Станислав Бельский

Сторінки (35/3441):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Олег Коцарев. Земляничная колея

лучшие  ягодные  походы
были  по  землянику  в  остром  лесу
возле  едва  живой
колеи  железнодорожной  –

смотреть  на  метафоры  туч
сбегать  с  насыпи
завязав  волосы  в  хвост
покачивать  на  языковой  ракетке
мячики  слов
полянного  диалекта
чертить  азимуты  лесных  пунктиров
не  замечать  барочную  точку  на  горизонте

за  весь  поход  иногда  находились
только  две  земляничины
зато  какие  вкусные!

за  это  время  по  колее
точно  так  же  дважды
проползал  поезд

соревнование  у  них  было  –
кто  меньше

недавно  из  тех  краёв  приезжал  человек
говорит
поезд  –  победил

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

СУНИЧНА  КОЛІЯ

найкращі  ягідні  походи
були  по  суницю  в  гострому  лісі
що  біля  колії  ледь  живої  —

дивитись  метафори  хмар
бігти  з  насипу
зав'язавши  волосся  у  хвіст
гойдати  на  язиковій  ракетці
м'ячики  слів
галявинного  діалекту
креслити  азимути  лісових  пунктирів
недобачати  барокову  крапку  на  обрії

за  весь  похід  іноді  збиралося
тільки  дві  сунички
але  які  смачні!

за  цей  час  колією
так  само  двічі
проповзав  поїзд

змагання  їхнє  було  —
хто  менше

нещодавно  з  тих  країв  приїздила  людина
каже
поїзд  —  переміг

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949174
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2022


Ирина Шувалова. Писать о войне

1
.
нет  языка  куда  можно  это  вместить

писать  о  войне  это  будто  глотать
колючий  провод  медленно
сантиметр  за  сантиметром  

обнимать  во  сне  противотанковый  ёж
голыми  руками  и  ногами

металлические  слова  настойчиво  ввинчивать
в  раздробленные  кости  утра

вылущивать  из  слов  как  из  гильз
смерти  черную  чечевицу
боли  свинцовый  горох

пить  из  луж
то  оглушительный  грохот
то  густую  красную  тишь
.
2
.
суёшь  всюду  язык  словно  грязный  палец  в  рану
чтоб  убеждаться  и  свидетельствовать

так  свидетельствует  о  воде  разбитый  графин  так
свидетельствует  cломанный  радиоприемник
о  таинстве  электромагнетизма

реальность  вскипает  красным  молоком
сбегает
оставляет  на  плите  тёмные  следы

пустая  кастрюля  рта  поэта
беспомощно  шипит  свистит
покрывается  черной  коркой
.
3
.
язык  здесь  достигает  границы  за  которой  он
хрип  крик  бульканье  лепет
очищенный  птицами  от  плоти  скелет
строительные  леса  вокруг  разбомбленного  театра

смотри  язык  стоит  пустой  как  дом
откуда  всех  вывели  и  расстреляли

смотри  мои  слова  быстры  словно  костыли
что  шагают  сами  собой

смотри
они  еще  и  танцуют
.
4
.
говори
не  говори
кричи  не  кричи  поэт

смерть  все  равно  не  слышит

глухая  от  взрывов  на  оба  уха
слепая  на  оба  выбитых  шрапнелью  глаза
она  движется  по  городу  наощупь
как  гомеровский  циклоп
ощупывая  нас  по  пути
холодными  липкими  руками

её  большое  усталое  тело
пахнет  огнём  и  металлом

и  каждый  из  нас
перед  ней
никто
.
5
.
каждый  поэт
выпускник  школы  бессилия
не  усвоивший  ни  единого  урока

видим  что  наша  шаткая  лодка
вбирая  молчание
проседает  все  глубже

стоя  в  ней  мы  размахиваем
своим  языком  как  жезлом

надеясь  разделить
это  море  отчаяния  надвое

перейти  по  его  дну
аки  по  суху

на  другой  берег  войны
.
6
.
боже  ты  хорошо  знаешь
лишь  для  двух  дел  годится  язык  поэта

петь  о  смерти
и  о  победе

так  дай  же  нам  боже
языки  железные,  чтобы  ними

мы  вылизали  начисто
этот  асфальт

не  оставив  и  следа  врага
не  оставив  и  пятнышка  крови

обогнув  только  трещину  откуда
тянется  уже  упрямо
толстый  зеленый  стебель

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

писати  про  війну
.
1
.
немає  жодної  мови  в  яку  це  можна  вмістити
писати  про  війну  це  як  ковтати
колючий  дріт  повільно
за  сантиметром  сантиметр
обіймати  вві  сні  протитанкового  їжака
голими  руками  й  ногами
металеві  слова  наполегливо  вгвинчувати  
в  роздроблені  кості  ранку
вилущувати  зі  слів  як  із  гільз
смерть  чорну  сочевицю  
біль  свинцевий  горох
пити  з  калюж
то  оглушливий  гуркіт
то  густу  червону  тишу
.
2
.
пхаєш  усюди  мову  як  брудного  пальця  в  рану
аби  пересвідчуватись  і  свідчити
так  свідчить  про  воду  розбита  карафа  так
свідчить  поламаний  радіоприймач
про  таїнство  електромагнетизму
реальність  скипає  червоним  молоком
збігає  
лишає  на  плиті  темні  сліди
порожня  каструля  поетового  рота
безпомічно  сичить  шкварчить
береться  чорною  кіркою
.
3
.
мова  тут  сягає  своєї  межі  за  якою  вона
хрип  крик  булькання  белькотіння  
оббілований  птаством  скелет
риштування  навколо  розбомбленого  театру
дивися  мова  стоїть  порожня  як  будинок
звідки  всіх  вивели  і  постріляли
дивися  мої  слова  спритні  як  милиці  
що  крокують  самі  собою  
дивися
вони  ще  й  танцюють
.
4
.
говори
не  говори
кричи  не  кричи  поете
смерть  усе  одно  не  чує
глуха  від  вибухів  на  обидва  вуха
сліпа  на  обидва  вибитих  шрапнеллю  ока
вона  сунеться  містом  навпомацки
як  гомерів  циклоп  
обмацуючи  нас  по  дорозі  
холодними  вогкими  руками
її  велике  втомлене  тіло
пахне  вогнем  і  металом
і  кожен  із  нас
перед  нею
ніхто
.
5
.
кожен  поет  
випускник  школи  безсилля
що  не  засвоїв  жодного  уроку
свідомі  хиткості  свого  човна  
що  набираючися  мовчання
просідає  дедалі  глибше
стоячи  на  ньому  ми  вимахуємо
своєю  мовою  неначе  патерицею
сподіваючися  розділити
це  море  відчаю  надвоє
перейти  його  дном
як  суходолом
на  інший  берег  війни
.
6
.
боже  ти  добре  знаєш  
на  дві  справи  тільки  годиться  поетів  язик
співати  на  смерть  
і  на  перемогу
то  дай  же  нам  боже
язики  залізні  щоби  ними  
ми  вилизали  начисто
цей  асфальт
не  лишивши  і  сліду  ворога
не  лишивши  і  плями  крові
і  тільки  оминувши  тріщинку  з  якої
вже  вперто  пнеться
товсте  зелене  стебло


писати  про  війну
.
1
.
немає  жодної  мови  в  яку  це  можна  вмістити
писати  про  війну  це  як  ковтати
колючий  дріт  повільно
за  сантиметром  сантиметр
обіймати  вві  сні  протитанкового  їжака
голими  руками  й  ногами
металеві  слова  наполегливо  вгвинчувати  
в  роздроблені  кості  ранку
вилущувати  зі  слів  як  із  гільз
смерть  чорну  сочевицю  
біль  свинцевий  горох
пити  з  калюж
то  оглушливий  гуркіт
то  густу  червону  тишу
.
2
.
пхаєш  усюди  мову  як  брудного  пальця  в  рану
аби  пересвідчуватись  і  свідчити
так  свідчить  про  воду  розбита  карафа  так
свідчить  поламаний  радіоприймач
про  таїнство  електромагнетизму
реальність  скипає  червоним  молоком
збігає  
лишає  на  плиті  темні  сліди
порожня  каструля  поетового  рота
безпомічно  сичить  шкварчить
береться  чорною  кіркою
.
3
.
мова  тут  сягає  своєї  межі  за  якою  вона
хрип  крик  булькання  белькотіння  
оббілований  птаством  скелет
риштування  навколо  розбомбленого  театру
дивися  мова  стоїть  порожня  як  будинок
звідки  всіх  вивели  і  постріляли
дивися  мої  слова  спритні  як  милиці  
що  крокують  самі  собою  
дивися
вони  ще  й  танцюють
.
4
.
говори
не  говори
кричи  не  кричи  поете
смерть  усе  одно  не  чує
глуха  від  вибухів  на  обидва  вуха
сліпа  на  обидва  вибитих  шрапнеллю  ока
вона  сунеться  містом  навпомацки
як  гомерів  циклоп  
обмацуючи  нас  по  дорозі  
холодними  вогкими  руками
її  велике  втомлене  тіло
пахне  вогнем  і  металом
і  кожен  із  нас
перед  нею
ніхто
.
5
.
кожен  поет  
випускник  школи  безсилля
що  не  засвоїв  жодного  уроку
свідомі  хиткості  свого  човна  
що  набираючися  мовчання
просідає  дедалі  глибше
стоячи  на  ньому  ми  вимахуємо
своєю  мовою  неначе  патерицею
сподіваючися  розділити
це  море  відчаю  надвоє
перейти  його  дном
як  суходолом
на  інший  берег  війни
.
6
.
боже  ти  добре  знаєш  
на  дві  справи  тільки  годиться  поетів  язик
співати  на  смерть  
і  на  перемогу
то  дай  же  нам  боже
язики  залізні  щоби  ними  
ми  вилизали  начисто
цей  асфальт
не  лишивши  і  сліду  ворога
не  лишивши  і  плями  крові
і  тільки  оминувши  тріщинку  з  якої
вже  вперто  пнеться
товсте  зелене  стебло

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949168
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2022


Мирослав Лаюк. Цвет извести

чтобы  побелить  хлев  мы  докупили
ведро  гашёной  извести
обмели  заплесневевшие  стены
а  грязные  свиньи  наблюдали  за  нами
с  разинутыми  вонючими  рылами
в  которые  так  и  хотелось  заехать  ногой

потом  белили  стены
чёрные  заплесневелые  стены
с  чёрными  лицами  почерневших  вдов
известь  их  убивала  выжигала
она  уничтожала  все  эти  наслоения
все  эти  попытки
построить  город  грязи

я  ждал  мудрости  от  этого  действа
ждал  что  известь  меня  научит
как  навсегда  расчищать  место
но  у  меня  больше  нет  к  ней  претензий
она  может  быть  свободна
я  не  познал  мудрости  ни  от  кого  разве  что
от  больного  ивана
жившего  у  прудов
его  не  отдавали  в  психушку
говорили  что  мирный
но  моя  бабка  считала  что  нет:
может  он  бед  натворить

и  он  таки  однажды  поджёг  наш  хлев
вместе  с  его  плесенью  и  свиньями
я  прибежал  когда  всё  уже  дотлевало
а  он  стоял  и  хохотал  будто
какой-нибудь  сумасшедший

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949128
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2022


Игорь Митров. В эту весну…

в  эту  весну
не  хочется  слушать  музыку
и  начинаешь
слышать  птиц
мейнстримного  соловья
нынешнего  победителя
евровидения
андеграундного  дятла
соло
кукушки
и  ещё  много  ярких  голосов
чьих  имен  не  знаешь
а  зашазамить
не  можешь
потому  что  интернет  пропал
наверно  по  вышке  въебали
предположил  михалыч
когда  заносил  нам  яблоки
целый  мешок
яблок
занёс
и  пошёл  домой
к  своей  собаке
старой  блохастой  но
преданной

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

цієї  весни
не  хочеться  слухати  музику
і  починаєш
чути  птахів
мейнстримного  солов'я
цьогорічного  переможця
євробачення
андеґраундного  дятла
із  солом
на  зозулі
і  ще  купу  яскравих  голосів
чиїх  імен  не  знаєш
а  зашазамити
не  можеш
бо  інтернет  пропав
мабуть  по  вишці  в'їбали
припустив  міхалич
коли  заносив  нам  яблука
цілий  мішок
яблук
заніс
і  пішов  собі  додому
до  свого  собаки
старого  блохастого  але
відданого

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949126
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2022


Юрий Завадский. Когда встретишь…

Чтобы  ты  ощутил  себя  человеком,  с  руками  и  глазами,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  вправду  понял,  что  чувствуешь,
когда  целуешь  свою  одноклассницу,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  наконец  согрелся,  и  снег  растаял  на  ладонях,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  радовался  прогрессу  вокруг
и  смело  тратил  деньги  на  свои  удобства,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  делился  с  любовником  одеялом,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  разглядывал  напряженные  брови  незнакомки,
пока  она  спит  на  соседней  полке  вонючего  плацкарта,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  ждал  дочь  возле  её  школы,  а  она,
бледная  от  волнения,  бежала  к  тебе  тонкими  ногами,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  мог  думать  о  потерянном  –  его  больше,  чем  достигнутого,
потому  что  тебе  недоставало  смелости  признать  свою  несмелость  –
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  молчал  и  молча  радовался,
когда  поэты  и  актеры  гуторят  с  тобой  как  со  своим,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  тебе  было  тепло  от  холодного  томатного  сока,
что  гасит  огонь  дешевой  водки,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  друг  твой,  напившись,  прожёг  папиросой  дырку  в  твоём  локте,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  смог  дышать  грохотом  старых  мотоциклов,
теряющих  себя  понемногу  с  каждой  каплей  масла  на  асфальте,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  твоя  любовь  становилась  всё  нежней
от  совместных  усилий  достичь  некоего  оргазма,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  убийцы  были  как  растерянные  дети
перед  лицом  твоего  стиха,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  не  боялся  встретиться  взглядом  с  незнакомцем,
что  натирает  ладонью  свой  налившийся  х*й,
притворно  прячась  за  ржавым  трактором,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  наконец  осмелился  пользоваться
преимуществами  современных  коммуникаций,
потому  что  твоя  беспомощность
на  самом  деле  никого  больше  не  впечатляет,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  мог  выживать  за  счет  разницы  стоимостей
и  радоваться  каждой  заработанной  гривне,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  тебе  удалось  убежать  из  города,  стоящего  на  мусоре  и  собачьем  говне,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  твоя  уверенность  была  опорой  для  других,
а  семья  была  закрытой,  как  раковина,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  молчал,  когда  тебя  убивают,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  радовался  со  всеми,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  покорно  стоял  в  сельской  церкви,
собирая  холод  в  ноги  и  плесень  в  лёгкие,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  рубашка  утром  была  отутюжена,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  уважение  и  вежливость,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  верёвка-транквилизатор,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  пригодный  билет,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  рассвет,  кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.

Вся  любовь  моя  истощена,  вся  любовь...

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++

Коли  зустрінеш

Аби  ти  відчув  себе  людиною,  з  руками  й  очима,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  дійсно  зрозумів,  що  ти  відчуваєш,
коли  цілуєш  свою  однокласницю,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  тобі  врешті  потеплішало,  і  сніг  танув  на  долонях,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Аби  ти  радів  поступу  довкола  
та  сміливо  витрачав  гроші  на  власні  зручності,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ділитися  з  коханцем  ковдрою,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  ти  роздивлявся  напружені  брови  незнайомки,  
поки  вона  спить  на  сусідній  полиці  смердючого  плацкарту,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  чекав  дочку  біля  її  школи,  а  вона,  
бліда  від  хвилювання,  бігла  до  тебе  тонкими  ногами,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  ти  міг  думати  про  втрачене,  якого  більше,  ніж  здобутого,  
бо  тобі  бракувало  сміливості  визнавати  свою  несміливість,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  мовчав  і  мовчки  радів,  
що  з  тобою  поети  й  актори  гутарять  як  зі  своїм,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Аби  тобі  було  тепло  від  холодного  помідорового  соку,  
що  гасить  вогонь  дешевої  горілки,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  друг  твій,  упившись,  пропалив  цигаркою  дірку  у  твоємі  лікті,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  міг  дихати  гуркотом  старечих  мотоциклів,  
що  гублять  себе  потроху  з  кожною  краплею  мастила  на  асфальті,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  твоє  кохання  ставало  ще  ніжнішим  
від  спільних  зусиль  досягнути  якогось  орґазму,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  убивці  були  ніби  розгублені  діти  
перед  обличчям  твого  вірша,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  ти  не  боявся  зустрітися  поглядом  із  незнайомцем,  
який  натирає  долонею  свого  налитого  х*я,  
удавано  ховаючись  за  зіржавілим  трактором,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  врешті  наважився  користуватися  
перевагами  сучасних  комунікацій,  бо  твоя  вразливість  
насправді  нікого  більш  не  вражає,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  ти  міг  виживати  за  рахунок  різниці  вартостей,  
і  радіти  кожній  заробленій  гривні,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоби  вдалося  тобі  втекти  з  міста,  що  стоїть  на  смітті  та  собачому  гівні,
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  твоя  впевненість  була  опорою  для  інших,  
а  сім’я  була  закритою,  ніби  мушля,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  ти  мовчав,  коли  тебе  вбивають,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  ти  радів  з  усіма,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоби  покірно  стояв  у  сільській  церкві,  
збираючи  холод  у  ноги  і  цвіль  у  легені,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  сорочка  вранці  випрасувана,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  пошанівок  і  ввічливість,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  вервиця-транквілізатор,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  чинний  квиток,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  світанок,  хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.

Уся  моя  любов  виснажена,  уся  моя  любов...  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2022


Олег Коцарев. Последнего метро ещё нет

гнусавая  месса  в  которой
все  слоги  ударные
призывая  беречься
от  остро-респираторного
заболевания
звучит  под  сводом
остро-пустой  станции

для  двух  людей
усталых  на  скамейке
для  двух  цветов
танцующих  на  кубистически
разложенном
мяче  свода

кто-то  говорит  они  признаются
в  любви
кто-то  говорит  не  признаются
а  сознаются
кто-то  говорит  не  в  любви
а  в  зелёном  оттенке
над  кем-то  мигнула
остро-острая  лампа

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ОСТАННЬОГО  МЕТРО  ЩЕ  НЕМА

гугнява  меса  в  якої  кожен
склад  —  наголошений
берегтись  закликає
від  гостро-респіратурного
захворювання
під  склепінням  лунає
гостро-порожньої  станції

для  двох  людей
що  стомились  на  лавочці
для  двох  кольорів
що  танцюють  на  кубістично
розкладеному
м'ячі  склепіння

хтось  каже  вони  освідчуються
у  коханні
хтось  каже  не  освідчуються
а  зізнаються
хтось  каже  не  у  коханні
а  у  зеленому  кольорі
над  кимось  блимнула
гостро-гостра  лампа

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949015
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2022


Ирина Шувалова. Каждое окно…

каждое  окно
это  сказанное  в  темень  слово

жёлтое  «возвращайся»
едва  подсвеченное  «я  не  могу  уснуть»
голубое  «есть  ли  тут  ещё  кто-нибудь?»
красноватое  «надо  выйти  за  сигаретами»
белое  «мне  скучно»
вон  то  зеленоватое  «у  меня  болит»
чёрное  «какая  сегодня  большая  луна»

услышь  и  моё  окно
среди  этой
неутишимой
ночи

(Перевод  с  украинского)

*  *  *

кожне  вікно
це  сказане  в  темряву  слово

жовте  «повертайся»
ледь  підсвічене  «я  не  можу  заснути»  
блакитне  «є  тут  ще  хтось?»
червонувате  «треба  вийти  за  цигарками»
біле  «мені  нудно»
он  те  зеленаве  «мені  болить»
чорне  «такий  сьогодні  великий  місяць»

почуй  і  моє  вікно
серед  цієї  
невтишимої  
ночі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948897
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2022


Олег Коцарев. Солнца чаёв

На  корабле  через  Босфор
Можно  было  много  увидеть  форм  и  красок:

От  прямоугольника
Шведки  с  сигаретой
До  куриного  пёрышка
Украинского  поэта,
А  ещё  чаячьи  Египты,
А  ещё  голубой  шарфик  моря
И  пепел  набережных,
Ну  и,  конечно,
Нежная  глина  неподвижная
Хрупкого  завода  Святой  Софии,
Кричащая  пещера  Святой  Ирины,
Конструктивизм
Галактики  османских  мечетей.

