Сторінки (35/3476): | « | 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | » |
окинава: циллиндры
ещё до рассвета
и
раскопки дугласа
с выключенным запястьем
некрасиво? шути над пятном
в телепрограмме:
попомнятся мачехой
нотки на обшлагах
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645452
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.02.2016
на тусе по средам
между универом и метро "Госпром"
мы с тобой несколько раз подряд
целовались до само
заб
ве
ния
если чужие вещи
называть своими именами –
целовались безо всяких мыслей и намерений
что и спасало от
не
до
разумений
кроме одного:
как-то раз
после долгого чувственного петтинга
я не нашёл в кармане джинсов
5 гривен
долго искал долго злился
и знаешь
был уверен
что
это
ты
прошли года
и кажется
мы с тобой пока что побеждаем
мы стали кем хотели
а ночной клуб
который мы ненавидели –
"XXI век" –
закрылся
и вход в него перекрыли
отряды накаченных
бурь
я
но
в
из соседнего
победного окопа
я довольно салютую тебе
так же как и ты мне
смотрю и думаю что же я лучше
за
помнил:
твои глаза пекуче-космически-синие
или твердющие вишни твоих сосков
или всё-таки
эти 5 гривен
(цвета всех джинсов всех твоих глаз)
которые я
наверно
сам же
и потерял?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645349
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.02.2016
Чистый воздух вливается
Во все щели и двери
Вагона,
Словно вода в ситечко
С зелёным чаем,
И наружу
Выливается
Уже немного потемневшим.
Можешь глотать глазами
Эти струи,
Можешь пытаться
Думать о чём-то другом,
Пока
Маленькая казахская девочка
Жасмин
Ещё привязывает ремнями к полке
Своего отца,
А не тебя.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645064
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.02.2016
любовь играла на солнечных нервах
разбросанных по воздуху моей страны
уже с самого утра
и тогда научный секретарь одного из универов
оказался динозавром
и разрушил до сорока процентов
строений своего учебного заведения
а мы тогда пили алкогольные струи в кофейне
мы наливались любовью
и видели что в очереди к туалету
один 20-летний парень уписялся
уписялся
уписялся
уписялся
и мы поняли что нужно сделать
забежали в одну мастерскую
то ли в обувную то ли в часовую
и стали там обблёвывать все верстаки
каждый верстак
каждый ножичек ручечку линзочку баночку ключик
и послеобеденные яблоки
и ребристый пол
и даже электрические пауколучи
мы обблевали
но вот блестящий чёрный радиоприёмник
заиграл песню "вояж-вояж"
а потом песню группы "воровайки"
и любовь тогда распоясалась окончательно
всё вокруг зазвенело
сила притяжения исчезла
мы засмеялись и повалились на пол
а обписянный парень
стал бабочкой-адмиралом
так из трёх способов запрудить
реку дня крепкой плотиной любви
только последний оказался успешным
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644810
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.02.2016
Первенец-дождь знойного лета
возводил вокруг лип и некоторых стен
невидимые дома теплоты.
В них свою негу лелеял
влюблённый человек,
выдумывая хайку
о новых
симптомах
своей страсти:
[i]смотрю на тебя
вот губа онемела
и над ней тоже
[/i]
Выдумал и послал на конкурс –
здесь он лежит,
листочек с каплей
дождя,
упавшей с волос кого-то из жюри,
лежит – и, может,
что-нибудь выиграет.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644217
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.02.2016
латте решает
тишину и бьёт баклуши
на острие швейной иглы
скромный вопрос:
чистоганом платить
или детскими пуговками?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643765
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.02.2016
и цветом
слабость стелить
/можно в узкий понедельник
ничего странного/
но лучше оконной слюдой
бояриться
или местночтимой чашей
драконом
и героической лямпой
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643506
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.02.2016
дождь заставляет выходить на балкон,
глядеть на стену, деревья
и беременных коз,
которыми кажутся другие балконы,
похоже,
в этом году виноград всё же коснётся
трепещущей рукой
крыши этой пятиэтажки
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643378
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2016
Дедушка пытался меня научить
разбираться в радиодетальках,
показывал и пояснял,
а я лишь смотрел и думал, что
эта зелёная штука напоминает мне
железнодорожную цистерну,
а вечерняя лампа тем временем мягко,
гуманно резала глаз.
