее  осколочных  скворцов

(чистота  эксперимента  /  шапито  красного  снега)

сокращаем  отъезд
к  липкому  дереву  печатников
вешнего  сгорания

(Из  цикла  'Узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=839335
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.06.2019


Олег Коцарев. Диссертация

этот  сарай
такой  cырой
старый  такой
такой  такой
что  даже  кошка
черепаховая
здесь  окотиться  не  хочет

зато  в  сундуке  каштановом
прячется
вшитая  в  обложку
похожую  на  до-
военную  мебель
тетрадь  с  диссертацией
защищённой
то  ли  8  то  ли  80  лет  назад

вытаскивай  во  двор!
в  карман  дня  солнечного
чёрными  тучами  туго  набитого!

что  это?
что  это  за  штука  между  страницами
между  трупами  пыльных  бурь?
какая-то  белая
не  то  грибок
не  то  плесень
не  то  кусочек  пакетика

нет!  это  конверт
в  котором
жук-диссертант
взятку  давал  перед  защитой!

вот  он
гляди
важно  идёт
между  примечаниями  и  чертежами

хорошо  живёт  жук
и  даже  паук
не  враг  ему
а  друг

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838698
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.06.2019


Олег Коцарев. Больница

гниют  в  сумерках  слоновьи  колонны
слёзы  оттепели  на  серой  стене
зима  всех  нас  сгибает
и  глаза  выворачивает  словно  карманы
ставит  на  лица  маленький  круглый  штамп
«каждую  ночь  мне  снится  как  я  рихтую  машину
одну  и  ту  же  машину  каждую-каждую  ночь»
на  одном  окне  цветы
на  другом  решётки
молчаливые  посетители  исчезают  за  оградой  телепортатора

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838697
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.06.2019


любишь и ты уменьшаться…

любишь  и  ты  уменьшаться
до  размера  виноградной  кости
блуждать  по  заброшенным
муравьиным  соборам
(билеты  на  представление  проданы)
обнимать  миниатюрных  жуков-бородачей
с  божественной  (можно  и  так  сказать)  дерзостью

(Из  цикла  'Узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838367
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2019


приходи в дом сварной…

приходи  в  дом  сварной
за  булыжной  стеной
за  своей  слюной
за  незамужней  мельницей  ветряной

а  в  доме  стальная  мачта
коробочка  с  мокрой  пыльцой
и  чудовища  заменяют  друзей
хриплыми  клерками

где-то  между  ты  и  вы
три  ночи  уйдут  на  объяснение  прибоя
дорожному  указателю

(Из  цикла  'Сквозь  тусклое  стекло')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838365
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2019


Олег Коцарев. Деньги меняют настроение

Коровий  череп  на  дереве
Качался  под  ветром,
Птицы  пролетали  быстро  и  низко.
В  старом  парке,
Словно  жирнющие  галки,
На  скамейках  прятались  плащи.

Сегодняшнее  открытие
Ужасало  простотой  и  совершенством:
Деньги  меняют  настроение.
Нет,  розовые  пятнышки  нетерпеливого  неба
Никуда  не  исчезли,
Да  и  рисунки  пробитого  кирпича  тоже,
Но  вот  смотрите  –
К  человеку  придвигают  деньги,
И  становится  ему  веселее,
Потом  отодвигают,  и  напряжение  ломает
Губы,  брови  и  руки.
Так  повторяли  не  один  раз,
На  разных  экспериментировали,
А  результат  был  всегда  один  –
Деньги  меняют  настроение.

И  получивший  гонорар  шёл  радостно  за  двери,
Даже  тихонько  смеялся,
Оглянувшись,  чтобы  никто  не  увидел,  
И  покупал  в  киоске  газету  кроссвордов
Или  шаурму  рядом  с  пригородным  вокзалом,
И  всё  было  прекрасно:
Солнце  прятаться  начинало,  а  его  функции
Изо  всех  сил  несколько  минут
Исполняли  жёлтые  листья,
А  потом,  словно  лимончики  тихие,
Подвинули  их
Лампы  общежитий,  церкви,  съёмных  квартир.
Листья  погасли,
Ветер  задохнулся,
Коровий  череп  застыл  в  неестественной  позе,
А  ты  за  стеклом  что-то  искала
В  своей  сумочке  –
Я  надеялся,  что  телефон,
А  не  сигареты.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838023
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.06.2019


Олег Коцарев. Что такое настоящая весенняя поэзия

Следы  пуль  более  чем  40-летней  давности
маками  расцветали  в  эту  весну  на  стене  нашего  дома.
Я  под  стеной  играл,
там,  где  цвета  красноватые
становятся  серыми,
а  папа  собирал  вещи  в  Чернобыль.

Я  всё  играл,  играл  оцепенело,
автоматически,
и  камешки,  встретившиеся  в  руках,
лишённые  воли  моей,
не  знали,  что  делать,  что  говорить...

Ещё  немного  –  и  –
мама  спасёт  нас  всех,
поведёт  его  не  в  военкомат,
а  ко  врачу,

пока  в  Киеве  поливают  битый  асфальт...
пока  в  Гомеле  спасают  рысь  на  лодке...

Мир  мой  поздней  этой  весны
застыл  на  краю
над  обрывом,
над  рекой,
и  ещё  я  на  его  верхушке  –  шаткая  очень  конструкция  –
смотрел  на  долину  внизу,
на  озёра  со  смешными  названиями,
на  реку  –
через  неё  на  лодке  перевозили  коз,
а  коровы  переплывали  сами:
вот  если  бы  вы
подплыли  к  коровам,
нырнули
и  под  водой  на  них  посмотрели,
то  это  была  бы
настоящая  весенняя  поэзия,
огромный,
илистый,
но  невидимый  верлибр.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=838018
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.06.2019


Олег Коцарев. Весточка

зелёное  декабрьское  солнце
пускает  длиннющие  последние  лучи
почтальонша  хочет  засунуть  конверт
в  щель  на  заборе
а  её  тень
держит  в  руке  пистолет

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837629
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2019