Но
Солнцами  в  этой  плывучей  системе
Были  только  красные  цвета  чаёв.
Их  нёс  официант
На  верхнюю  палубу,
Словно  рисуя  букву  Ö
В  уголке  буквы  К
Тёплой  лестницы.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2022


Игорь Митров. Каждую ночь…

каждую  ночь
в  расположении
вырубается  свет
хорошо  что  есть  пауэрбанк
подарок  любимой

сейчас  она  в  германии
учит  украинских  детей
украинскому  языку

каждую  ночь
за  окном  дождь  и  град

саднящая  рана
город  орехов
запорожской
области

24.05.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++

кожної  ночі
у  розташуванні
вирубається  світло
добре  що  є  павербанк
подарунок  коханої

зараз  вона  у  німеччині
вчить  українських  дітей
української  мови

кожної  ночі
за  вікном  дощ  і  град

роз'ятрена  рана
місто  оріхів
запорізької
області

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2022


Мирослав Лаюк. Пейзаж

когда  озеро  промерзает  до  костей
так  что  рыбе  не  выжить
тогда  камыш  трескается
стоит  остро
в  предчувствии  беспричинности

и  никакой  воды

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948803
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2022


Юрий Завадский. Церковь

Вода,  вода.  Имперская  оранжерея  твоего  влагалища,  мой  дорогой  друг,
творит  и  мир,  и  послемир,  обнимая  сестрински.
День  распаляется,  словно  терпеливый  отец,
и  костлявая  стопа  искушения  застревает  в  дверном  косяке.

Ты  движешься  медленно,  как  океанская  черепаха,
глотаешь  словесную  слизь,  перехватываешь  взгляды
ослеплённой  и  ленивой  толпы,  что  наловчилась  молиться
твоей  пи*де,  твоему  целомудренному  храму.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++

Церква

Вода,  вода.  Імперська  оранжерея  твоєї  піхви,  мій  дорогий  друже,
творить  і  світ,  і  післясвіт,  обіймаючи  по-сестринськи.
Кістлява  стопа  спокуси  встряває  в  одвірках,  
і  день  розпалюється  терплячим  батьком.

Ти  рухаєшся  повільно,  як  океанська  черепаха,
ковтаєш  словесний  слиз,  перехоплюєш  погляди
засліпленого  та  лінивого  натовпу,  котрий  призвичаївся  молитися
до  твоєї  пи*ди,  твого  цнотливого  храму.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948735
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2022


Олег Коцарев. Озёрные приключения бессобытийные…

озёрные  приключения  бессобытийные:

поцеловал  в  плечо  воду
и  слегка
ударился  носом
о  мягкий  мир

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

---
озерні  пригоди  безподієві:

поцілував  у  плече  воду
і  трохи
вдарився  носом
об  м'який  світ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948733
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2022


Маричка Сташко. Для огня не нужно зрение…

для  огня  не  нужно  зрение
лишь  пространство
без  тесноты

он  разрастается  в  каждой  трещине
к  а  к  побеги
оставляя  по  себе
подожжённый  слух
подобие
Глухоты'

п

лотина  в  груди  сдерживает
хрип
идет  к  сердцевине
ищет  пространства

гаснет  /  горит

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

*

для  вогню  не  потрібен  зір
лише  простір  
без  тисняви

він  розгортається  у  кожній  тріщині
я  к  пагони
залишаючи  по  собі  
запалений  слух
подобу  
Глухоти'

г

ребля  у  грудях  стримує
хрип  
йде  до  осердя  
шукає  простору

гасне  /  горить

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2022


Мирослав Лаюк. На пустыре

шёл
через  пустырь
кучи  мусора  худые  собаки
с  оскаленными  мордами
сухая  трава  мыши  ящерки  стебли  осота  –
и  украдкой  между  старым  шкафом
и  кустом  сливы
ван  гог  –
не  оглянулся  на  меня
потому  что  смотрел  на  небо  и  скалил
серые  зубы  на  солнце

через  год  на  его  месте
вырастут  три  ван  гога  –
три  вечности
цифра  три

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2022


Олег Коцарев. Тихое счастье…

тихое  счастье
четвёртый  час  утра
пятый  ночи
можно  уехать  прочь
в  нескором  экспрессе  ванны
под  весёлым  присмотром
камер  капель
на  стенке

в  дороге  вода  играет
познакомиться  хочет

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++

*

тихе  щастя
четверта  ранку
п'ята  ночі
можна  їхати  геть
повільнісним  експресом  ванни
під  веселим  наглядом
камер  крапель
на  стінці

у  дорозі  вода  грається
знайомитись  хоче

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948496
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2022


Мирослав Лаюк. Замок

еврейское  кладбище  между  городским  холмом
и  девятиэтажками
выеденное  чистотелом  и  папоротником
стучит  пошатнувшимися  надгробьями
стучит  декоративной  арматурой
стучит  стучит

ночью
сюда  приходят
все  бездомные  собаки  города
умостившись  на  могилах
своими  в  основном  рыжими  тушами
ждут

потом  приходят  волки  а  собаки  убегают
сквозь  прутья  ограды
потом  приходят  волки
кусают  глину  глотают  кладбищенскую  землю
с  барочно  закрученными  корнями
сонными  жуками  и  червями
завинченными  в  спирали
роются  в  муравьиных  башнях  под  стенами

а  потом  как  и  собаки  они  убегают  сквозь  ограду
из-за  решёток  смотрят
как  из  мрака  появляется
серое  надгробье  могилы  кафки
как  он  пошатываясь  идёт  к  центру
кладбища

ловит  несколько  плит  за  руки
танцует  с  ними  еврейский  танец

а  потом  идёт  дальше

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948388
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2022


Юлия Стаховская. Отражение

Каждая,  сумевшая  перейти  на  другую  сторону  улицы,
выйти  из  зазеркалья,  это  знает.
Каждая  ухваченная  мысль  теперь  похожа  на  пойманную  в  полёте  стрелу.
(неужели  были  времена,  когда  слова  трепетали,  как  бабочки,  возле  вечерних  ламп?)

Каждая  прочитанная  страница  возрождена  из  пепла,
каждый  глоток  –  страсть.
Не  заказывайте  ещё  один  кофе,
ваш  ангел  всё  равно  должен  выспаться
после  бессонной  ночи  новорождённых.
Мёртвых  и  живых  лучше  оставить  на  потом.

У  вас  теперь  много  ключей,  но  исчезли  замки,
просто  иструхлявели  как  осиные  гнезда,
но  оказывается,  что  и  не  были  они  нужны  –
оставьте  их  тем,  кто  сомневается,
тем,  кто  боится,  тем,  кто  рассказывает  о  комнатах  внутри  себя,
где  никогда  не  был.

У  вас  теперь  мало  времени,  наивные  думают,  что  это  от  счастья.
А  я  скажу,  что  цветок  просто  цветёт,  а  оружие  просто  убивает,
стрясите  пыльцу,  простите,  порох  со  своих  ладоней.
Вы  уже  выиграли  эту  войну  жизни,  в  межвременьи  проиграв  сражение.
И  это  было  трудней,  чем  притворный  мир.

На  углу  улицы  женщина  продает  цветы:  гладиолусы,  розы,  лилии.
И,  кажется,  шланг  под  её  ступнями  извивается  змеем.
Аve,  нет,  только  кажется,  Мария?
Поцелуй  своё  отражение:  то  ли  в  теплую  детскую  щеку,
то  ли  в  зеркала  холод.
И  пой,  Мириам,  пой.

2020

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

ВІДОБРАЖЕННЯ

Кожна,  що  змогла  перейти  на  інший  бік  вулиці,  
вийти  із  задзеркалля,  знає.
Кожна  вхоплена  думка  тепер  схожа  на  впійману  в  льоті  стрілу  
(невже  були  часи,  коли  слова  мерехтіли  нетлями  біля  вечірніх  ламп?).

Кожна  прочитана  сторінка  –  відроджена  з  попелу,  
кожен  ковток  –  пристрасть.
Не  замовляйте  ще  одну  каву,  
ваш  янгол  все  одно  має  відіспатися  
після  безсонної  ночі  новонароджених.
Мертвих  і  живих  краще  залишити  на  потім.

У  вас  тепер  багато  ключів,  але  зникли  замки,  
просто  струхлявіли  як  осині  гнізда,  
і  виявляється,  що  вони  й  не  були  потрібні  –  
залиште  їх  тим,  що  сумніваються,  
тим,  що  бояться,  тим,  що  розповідають  про  кімнати  себе,  
в  яких  ніколи  не  були.

У  вас  тепер  мало  часу,  і  наївні  думають,  що  це  від  щастя.  
А  я  скажу  –  що  квітка  просто  цвіте,  а  зброя  –  просто  вбиває.
Струсіть  пилок,  вибачте,  порох  зі  своїх  долонь.
Ви  вже  виграли  цю  війну  життя,  у  міжчассі  програвши  битву.
І  це  було  складніше  за  удаваний  мир.

На  розі  вулиці  жінка  продає  квіти:  гладіолуси,  троянди,  лілії.  
І,  здається,  шланг  під  її  ступнями  звивається  змієм.
Аve,  ні,  тільки  здається,  Маріє?
Поцілуй  своє  відображення:  чи  у  теплу  дитячу  щоку,  
чи  у  дзеркала  холод.  
І  співай,  Міріам,  співай.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948387
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2022


Юлия Стаховская. Бисер

Небо  уже  в  гвОздиках,  и  в  глубоком  кресле  вечера  
можно  заглянуть  в  древние  глаза  огня  –  здесь  свечи,  вино
и  отблеск  в  бокалах,  а  сверху  рыбья  косточка  месяца.
Говоришь,  осыпается  твой  мир?  Не  знаю,  так  издавна  ведётся,
а  все  же  –  ночью  каждый  шелест  сильней  и  жест.  Вон  плетёт
себе  яблоня  платье,  пастельное,  асимметричное,  на  одно  плечо.
Говоришь,  из  жизни,  как  и  отсюда  –  хороший  вид.  Наверное.
Здесь  воздушный  океан  бьется  о  города  берег,  и  мы  –
в  маленькой  шлюпке  балкона,  среди  пены  садов,
смотрим,  как  весна  мечет  свой  бисер.
И  ложимся  спать  –  немножко  людьми.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

БІСЕР

Уже  поцвяшковано  небо,  і  у  вечора  глибокому  кріслі  
можна  глянути  в  древні  очі  вогню  –  тут  свічки  і  вино,  
і  у  келихах  відблиск,  і  риб’яча  кісточка  місяця  угорі.
Кажеш,  сиплеться  світ  твій?  Не  знаю,  так  поведено  здавна,
а  все  ж  –  уночі  кожен  шелест  сильніший  і  жест.  Он  плете  
собі  яблуня  сукню,  пастельну,  асиметричну,  на  одне  плече.
Кажеш,  із  життя,  як  звідси  –  хороший  краєвид.  Напевно.
Тут  повітряний  океан  б’ється  об  міста  берег  і  ми  –  
у  малесенькій  шлюпці  балкона,  серед  піни  садів,  
дивимось,  як  весна  метає  свій  бісер.  
І  лягаємо  спати  –  трішки  людьми.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948271
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2022


Олег Коцарев. Парис

идёт  по  базару
мясник
–  белый  халат
в  созвездиях  крови  –
и  держит  в  руке
три  персика

пусть  мясник
–  все  закричали  –
богинь  судит!

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ПАРІС

йде  базаром
чоловік-м'ясник
у  білому  халаті  в  сузір'ях  крові
та  тримає  в  руці
три  персики

хай  м'ясник
—  усі  гукнули  —
богинь  судить!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948269
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2022


Мирослав Лаюк. Нервная система

меня  учили  что  боль  нужно  заслужить
что  боль  это  расплата

и  когда  я  увидел  пса  что  подыхал  в  траве
его  выпуклые  лёгкие  глаз
меня  посетило  сомнение
не  я  ли  там  лежу  или  хотя  бы
не  я  ли  там  должен  лежать

меня  учили  что  есть  у  меня  душа  и  разум
поэтому  право  выбора  для  меня  доступно
меня  посетило  сомнение
не  я  ли  там  лежу  или  хотя  бы
не  я  ли  там  должен  лежать
и  почему  стекло  никогда  не  будет  кричать
и  деревья  будут  умирать  неподвижно
а  рыба  биться  а  гидра  разможаться

меня  уверяли  что  боль  надо  заслужить
и  что  боль  это  расплата
и  собака  в  траве  это  моя  расплата
моя  невозможность  разума  и  души
моя  невозможность  меня

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948201
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2022


Игорь Митров. Спрятался месяц…

спрятался  месяц
в  небесный  окоп
часовой  чертит  дулом  ака
в  воздухе  круг
где-то  неподалёку
чёрт  выгребает  п*зды

ночь  украинская
тихая
как  танк

18.05.2022

++++++++++++

місяць  сховався
в  небесний  окоп
вартовий  креслить  дулом  ака
коло  в  повітрі
десь  недалеко
чорт  вигрібає  п*зди

ніч  українська
тиха
як  танк

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948196
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2022


Олег Коцарев. Нажимая в различных комбинациях…

нажимая  в  различных  комбинациях
выключатели  трёх  лампочек  в  поезде,
понимаешь,  что  воплощают  они
все  вопросы  общественной  жизни,
ну  а  разве  нет?
вот  одна  лампочка  светится,  две  –  нет,
две  светятся,  одна  нет,
ни  одна  не  светится,
только  не  бывает,  чтобы  светились  все  три  –
подушечки  тёплых  пальцев
не  позволяют.

чтобы  выйти  из  этого
волшебного  измерения,
съешь  мыло,
но  не  какое  попало,
а  похожее  на  куриную  котлету.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++


*

натискаючи  в  різних  комбінаціях
вимикачі  трьох  лампочок  у  поїзді,
розумієш,  що  вони  втілюють
усі  питання  життя  суспільства,
ну  хіба  ж  ні?
ось  одна  лампочка  світиться,  дві  –  ні,
дві  світяться,  одна  ні,
жодна  не  світиться,
тільки  не  буває,  щоб  світилися  всі  три  –
подушечки  теплих  пальців
не  дозволяють.

щоб  вийти  з  цього
чарівного  виміру,
з’їж  мило,
але  не  будь-яке,
лише  схоже  на  котлету  курячу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948097
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2022


Юлия Стаховская. Ночь нежна

Ночь  подбита  жёлтым  атласом  фонарей.
Их  поставили  на  месте  старых  деревьев,  и  теперь
можно  подумать:  это  и  есть  их  потусторонняя  жизнь  –
перегонять  соки  электричества,
изредка  поскрипывать  и  собирать  вокруг  комарьё,
с  разгона  биться  световым  шершнем  в  наши  зелёные  окна
и  падать  на  подоконник  чуть  живым.

Ночью  все  тела  наращивают  перламутр  и  твердеют,
чтобы  спрятаться  в  раковине,  как  в  гробу.

День  похож  на  мелководье  с  пустыми  ракушками  на  песке.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948095
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2022


Сергей Жадан. То были дни, когда солнце…

То  были  дни,  когда  солнце
огибало  окраины  города.
Дни  спокойствия,  дни  равновесия.
О  чём  ты  думал  тогда,  король?
Что  тебя  мучило,  что  утешало?

Было  у  меня  время,  чтобы  всё  изменить.
Знаки,  которые  могли  предостеречь.
Была  женщина,  что  говорила
словно  от  имени  всех  непрощённых.
Говорила,  будто  срывала  бинты
для  свежей  перевязки.

То  были  дни,  когда  солнце  стояло  над  нами,
словно  корабль  над  утопленниками.
Дни,  когда  мы  присягали  в  верности
липам  на  тихих  дворах.
Дни,  когда  так  важно
было  заговорить  после  молчания,
после  обиды  –  нестерпимой,  как  пение  над  покойником.

Это,  король,  то,  что  останется  от  нашей  обороны.
То,  что  забирают  с  собой  люди,  оставляя
город,  в  котором  похоронены  их  семьи.

Тихо  теперь,  король,  на  землях,  где  разгорался  твой  голос.
Пусто  на  равнинах,  откуда  ушли  беззаботные  дети.
И  только  луна  висит  над  тобой,  как  нательный  крестик,
потерянный  в  июльской  реке.

И  вот  она  выходит  к  тебе,  и  снег  ускоряет
утиный  свой  шаг.  Двигайтесь,  снега,  ускоряйся,  сердце.
Одинокий  король  покидает  свои  владения.
Дети  несут  хоругви,  женщины  устилают
головными  платками  тебе  дорогу.
Погонщики  ветра  гонят  свои  стада  с  побережья.

Нам  не  будет  холодно  посреди  зимних  полей.
Нам  сядут  на  плечи  птицы,  принимая
нас  за  подсолнухи.
Давай  вернёмся  вслед  за  солнцем,  король,
вернёмся  домой.

Возводится  утро,  как  дом.
Точится  время.
Раскрываются  книги.
День  за  днём  прибывает  солнце,
день  за  днём  чеканится  сердцебиение.
День  за  днём  ясней  становится  её  почерк,
ближе  становится  голос,
допустимей  молчание.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------
+  +  +

Це  були  такі  дні,  коли  сонце
оминало  околиці  міста.
Це  були  дні  спокою,  дні  рівноваги.
Що  тобі  думалося  тоді,  королю?
Що  тебе  мучило,  що  втішало?

Був  у  мене  час,  аби  все  змінити.
Були  мені  знаки,  які  мали  б  застерегти.
Була  жінка,  яка  говорила  так,
ніби  говорила  від  імені  всіх  непрощених.
Говорила,  наче  зривала  бинти
для  свіжої  перев’язки.

Це  були  дні,  коли  сонце  стояло  над  нами,
мов  корабель  над  потопельниками.
Дні,  коли  ми  присягали  у  вірності
липам  на  тихих  подвір’ях.
Дні,  коли  таким  важливим
було  заговорити  після  мовчання,
після  образи  –  нестерпної,  ніби  спів  над  померлим.

Це,  королю,  те,  що  залишиться  від  нашої  оборони.
Те,  що  забирають  із  собою  люди,  покидаючи
місто,  в  якому  поховані  їхні  родини.

Тихо  тепер,  королю,  на  землях,  де  займався  твій  голос.
Порожньо  на  пустищах,  звідки  пішли  безтурботні  діти.
І  тільки  місяць  висить  над  тобою,  ніби  натільний  хрестик,
згублений  у  липневій  ріці.

І  ось  вона  виходить  до  тебе  й  сніг  прискорює
свою  качину  ходу.  Рухайтесь,  сніги,  прискорюйся,  серце.
Самотній  король  залишає  свої  володіння.
Діти  несуть  хоругви,  жінки  стелять  тобі  дорогу  хустками.
Погоничі  вітру  женуть  свої  череди  з  узбережжя.

Нам  не  буде  холодно  серед  зимових  полів.
Нам  сідатимуть  на  плечі  птахи,  приймаючи
нас  за  соняшники.
Повертаймось  за  сонцем,  королю,
повертаймось  додому.

Зводиться  ранок,  мов  дім.
Точиться  час.
Розкриваються  книги.
День  по  дневі  прибуває  сонце,
день  по  дневі  карбується  серцебиття.
День  по  дневі  зрозумілішим  стає  її  почерк,
ближчим  стає  її  голос,
прийнятнішим  мовчання.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948000
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2022


Мирослав Лаюк. В саду

страшно  не  хотелось  бы
не  попасть  в  ловушку
в  клетке  хорошо  в  клетке  не  замёрзнешь
столько  страха
что  за  пазухой
не  помещается
столько  холода  что  даже  не  холодно

яблоки  терпкие  терпкие  –
в  руках  не  удержишь
надо  отбирать  лучшие  на  подарки
надо  есть  или  надкусывать
надо  рассказывать  старые  легенды
чтобы  не  постареть  ещё  сильней

столько  яблок  что  даже  не  терпко
или  это  гроза  или  деревья  свихнулись
лишь  бы  сойки  не  сломали  крылья  о  ветки
осторожно!  падают!  не  оборачивайся!
лучше  не  считай  чтобы  голова  не  болела
так  сильно
что  нужно  стреляться  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947996
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2022


Олег Коцарев. Ночь условного наклонения

Чудо:
дерево  снова  за  окном  разговаривает,
а  ночь  экстраполирует  на  стену
букву  «ї»  без  точек.

Говорит:
и  почему  вас  так  нервирует
мой  блестящий  лунный  серебряный  крем?
ну  смотрите,  как  я  славно  намазала
им  булку  дороги!
а  эта  тога  дома  напротив?
а  вуаль  фонаря  слепого?
и  зря  не  цените  вы
серебристый  парик
и  грим  чёрно-белый
на  женщине,  что,  зажмурив  глаза,
всматривается  вам  в  окно.

Напрасно:
часы  долго  врут,
что  скоро  спрячется  ночь
в  то  место,  где  из  стены
дети  кирпич  вынули,  чтоб  сохранять
сокровища  прошлого  времени
сослагательного  наклонения.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

НІЧ  УМОВНОГО  СПОСОБУ

Чудо:
дерево  знов  за  вікном  розмовляє,
а  ніч  екстраполює  на  стіну
літеру  «ї»  без  крапок.

Каже:
і  чому  нервує  вас  так
мій  блискучий  місячний  срібний  крем?
ну  дивіться  ж,  як  гарно  намазала
я  ним  булку  дороги!
а  ця  тога  будинку  напроти?
а  вуаль  ліхтаря  сліпого?
і  дарма  не  цінуєте  ви
сріблясту  перуку
й  грим  чорно-білий
на  жінці,  яка,  заплющивши  очі,
вдивляється  вам  у  вікно.

Марно:
бреше  довго  годинник,
що  скоро  сховається  ніч
у  те  місце,  де  зі  стіни
діти  вийняли  цеглу,  щоб  зберігати
скарби  минулого  часу
умовного  способу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947910
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2022


Юлия Стаховская. Стрекочут буквы, восходит полная луна бумаги…

Стрекочут  буквы,  восходит  полная  луна  бумаги  –
мы  заговорены  речью,  помечены.
Трудно  сойти  с  границ  её  ворожбы.
Раз  названные  –  кто  где  –
среди  рек  равнинных,  горных,  безводных  –
всегда  с  камешком  под  языком,  с  песком  между  пальцами.

Воины  рассвета  идут,  но  не  уходят:
красный,  румяный,  карминный,  багряный,  рыжий,
пурпурный,  кармазинный,  амарантовый,  кровяной,  калиновый.
С  тетрадями,  смешные,  садились  учиться  у  иволги,
а  экзамен  сдавали  воронам.  До  сих  пор  ещё  чувствуются  в  балке
их  свободнорождённые  цвета.
Но  разве  мы  могли  знать  об  этом?

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

*  *  *

Сюркочуть  літери,  сходить  повня  паперу  –  
ми  заговорені  мовою,  мічені.  
Складно  зійти  із  кордонів  її  замовлянь.  
Раз  названі  –  хто  де  –  
серед  річок  рівнинних,  гірських,  безводних  –  
завжди  з  камінцем  під  язиком,  із  піском  між  пальцями.

Воїни  світанку  йдуть,  але  не  минають:  
червоний,  рум'яний,  кармінний,  багряний,  рудий,
пурпурний,  кармазиновий,  шкарлатний,  кров'яний,  калинний.  
Із  зошитами,  смішні,  приставали  в  науку  до  іволги,  
а  іспит  складали  крукам.  Ще  досі  чути  з  балки  їхні  
вільнонароджені  кольори.  
Але  хіба  ми  могли  знати  про  це?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947907
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2022


Мирослав Лаюк. Говорят

говорят  орфей
что  ты  зверей  зачаровывал  пением
и  останавливал  течение  диких  фракийских
ручьёв

говорят  что  у  серн  лопались  сердца
как  миндаль
а  с  фазанов  кожа  слезала  вместе
с  перьями  после  нескольких  твоих  нот
говорят  что  музыка  которую  ты  играешь  –
вредна
что  она  вызывает  зависимость
говорят  что  те  кто  по  разным  причинам
не  смогли  за  тобой  пойти
умерли  в  муках
их  вправду  ломило  валило  изнутри  –
кто-то  раскрыл  одну  такую  кожу  и  увидел
расплющенные  кости
и  плоть  разорванную  возле  разломов  

и  у  меня  есть  право  сказать  об  этом
у  меня  есть  право  ненавидеть  тебя  за  это

и  когда  в  одну  из  ночей
скорпионы  и  змеи  птицы  и  черви  лисицы
и  ласки
набросятся  на  тебя  спящего
на  берегу  океана
я  надеюсь  ты  успеешь  вырезать  своё  сердце
и  бросить  его  в  воду  –
рыбы  тоже  хотят  есть
и  морские  чудища  –

им  не  доступна  суша
но  сквозь  толщу  воды  если  подплыть  ближе
к  поверхности
где  море  не  такое  холодное  –
музыку  тоже  слышно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947872
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2022


Ростислав Кузик. На лодку Харона…

×××

на  лодку  Харона
им  не  вступить

и  переправа  их
не  оплачена:
ведь  во  ртах  у  них  -
только  гниль
в  глазах  у  них  -
плесень  и  грязь

а  если  бы
и  нашлась  монета  -
даже  Харон
побрезговал  бы
взять  ее

если  бы  мог  -
утопил  бы  в  Стиксе
если  бы  мог  -
скормил  бы  Церберу

но
и  воды  ядовитые
и  бестия  свирепая
тоже  ими
гнушаются

для  таких  -
лишь  вечная  мука
вечные  блуждания
и  вечное  забвение

оно  начинается
еще  здесь
в  этом  мире
в  разодранных
и  оставленных
телах

из  которых  даже
цикута
не  прорастет

02.03.022


(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

×××
на  човен  Харона
їм  не  ступити

і  переправа  їхня
неоплачена:
бо  у  їхніх  ротах  —
тільки  гниль
у  їхніх  очах  —
пліснява  і  бруд

а  якби
і  знайшлася  монета  —
навіть  Харон
гидував  би
взяти  її

якби  міг  —
втопив  би  у  Стіксі
якби  міг  —
згодував  би  Церберу

але
і  води  отруйні
і  бестія  люта
також  ними
гидують

для  таких  —
лиш  вічна  мука
вічне  блукання
і  вічне  забуття

яке  починається
ще  тут
у  цьому  світі
в  роздертих
і  полишених
тілах

з  яких  навіть
цикута
не  проросте

02.03.022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947871
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2022


Олег Коцарев. Серенькая архитектурная деталь…

серенькая  архитектурная  деталь
на  сером  фоне
серейшего  неба
как  иллюстрация
к  новой  сонате  цикады
выдержанной
на  одной  ноте

не  на  одной  а  на  двух  –
поправляет  кто-то  ниоткуда

но  пока  что
и  одной  хватит

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

*

сіренька  архітектурна  деталь
на  сірому  тлі
сірезного  неба
як  ілюстрація
до  нової  сонати  цикади
витриманої
на  одній  ноті

не  на  одній  а  на  двох  —
хтось  виправляє  з  нізвідки

але  покищо
і  однієї  досить

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947777
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2022


Ростислав Кузик. Вернулся домой…

вернулся  домой
и  встретил
в  комнате
смерть:

стояла
над
отцом
и  вынимала
цвет  из  глаз

когда  я  вошел  –
зыркнула
в  мои:

и  с  тобой
встретимся
когда-нибудь

я  стоял  и  смотрел
на  черно-белого
отца

а  он  –  смотрел
на  меня

но  уже
не  видел

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++

×××

повернувся  додому
і  зустрів
в  кімнаті
смерть:

стояла
над  
батьком
і  виймала
колір  з  очей

коли  я  увійшов  –
зиркнула  
в  мої:

і  з  тобою
стрінемось
колись

я  стояв  і  дивився
на  чорно-білого
батька

а  він  –  дивився
на  мене

але  вже
не  бачив

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2022


Мирослав Лаюк. На рассвете

на  рассвете
когда  половина  в  золотой  сепии
а  другая  в  серебряной
когда  почти  ничего  не  видно  из-за  солнца
бьющего  прямо  в  глаза
но  в  то  же  время  холодно  и  сыро
на  рассвете  мы  спускались  с  горы
вниз  к  источнику  –
среди  кленовых  и  лиственичных  прикрас
среди  мхов  и  комаров
и  ежевики  чёрно-зелёной  аж  синей

мы  проходили  по  траве
тонкой  и  жёсткой
из  куч  конского  навоза  росли  грибы
на  тоненьких  ножках  и  с  белыми
нежными  шапочками
некоторые  уже  раскрылись
но  многие  были  ещё  похожи
на  спичечные  стебли
а  если  к  ним  прикоснуться  они  начинали
вянуть  и  гибнуть  и  гнить

и  разные  мерзкие  создания
не  хотели  приучать  наши  глаза
но  залезали  в  наши  умы
скользкие  гнило-зелёные  тягостно-коричневые
жабы  и  тритоны

вся  эта  погань  дышала  и  наслаждалась  жизнью
чувствовала  себя  здесь  как  дома
и  прозрачные  сероватые  личинки
вперемешку  с  илом  и  буковой  листвой
мутили  воду

мы  считали  этих  лоснящихся  существ
этих  страшных
этих  похожих  на  люциферов  –  саламандр
они  встречались  поодиночке
или  по  двое  а  один  раз
втроём
всего  двадцать  восемь  или  двадцать  семь
на  острых  камнях  на  мокрых
они  вылезали  из  своих  нор  чтобы  спариваться

и  нам  было  страшно
потому  что  в  это  утро  ещё  одна  африка
открыла  нас
и  мы  стали  ещё  на  одну  жизнь  бедней
и  на  одно  море  глубже
и  нам  было  страшно
как  лошадям  которых  впервые  заставляют  плыть
через  подводное  море
как  ветрам  что  становятся  холодными  течениями
как  саламандрам
которых  застали  врасплох  втроём

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2022


Игорь Митров. Воспоминания мирного времени

в  селе  волошково
черновицкой  области
мы  пили  контрабандный  бурбон
кормили  собак  колбасой
а  еще  считали  кресты
на  румынском  военном  кладбище
времен  первой  мировой

воспоминания  мирного  времени
маленькие  солнечные  крестики
всегда  ухоженные
всегда  побеленные
всегда  холодный
днестр

от  войны  длиной  в  историю
воспоминание
не  убежище

12.05.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++

СПОГАДИ  МИРНОГО  ЧАСУ

у  селі  волошковому
чернівецької  області
ми  пили  контрабандний  бурбон
годували  собак  ковбасою
а  ще  рахували  хрести
на  румунському  військовому  цвинтарі
часів  першої  світової

спогади  мирного  часу
маленькі  сонячні  хрестики
завжди  доглянуті
завжди  побілені
завжди  холодний
дністер

від  війни  завдовжки  в  історію
спогад
не  сховок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2022


Олег Коцарев. В дверную щель закрытого…

в  дверную  щель  закрытого  на  карантин
провинциального  вокзала
швырнул  ломоть  кашля

пусть  эхо
само  с  собой  в  хоккей  поиграет

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

---

у  щілину  дверей  зачиненого  на  карантин
провінційного  вокзалу
жбурнув  шматок  кашлю

хай  луна
сама  з  собою  в  хокей  пограється

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2022


Игорь Митров. Сны писателей…

сны  писателей  -
как  преступления  против  человечности:
срока  давности  не  имеют

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++

письменницькі  сни  –
як  злочини  проти  людяності:
не  мають  терміну  давності

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947565
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2022


Игорь Митров. Запорожье

город  собак
город  атомных
электростанций

город  мостов
и  других
шатких
конструкций

город  на  который
грех  было
не  напасть

бархатцы
цветут
за  горизонтом

10.05.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++

ЗАПОРІЖЖЯ

місто  собак
місто  атомних
електростанцій

місто  мостів
та  інших
хистких
конструкцій

місто  на  яке
гріх  було
не  напасти

чорнобривці
квітнуть
за  обрієм

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947486
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2022


Мирослав Лаюк. Холода!

хотел  на  озеро  сходить  искупаться
там  никогда  никого  не  бывает
разве  что  клюква  цветёт
разве  что  выбегают  из  леса  звери  напиться
воды  холодной  как  первое  дыхание

хотел  на  озеро  сходить  искупаться
но  прошло  лето  и  тёплый  сентябрь
и  всё  прошло

так  бывает  говоришь  так  бывает
а  как  не  бывает?  скажи  мне  как  быть  не  может?

мечтая  о  долгожданном  холоде
всё  же  пришёл  туда
сложил  одежду  в  сухие  заросли  папоротника
а  чёрные  водяные  орехи  сказали  что  всё  напрасно

согнав  сонную  ночную  моль  с  ноги
собирался  зайти  в  озеро
и  пяткой  раздавив  ягоду  клюквы
понял  что  всё-таки  не  успел:
в  ноябре  вода  не  так  холодна
сравнительно  с  температурой  воздуха

не  знаю  чем  являюсь
но  достаточно  знать  чем  быть  не  могу
чтобы  стало  холодно
будто  выходишь  из  утробы

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947483
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2022


Олег Коцарев. Дождь цикад…

дождь  цикад
игры  в  колёсики
я  смеяться
цикады
что
делать
?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2022


Юлия Стаховская. Мне нравится эта женщина в отражении…

Мне  нравится  эта  женщина  в  отражении,
вокруг  неё  множество  плоскостей,  из  стольких  она  ускользает,
не  задерживается  в  них,  не  существует.  Но  кругом  ни  одного  зеркала.
В  первой  она  посередине,  говорят,  так  за  руки  держат  родители.
Во  второй  –  подсматривает  в  озеро,  удивляется,  снова  заглядывает.
В  третьей  –  мягко  светится,  но  это  свет  заученный,  не  её  свет.
В  четвёртой  –  вспыхивает  и  горит,  греет,  живёт,  радуется,
может  отвечать  на  долгие  вопросы  в  коротких  разговорах:
чем  вы  занимаетесь?  как  вам  это  представление?
В  следующей,  или  последней,  или  кто  его  знает,  она  видит  коридор:
не  невеста  она,  не  привидение  он.  Только  в  этой
мерцающей  анфиладе  из  объятий  кто-то  касается  её  плеча,
и  она  таки  оглядывается,  прямо  в  глаза.  Существует.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2022


Мирослав Лаюк. Солеварня

1

куда  ты  идёшь  седой  человек
куда  ты  ведёшь  своего  седого  пса
куда  ты  тянешь  его  –  всего
в  присохших  семенах  чабреца
всего  в  разбитых  шляпках  грибов
и  листьях  смородины

но  я  лукавлю  я  знаю  куда
ты  хочешь  завести  его  в  лес  за  солеварню
привязать  к  сухой  вербе  и  оставить
подыхать
я  знаю  всё
ты  не  сторож  псу  своему  –  а  наоборот
но  почему  в  глазах  твоих  соль?

2

под  лесом  –  соляные  источники
они  пыхтят  солью
они  призывают  мир  к  соли

они  отравили  еловый  лес
брусничный  пролесок
и  воздух  ты  чувствуешь  –  воздух!

поля  в  соли  деревья  в  соли
ягоды  и  грибы  в  соли  мох  в  соли

пёс  задыхается  от  соли
человек  вытряхивает  соль  из  бороды  –

я  соль  земли!  кричит  солеварня
я  соль  твоей  земли!  кричит  солеварня
я  соль!  я  соль!
я  соль!

всё  будет  в  соли  земля  будет  в  соли
всё  будет  в  соли

я  соль  земли!  кричит  солеварня

3

а  с  другой  стороны  дороги  –  нефтяные  вышки
но  им  не  заглушить  солеварню

они  будут  кричать  про  кровь
всё  будет  в  крови  земля  будет  в  крови
но  сейчас  кровь  течёт  из  ноги  седого
человека
покусанного  псом

падай  человек  на  белый  мох
корчась  от  боли
проклинай

теперь  ты  обрёл  самое  большое  знание
знание  про  соль  и  про  кровь
и  про  то
что  соль  побеждает  кровь
и  про  то
что  всё  будет  в  соли

4

прости  соль
человек  не  такой  большой  как  ты
и  я  не  такой  большой
и  кровь
не  такая  большая
и  любое  знание

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947306
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2022


Игорь Митров. День матери

отныне  твоя  мать
больше  тебя
не  слышит

ты  для  матери  отныне
золотая  медаль
заржавевшая

отныне  между  тобой  и  матерью
снова  чонгар
заминированный

08.05.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++

ДЕНЬ  МАТЕРІ

відтепер  твоя  матір
більше  тебе
не  чує

ти  для  матері  відтепер
золота  медаль
заіржавіла

відтепер  між  тобою  і  матір'ю
знову  чонгар
замінований

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2022


оторопь развинчиваешь…

а

оторопь  развинчиваешь
как  заводную  игрушку

защищённый  речью
словно  мягким  панцирем:
внутрь  не  проникает  рычание

разогревающейся  легковушки
затеянное  красно-чёрным
дедушкой  с  седой  бородой

интерференция  смеха  курильщиков
шестиугольные  дыры  в  бетоне
ведущие  ко  вспаханным  полям

разведка  одуванчиков

снайперские  взгляды  котов

коллекция  малых  сих
мусорных  вёдер

метроном  качели  с  подпрыгивающим  бантом

благословенная  диоптрия

привьётся  ли
облако
укрыть  насельников

от  муравьиных  набегов?

сложно  устроенный  человек
просто  устроенный  человек

расходный  материал
обиженной  жизни

б

грач  заканчивает
поход  против  скомканного  естества

/раздолбанный  арестант,  по  договорённости/

продавленный  минимум  информации

некогда  разложить  сосны
в  копилки

шипованная  очевидность
/проза  –  сама  себе  награда/

только  мопеда  здесь  не  хватает
и  скрепок  на  подпорке  для  плюща

в

иная  тактильность  не  то  что  обоняние

устаревшая  защёлка  /  комбинезончик  делёза
для  рассеянного  излучения

все  смерти  –  смерть

междуличье:
сезон  двумерных  дождей

окурков  преклонных  и  отвинченных  крышек

ересь  морзе
на  щиколотках  озябших

пролитие  молочных  цитат

скафандр  безмятежности  разорванный
первой  же  встречной  ракетой

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947224
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2022


Олег Коцарев. Горизонтали

на  протяжении  всех  259200  секунд  жизни  на  острове  Крит
ни  разу  желание  не  возникало
фотографировать  что-нибудь  вертикально
ни  в  бежевых  ни  в  фиолетовых
ни  в  синих  ни  в  красных
ни  в  ярко-чёрных  обстоятельствах

и  горизонтали  так  легко  дрожали
в  пронизанном  солнцем  воздухе
что  не  без  помощи  правильных  и  неправильных
бесцветных  кругов
начинали  взлетать  но  не  как  попало  а  плавно
над  мысом  забытого  тихого  порта

взлетали  не  вверх  а  в  сторону
полосы  святилищ
пока  спиной  шеей  и  плечами  ты  подплывал
к  лёгким  волнам  прыжков
по  едва  коровным  спинам  мягких  камней
на  входе  в  добрый  раскалённый
островок  Амниссос

2021

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ГОРИЗОНТАЛІ

протягом  усіх  259200  секунд  життя  на  острові  Крит
жодного  разу  бажання  не  виникало
фотографувати  будь-що  вертикально
ні  в  бежевих  ні  у  фіолетових
ні  в  синіх  ані  в  червоних
ані  в  яскраво-чорних  обставинах

і  горизонталі  так  легко  тремтіли
в  просонячненому  повітрі
що  не  без  помочі  правильних  та  неправильних
безкольорових  кіл
починали  злітати  не  геть  але  помірковано
над  мисом  забутого  тихого  порту

злітали  не  вгору  а  вбік
смуги  святилищ
поки  спиною  шиєю  і  плечима  ти  підпливав
до  легких  хвиль  стрибків
по  ледь  корівних  спинах  м’якого  каміння
на  вході  у  добрий  розпечений
острівець  Амніссос

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947150
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2022


Юлия Стаховская. Думать без слов

Знаешь,  котик,  слова  помогают  здесь  удержаться.
А  что  ещё?  Одетые  в  казённое  сукно  новости,  электронные
заголовки,  трухлявые  соты  архивов.
Попробуй-ка  подумать  без  слов:  жёлтой  грушкой
на  подворье  Софийского  собора,
серо-зелёным  камнем  на  Большой  Житомирской.
Нет,  лучше  знаешь  как:  а  давай  ты  будешь  кем-то,
кто  собирает  обломки  смальты  или  мозаики  Михайловского
в  маленькую  коробочку?  Как  там  в  ней  шуршат  эти  давние  цвета:
терракота,  лазурь,  червлень,  ржаной,  рябой?
Мохитовый,  говоришь?
Возможно.  Целую.  Обнимаю.  Смотри.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

ДУМАТИ  БЕЗ  СЛІВ

Знаєш,  котику,  слова  допомагають  втриматися  тут.
А  що  ще?  Одягнені  в  казенне  сукно  новини,  електронні  
заголовки,  трухляві  соти  архівів.  
Спробуй-но  подумати  без  слів:  жовтою  грушкою  
на  подвір’ї  Софіївського  собору,
сіро-зеленим  каменем  на  Великій  Житомирській.  
Нє,  або  краще  знаєш  як:  а,  давай  ти  будеш  кимось,  
хто  збирає  уламки  смальти  чи  мозаїки  від  Михайлівського
у  маленьку  коробочку?  Як  там  у  ній  шурхотять  ці  давні  кольори:
теракота,  лазур,  червінь,  житній,  зозулястий?  
Мохітовий,  кажеш?
Можливо.  Цілую.  Обіймаю.  Дивись.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2022


Мирослав Лаюк. Этот восток

в  руках  моих  вянет  трава
во  рту  моём  сохнет  вода
осыпаются  птицы  с  деревьев
щеколды  ржавеют

я  не  спал  эту  ночь
а  если  б  уснул  –  спал  бы  сотню  лет  –
так  мне  сказал
бомж  возле  метро

тучи  мчат  на  восток
кони  мчат  на  восток
реки  мчат  на  восток
перед  восходом  солнца
но  будет  ли  восход

в  руках  моих  вянет  трава
во  рту  моём  сохнет  вода
в  моей  голове  мировая  война
а  ты  как  стена  тебе  безразличны  слова
прекрати  этот  цирк  –
напиши  роман  вынеси  мусор
выпади  из  окна

Из  книги  «Осот!»  (2013)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947011
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2022


Дмитрий Лазуткин. Мария

мария  идёт  за  солью

так  много  теперь  нужно  соли
но  нет  её  больше
закончилась

слезы  её  стали  пресными
ещё  когда  ступала  по  воде
а  как  вышла  на  берег
со  стороны  промзоны  –
плакать  разучилась

ветер  с  моря
насвистывает  что-то
портовым  кранам

солнце  нежное
и  солнце  колючее  -
словно  два  разных  солнца

почему  мы  думали
что  ракеты  –
это  про  космос?

почему  нам  не  сказали
что  ракеты  –
это  о  темных  подвалах?

что  у  ночи  есть  глаза
что  у  смерти  есть  запах
что  мы  здесь  одни
и  никто  нас  не  заберёт
почему  нам  не  сказали
мария?

столько  рассечённых  деревьев
столько  раздавленных  вопросов

ржавая  дорога
разбросанные  гильзы

мария  идет  за  солью

04.05.2022

+++++++++++++++++

МАРІЯ

марія  іде  за  сіллю

бо  так  багато  потрібно  тепер  солі
бо  немає  більше  солі
бо  скінчилася

її  сльози  стали  прісними
ще  коли  ступала  по  воді
а  як  вийшла  на  берег
з  боку  промзони  -
розучилася  плакати

вітер  з  моря  
насвистує  щось
портовим  кранам

сонце  ніжне
і  сонце  колюче  –
ніби  два  різних  сонця

чому  ми  думали
що  ракети  –
це  про  космос?

чому  нам  не  сказали
що  ракети  –
це  про  темні  підвали?

що  ніч  має  очі
що  смерть  має  запах
що  ми  тут  самі
і  ніхто  нас  не  забере
чому  нам  не  сказали
маріє?

стільки  посічених  дерев  
стільки  розчавлених  запитань

іржава  дорога  
розкидані  гільзи

марія  іде  за  сіллю

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2022


Галина Крук. С каждым днём войны…

с  каждым  днём  войны
мой  тревожный  рюкзак
становился  всё  легче
сначала  я  выложила  из  него  еду,
оставив  только  воду
и  калорийный  батончик
сколько  там  человеку  нужно,
чтобы  дотянуть  до  безопасности
потом  пересмотрела  одежду:
никакого  нижнего  белья,
никакой  смены,
кроме  запасных  носков
самую  тёплую  куртку,
самые  удобные  ботинки
только  универсальные  вещи,
в  которых  можно  упасть,
лежать  в  пыли
на  холодном  полу  подвала
в  непонятной  ситуации
нож  вынула,  нож  доложила
топор  вынула,
положила  возле  кровати
книгу  заменила  на  тетрадь,
и  так  ничего  не  заходит,
кроме  своего.
документы  положила,  выложила,
спрятала  в  потайной  карман
сама  себе  доказательство  своего  существования
сама  себе  документ  об  образовании,
свидетельство  об  отношениях,
сама  себе  право  собственности  на  дом,
где  тревожный  рюкзак
далеко  не  каждый  успевает  собрать
далеко  не  каждый  –  забрать

а  оказалось,  что  даже  ключи
не  нужны

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***  

з  кожним  днем  війни
мій  тривожний  рюкзак
ставав  усе  легшим
спершу  я  виклала  з  нього  їжу,
лишивши  тільки  воду  
і  калорійний  батончик
скільки  там  людина  потребує,
щоб  дотягнути  до  безпеки
потім  переглянула  одяг:  
ніякої  спідньої  білизни,  
ніякої  зміни,    
крім  запасних  шкарпеток  
якнайтеплішу  куртку,  
якнайзручніші  черевики,
тільки  універсальні  речі,
в  яких  можна  впасти,  
лежати  в  пилюці
на  холодній  підлозі  підвалу
у  непевній  ситуації
ніж  вийняла,  ніж  доклала
сокиру  вийняла,  
поклала  біля  ліжка
книжку  замінила  на  зошит,
і  так  нічого  не  заходить,  
крім  свого.  
документи  покладала,  виклала,
заховала  в  потаємну  кишеню
сама  собі  доказ  свого  існування
сама  собі  документ  про  освіту,
свідоцтво  про  стосунки,  
сама  собі  право  власності  на  дім,
у  якому  тривожний  рюкзак
далеко  не  кожен  встигає  зібрати
далеко  не  кожен  -  забрати

а  виявилося,  що  навіть  ключі  
не  потрібні

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946927
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2022


Олег Коцарев. Граница цикад и чаек

хранить  внутри  кожи  муравья  свободы  практически  постоянно

когда  надо  –  прятать  зёрнышко  между  иной  парой  зубов
в  подошву  вонзать  тайную  кактусную  иглу
превращать  базар  в  верлибр
рыть  кратер
мыть  мрамор
бить  барбарис

хранить  свободу  пока  анкетным  данным
не  станет  известно  твоё  исповедание  –
ходить  под  солнцепёком  в  храм
слушать  мессу  цикад
глядеть  совиным  оком
на  вотивные  дары

а  когда  это  раскроется
просто  больше  туда  не  ходить:
в  запасе  всегда  есть  другое  место
на  берегу  моря  –
граница  между  звуками  чаек  и  цикад

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

КОРДОН  ЦИКАД  І  ЧАЙОК

зберігати  всередині  шкіри  мурашку  свободи  практично  постійно

коли  треба  –  ховати  зернину  між  іншою  зубів  парою
у  підошву  встромляти  таємну  кактусну  голку
перетворювати  на  верлібр  базар
пити  прапор
мити  мармур
барбарис  бити

зберігати  свободу  допоки  анкетним  даним
не  стане  відоме  твоє  сповідання  –
ходити  в  розпал  спеки  до  храму
слухати  месу  цикад
дивитись  совиним  оком
у  вотивні  дари

а  коли  це  розкриється
просто  більше  туди  не  ходити:
в  запасі  завжди  є  інше  місце
на  березі  моря  –
кордон  між  звуків  чайок  і  цикад.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946926
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2022


Мирослав Лаюк. Выше

грейся  на  моём  солнце  если  не  умеешь
на  своём
будь  в  моём  шаге
землёй  или  в  моём  письме  змеёй
пей  мою  воду
всю
и  землю  бей  из  которой  я  вышел
живи  в  моём  образе  и  подобии
и  в  чём-нибудь  ещё  высшем

только  прошу
как  те  просят  кто  никогда  не  просит
не  собирай  тех  камней
что  я  выбросил  вчера  в  притихшую  реку
и  не  стучи  прошу  не  стучи
в  мою  голову
такую  окаменевшую  

а  потом  –  всем  будет  лучше
всем  будет  выше  –
и  мне  и  тебе
если  камни  не  всплывут
если  пётр  не  пойдёт  по  воде

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946846
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2022


Галина Крук. Непокаранное зло возвращается…

непокаранное  зло  возвращается  осатаневшим
трудно  поверить,  что  это  происходит  с  нами
в  реальном  времени.  во  второй  раз,  в  третий,  в  десятый.
что  ты  хочешь  выплавить  из  нас,  Боже,
какой  пробы?  что  ты  хочешь  вывести  из  нас,
как  из  дома  неволи,  какой  новый  вид?
какую  сакральную  жертву?
знаю,  человек  склонен  ошибаться,
склоняться  перед  сильными  мира  сего,
обезвериваться,  сопротивляться  безверию,
подчиняться  судьбе,  упрекать  тебя,  Боже,
стоять  на  своем,  противостоять  всему  миру,
жить  ради  себя,  умирать  ради  других,
но  Боже,  неужели  было  слишком  мало?
неужели  надо  больше?

твоё  "не  убий"  рисует  у  нас  на  груди  мишени

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***  

непокаране  зло  повертається  злішим
важко  повірити,  що  це  відбувається  з  нами
в  реальному  часі.  вдруге,  втретє,  вдесяте.
що  ти  хочеш  виплавити  із  нас,  Боже,
якої  проби?  що  ти  хочеш  вивести  із  нас,  
ніби  з  дому  неволі,  який  новий  вид?  
яку  сакральну  жертву?  
знаю,  людина  схильна  помилятися,
хилитися  перед  сильними  цього  світу,  
зневірюватися,  опиратися  зневірі,
коритися  долі,  докоряти  тобі,  Боже,  
стояти  на  своєму,  протистояти  усьому  світу,
жити  заради  себе,  помирати  заради  інших,  
але  ж  Боже,  невже  було  замало?
невже  треба  більше?

твоє  "не  убий"  малює  нам  на  грудях  мішені

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946845
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2022


Олег Коцарев. Исчезнувшие пути

Наслаждаются  задумчиво  древними  и  новыми  дорогами,
Проложенными  в  бесштанные  времена
И  действующими  до  наших  дней,
Путями,  зарифмованными  с  птичьими  трассами,
Путями,  что  немного  меняют  русло,
Но  плывут  всё  в  ту  же  самую  сторону,
Лишь  ненадолго  задумываясь  около  новых  плотин.

А  мы  сегодня  радуемся  путям  исчезнувшим,
Романов  экспериментальных  отрывки  читаем
Серебристым  бурьянам,  выше  нашего  роста  вымахавшим,
Где  вчера  ещё  тропинка  была,
И  бурьянам  золотистым,  что  заслонили
Бульдозером  отглаженный  путь,
Слушаем  водопадистый  смех  тропинки,
Которая  на  неожиданном  повороте
Взяла  и  утопилась  –
Никого  теперь  не  пускает,  а  только  щекочет.
Нам  хочется  как-то  присесть
На  мостик,  от  берегов  оторванный  –
Вот  он  балетничает  на  заилевшей  реке.
Нам  хочется,  но  мы  остаёмся  на  берегу  –
Под  вскрики  далёкие  празднуем,  что  дороги  нет,
Празднуем  и  учимся  понемногу  летать,
А  если  не  летать  –  хоть  ползать.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ЗНИКЛІ  ШЛЯХИ

Насолоджуються  замислено  давніми  та  новими  дорогами,
Прокладеними  у  безштанні  часи
І  чинним  до  сьогодні,
Шляхами,  що  заримовано  із  пташиними  трасами,
Шляхами,  що  трохи  змінюють  русло,
Але  пливуть  усе  в  той  самий  бік,
Лиш  трохи  задумуючись  коло  гребель  нових.

А  ми  от  сьогодні  радіємо  шляхам  зниклим,
Романів  експериментальних  уривки  читаємо
Сріблястим  там  бур’янам,  понад  зріст  наш  виструнченим,
Де  вчора  ще  стежка  була,
І  бур’янам  золотистим,  які  заступили
Бульдозером  випрасуваний  шлях,
Слухаємо  водоспадистий  сміх  стежинки,
Котра  в  найнесподіванішім  повороті
Взяла  й  затопилась  –
Нікого  тепер  не  пускає,  а  тільки  лоскоче,
Нам  хочеться  якось  підсісти
На  мостик,  відірваний  від  берегів  –
Ось  він  собі  балетує  на  річці  замуленій.
Нам  хочеться,  але  ми  залишаємося  на  березі  –
Під  зойки  далекі  святкуємо  те,  що  дороги  нема,
Святкуємо  і  вчимося  потроху  літати,
А  як  не  літати  –  хоч  повзати.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946802
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2022


Галина Крук. Я больше не обвиняю…

я  больше  не  обвиняю,  я  только  фиксирую
клейкой  лентой  стекло  в  наших  больших  европейских  окнах,
в  наших  светлых  европейских  городах  крест  накрест  и  по  периметру
воздушная  тревога  не  оставляет  места  всем  иным  видам  тревоги
не  забудьте  выключить  газ  и  свет,
говорит  радио  голосом  хорошего  знакомого
и  я  понимаю,  что  он  не  шутит,
эта  тревога  уже  в  твоём  воздухе,  Европа,
не  забудь  о  газе  и  свете

принимай  нас,  как  плохие  новости,
принимай  нас,  как  неприятные  лекарства,
принимай  нас,  как  несвоевременные  роды,
то,  что  родится,  будет  твоим

как  это  ни  сладко
как  это  ни  горько

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***  

я  більше  не  звинувачую,  я  тільки  фіксую  
клейкою  стрічкою  скло  у  наших  великих  європейських  вікнах,
у  наших  світлих  європейських  містах  навхрест  і  по  периметру
повітряна  тривога  не  залишає  місця  всім  іншим  видам  тривоги
не  забудьте  вимкнути  газ  і  світло,
каже  радіо  голосом  мого  доброго  знайомого  
і  я  розумію,  що  він  не  жартує,  
ця  тривога  вже  в  твоєму  повітрі,  Європо,  
не  забудь  про  газ  і  світло

приймай  нас,  як  погані  новини,  
приймай  нас,  як  неприємні  ліки
приймай  нас,  як  несвоєчасні  пологи,
те,  що  народиться,  буде  твоїм

як  це  не  солодко
як  це  не  гірко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2022


Мирослав Лаюк. Красивые деревья

когда  умерла  вислава  шимборская
сосед  живущий  от  нас  через  забор
стал  выходить  в  сад  и  говорить:
деревья  деревья  какие  вы  все  красивые  –  такие  красивые
что  невозможно  выбрать  на  каком  из  вас  повеситься

он  конечно  не  знал  кто  такая  шимборская
а  если  бы  я  назвал  ему  это  имя
старик  точно  бы  переспросил:
кто-кто  –  наталя  цимборская?

да  вешайся  уже  наконец!  –
со  временем  стала  кричать  ему  злая  жена
она  одолжила  когда-то  у  нас  пять  мешков  цемента
и  до  сих  пор  не  отдала
(а  ещё  её  покойный  отец  в  войну  помогал  фашистам!)

а  муж  отвечал:  эти  деревья  такие  красивые
что  невозможно  выбрать  на  каком  из  них  повеситься  –
и  в  конце  концов  соседка  повесилась
на  вербе

 –

ну  ладно:  я  немного  перегнул
не  повесилась  –  умерла  своей  смертью
но  пять  мешков  цемента
так  и  не  отдала

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

гарні  дерева

коли  померла  віслава  шимборська
мій  сусід  через  паркан
почав  виходити  в  сад  і  казати:
дерева  дерева  які  ви  всі  гарні  –  такі  гарні
що  неможливо  вибрати  на  котрім  із  вас  вішатися

він  звісно  не  знав  хто  така  шимборська
а  якби  я  йому  сказав  це  ім’я
він  би  старий  точно  перепитав:
хто-хто  –  наталя  цімборська?

та  вішайся  вже  нарешті!  –
з  часом  почала  кричати  йому  зла  дружина
котра  колись  позичила  у  нас  п’ять  мішків  цементу
і  досі  не  віддала
(а  ще  її  покійний  батько  у  війну  допомагав  фашистам!)

а  чоловік  відповідав:  ці  дерева  такі  гарні
що  неможливо  вибрати  на  котрім  із  них  вішатися  –
зрештою  одного  дня  повісилася  сусідка
на  вербі



ну  добре:  я  трохи  перегнув
не  повісилася  –  померла  своєю  смертю
але  п’ять  мішків  цементу
так  і  не  віддала

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946671
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2022


Галина Крук. Стареть от новостей…

стареть  от  новостей,
седеть  от  чёрного  дыма,
видеть  сквозь  дыру  навылет
в  дотлевающей  многоэтажке
как  садится  далёкое  солнце  Европы
должна  переосмыслить  историю  литературы
прежде  чем  преподавать  студентам
тем,  кто  уцелеет,  будет  нужна  другая  наука,
тем,  кто  выживет,  будет  нужен  другой  мир,
кто  вернёт  нам  наше?

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***

старіти  від  новин,
сивіти  від  чорного  диму,
бачити  крізь  діру  навиліт
в  дотліваючій  багатоповерхівці  
як  сідає  далеке  сонце  Європи  
мушу  переосмислити  історію  літератури
перш  ніж  викладати  студентам
тим,  що  вціліють,  потрібна  буде  інша  наука,  
тим,  що  виживуть,  потрібний  буде  інший  світ,  
хто  поверне  нам  наше?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946664
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2022


Хайку ПВО

ракета  лежит
на  распаханном  поле
как  издохший  зверь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946605
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2022


вы думали другая почта?. .

вы  думали  другая  почта?

починка  ручьёв
а  здесь  уже  нечто  вопиющее

несколько  мёртвых  точностей
для  обстрела  травы

2022

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2022


Олег Коцарев. Снова цикады?

искусствоведина
руководствуясь  статической  целью
сделала  надрез  на  полотне
советского  периода
как  раз  где  слепит  солнечным  зайчиком
и  спит
лодка
та  что  когда  в  зале  сумерки
напоминает  лицо  муаммара  каддафи

сделала  надрез  –
и  полетели  оттуда  цикады

снова  цикады?
ну  это  уже  никуда  не  годится
пойдём
возьмём  интервью
у  чего-нибудь  другого

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ЗНОВУ  ЦИКАДИ?

мистецтвознавція
керуючись  статичною  метою
зробила  надріз  на  полотні
радянського  періоду
саме  там  де  сліпить  сонячним  зайчиком
і  спить
човен
той  що  коли  в  залі  сутінки
нагадує  обличчя  муаммара  каддафі

зробила  надріз  –
і  з  нього  полетіли  цикади

знову  цикади?
ну  це  вже  нікуди  не  годиться
ходім
візьмемо  інтерв’ю
в  чогось  іншого

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946540
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2022


Галина Крук. То, что нас удерживает от сведения счётов…

то,  что  нас  удерживает  от  сведения  счётов,
даёт  силы  грести  в  холодной  воде  февральского  утра,
выдыхая  сизое  облачко  пара,  как  заядлые  курильщики  –  дыма,
то,  что  заставляет  угадывать,  где  ближайший  берег,
куда  рано  или  поздно  можно  будет  выйти,  стать  на  твёрдом,

то,  что  держит  нас  на  плаву,  не  даёт  утонуть,  выталкивает  из  воды,
кроме  Архимедовой  силы  и  Сизифова  труда,
кроме  подкожного  жира  и  желания  заплыть  как  можно  дальше
в  этой  глубокой  тревоге,  что  приводит  в  чувство  и  подгоняет,
в  этом  терпком  отчаянии,  что  смыкается  вокруг  грудной  клетки,
заставляя  вдыхать  и  выдыхать

мы  –  то,  что  мы  вытесняем  на  периферию  сознания,
в  хаотический  видеоряд  сновидений  о  худшем,
в  спутанность  детских  впечатлений  –  не  удаётся  их
ни  позабыть,  ни  вспомнить,  
то,  в  чём  не  готовы  сознаться  даже  себе,
не  говоря  уже  о  других,
даже  перед  лицом  смерти:

нас  подгоняет  не  сила,  а  слабость,
мы  всегда  плывём  к  самому  дальнему  берегу,
но  узнают  об  этом  лишь  те,  кому  не  хватило
силы  доплыть,  выбраться  на  сухое,  оглянуться,
принять  как  данность,  что  где-то  там  посреди  воды,
где  дно  на  самом  деле  ближе,  чем  берег
(а  дно  всегда  ближе)
и  тело  уже  отказалось  грести,  а  лёгкие  вдыхать,
нас  кто-то  подменит

и  никто  не  заметит  подмены

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***

те,  що  береже  нас  від  зведення  порахунків,  
що  дає  сили  гребти  у  холодній  воді  лютневого  ранку,
видихаючи  сизу  хмарку  пари,  ніби  затяті  курці  -  диму,
те,  що  змушує  нас  вгадувати,  де  найближчий  берег,
на  який  рано  чи  пізно  можна  буде  вийти,  стати  на  твердому,

те,  що  тримає  нас  на  плаву,  не  дає  втонути,  виштовхує  з  води
окрім  Архімедової  сили  та  Сізіфової  праці,  
окрім  підшкірного  жиру  і  бажання  запливти  якомога  далі  
у  цій  глибокій  тривозі,  що  приводить  до  тями  і  підганяє,  
у  цьому  терпкому  відчаї,  що  змикається  довкола  грудної  клітки,  
змушуючи  вдихати  і  видихати

ми  -  те,  що  ми  витісняємо  на  периферію  свідомості,
у  хаотичний  відеоряд  сновидінь  про  найгірше,
у  плутаність  вражень  дитячих,  яких  не  вдається  
ані  згадати,  ані  забути,
те,  у  чому  не  готові  зізнатися  навіть  собі,
не  кажучи  вже  про  інших,  
навіть  перед  лицем  смерті:

нас  підганяє  не  сила,  а  слабкість,  
ми  завжди  пливемо  до  найдальшого  берега,  
але  це  дізнаються  тільки  ті,  кому  не  забракло
сили  доплисти,  вибратись  на  сухе,  озирнутись,  
прийняти  як  даність,  що  десь  там  посеред  води,  
де  дно  насправді  було  ближче,  ніж  берег  
(бо  дно  завжди  найближче)
і  тіло  уже  відмовилося  гребти,  а  легені  вдихати,
нас  хтось  підмінить
і  ніхто  не  помітить  підміни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946536
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2022


Хайку лиги Европы

русский  военный  корабль
вылетел  [**  ***]
в  четвертьфинале

14.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2022


Богдан-Олег Горобчук. Дедушка не умел рассказывать о войне…

дедушка  не  умел  рассказывать  о  войне
лицо  его  чернело  как  земля
морщины  углублялись  настолько
что  в  них  виднелись  человеческие  конечности

так  я  научился  распознавать  горе
изучать  его  язык
им  только  и  могу  сейчас  говорить

язык  проваленного  дома
язык  окровавленной  игрушки
язык  раздавленного  танком  автомобиля
язык  тех  кто  не  сумел  из  него  выбраться
и  тех  кто  на  них  натолкнулся

дедушка  не  умел  стоять  без  трости
война  прострелила  ему  ноги
однажды  я  увидел  как  он  упал  споткнувшись
тогда  и  мое  сердце
научилось  падать

но  сейчас  оно  успокоено
оно  живет  под  землей
мое  сердце  заполнено  землёй
заполнено  языком
которому  от  неё  научилось

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++

***

дідусь  не  вмів  розповідати  про  війну  
лице  його  чорніло  як  земля  
зморшки  поглиблювались  настільки  
що  в  них  виднілися  людські  кінцівки  

так  я  навчивсь  розпізнавати  горе  
вивчати  його  мову
якою  тільки  й  можу  зараз  говорити  

мова  проваленого  будинку  
мова  скривавленої  іграшки  
мова  розчавленого  танком  автомобіля  
мова  тих  хто  не  зумів  його  покинути
і  тих  хто  на  них  натрапив  

дідусь  не  вмів  стояти  без  ціпка  
війна  йому  ноги  прострелила  
якось  я  побачив  як  він  упав  спіткнувшись  
тоді  й  моє  серце  
навчилося  падати

але  зараз  воно  заспокоєне
воно  живе  під  землею  
моє  серце  -  повне  землі  
повне  мови  
якої  від  неї  навчилось

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946394
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2022


Мирослав Лаюк. Первооткрыватели не ошибаются

Жажда  странствий  просто  сносит  голову,
как  пьянящий  дух  в  посёлках,  живущих  за  счёт  производства  алкоголя,
и  они  идут  вперёд,  чтобы  дать  человечеству  ценные  знания,  –
первооткрыватели.  Первооткрыватели,
что  находят  новые  земли,  непременно  обречены  на  поражение.

Они  составляют  первые  карты,  и  на  них  Африка  выглядит,
как  большая  слива;  Азия,  как  обглоданная  по  бокам  паляница;
а  реки  на  самом  деле  гораздо  уже.

Первооткрыватели  часто  обречены
выглядеть  недотёпами,  быть  несовершенными;
у  них  нет  фактов,  кроме  фактов  собственных  глаз  и  чувств.
Это  другие  приходят  после,  вооружённые  штабелями  книг,
вооружённые  приборами,  приходят  по  расчерченному  маршруту,
проходят  по  сливе  и  говорят:  это  не  слива,

уважаемый,  вы  ошиблись!  Вы  ошиблись,  это  не  слива,
это  грозь  винограда.  Первооткрыватели  обречены  на  поражение,
но  Африка  для  них  –  это  женщина,  у  которой  они  –  первые.
А  в  первый  раз  невозможно  ошибиться,
потому  что  невозможно  ошибаться,  когда  не  под  силу  исправить.
Ведь  тогда  всю  жизнь,  весь  мир  придётся  называть

большой  ошибкой,
а  не  первой  любовью.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2022


Галина Крук. А теперь расскажи мне…

а  теперь  расскажи  мне,  что  будет  дальше
как  заложенность  сползает  по  горлу  вниз,
будто  колючая  растянутая  колготка  с  детской  ноги  –
хочется  её  подправить,  подтянуть,
но  как  ты  залезешь  вглубь  своего  горла
большими  взрослыми  руками,
чтобы  поправить?  разве  что  в  воображении

никто  никогда  не  мог  запретить  мне  представлять
пугающее  прекрасным,  чтобы  хоть  как-то  смириться
с  тем,  что  чувствую
вот,  например,  эта  огромная  орхидея,
что  начинает  распускаться  в  моих  лёгких,
заполняет  собой  альвеолы,  распространяется,
щекочет,  будто  кто-то  маленький  перепрыгивает
с  выступа  на  выступ,  зависая  в  горячем  воздухе
будто  это  такая  бесконечная  игра  –
отталкиваться  и  зависать,  приземляться  и  зависать,
ступать  по  шаткому,  выталкивать  из  себя  горячее

а  теперь  расскажи  мне,  как  не  выкашлять  эту  жизнь.
и  кто  на  ком  паразитирует:  мы  на  ней?
или  она  на  нас?

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++

***

а  тепер  розкажи  мені,  що  буде  далі
як  закладеність  сповзає  горлом  вниз,  
ніби  колюча  розтягнута  колготка  з  дитячої  ноги,
яку  хочеться  поправити,  підтягнути,  
але  як  ти  залізеш  углиб  власного  горла  
великими  дорослими  руками,
щоб  поправити?  хіба  що  в  уяві

ніхто  ніколи  не  міг  мені  заборонити  уявляти
жаске  прекрасним,  щоб  хоч  якось  змиритися
з  тим,  що  відчуваю
от  наприклад,  ця  велетенська  квітка  орхідеї,  
яка  починає  розпускатися  в  моїх  легенях,  
заповнює  собою  альвеоли,  розпросторюється,
лоскоче,  ніби  хтось  маленький  перестрибує  
з  виступу  на  виступ,  зависаючи  у  гарячому  повітрі
немов  це  така  безкінечна  гра  -  
відштовхуватися  і  зависати,  приземлятися  і  зависати,
ступати  по  непевному,  виштовхувати  із  себе  гаряче      

а  тепер  розкажи  мені,  як  не  викашляти  це  життя
і  хто  на  кому  паразитує:  ми  на  ньому?
чи  воно  на  нас?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2022


Олег Коцарев. Литературное бремя

Рушат  старую  хату  на  углу.
Ещё  недавно  поблёскивала  из  одного  окна
Полутрупиком  лампы.
Не  сложился  ещё  один  музей  двадцатого  века.

Смотрю,  как
Рушат  старую  хату  на  углу,
Прикидываю  вес  своего  литературного  бремени:

Представляю,  как  романтики
Поселили  бы  в  этих  руинах  богиню  злую,
Полуденницу  или,  лучше,  Подвечерницу,
Представляю,  как  авангардисты  смеялись  бы,  танцевали,  обещали,
Что  вместо  развалюхи  построят  здесь
Гидроэлектростанцию  –
И  если  поблизости  нет  реки,
То  тем  хуже  для  реки,
Представляю,  как  шестидесятники  плакали  бы  над  хатой,
Призывая  в  свидетели  космос,  богиню-мать  и  математику.
Представляю,  как  соцреалисты  изваяли  бы  здесь  производственный  роман,
Точнее,  роман  разрушительный  –
И  роман  между  работниками  –  разрушительницей  и  разрушителем  хаты,
А  лет  через  тридцать  литературоведы  доказали  бы,
Что  разрушители  были  антикоммунистами-партизанами.
Представляю,  как  постмодернисты
Забухали  бы  с  работниками,  которые  уже  совсем  доламывают  хату
И  продали  бы  видео  про  то,  что  случилось  потом,
Одному  из  немецких  музеев  современного  искусства.

Стою,  смотрю,  как
Рушат  старую  хату  на  углу,
Не  могу  выдумать  ничего  лучшего,  чем  стянуть
Её  железный  маленький  уличный  номер  –
29,  с  такими  красивыми  хвостиками  у  цифр.
Держу  в  кармане,  глажу  пальцами
И  уже  нахожу  другое  здание,
За  которое  буду  цепляться  в  следующие  годы
Взгляда  крючком  по  пути  к  холму.

Удивляет  не  то,  что  ломаются  игрушки,
А  то,  что  находятся  снова  и  снова,  и  снова  новые.

(Перевод  с  украинского)

2021

+++++++++++++++++++++++++

ЛІТЕРАТУРНИЙ  ТЯГАР

Руйнують  стару  хату  на  повороті.
Ще  недавно  поблискувала  з  одного  вікна
Напівтрупиком  лампи.
Не  склався  ще  один  музей  століття  двадцятого.

Дивлюсь,  як
Руйнують  стару  хату  на  повороті,
Й  зважую  свій  літературний  тягар:

Уявляю,  як  романтики
Оселили  б  у  цих  руїнах  богиню  злу,
Полуденницю  чи,  краще,  Підвечірницю.
Уявляю,  як  авангардисти  сміялися  б,  танцювали  та  обіцяли,
Що  замість  розвалюхи  збудують  тут
Гідроелектростанцію  –
І  якщо  поблизу  немає  річки,
То  тим  гірше  для  річки.
Уявляю,  як  шістдесятники  над  хатою  плакали  б,
Закликаючи  в  свідки  космос,  богиню-мати  і  математику.
Уявляю,  як  соцреалісти  звели  б  тут  виробничий  роман,
Точніше  роман  руйнівний  –
І  роман  між  робітниками  –  руйнівницею  та  руйнівником  хати,
А  через  років  тридцять  літературознавці  б  довели,
Що  руйнівники  були  антикомінустами-партизанами.
Уявляю,  як  постмодерністи
Забухали  б  із  робітниками,  які  вже  зовсім  доламують  хату,
І  продали  відео  про  те,  що  сталося  потім,
До  одного  з  німецьких  музеїв  мистецтва  сучасного.

Стою,  дивлюся,  як
Руйнують  стару  хату  на  повороті,
Не  можу  вигадати  нічого  кращого,  ніж  поцупити
Її  залізний  маленький  вуличний  номер  –
29,  з  такими  гарними  хвостиками  у  цифр.
Тримаю  в  кишені  та  гладжу  пальцями
І  вже  знаходжу  іншу  будівлю,
Що  за  неї  чіплятимусь  у  наступні  роки
Гачком  погляду  шляхом  на  пагорб.

Дивує  не  те,  що  ламаються  іграшки,
А  те,  що  знаходяться  знову  і  знову,  і  знову  нові.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2022


Марта Мохнацька. Самое страшное…

самое  страшное
проглотить  чёрное  зернышко
потому  что  тогда
в  животе  вырастет
даже  не  арбуз  –  откуда  нам  знать
как  растет  арбуз  –
а  дерево

оно  не  будет  расти
как  в  замедленной  съёмке
а  разломит  все  мои  органы
бросит  меня  наземь  посреди  комнаты

что  вы  будете  делать
когда  это  увидите

не  кричите:
берегите  голосочки
не  грустите:
есть  с  вами  арбузы
было  лучшей  затеей
в  мире

(Перевод  с  украинского)

*  *  

найстрашнiше
проковтнути  чорне  зернятко
бо  тодi
в  животi  виросте
навiть  не  кавун  —  звiдки  нам  знати
як  росте  кавун  —
а  дерево

воно  не  ростиме
як  в  уповiльненiй  зйомцi
а  розтрощить  всi  мої  органи
воно  кине  мене  додолу  посеред  кiмнати

що  ви  будете  робити
коли  це  побачите

не  кричiть:
бережiть  голосята
не  журiться:
їсти  з  вами  кавуни
було  найкращою  затiєю
в  свiтi

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2022


Олег Коцарев. Живут люди

в  дни  уличных  боёв
над  баррикадой
на  балконе  четвёртого  этажа
куда  постоянно  заплывал  дым
и  залетали  орудия
борьбы
жители  вывесили  плакат
«здесь  живут  люди»

теперь  на  балконе
котом  изгибается
реклама  путёвок  на  остров
посреди  тёплого  моря

можно  поехать  посмотреть
как
там  живут  люди

(Перевод  с  украинского)

Из  книги  «Содержимое  мужского  кармана»,  2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946100
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2022


Григорий Чубай. Плач Иеремии

только  лишь  построили  город  и  даже  ещё
не  успели  его  заселить  а  уже  пророк
Иеремия  плакал  над  ним  как  над  давно
опустевшим

из  каждой  слезы  его  вырастало
у  дома  каждого  солнце  и  всем  говорило  что
не  солнце  оно  а  одуванчик  жёлтый  

как  только  солнце  это  произносило
седые  птицы  на  него  садились  со  всех  сторон
называя  себя  одуванчиковыми  детьми

но  стоило  ветру  хотя  бы  легонечко
повеять  как  улетали  птицы  прочь  и
уже  никогда  не  возвращались

(Перевод  с  украинского)

-------------------

Плач  Єремії

тільки-но  збудували  місто  і  навіть  ще
не  встигли  його  заселити  а  вже  пророк
Єремія  плакав  над  ним  як  над  давно
спорожнілим

із  кожної  його  сльози  тоді  виростало
при  всякім  домі  сонце  і  всім  казало  що
не  сонце  воно  а  жовта  кульбаба

і  тільки-но  сонце  промовляло  це  як
сиве  птаство  обсідало  його  звідусіль
називаючи  себе  кульбабиними  дітьми

але  варто  було  вітрові  хоча  б  легесенько
повіяти  як  відлітало  птаство  геть  і
вже  не  поверталося  ніколи

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946097
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2022


Григорий Чубай. Пасха

все  жилища  и  храмы  наши  в  долине
а  на  горе  дракон
сидит  и  смотрит  в  долину
а  то  начнет  разрисовывать  гуцульские
писанки  чтобы  в  долине  поверили
что  дракон  этот  местный

взялся  и  в  этот  раз  он  рисовать
покатились  писанки  по  глине  с  горы
размокли
выбежали  мы  к  воротам,  чтобы  на
писанки  те  посмотреть
а  на  писанке  каждой
тюрьма  нарисована

(Перевод  с  украинского)

-----------------------------

ВЕЛИКДЕНЬ

всі    житла    і    храми    наші    в    долині
а    на    горі    дракон
сидить    і    дивиться    в    долину
а    то    почне    малювати    гуцульські
писанки    щоб    у    долині    повірили
що    дракон    той    тутешній

взявся    і    цього    разу    він    малювати
котилися    писанки    із    гори    глеєм
розмокли
вибігли    ми    до    воріт    щоб    на
писанки    ті    поглянути
а    на    писанці    кожній
тюрма    намальована

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945995
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2022


Оксана Луцишина. Кто за меня, спрашиваешь…

кто  за  меня,  спрашиваешь
кто  за  меня?  –  вот  это  дерево,
разве  оно  может  быть  против  тебя?
разве  деревья  бывают  против  людей
или  вообще  против  кого  угодно?

целый  парк  деревьев
целый  лес,  если  хочешь  –  и  все  за  тебя
каждое

а  кот?  разве  кот  против  тебя?
нет,  кот  за  тебя
и  этот  кот  и  все  на  свете  коты
все  –  за  тебя,  все  –  твоя  армия
стройные,  желтоглазые

а  боги?  твои,  чужие  –  и  все  на  свете?
разве  им  для  тебя  чего-нибудь  жалко?
да  ничего  не  жалко,  конечно,
они  за  тебя,
как  бы  вдруг  они  были  –  против?

а  тот  учитель  сказавший  –  мысль  может  всё?
как  его  –  вспомню  сейчас  –  Свами  Вишнудевананда?
он  что  –  против  тебя?
стал  бы  он  тратить  время!  конечно,
он  за  тебя
за  тебя

а  море?  что  –  думаешь,  море  против  тебя?
все  его  волны  и  камешки  и  песчинки
видимые  и  невидимые
все  за  тебя,  не  сомневайся
каждый  день  и  каждую  минуту
слышишь  –  море  шумит?
это  оно  говорит:  я
за  тебя
за  тебя

а  музыка?  какая  из  нот  –  против  тебя?
какая  из  мелодий?
Моцарт?  рэперы?  пианисты?
Академия  Бизантина?  Пол  Маккартни?
да  нет,  ну  что  ты
все  за  тебя
за  тебя

и  нет  никого  против
и  никогда  не  будет

а  раз  так,  продолжай  любить

не  бойся

(Перевод  с  украинского)

---------------------------------

***

хто  за  мене,  питаєш
хто  за  мене?  –  ось  це  дерево,
хіба  воно  може  бути  проти  тебе?
хіба  дерева  бувають  проти  людей
чи  взагалі  проти  кого  завгодно?

цілий  парк  дерев
цілий  ліс,  якщо  хочеш  –  і  всі  за  тебе
кожнісіньке

а  кіт?  хіба  кіт  проти  тебе?
ні,  кіт  за  тебе
і  цей  кіт  і  всі  на  світі  коти
всі  –  за  тебе,  всі  –  твоя  армія
стрункі,  жовтоокі

а  боги?  твої  і  чужі  –  і  всі  на  світі?
хіба  їм  для  тебе  щось  шкода?
та  нічого  не  шкода,  звісно,
вони  за  тебе,
як  би  це  вони  були  –  проти?

а  той  учитель  що  сказав  –  думка  може  все?
як  його  –  зараз  згадаю  –  Свамі  Вішнудевананда?
він  що  –  проти  тебе?
ото  став  би  він  витрачати  час!  звісно,
він  за  тебе
за  тебе

а  море?  що  –  думаєш,  море  проти  тебе?
всі  його  хвилі  і  камінці  і  піщинки
видимі  і  невидимі
всі  за  тебе,  не  сумнівайся
щодня  і  щохвилини
чуєш  –  море  шумить?
це  воно  каже  тобі:  я
за  тебе
за  тебе

а  музика?  котра  з  нот  –  проти  тебе?
котра  із  мелодій?
Моцарт?  репери?  піаністи?
Академія  Бізантіна?  Пол  Маккартні?
та  ні,  ну  що  ти
всі  за  тебе
за  тебе

і  немає  нікого  проти
і  ніколи  не  буде

а  тому  люби,  люби  далі

не  бійся

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945994
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2022


Сергей Жадан. Краткая история снега…

Краткая  история  снега,
пересказанная  очевидцами,
перепетая  хором,
собранным  из  прохожих  –
расскажи  мне  хронологию  снегопада,
пусть  в  руке  я  сожму  ту  нить,  что  выводит
на  границы  зимы,
на  синие  околицы  вьюги.

Краткий  пересказ  того,  чем  наполнялось
пространство  между  дюнами  на  востоке
и  западными  низинами,
краткая  остановка  в  долгом  походе  зимы.

Выйдут  на  стены  все,
кто  защищал  этот  город,
скажут  вслед  ненастью,
упавшему  на  плечи  отпетых:

иди  первым,  снег,  иди,
только  ты  ступишь  шаг,  мы  пойдём  за  тобой,
только  ты  выйдешь  в  поле,
двинется  вслед  за  тобой  наше  пение.

Ведь  это  мы  поём  тихой  ночью,
пока  затихает  центр  города,
мы  кладём  зёрна  вздохов
в  чернозёмы  дыхания.

Падай,  снег,  на  детство  наше  –
приют  звучания  и  верности,
здесь  уживались  мы
с  тёмной  стороной  языка,
с  затемнением  нежности,
здесь  учились  мы  соединять  голоса,
как  пожитки,

иди  первым,  снег,  иди  первым,
наполни  лёгочную  печаль  источника,
что  открылся  тебе,
как  метафора.

Мимо  пара  детских  дыханий  за  привокзальной  стеной,
ученического  рисунка  воскресной  церкви,
мимо  домов  на  горе  –  в  них  прорезаются
стебли  мальчишечьих  ломких  голосов,  –

иди  первым,  снег,  отмечай  наше  присутствие
в  книге  возвращений  и  прОводов,
в  ночном  реестре  любви,

иди  первым,  не  бойся  сбиться  с  пути,
ведь  известно  –  нельзя  выйти  за  границы  звучания,
за  границы  наших  имён,
мир  –  как  словарь,  сохраняет  свою  глубину,
делится  ей  с  учителями,  с  учащимися  
общеобразовательных  школ.

Твоя  ночь  –  как  тюремный  хлеб,  что  прячут  в  кармане,
скошенный  силуэт  походки,  воск,  из  которого  лепят  луну,
твой  путь  –  воспроизведённая  хроника  городов,
склон,  выводящий  на  площадь,
глубокие  следы  охотников,
соединяющие  страх  и  храбрость.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +  

Коротка  історія  снігу,
переказана  очевидцями,
переспівана  хором,    
зібраним  із  перехожих  –  
перекажи  мені  хронологію  снігопаду,  
хай  затисну  в  руці  нитку,  що  виводить  
на  кордони  зими,  
на  сині  околиці  віхоли.

Короткий  переказ  того,  чим  виповнювався
простір  поміж  східними  дюнами  
й  низинами  на  заході,
коротка  зупинка  в  довгій  виправі  зими.

Вийдуть  на  стіни  всі,
хто  боронив  це  місто,
скажуть  услід  негоді,
що  впала  на  плечі  відспіваних:

іди  першим,  снігу,  іди,
щойно  ти  ступиш  крок,  ми  підемо  за  тобою,
щойно  ти  вийдеш  у  поле,
як  рушить  услід  за  тобою  наш  спів.

Адже  це  ми  співаємо  тихої  ночі,
доки  мовчить  середмістя,
ми  кладемо  зерна  зітхання  
в  чорноземи  дихання.        

Пади,  снігу,  на  наше  дитинство  –  
прихисток  вірності  і  звучання,
тут  ми  уживалися  
з  темною  стороною  мови,
з  затемненням  ніжності,
тут  ми  вчилися  складати  разом  голоси,
ніби  статки,

іди  першим,  снігу,  іди  першим,
наповни  собою  легеневу  печаль  джерела,  
що  відкрилось  тобі,
як  метафора.

Повз  віддих  дитинства  за  привокзальним  муром
і  школярське  креслення  недільної  церкви,
повз  доми  на  горі,  в  яких  прорізаються
стебла  хлопчачих  ламких  голосів,

іди  першим,  снігу,  означуй  нашу  присутність  
у  книзі  повернень  і  проводів,
у  нічному  реєстрі  любові,

іди  першим,  не  бійся  збитися  в  полі,
нам  бо  відомо  –  не  можна  вийти  за  межі  звучання,
за  межі  наших  імен,
світ  –  мов  словник,  зберігає  свою  глибину,
ділиться  нею  з  учнями  та  вчителями  
загальноосвітніх  шкіл.  

Ніч  твоя  –  наче  в’язничний  хліб,  який  ховають  в  кишені,
навскісний  силует  ходи,  віск,  із  якого  виліплюють  місяць,
шлях  твій  –  відтворена  хроніка  міст,
схил,  що  виводить  на  площу,
глибокі  сліди  мисливців,
що  поєднують  страх  і  хоробрість.  


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2022


Тексты из школьного подвала

*  *  *

Первый  в  моей  жизни  опыт  бомбоубежища
и  у  мамы  он  тоже  первый
 маме  уступили  стул  принесенный  сверху  из  школы
 девочки  напротив  подвинулись  освободили  часть  двухьярусных  нар
 и  я  сел  туда  со  своим  костылем

Кашляют  неподалеку  говорят  смеясь
 о  Германии,  в  которую  не  успели  уехать
Аэропорт  здесь  совсем  недалеко
ведь  город  маленький,  мы  где-то  на  окраине
перед  окружной
но  и
центр  здесь  рядом

И  аэропорт  крохотный  -  он  может  стать  важным
если  разнесут  все  остальные

Приходят  новые  люди  с  детьми-пятилетками
школьницы  говорят  друг  другу  здесь  весь  девятый  класс

Разговоры:  мы  не  японцы
но  многому  уже  научились
а  в  зале  где  мы  танцуем
огромные  зеркала

Множим  сто  яблок  на  ноль
получаем  ноль
Куда  подевались  яблоки?
Кто  съел  их  там  в  пустоте?

Мамо  –  дівчина  теж  посміхається  –
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  –  показывает  два  пальца,
как  знак  победы
Прикидываю,  на  каких  известных  актрис
похожи  девчонки
Кажется,  на  Леа  Сейду  и    Марион  Котийяр
 но  только  в  профиль

Кто-то  включает  на  телефоне
игру  со  стрельбой  и
полподвала  требуют  выключить  звук
Молятся:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  -  скільки  ще  чекати?
Даже  думаю  теперь  по-украински,
разговариваю  с  мамой  –  не  всегда  понимает
да  и  украинский  мой  не  лучшего  качества

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидел  бы  в  это  время  за  работой
или  клевал  уже  носом,  ложился  спать
Будет  ли  так  теперь  каждой  ночью?
Придется  ли  научиться  спать  днем,  между  сиренами?

Приходит  малявочка,  очень  милый
Здається,  брат  найбалакучої  з  дівчат
Какое  счастье,  что  мой  в  безопасности,
в  Генуе  -  разрисовал  там  тризубами
окна  и  стены  бабушкиной  квартиры

Душно,  как  бы  маме  не  стало  плохо
Сегодня  дважды  пила  лекарства  от  давления,
второй  раз  –  когда  собирали  тревожный  рюкзак
и  не  нашли  ни  черта  нужного
Вот  он,  почти  пустой,  над  головой:
только  документы  на  квартиру  в  другом  городе
который  скоро  оккупируют

Снова  звуки  сирены,  предыдущую
мы  здесь  не  расслышали

Галя-львовянка  написала  спасите  нас
Фриц  написал  вывезите  меня  с  котом  в  Тернополь  пожалуйста
Я  сижу  в  Тернополе  ночь  напролет
в  школьном  подвале
и  боюсь  представить  что  теперь  в  Киеве

Знаете,  дорогие  европейцы,  введите  войска
пока  не  поздно
хотя  бы  в  эти  западные  земли
раз  слабо  спасать  киевлян
Мы  обеими  руками  за
только  вы  не  ссыте,  пожалуйста

А  лучше  закройте  наше  небо
чтобы  вся  эта  дрянь  по  нему  не  летала

Сегодня  говорили  с  утра
в  тимзе  с  коллегами-швейцарцами
даже  попытались  перевести  им  фразу
"Иди  на  х*й  русский  военный  корабль"
Они  удивлялись,  что  и  у  них  в  стране
тоже  есть  чокнутые,  которые  верят,
что  во  всём  виноваты  американцы  и  НАТО

"С  гражданскими  мы  не  воюем,  мы  их
 освобождаем
денацифицируем
выводим  крыс  и  мышей"
Шмаляйте,  джавелины,
таких  освободителей

Вышел  подышать  воздухом,  тело  ноет
Налет  говорят  в  четыре
На  ветках  кустов  развешаны
бумажные  плачущие  ангелочки

23-24.2.2022


Первомартовские  хайку

1

ночная  тревога  начинается  одинаково
будят  не  сирены  (их  можно  проспать)
а  мамины  проклятия  путину

2

но  дальше  есть  варианты
или  молния  в  куртке  разойдётся
или  шнурок  в  застёжке  застрянет

3

собираясь  в  убежище
по  привычке  пытаюсь
убить  в  коридоре  моль

01.03.2022


Хайку  по  дороге  в  убежище

какой  мощный  прожектор
все  выбоины  в  асфальте  видны
нет,  это  луна,  чуть  уже  старая


Хайку  из  школьного  подвала

1

младшеклассники
играют  в  русский  корабль
ночью  переход  на  летнее  время

2

хорошо  спится
после  чтения  симика
под  радушным  чучелом  оленя

3

над  городом  ревут  самолёты
жители  высыпали  на  школьный  двор:
мы  в  аду  или  в  этот  раз  обойдётся?

4

долгая  история,  к  сожалению
история  болезни
одного  странного  человека

5

спрашивают:  какому  богу  молиться?
наверное,  богу  нато
он  пока  не  слышит  нас,  весь  в  заботах


Хайку  комендантского  часа

1

при  затемнении
работая  над  переводами
с  трудом  нахожу  отщепенку  -  клавишу  "ё"

2

так  мало  сплю  ночью
из-за  частых  воздушных  тревог
что  днём  уснул  под  бором  у  зубного  врача

3

фейсбук  подставляет  "чернобыльские
переводы"  вместо  "черновые"
тонкий  знаток  событий


Хайку  ночного  кошмара

1

смерть  –  ковыляющий  сзади  прохожий
стоит  замешкаться,  она  догоняет,
вгрызается  в  рот

2

долго  ещё,  проснувшись  ночью,
отмываешь  дёсны  с  мылом,
пытаясь  воспрепятствовать  магии  войны


Хайку  рабочего  времени

1

резкий  получился  бизнес-колл
украинские  айтишники  настаивали
что  сотрудничать  с  россией  нельзя

2

европейской  дирекции  пришлось  отбиваться
дескать  мы  помогаем  больным  детям
ведём  себя  гуманно,  как  и  всегда

3

наши  наседали:  "нельзя  помогать  стране
в  которой  80  процентов  населения
поддерживают  войну"

4

"никаких  контактов,  никакой  помощи
подумайте,  какими  вырастут  эти  дети
машущие  флажками  с  буквой  Z"

5

"помощь  эта  -  новые
рабочие  места  для  страны-захватчицы
новые  налоги  ей  в  карман"

6

европейцы  были  растеряны

но

бизнес  есть  бизнес


Хайку  освежающего  сна

полное  эмбарго
на  нефть  и  газ
для  насильников  и  мародёров

06.04.2022


Хайку  лиги  Европы  

русский  военный  корабль
вылетел
в  четвертьфинале


Хайку  ПВО

ракета  лежит
на  распаханном  поле
как  издохший  зверь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945812
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2022


Оксана Луцишина. Пусть всё это плывёт мимо меня…

пусть  всё  это  плывёт  мимо  меня
всё  равно  здесь  дождь  смывает
то  что  нагромождаешь
оставляя  тебя  один  на  один  с  землёй

а  земля  наверно  такая  же  как  и  в  начале  миров
во  времена  древних  континентов
на  которых  ещё  не  жили  люди  и  звери  –
глубокое  влажное  месиво
из  которого  выпирают  побеги

ветер  качает  папоротниковый  лес
волны  достигают  неба
бьют  в  берега,  заливают  молодую  землю

так  и  ты  проходишь
даже  не  песчинка  –  а  неизмеримо  меньшая
сущность  которая  для  чего-то  научилась  говорить
хотя  если  бы  могла  представить  пропасть  времени
то  умолкла  бы  сразу

две  клетки  на  шахматной  доске
эта  вот  –  сила,  а  эта  –  слабость

и  нельзя  быть  в  обеих  одновременно

(Перевод  с  украинского)

---------------------------------
*

нехай  усе  це  пливе  повз  мене
однаково  тут  дощ  змиває  
те  що  нагромаджуєш
залишає  тебе  сам-на-сам  із  землею

а  земля  напевно  така  сама  як  і  на  початку  світів
у  часи  древніх  континентів
на  котрих  ще  не  жили  люди  і  звірі  -  
глибоке  вологе  місиво
із  якого  випинаються  пагони

вітер  хитає  ліс  із  папороті
хвилі  сягають  до  неба
б‘ють  у  береги,  заливають  молоду  землю

так  і  ти  проминаєш
навіть  не  піщина  -  а  незмірно  менша
сутність  яка  для  чогось  навчилася  говорити
хоча  якби  могла  уявити  провалля  часу
то  вмовкла  би  одразу

дві  клітини  на  шахівниці
ось  ця  -  сила,  а  та  -  слабкість

і  нема  як  бути  в  обидвох  одночасно

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2022


Сергей Жадан. Достаточно болезненно…

Достаточно  болезненно,
чтобы  называться  стихом?
Достаточно  умащено  зеленью
кукурузного  поля,  на  котором  сошлись
лучшие  парни  Юга  и  Севера?
Достаточно  всё  это  соответствует
читательскому  представлению  о  равновесии  письма,
о  горизонталях  молчания,
на  которых  держится
конструкция  голоса?

Начались  странные  времена  конца  книгопечатания,
времена  угасшего  света  и  отворённых  в  ночь  веранд,
где  дочитываются  классические  романы,
начались  времена,  когда  можно  не  стыдиться
своего  пренебрежения  к  поэтам  –
они  всё  портят  перекрёстной  рифмовкой.

Никто  никому  ничего  не  должен.
Поэты  становятся  фонарщиками
в  городе,  пересвеченном  электрикой,
похожие  на  ветеранов  великой  войны,
выхаркивающих  среди  ночи
дыхание  очередного  летнего  наступления.

Тепло  оставляет  книжные  магазины,
уже  отзвучали  трубы  христового  войска,
вышедшего  из  университетских  городов,
дети  движутся  в  снегах  как  сновидения,
перемещается  людской  поток
в  зелёной  темноте.

Но  остаются  в  городе  последние  наборщики,
помеченные  жестокими  лезвиями  шрифта,
остаются  цеховые  сновидения,  готовые
идти  по  дороге  боли  за  птицами  декламации,

и  возвращается  солнце  в  утренний  город,
возвращаются  поезда  на  холодные  перроны,
выходят  из  них  пассажиры,  когда-то  уехавшие  навсегда,
обнимают  тех,  кто  их  ждал,
обманывают  память  своей  любовью.

2021

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +    
           
Достатньо  болюче,
аби  називатися  віршем?
Достатньо  вимащене  зеленню  
кукурудзяного  поля,  на  якому  зійшлися
найкращі  хлопці  Півдня  та  Півночі?
Достатньо  все  це  відповідає
читацькому  уявленню  про  рівновагу  письма,  
про  горизонталі  мовчання,
на  яких  тримається
конструкція  голосу?  

Почалися  дивні  часи  кінця  книгодрукування,
часи  згаслого  світла  і  прочинених  у  ніч  веранд,  
на  яких  дочитуються  класичні  романи,
почалися  часи,  коли  можна  не  соромитись  
своєї  зневаги  до  поетів,
які  все  псують  перехресним  римуванням.

Ніхто  нікому  нічого  не  винен.
Поети  перетворюються  на  ліхтарників
у  місті,  пересвіченому  електрикою,
схожі  на  ветеранів  великої  війни,
що  вихаркують  серед  ночі
подих  чергового  літнього  наступу.

Тепло  залишає  книгарні,
вже  відлунали  сурми  христового  війська,  
що  рушило  з  університетських  міст,  
діти  сунуть  у  снігах  сновидами,
рухається  хода
у  зеленій  темряві.

Але  зостаються  в  місті  останні  набірники,
мічені  жорстокими  лезами  шрифту,
лишаються  цехові  сновиди,  готові  
йти  дорогою  болю  за  птахами  декламації,

і  повертається  сонце  до  ранкового  міста,
повертаються  потяги  на  холодні  перони,
виходять  із  них  подорожні,  що  поїхали  звідси  колись  назавжди,
обіймають  тих,  хто  на  них  чекав,
ошукують  пам’ять  своєю  любов’ю.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2022


Сергей Жадан. И пусть будет знаком приближения…

И  пусть  будет  знаком  приближения
этот  дым  над  постройками,
дым  зимних  домов.
Пусть  будет  предостережением  нам,
с  нашим  лёгким  багажом,
с  коридорами,  огнями,
заполняющими  нашу  дорогу.

Я  знал  в  этом  городе
тысячу  книжников,
что  носили  в  карманах  остатки
свинцового  шрифта,  рассыпанную  мудрость  города;
города  с  плохим  отоплением,  словно  с  плохим  зрением,
со  слабыми  лёгкими  пустых  дворов  –

так  зимует  отчизна  тех,  кто  собирает  вместе
семейную  посуду  своих  замученных  до  смерти,
фарфоровые  сгустки  звучания  улиц
в  зимнем  городе.

Я  знал
тысячу  переводчиков,
они  переводили  на  этот  язык  ещё  тогда,
когда  не  было  в  нём  слова  поражение.

Я  видел,  как  в  город,  будто  уголь  на  зиму,
завозят  учебники,
вновь  и  вновь  ищут  смысл  в  случайной
комбинации  букв,  собранных  вместе,
будто  войска  после  очередного  разгрома.

Как  теперь  они  будут  переживать  это  сияние,  которым
изранено  око  воскресного  неба,  как
теперь  они  будут  приветствовать  рождение  луны,
приближение  праздников?

Пусть  им  будет  подарком  это  прорастание
света  на  коротких  частотах  рассвета,
пусть  будет  подтверждением  главного  –
всё  уже  пройдено,
и  страх  остался  позади,  как  сожжённое  поле,
время  пронизано  памятью,  как  водоём  теплом,
слово  надежда  имеет  привкус  свинца,
привкус  зимнего  винограда.

2021

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +        

І  хай  буде  знаком  наближення
цей  дим  над  будівлями,
дим  зимових  домів.
Хай  буде  він  засторогою  нам,
з  нашим  легким  подорожнім  скарбом,
з  коридорами  і  вогнями,
що  виповнюють  нашу  дорогу.

Я  знав  у  цьому  місті  
тисячу  книжників,
що  носили  в  кишенях  рештки  
свинцевого  шрифту,  розсипану  мудрість  міста;
міста  з  поганим  опаленням,  ніби  з  поганим  зором,
зі  слабкими  легенями  порожніх  дворів  –

так  зимує  вітчизна  тих,  хто  збирає  докупи
родинний  посуд  своїх  закатованих,
порцелянові  згустки  звучання  вулиць  
у  зимовому  місті.

Я  знав          
тисячу  перекладачів,
вони  перекладали  цією  мовою  ще  тоді,
коли  в  ній  не  було  слова  поразка.

Я  бачив,  як  до  міста,  ніби  вугілля  на  зиму,
звозять  підручники,
вкотре  шукаючи  сенсу  у  випадковій
комбінації  літер,  зібраних  докупи,
наче  війська  після  чергового  розгрому.

Як  вони  будуть  тепер  переживати  це  сяйво,  яким  
зранено  око  недільного  неба,  як
вони  будуть  тепер  вітати  народження  місяця,
наближення  свят?

Хай  буде  їм  подарунком  це  проростання
світла  на  коротких  частотах  світанку,
хай  буде  підтвердженням  головного  –
все  вже  перейдено,
і  страх  лишився  позаду,  мов  спалене  поле,
час  пройнято  пам’яттю,  як  водойму  теплом,
слово  надія  має  присмак  свинцю,  
присмак  зимового  винограду.

2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945603
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2022


Оксана Луцишина. Я забыла две первых жизни…

я  забыла  две  первых  жизни,  пытаюсь
забыть  и  третью  чтобы  начать  четвёртую
а  она  никак  не  начинается
и  никто  не  знает  начнётся  ли

один  тренер  по  уличному  кунг-фу  
учил  нас  когда-то  падать
правда  подниматься  не  учил
это  мы  должны  были  сами

и  вот  я  думаю  может  вспомнить  его  науку

в  одном  средневековом  трактате  писали
что  за  монаха  в  монастыре  много  не  дашь
но  когда  он  оттуда  выходит  –
вот  тогда  держись,  община,
ему  многое  открылось  в  уединении
он  многое  может

сколько  языков  у  Господа  Бога  и  на  каком  Он  с  нами
говорит?..
я  должна  знать,  чтоб  не  пропустить  послание

чтобы  вовремя  выйти  из  дома

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++

*

я  забула  два  перших  життя  і  намагаюся  
забути  третє  аби  почати  четверте
а  воно  ніяк  не  починається
і  ніхто  не  знає  чи  почнеться

колись  один  тренер  із  вуличного  кунг-фу
учив  нас  падати
правда  підніматися  не  вчив
то  ми  вже  мали  самі

і  от  я  думаю  може  пригадати  його  науку

казали  в  одному  середньовічному  трактаті
що  за  ченця  в  монастирі  багато  не  даси
але  коли  він  звідтам  виходить  -  
о,  тоді  тримайся,  громадо,
йому  багато  відкрилося  в  самотині
він  може  багато

скільки  мов  у  Господа  Бога  і  котрою  Він  з  нами  
Говорить?..
я  мушу  знати  щоб  не  пропустити  послання

щоби  вчасно  вийти  із  дому

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945596
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2022


Дарина Гладун. На смерть русского солдата

1

в  городе  наровле  торгуют  войной  с  самого  утра  продают  и  покупают  наши  слезы  увечья  и  смерти
продают  и  покупают  детскую  одежду  обувь  игрушки
а  также  ковры  мебель  и  бытовую  технику  выключатели  розетки  из  оккупированных  украинских  провинций
чтобы  в  наровле  знали  о  доблести  русской  армии  о  том  как  много  украсть  может  один  боец

2

из  города  мозыря  посылают  домой  войну  русские  военные  пакуют  в  картон  и  полиэтиленовую  пленку  наши  слезы  увечья  и  смерти
посылают  своим  родным  детскую  одежду  обувь  игрушки
а  также  ковры  мебель  кастрюли  сковородки  кухонные  плиты  кофеварки  блендеры  ноутбуки  плазменные  телевизоры  выключатели  розетки  тёплые  шерстяные  пальто  шёлковые  платки  ношеные  кроссовки  золотые  серёжки  из  оккупированных  украинских  провинций
чтобы  дома  знали  о  доблести  русской  армии  о  том  как  много  украсть  может  один  боец

3

едет  в  россию  война  автобусами  эшелонами
возвращает  родителям  русских  солдат  аккуратно  уложенных  в  цинковые  гробы
дарит  зато  им  наши  слезы  увечья  и  смерти
детскую  одежду  обувь  игрушки
а  также  ковры  мебель  кастрюли  сковородки  кухонные  плиты  кофеварки  блендеры  ноутбуки  плазменные  телевизоры  выключатели  розетки  тёплые  шерстяные  пальто  шёлковые  платки  ношеные  кроссовки  золотые  серёжки  из  оккупированных  украинских  провинций

4

над  могилой  солдата  станет  старая  мать
и  скажет
/так/мало/звонил/этот/приблуда/в/последнее/время/ни/стыда/ни/совести/а/мог/бы/у/кого-то/из/местных/украсть/телефон/и/звонить/чаще/
и  мать  солдата  горько  заплачет

над  могилой  солдата  станут  друзья  и  один  из  них  наконец  скажет
/сидели/за/одной/партой/таким/светлым/парнем/был/таким/добрым/
и  друг  солдата  горько  заплачет

над  могилой  тихо  станет  жена  солдата
и  будет  молчать-молчать-молчать
и  плакать-плакать-плакать

только  их  слезы  –  не  наши  слезы
и  горе  их  –  не  наше  горе

5

в  каждом  углу  дома  погибшего  русского  солдата  –  война
ковром  на  полу  война  серёжками  в  ушах  вдовы  война  сковородкой  на  плите  война  телевизором  на  стене
в  шкафу  сирот  его  тоже  война  чужая  одежда  обувь  и  чужие  игрушки

чужой  одеждой  обувью  игрушками  в  шкафу  его  сирот
ковром  на  полу  гостиной
кофеваркой  блендером  и  плитой  на  кухне
кастрюлей  и  сковородкой  на  плите
телевизором  на  стене
столом  в  комнате  вдовы
ноутбуком  на  столе  в  комнате  вдовы
золотыми  сережками  в  ушах  вдовы
шерстяным  пальто  и  шелковым  платком  в  шкафу  вдовы
ношеными  кроссовками

и  куда  уже  ни  бросишь  взгляд  –  везде  наше  горе

02-03.04.2022

(Перевод  с  украинского)


++++++++++++++++++++++++++++++++

Оригинал:

на  смерть  російського  солдата

1

у  місті  наровлі  торгують  війною  від  самого  ранку  продають  і  купують  наші  сльози  каліцтва  і  смерті
продають  і  купують  дитячий  одяг  взуття  та  іграшки
а  також  килими  меблі  побутову  техніку  вимикачі  розетки  з  окупованих  українських  провінцій
щоб  у  наровлі  знали  про  доблесть  російської  армії  і  те  як  багато  може  вкрасти  один  боєць

2

із  міста  мозира  надсилають  додому  війну  російські  військові  пакують  в  картон  і  поліетиленову  плівку  наші  сльози  каліцтва  і  смерті
надсилають  своїм  рідним  дитячий  одяг  взуття  та  іграшки
а  також  килими  меблі  каструлі  сковорідки  кухонні  плити  кавоварки  блендери  ноутбуки  плазмові  телевізори  вимикачі  розетки  теплі  вовняні  пальта  шовкові  хустки  ношені  кросівки  і  золоті  сережки  з  окупованих  українських  провінцій
щоб  вдома  знали  про  доблесть  російської  армії  і  те  як  багато  може  вкрасти  один  боєць  

3

їде  в  росію  війна  автобусами  й  ешелонами
повертає  батькам  російських  солдатів  акуратно  складених  у  цинкові  труни
дарує  натомість  їм  наші  сльози  каліцтва  і  смерті
дитячий  одяг  взуття  та  іграшки
а  також  килими  меблі  каструлі  сковорідки  кухонні  плити  кавоварки  блендери  ноутбуки  плазмові  телевізори  вимикачі  розетки  теплі  вовняні  пальта  шовкові  хустки  ношені  кросівки  і  золоті  сережки  з  окупованих  українських  провінцій

4

над  могилою  солдата  стоятиме  стара  мати  
і  скаже
/так/мало/дзвонив/цей/байстрюк/останнім/часом/ні/стида/ні/совісті/а/міг/би/у/когось/із/місцевих/вкрасти/телефон/і/дзвонити/частіше/
і  мати  солдата  гірко  заплаче

над  могилою  солдата  друзі  стоятимуть  один  із  них  врешті  скаже
/сиділи/за/однією/партою/таким/світлим/хлопчиком/був/таким/добрим/
і  друг  солдата  гірко  заплаче

над  могилою  стоятиме  тихо  дружина  солдата
і  буде  мовчати-мовчати-мовчати
і  плакати-плакати-плакати

тільки  їхні  сльози  –  не  наші  сльози
і  горе  їхнє  –  не  наше  горе

5

у  кожному  кутку  дому  загиблого  російського  солдата  –  війна

чужим  одягом  взуттям  та  іграшками  у  шафі  його  сиріт
килимом  на  підлозі  вітальні
кавоваркою  блендером  і  плитою  на  кухні
каструлею  і  сковорідкою  на  плиті  
телевізором  на  стіні
столом  у  кімнаті  вдови
ноутбуком  на  столі  у  кімнаті  вдови
золотими  сережками  у  вухах  вдови
у  шафі  вдови  вовняним  пальтом  шовковою  хусткою  ношеними  кросівками  

і  куди  вже  не  кинеш  оком  -  скрізь  наше  горе

02-03.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945522
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2022


Олег Коцарев. Не яблоки, а какой-то метамодернизм…

Осенние  яблоки  –  не  верю  им,
Какие-то  искусственные,
Большие,  блестящие,  крепкие,
Выдрюч*ваются
На  тонких  веточках,  с  которых  ветер  уже
Посбивал  все  листья,
Совсем  искусственные  и  надуманные,
Какой-то  метамодернизм,  а  не  яблоки.

Не  верю  им,
Но  есть  –  приходится
И  обливаться  соком
Тоже.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

НЕ  ЯБЛУКА,  А  ЯКИЙСЬ  МЕТАМОДЕРНІЗМ

Осінні  яблука  –  не  вірю  їм,
Якісь  штучні,
Великі,  блискучі,  міцні,
Видрючуються
На  тонких  гілочках,  з  яких  вітер  уже
Позбивав  усе  листя,
Зовсім  штучні  й  вигадані,
Якийсь  метамодернізм,  а  не  яблука.

Не  вірю  їм,
Але  їсти  –  доводиться
Й  обливатися  соком
Теж.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2022


Дарина Гладун. Со страниц международных соглашений…

со  страниц  международных  соглашений  о  перемирии
с  изъеденных  временем  карт
собирали  свои  кости  суставы  и  мышцы
для  нас

для  нас  начищали  оружие
крахмалили  воротнички

чистая  неношеная  форма
небрежно  зашитая  на  спине  солдат

из  войска  мертвецов

29.03-02.04.2022

(Перевод  с  украинского)

--------------------------

*  *  *

зі  сторінок  міжнародних  угод  про  перемир'я  
і  поїдених  часом  мап
збирали  свої  кістки  суглоби  і  м'язи  
для  нас

для  нас  начищали  зброю  
крохмалили  комірці

чиста  неношена  форма
недбало  зашита  на  спині  солдатів

із  війська  мерців

29.03-02.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2022


Сергей Жадан. Новое правописание

1.

Давайте  сразу  договоримся  о
значениях  некоторых  слов.

Наша  беда  в  том,  что  мы  боимся
называть  вещи  своими  именами.

Путаемся  в  именах,
называем  живых
именами  мёртвых,
пускаем  язык  смерти  на  свою  территорию.

Что  мы  имеем  в  виду,  говоря  «радость»?
С  чем  сравниваем  её?
Обречённые  в  своих  полуночных  свидетельствах,
в  своей  настроенности  против  зла  этого  мира,
мы  знаем  имена  деревьев,
знаем  имена  птиц,
но  не  знаем,  как  назвать  это  состояние,
когда  сквозь  дыхание  протягивается
металлическая  нитка
от  того,  что  ты  снова  смотришь
на  тонкую,  затенённую  линию  плеча
в  утреннем  свете.

Дело  в  том,  что  лучше  не  искушаться
энциклопедиями  и  словарями.
Дело  в  том,  что  лучше  говорить,  как  есть.

Небо  похоже  лишь  на  себя.
И  камни  похожи  лишь  на  себя.
А  вот  деревья  похожи  на  иностранные  языки.
Такая  же  чёткая  таинственная  структура.
Так  же  много  прилагательных.

2

А  ещё  давайте  сразу  договоримся  о  том,
какими  должны  быть  стихи.
Это  же  самое  простое.
Каждый,  кто  хотя  бы  раз  имел  дело
со  средиземноморской  кухней  поэзии  знает,
какими  должны  быть  стихи.

Стих  должен  быть  простым.
Не  сложнее  азбуки.
Стих  должен  быть  коротким.
Стих  должен  быть  как  рецепт.
Стих  должен  легко  заучиваться  на  память,
как  номер  заграничного  паспорта.

Давайте  договоримся,  что  никто
не  имеет  права  усложнять  поэзию,
усложняя  тем  самым  жизнь
себе  и  своим  близким.

Что  в  этом  случае  нужно  делать  с  речью?
Речь  сама  себя  творит.
Речь  сама  себя  отрицает.
Речь  исчерпывает  свои  возможности.

Поэты  приходят  умирать
в  пустые  библиотеки.
Библиотеки  от  этого
популярней  не  становятся.

3

Надо  ещё  договориться,
о  чём  не  следует  писать.

Поэзия  начинается  там,
где  заканчивается  твой  словарный  запас.
Речь  следует  за  голосом,
как  цивилизация  за  течением  рек.

Давайте,  сетуйте  на  отсутствие  хорошей  поэзии.
Давайте,  оплакивайте  усопшую  литературу.
Обвиняйте  поэтов  в  своём  бессилии,
своём  одиночестве
и  своём  атеизме.

Начинайте,
не  останавливайтесь,
не  лишайте  себя  такого  удовольствия.

Поэты  потом  всё  равно  всё  это  зарифмуют.

4

Ограниченные  возможности  поэзии.
Тихий  её  голос.
Голос,  которым  просят  прощения
у  безнадёжно  больных.

Но  и  таким  голосом  можно
рассказать  об  этой  женщине,
о  том,  как  она  отважно
отвечает  с  утра  на  письма,
о  том,  как  она  решительно  считает  за  окном
утренние  тучи.

А  потом  наступает  время  выбора,
и  никак  его  не  избежать,
и  она  отворяет  шкаф  и  подбирает  себе  одежду.

Так  мудрые  правители  выбирают  религию
для  своего  народа.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

Новий  правопис

1

Давайте  відразу  домовимось  про  
значення  деяких  слів.

Наша  біда  в  тому,  що  ми  боїмося  
називати  речі  своїми  іменами.

Плутаємось  в  іменах,  
називаємо  тих,  хто  живе,
іменами  мертвих,
пускаючи  мову  смерті  на  свою  територію.

Що  ми  маємо  на  увазі,  говорячи  радість?
З  чим  ми  її  порівнюємо?
Приречені  в  своїх  опівнічних  освідченнях,
у  своїй  налаштованості  проти  зла  цього  світу,
ми  знаємо  імена  дерев,
знаємо  імена  птахів,
проте  не  знаємо  як  назвати  цей  стан,
коли  диханням  протягується  
металева  нитка  
від  того,  що  знову  дивишся  
на  тонку  й  затінену  лінію  плеча
в  ранковому  світлі.

Річ  у  тім,  що  краще  не  спокушатись  
енциклопедіями  і  словниками.
Річ  у  тім,  що  краще  говорити  як  є.

Небо  схоже  лише  на  себе.
І  каміння  схоже  лише  на  себе.
А  ось  дерева  схожі  на  іноземні  мови.
Така  ж  чітка  таємнича  структура.
Так  само  багато  прикметників.


2

Давайте  також  відразу  домовимось  про  те,
якими  мають  бути  вірші.
Це  ж  найпростіше.
Кожен,  хто  бодай  раз  мав  справу  з  
середземноморською  кухнею  поезії  знає,
якими  мають  бути  вірші.

Вірш  має  бути  простим.
Не  складнішим  за  абетку.
Вірш  має  бути  коротким.
Вірш  має  бути  як  рецепт.
Вірші  мають  легко  завчатись  на  пам’ять,
мов  номер  закордонного  паспорта.

Давайте  домовимось,  що  ніхто
не  має  права  ускладнювати  поезію,
ускладнюючи  тим  самим  життя  
собі  й  своїм  ближнім.

Що  в  такому  разі  слід  робити  з  мовою?
Мова  сама  себе  творить.
Мова  сама  себе  заперечує.
Мова  вичерпує  власні  можливості.

Поети  приходять  помирати  
в  порожні  бібліотеки.
Бібліотеки  від  цього
популярнішими  не  стають.

3

Слід  також  домовитись,
про  що  не  слід  писати.

Поезія  починається  там,
де  закінчується  твій  словниковий  запас.  
Мова  тримається  голосу,
як  цивілізація  тримається  річок.

Давайте,  нарікайте  на  відсутність  доброї  поезії.
Давайте,  плачте  за  померлою  літературою.
Звинувачуйте  поетів  у  власному  безсиллі,
у  власній  самотності
і  власному  атеїзмі.

Починайте,  
не  зупиняйтесь,
не  позбавляйте  себе  такого  задоволення.

Поети  потім  усе  одно  все  це  заримують.

4

Обмежені  можливості  поезії.
Тихий  її  голос.
Голос,  яким  перепрошують  у  безнадійно  хворих.

А  втім  і  таким  голосом  можна  
розповісти  про  цю  жінку,
про  те,  як  вона  відважно
відповідає  зранку  на  листи,
про  те,  як  вона  рішуче  рахує  за  вікном
ранкові  хмари.

А  потім  настає  час  вибору,
і  його  ніяк  не  уникнути,
і  вона  відчиняє  шафу  і  обирає  собі  одяг.

Так  мудрі  правителі  обирають  релігію  
для  свого  народу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945415
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2022


Дарина Гладун. Далеко от нас…

далеко  от  нас
трава  что  прорастает  в  бучанском  парке  красные  карпы  в  озере
мёртвый  паук  в  прошлогодней  паутине  по  ту  сторону  окна
наши  книги  недочитанные  наши  замершие  счётчики
и  наши  тихие  жизни
далеко  от  нас

29.03-02.04.2022


(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

далеко  від  нас
трава  що  проростає  у  бучанському  парку  червоні  коропи  в  озері
мертвий  павук  у  торішньому  павутинні  по  той  бік  вікна
наші  книжки  недочитані  наші  завмерлі  лічильники  
і  наші  тихі  життя  
далеко  від  нас

29.03-02.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2022


Сергей Жадан. Истории о любви начинаются с утра…

Истории  о  любви  начинаются  с  утра,
в  холодной  комнате,  где  эти  двое
пытаются  в  слепом  рассветном  освещении
твёрдо  смотреть  друг  другу  в  глаза,
не  отводить  взгляд,
не  стыдиться  только  что  сказанного,
не  жалеть  о  только  что  совершённом.
И  когда  кто-нибудь  первым  не  выдерживает  –
а  кто  не  выдерживает?  Он  и  не  выдерживает  –
и  смотрит  ей  за  плечо,
и  замечает  прохожих  в  дожде  за  окном  –
тогда  в  его  взгляде  и  появляется  то,
что  можно  назвать  любовью.

Истории  о  любви  заканчиваются  в  этот  же
вечер,  где-то  на  улице,  когда  обоим  становится
так  одиноко,  словно  холодным  ладоням,
спрятанным  в  разных  карманах  пальто.
Какая  разница,  какой  из  ладоней  более  одиноко.
Какая  разница,  какой  холоднее.
Какая  разница,  на  кого  теперь  обижаться.

Второй  день  не  говорят  друг  с  другом.
С  ней  проще,  а  вот  он,
только  посмотрите  на  него.
Как  он  разбирается  теперь  с  их  прошлым.
Как  припоминает  ему  все  грехи.
Месит  кулаками
память,  будто  печёнку  соперника,
метит  в  самые  болезненные  места:
мстит  за  лёгкость,
мстит  за  искренность,
мстит  за  нахальство
смотреть  в  будущее,
мстит  за  дерзость
загадывать  наперёд.

Кто  тебя  научил  мстить  себе  самому?
Кто  научил  самому  себе  не  прощать?
Где  учат  такой  несуразной  технике  пьяного  боя  –
забивать  до  смерти  свою  тень,
забрасывать  камнями  своё  отражение
в  витрине  книжного  магазина?

Только  он  не  ответит.
Только  он  продолжает  драться  с  самим  собой.
Воюет  с  целым  миром  за  право
этот  мир  ненавидеть.
Требует  от  мира  немедленной  капитуляции.

А  мир  и  хотел  бы  капитулировать.
А  миру  незачем  сопротивляться.
А  мир  и  сам  готов  сложить  оружие.
Но  он  не  говорит  с  ней  второй  день.
И  она  не  говорит  с  ним  второй  день.
И  с  целым  миром  они  второй  день
не  разговаривают.
Ну  и  как  же  ему,  миру,  понять,
чего  они  вообще
хотят.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945273
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2022


Дарина Гладун. Даже мысли о мире…

даже  мысли  о
мире
теперь

такая  роскошь

01.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2022


Сергей Жадан. Будем отважными этим летом…

Будем  отважными  этим  летом.
будем  терпеливыми,
будем  щедрыми.
Будем  готовы  увидеть  тень  смерти
в  сухих  подростковых  фигурах
подсолнухов  этого  года.

Кто  вспомнит  это  лето  через  каких-нибудь  десять  лет?
Кто  вспомнит  одинокое  раскалённое
солнце  его  рассветов?
Кто  вспомнит,  как  задыхался  летом  18-го
от  догадок  и  предчувствий,
тревоги  и  счастья?

Вечная  охота  на  пугливую  добычу  господню.
вечное  мерцание  речного  дна,
вечное  дыхание  камыша.
Погоня  этих  невесёлых  времён.
Эпоха  птицеловов,
попадающих
в  собственные  капканы.

Кто  первым  увидит  иней  на  августовской  траве?
Так  любить  можно  только  тебя
в  этих  пустых  городах,
этим  суровым  летом.
Четыре  капитана  выносят  солнце
на  больничное  кладбище.
Начинаются  новые  времена,
собирается  урожай  истории.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +

Будьмо  відважними  цього  літа.
Будьмо  терплячими,
будьмо  щедрими.  
Будьмо  готовими  побачити  тінь  смерті
в  сухих  підліткових  постатях
цьогорічних  соняшників.

Хто  згадає  це  літо  за  якихось  десять  років?
Хто  згадає  самотнє  розпечене
сонце  його  світанків?
Хто  згадає,  як  задихався  влітку  18-го
від  здогадок  і  передчуттів,
від  тривоги  і  щастя?

Вічне  полювання  на  полохливу  господню  здобич.
Вічне  проглядання  річкового  дна,
вічне  дихання  очерету.  
Гонитва  цих  невеселих  часів.
Епоха  птахоловів,
що  потрапляють  
у  власні  капкани.

Хто  перший  побачить  іній  на  серпневій  траві?
Так  любити  можна  лише  тебе,
в  цих  порожніх  містах,  
цього  суворого  літа.
Чотири  капітани  виносять  сонце
на  лікарняний  цвинтар.
Починаються  нові  часи,
збирається  урожай  історії.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2022


Сергей Жадан. Слишком много политики…

Слишком  много  политики,  во  всём  –  слишком  много  политики.
Жизнь  не  требует  такого  количества  наших  поправок.
Поэты  запихивают  политику  в  жизнь,
будто  кулак  в  боксёрскую  перчатку.
Пока  нежные  читатели  сетуют:
опять  политика,  –  поэты  снова  пишут  о  ней.

Во  всём  слишком  много  политики,  –  сетуют  читатели,  –
давайте  лучше  говорить  о  небе  над  городом.
Так  прекрасно  высокое  небо  этого  года.
Давайте  говорить  о  том,  как  оно
отражается  в  женском  глазу.

Хорошо,  давайте  поговорим  о  небе  в  женском  глазу.
Мёртвом  женском  глазу,  в  котором  под  утро
отражаются  перелётные  птицы,
а  ночью  отражаются  северные  созвездия.
Красный  от  горячего  предвечерья,
радужный  от  утренних  дождей
глаз,  который  смотрит  из  перспективы  смерти,  –
давайте  поговорим  о  нём.

Или  давайте  говорить  о  будущем.
В  будущем  будет  высокое  прекрасное  небо.
Наши  дети  будут  сильнее,  чем  мы.
Почему  поэты  не  говорят  о  непреклонной
детской  беззаботности?

Так  и  есть:  наши  дети  хорошо  знают  цену  гражданству,
дети,  выбирая  между  доверием  и  безопасностью,
теперь  всегда  предпочтут
сухой  подвал  бомбоубежища.

Почему  с  ними  не  говорят  поэты?
Почему  поэтам  лучше  удаётся  говорить  о  трупах?
Почему  им  так  хорошо  получатся  оправдывать
беспомощность  взрослых?

Давайте  говорить  хотя  бы  с  теми,  кто  выжил.
Если  уж  нам  не  удалось  договориться  с  покойниками.
Если  не  вышло  подискутировать
с  повешенными  и  задушенными.

Как  можно  говорить  о  политике  в  государстве,
ранящем  дёсны  собственной  речью?
Самый  доступный  манифест  –  рубленое  мясо,  которое
выкладывается  утром  на  рынках,  как  пресса.
Самые  убедительные  ритмы  –  ровные  и  глухие
автоматные  очереди,  которыми  добивают
раненых  животных.

Все  были  предупреждены.
Все  видели  условия  соглашения.
Все  знали,  что  придётся  платить
непомерно  высокую  цену.
А  теперь  говорите,  что  вам  слишком  много  политики.
Говорите  о  солнечных  горизонтах.

Таяние  подступает  к  последним  снегам.
Дописываются  послесловия  к  самым  страшным  стихам.
Страна,  словно  река,  возвращается  к  берегам,
углубляет  русло,
болезненно  дорастает  до  своей  навигации.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945075
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2022


Дмитрий Лазуткин. Весна в Приирпенье

заехали  танком  во  двор
сказали
не  ходи  здесь
а  то  пристрелим

так  и  сидели  в  подвале
вместе  со  старой  мамой
ели  консервацию  –
солёные  огурцы
маринованные  перцы

ко  взрывам  привык  быстро
по  громкости  определял
кому  из  соседей  не  повезло

две  недели  мёрз
две  недели  боялся

холодная  весна
дышала  в  межреберье
так  будто  пыталась
достать  до  самого  сердца

только  бы  старая  не  умерла
думал  он
только  бы  перетерпела

тучи  выползали  из  укрытия
будто  кто-то  выпускал  дым
из  прокуренных  лёгких

чужие  голоса
на  этот  раз  были  чужими  как  никогда

и  всё  буквально  всё  –
изобиловало  и  ширилось
сколько  кругом  поразительного  –
просто  глаза  разбегаются:

вот  могила  в  городском  саду
вот  могила  в  ближней  лесополосе
вот  ещё  одна  могила  –  посреди  клумбы
где  почва  особенно  мягкая

так  мало  земли  для  нас  всех
так  много  нас  для  этой  земли

в  один  из  дней  они  уехали

развалившийся  забор  обещали  починить
но  так  он  и  лежит

13.04.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++

ВЕСНА  В  ПРИІРПІННІ

заїхали  танком  у  двір
сказали
не  ходи  тут
бо  пристрелимо

так  і  сидів  у  підвалі
їв  зі  старою  мамою  консервацію
солоні  огірки
мариновані  перці

до  вибухів  звик  швидко
за  гучністю  визначав
кому  з  сусідів  не  пощастило

два  тижні  мерз
два  тижні  боявся

холодна  весна
дихала  у  міжребер’я
так  ніби  намагалася  
дістати  до  самого  серця

тільки  б  стара  не  померла
думав  він
тільки  б  перетерпіла  

хмари  виповзали  з  укриття
ніби  хтось  випускав  дим  
з  прокурених  легенів

чужі  голоси  
цього  разу  були  чужими  як  ніколи

і  все  буквально  все  -    
буяло  й  ширилося
і  стільки  навкруги  всього  дивовижного  –
аж  очі  розбігаються:

ось  могила  в  міському  саду
ось  могила  у  ближній  лісосмузі
ось  ще  одна  могила  –  посеред  клумби
де  грунт  особливо  м’який

так  мало  землі  для  нас  всіх
так  багато  нас  для  цієї  землі

одного  дня  вони  поїхали

розвалений  паркан  який  обіцяли  поремонтувати
так  і  лежить

13.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2022


Сергей Жадан. Так же будет и с этой книгой…

Так  же  будет  и  с  этой  книгой  –

долго  стоять  у  заснеженного  поля,
колебаться,  прежде  чем  ступить
в  безмерность  снега,  будто  в  безмерность  речи,
выслеживать  птичье  крыло  зимы.

Может  быть,  в  этот  раз  удастся  перейти  на  ту  сторону  тишины.
Может  быть,  в  этот  раз  получится  найти  общий  язык  с  равновесием
темноты  и  света.
Может  быть,  в  этот  раз  всё  сработает  и  силлабика  раскроет
сердце  самого  маленького  читателя,
будто  зимнюю  реку.

Я  знаю,  как  тяжело  себя  убедить,
взявшись  за  трудное  ремесло  чтения,
что  это  и  правда  поможет.
Я  знаю,  как  трудно  иногда  признать,
что  по-настоящему  важны  для  нас
те  самые  нехитрые  вещи  –
дыхание,  что  останавливается  от
неожиданно  сложенных  слов,
свет,  нисходящий
из-за  удачно  подобранной  мелодии  –
нехитрые  вещи,  которыми
нас  отвлекают  от
неизлечимых  болезней  и  семейных  несчастий.

А,  впрочем,  давайте  попробуем  ещё  раз.
С  начала.
С  того  места,  где  ещё  ничего  нет,
но  всё  уже  может  быть.

Да,  книги  нас  не  спасут.
Но  не  испугает,  по  крайней  мере,  то,  о  чём  читали.

Да,  поэты  нас  не  обучат  мужеству.
Но,  по  крайней  мере,  встреча  с  ними  не  будет  страшить.

Пробуем  ещё  раз.
Не  боимся.
Держим  книги  в  руках,
как  подобранных  после  снегопада  птиц  –
не  все  из  них  полетят,
не  все  вернутся.
А  вообще-то  никого  нельзя  выпустить  из  рук.
Все  должны  быть  отогреты.
Все  должны  быть  равны  перед  смертью.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2022


Игорь Митров. Вместо стиха

они  пригнали  в  мариуполь
мобильные  крематории
чтобы  сжигать
украинцев

сжигать
украинцев
в  крематориях

снова  поэзия
становится  варварством

снова  азов
выплёвывает
мертвых  бычков

2022

++++++++++++++++

вони  притягли  в  маріуполь
мобільні  крематорії
щоб  спалювати
українців

спалювати
українців
у  крематоріях

знову  поезія
стає  варварством

знову  азов
випльовує
мертвих  бичків

2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944978
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2022


Дмитрий Лазуткин. Школа

разбомбленная  школа  –
триумф  русского  оружия

хорошо  что  учеников  вывезли
ещё  до  начала  обстрелов
иначе  бы
не  выжил  никто

в  кабинете  географии
свисает  клочьями
разорванная  карта  мира

учебники  беспомощно
разбросаны  на  полу:

античная  литература  с  обгоревшими  корешками
новейшая  история  с  вырванной  сердцевиной

10.03.22

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++

ШКОЛА

розбомблена  школа  -  
тріумф  російської  зброї

добре  що  учнів  вивезли
ще  до  початку  обстрілів
інакше  б
не  вижив  ніхто

у  кабінеті  географії  
звисає  шматками
розірвана  мапа  світу

підручники  безпорадно
розкидані  на  підлозі:

антична  література  з  обгорілими  корінцями
новітня  історія  з  вирваною  серцевиною

10.03.22



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944890
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2022


Сергей Жадан. Третий день вижу этого человека…

Третий  день  вижу  этого  человека.  

Утром  идёт  по  дороге,  сворачивает  в  поле,
но  останавливается,  ослеплённый  простором,
поворачивает  обратно,
идёт  дальше,  куда  и  шёл.

Так,  будто  в  который  раз  начинает
писать  письмо,
но  останавливается,  боится,
что  ему  снова
откажут.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944888
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2022


Остап Сливинский. Когда-то между любовью и ненавистью…

[i]"Легче,  потому  что  война  таки  началась".[/i]
Катерина  Калитко,  "Меньше  чем  за  сутки  до  начала  войны".

*

Когда-то  между  любовью  и  ненавистью
были  леса  и  здания.
Теперь  леса  изломаны,  а  здания  сожжены.
Между  любовью  и  ненавистью  ходим  напрямик.
Ясность  настолько  внезапна,  что  не  все  успевают  зажмуриться
и  ложатся,  ослеплённые,  в  садах  на  окраинах.
А  у  тех,  кто  устоял,  словно  мёдом  залеплены  губы  –
повторяют  лишь  слова  любви,  слова  ненависти.
Да,
мы  –  посланцы  плоской  земли,  наш  единственный  словарь  –  это
словарь  антонимов.
Простите  все,  кто  ждёт  от  нас  нюансов,  кто  приехал  сюда
делать  цветные  фото.
Ваши  усилия  пойдут  насмарку,  как  насмарку  пошли
венки  наших  надежд,  годы  сбора  камней,  разговоры
за  низкими  столами  на  ясно  освещённых  сценах.
Простите.  Вот  наш  рентгеновский  снимок.  На  нём  –
плоть  и  кости.  Другого  теперь  с  собой  не  имеем.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++

*  *

Легше,  бо  війна  таки  почалася…
Катерина  Калитко,  «Менше  ніж  за  добу  до  початку  війни…»

Колись  між  любов’ю  й  ненавистю  
були  ліс  і  будівлі.
Тепер  ліс  поламано  і  будівлі  спалено.
Між  любов’ю  й  ненавистю  ходимо  навпростець.
Ясність  така  раптова,  що  не  всі  встигають  замружитись
і  лягають,  осліплені,  у  садах  на  окраїнах.
А  ті,  що  встояли,  мають  вуста,  ніби  медом  заліплені
і  повторюють  лише  слова  любові  й  слова  ненависті.
Так,
ми  –  посланці  пласкої  землі,  наш  єдиний  словник  –  це
словник  антонімів.
Вибачте  всі,  хто  чекає  від  нас  нюансів,  хто  приїхав  сюди
робити  кольорові  фото.
Ваші  зусилля  підуть  намарне,  як  намарне  пішли
вінки  наших  надій,  роки  збирання  каміння,  розмови
за  низькими  столами  на  ясно  освітлених  сценах.
Вибачте.  Ось  наш  рентгенівський  знімок.  На  ньому  –    
кості  і  плоть.  Іншого  нині  з  собою  не  маємо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2022


Сергей Жадан. Здесь в случае чего…

Здесь  в  случае  чего
даже  нигде  и  не  спрячешься.
Вот  разве  что  это  дерево  на  склоне.

Но  за  ним  и  так  столько
всего  спрятано.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944791
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2022


Богдан-Олег Горобчук. Мир вращается…

мир  вращается  вокруг  связанных  рук
как  простить  снегу  его  белизну
что  забрал  он  у  ткани  закрученной  на  запястьях

время  твёрдое  сплошное
выпечено  как  пирог
взрежь  его  –  и  потечет  кровь

тишина  –  песня  замученных
её  невозможно  расслышать

мир  вращается  как  поцарапанная  пластинка
с  круговыми  траншеями  полными  тел
и  воронками  где  спотыкается  игла  внимания

обугленные  остатки  поэзии
ожидают  захоронения

ворона
почерневшая  мать
сгибается  от  крика

(Черновик  перевода)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

***

світ  обертається  довкола  зв’язаних  рук  
як  пробачити  снігу  його  білість  
яку  він  забрав  у  тканини  закрученої  на  зап’ястях

час  твердий  суцільний  
випечений  як  пиріг  
вріж  його  -  і  потече  кров  

тиша  -  пісня  закатованих  
яку  неможливо  розчути  

світ  обертається  як  подряпана  платівка  
з  коловими  траншеями  повними  тіл  
і  вирвами  на  яких  спотикається  голка  уваги  

обвуглені  рештки  поезії  
чекають  на  поховання  

ворона  
зчорніла  матір  
аж  згинається  від  крику

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944713
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2022


Сергей Жадан. А об этом дереве…

А  об  этом  дереве  ещё  и  стих  не  написан.
Вот  и  стоит  оно  себе,
будто  школьник,  которого  не  выпустили
на  футбольное  поле.

И  хоть  обидно,
что  не  взяли,  
не  заметили,

но  всё  равно  –  остаётся,
болеет  за  своих,
а  они  опять  проигрывают.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2022


Юрий Завадский. Краков

–  Голоса,  как  хлеб,  –  моя  учительница
по  украинской  литературе  четверть  века  тому  назад
повторяла,  что  нельзя  сравнивать
единственное  число  с  множественным,  не  стоит  сопоставлять
одного  со  многими,  тучи  с  лицом,
город  с  полицейскими,  смерти  со  смертью.  –

Теперь  смотрю,  что  я  написал,
и  думаю,  что  написал  глупость.
И  спрашиваю  себя,  можно  ли  об  этом
написать  иначе?  –

Мой  небритый  друг  из  Кракова  привез
мне  краковский  хлеб,  повседневный,
простой,  подпечённый  снизу,
с  мукой  на  чубчике,
собравший  в  себе  пузырьки
с  краковским  воздухом:
разламываю  ломоть  –  вдыхаю
краковский  позавчерашний  воздух.  –

Моя  подруга  прислала  мне  из  Кракова  голосовое
сообщение  с  просьбой  помочь
в  Одессе  с  лекарствами,  мой  знакомый  застенчиво
интересуется,  как  мои  дела  и  достаточно  ли
у  меня  макарон  и  хлеба,  мой  друг-поэт
время  от  времени  звонит,  не  хочет
говорить  о  поэзии,  –  их  голоса
собираю  в  памяти,  ими  подпитываю
сам  себя,  обманываю  свое  волнение,
подменяю  свой  страх,  представляю  себя
в  других  декорациях.  –

Другого  сравнения  не  придумал:
голоса,  как  хлеб,  –  вопреки  давнему  правилу
вопреки  наставлениям,  вопреки  истории.  –

25  марта  2022  года

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2022


Юрий Завадский. Братья

На  снимке  утренние  птицы
безголосые,  бессонные,  как  детонация  дизеля,
как  танки,  скользкие  от  росы,  –
машины,  пришивающие  людей  к  воздуху,
устройства,  что  служат  возрождению,
а  как  иначе?

Это  птицы  маргинальные,  забаррикадированные  в  письме,
не  проводят  ни  с  кем  переговоров,
воду  глотают  натощак,
сохраняются  без  описи.

Будут  и  вне  социума,
за  уродство  их  возненавидят  –
зачем  они  остались
и  застыли?

2015

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2022


Сергей Жадан. Изо всей литературы…

Изо  всей  литературы
и  всех  возможностей  языка
лично  меня  всегда  интересовали  слова,
которыми  обращаются
к  умершим.

Будто  вправду  можно  составить  предложения,
способные  пробиться  в  радиоэфир  смерти.

Послушайте  меня,
вы  –  лишённые  сладостных  рецепторов  пения.
Послушайте  меня  теперь,
расслышьте  мой  шёпот,
искажённый  акустикой  небытия.

Послушайте  меня,
вы  –  меченые  при  жизни  диалектами,  будто  шрамами,
вы  –  в  чьё  горло  с  детства  входила  раскалённая  игла  азбуки,
вы  –  хористы,  умевшие  подражать  птичьему  крику.

Я  же  знаю,  самая  большая  несправедливость
для  вас  теперь  –  невозможность  отвечать  голосам,
зовущим  вас  из  тумана,
невозможость  сказать  хоть  что-нибудь  в  своё  оправдание,
невозможность  защитить  это  ничейное  ночное  пространство
между  ожиданием  и  памятью.

Но  даже  после  смерти  речь  важна.
Подобна  углублению  русла,
похожа  на  первое  осеннее  прогревание
большого  дома.

Единственное  правило  –  укореняться
и  пробиваться.

Единственный  шанс  –  держаться  за  нить  голоса.

Вне  этого  ничего  не  будет.
Никто  тебя  не  запомнит  по  твоему  молчанию.
Никто  за  тебя  не  даст  имена  окружающим  рекам.

Вы  –  состоящие  ныне  из  отзвука,
вы  –  ныне  исполненные  тишиной,
говорите,  давайте  же,  говорите,
говорите  травой,
говорите  изморозью,
говорите  дирижёрами.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


+  +  +        

З  усієї  літератури
й  усіх  можливостей  мови
особисто  мене  завжди  цікавили  слова,
якими  звертаються
до  померлих.

Ніби  справді  можна  скласти  речення,
здатні  пробитися  в  радіоефір  смерті.

Послухайте  мене,  
ви  –  позбавлені  солодких  рецепторів  співу.
Послухайте  мене  тепер,
розчуйте  мій  шепіт,
спотворений  акустикою  небуття.

Послухайте  мене,  
ви  –  мічені  за  життя  діалектами,  ніби  шрамами,
ви  –  в  чиє  горло  з  дитинства  входила  розжарена  голка  абетки,
ви  –  хористи,  що  вміли  відтворювати  пташиний  крик.  

Я  ж  знаю  –  найбільшою  несправедливістю  
для  вас  нині  є  неможливість  відповісти  на  голоси,  
які  викликають  вас  із  туману,
неможливість  сказати  бодай  щось  на  своє  виправдання,
неможливість  захистити  цей  нічийний  нічний  простір
між  сподіванням  і  пам’яттю.

Але  навіть  по  смерті  мова  є  важливою.
Подібна  до  поглиблення  річища,
схожа  на  перше  осіннє  прогрівання
великого  дому.

Єдине  правило  –  закорінюватись
і  пробиватись.

Єдиний  шанс  –  триматись  за  нитку  голосу.

Поза  тим  не  буде  нічого.
Ніхто  не  запам’ятає  тебе  за  твоїм  мовчанням.
Ніхто  за  тебе  не  дасть  імена  довколишнім  річкам.

Ви  –  що  складаєтесь  нині  з  відлуння,
ви  –  нині  виповнені  тишею,
говоріть,  ну  ж  бо,  говоріть,
говоріть  травою,
говоріть  памороззю,
говоріть  диригентами.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944545
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2022


Олег Богун. Родное тело межи…

родное  тело  межи.  что-то  чужое  камлает  по  ту  сторону  пустеющим  сердцем.

этики
смерти  и  появления;  зной
речи  без  содержания,  что  
выгнаивает  причины  из  вещей,  будто  вокруг  застрявшей  пули.

близость,  утопленная  в  нас,  перед  нами,  поклоняется
мёртвым

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944447
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2022


Сергей Жадан. Велико твоё внимание…

Велико  твоё  внимание.
Щедро  твоё  присутствие,
твоя  раздвоенность  в  свете  и  тьме.

Начинается  действо,  мрак  отступает.
Луч  преломляется  в  глазу,
делая  жизнь  непостижимой.

Так  привыкаешь  к  миру,  к  его  очертаниям,
начинаешь  воспринимать  вещи  такими,  какими  видишь.
Так  появляется  время,
так  создаётся  перспектива.

Начинаются  таинственные  явления,
начинается  великий  передел  –
это  ломается  дыхание
на  вдох  и  на  выдох.

Мир  смотрит  на  тебя  зелёными  глазами.
Рассматривает  тебя,  как  божьи  инициалы  на  боевом  знамени.
В  тебе  нет  ничего,  кроме  света.
В  тебе  нет  ничего,  кроме  звучания.

Выверенная  перспектива  горизонта.
Оптика  птицы,  попавшей  в  воздушный  поток.

Так  вещи  обретают  своё  значение.
Так  начинает  звучать  музыка.
Туман  теряется  в  прохожих.
Река  отражается  в  рыбаках.
Любовь  занимается  людьми.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++

+  +  +          
Великою  є  твоя  увага.
Щедрою  є  твоя  присутність,
твоя  роздвоєність  у  світлі  й  темряві.

Починається  дійство,  відступає  морок.
Промінь  надламується  в  оці,
роблячи  життя  незбагненним.

Так  звикаєш  до  світу,  до  його  обрисів,
так  починаєш  сприймати  речі  такими,  якими  їх  бачиш.
Так  з’являється  час,
так  витворюється  перспектива.  

Починаються  таємничі  речі,
починається  великий  переділ  –  
це  ламається  дихання
на  вдих  і  на  видих.

Світ  дивиться  на  тебе  зеленими  очима.
Розглядає  тебе,  наче  божі  ініціали  на  бойовому  прапорі.
В  тобі  немає  нічого,  крім  світла.
В  тобі  немає  нічого,  крім  звучання.

Вивірена  перспектива  обрію.
Оптика  птаха,  що  потрапляє  в  повітряний  потік.

Так  речі  набувають  свого  значення.
Так  починає  звучати  музика.
Туман  губиться  в  перехожих.
Річка  віддзеркалюється  в  рибалках.
Любов  займається  людьми.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944433
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2022


Сергей Жадан. Был мне голос…

Был  мне  голос.
Этот  голос  был  из  горячего  рукава
ночного  радиоэфира,  среди  полей,
между  небом  и  деревьями,  между  темнотой  и  светом,
что  уже  прописывался  на  востоке.
Был  этот  голос  похож  на  разломленный  гранат,
стекал  он  красными  каплями  отваги.
Голос  этот  говорил:

будьте  внимательны,
будьте  бережны  в  ночных  объяснениях,
смерть  ходит  рядом  с  вами,
смерть  встречает  вас  на  автомойках.

Будьте  внимательны,  присоединяясь  к  пению,
признаваясь  в  любви,
рискуя  голосом.
Это  она  –  любовь,  сестра  смерти,  делает  тебя
беззащитным,  как  хищника,  попавшего  в  ловушку,
уязвимым,  как  ослеплённого  бойца,
стоящего  против  целого  мира.

Держитесь  этого  полуночного  сестринства,
этой  протяжённости  крови,  этого  крика,
отдающегося  эхом  над  поверхностью  озера.

Любовь,  несущая  в  себе  всю  невозможную
красоту  отхода,
смерть,  оправданная
убийственной  нежностью.

Держитесь  луны,
соединяющей  этой  ночью
оборванные  стоны,
одинокие  лёгкие  преданных.

...Что  нам  остаётся,  кроме  как  слушать  и  повторять?
Чёрный  эфир  забытья,  музыка  верности  и  тревоги.
Переплетённость  дыханий,  зависимость  от
обрывистого  затихания.
Наша  с  тобой  свобода.
Наша  с  тобой  связанность.

Тихо  обозначается  рассвет.
Нежно  горит  поднебесье.
И  звучит
музыка  в  каждом  имени,
в  каждом  слове.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944308
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022


Хайку освежающего сна

полное  эмбарго
на  нефть  и  газ
для  насильников  и  мародёров

06.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022


Сергей Жадан. Будет такая вода…

Будет  такая  вода,
что  захватит  всех,
никак  её  не  избежишь,  –
говорят  люди,  стоя  на  склоне.

Что  мы  возьмём  с  собой,
убегая  от  этой  воды?

Возмём  книги,
Возьмём  наших  детей,
возьмём  портреты
наших  умерших.

Книг  мы  не  читаем.
С  детьми  не  говорим.
Умерших  не  помним.

Топи,  вода,
наши  земли,
укрывай  наше  прошлое.

Будем  смотреть  на  тебя  со  склона.
Будем  вспоминать,
что  ты  в  себе  схоронила.
Будем  сожалеть.
Будем  утешаться.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2022