Через шесть лет я разбил кирпидоном
окно упразднённого детского сада
и, убегая, думал лишь о несоразмерности
жирной сторожихи
и тонкого дрына,
с которым она за мной гналась.
Всегда я думаю
не о том.
Вот и теперь –
через какую-то секунду я нажму кнопку,
бархатные клёны натужились,
понимаете, ещё миг – и я нажму кнопку,
но думаю
лишь о том, что одновременно
загорелся зелёный свет
на всех светофорах этой улицы,
превращая пространство
в бесконечную бодрую ночную взлётную полосу.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643145
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2016
остаются только ночные поезда, постоянный диктат историй
помещения, в которых никогда не выключают свет, оттого что трусливое тело
не решается остаться наедине с собой
рассмотреть что-нибудь за окном, вот чемоданы тянут по лестнице
таинственные электронные табло не дают информации о прежнем
направлении движения, застывшее лицо за окном, словно рыба фугу
плева на глазу, в нём дрожит, как фонарь
неразминированная территория, дальше двигаться невозможно, но ты
бросаешь вещи, купленные на распродаже, утюгом не гладить
идёшь мимо старинного здания вокзала, где тени и свет
вопреки памяти о совместной жизни разветвляют долгие сомнения
остаются только ночные поезда, разговоры с незнакомыми любителями фолка
ценителями тишины в наушниках и диктант
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2016
мирные детские площадки, качели, синяки на коленях
ежегодные поездки туда, где хвойный воздух и санки,
никогда не закончится день, раздевалки в городских домах культуры,
получить удостоверение участника изложенных в документе событий,
перечень главных улиц, по которым никогда не пройдёт наше звено,
детская корь царь зверей последний житель этих ледовых завалов,
примёрзшие пальцы медвежонка, несколько часов леденец у виска,
килька в томатном соусе, кровавые пятна на фоне
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------------------
***
мирні дитячі майданчики, гойдалки, синці на колінах,
щорічні поїздки туди, де хвойне повітря, ковзанки,
ніколи не закінчиться день, роздягальні міських будинків культури,
отримати посвідчення учасника окреслених в цьому документі подій,
перелік непересічних вулиць, якими ніколи не пройде наша ланка
дитячий кір цар звірів останній мешканець цього льодового звалища
примерзлі пальці ведмежати кілька годин льодяник у скроню
кілька в томатному соусі плями криваві на тлі
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2016
чтобы не терпеть всё более острого молчания на тему детей
они заведут огромных улиток
будут кормить их из ладоней как ангелов лишь бы только ни в коем случае
не оборвались часы её медитативной праздности
да
конечно
улитки
что может быть живее и лучше
даже не слышно как они дышат
только среди ночи он случайно коснётся её щеки
так и не поняв чьи там следы...
когда-то они умели сидеть рядом а не друг против друга
он учил её орудовать китайскими палочками
чтобы только был повод касаться её пальцев
а потом зажмурив глаза долго мусолить воспоминания
о голодных восточных вибрациях под кожей...
она кладёт ему в рот кофейные зёрна своим языком
так словно хочет передать какую-то неслыханную речь
словно хочет стать одним из его диалектов
чтобы он говорил с улитками...
но боже
как больно порой бывает идти по чужой воде!
раз в месяц он всё-таки сбегает за город
там у него неистовая маленькая подружка
такая маленькая что едва умещается у него в ладони
он боится поцеловать её чтобы не сделать ей больно
только мысленно взявшись за руки
они ходят жуют травинки
смеются говорят блуждают друг в друге сплетаются тенями
ломая ноги рёбра слова
"двадцать лет назад у меня было странное увлечение
я ловила разных жуков и живыми клеила на бумагу
представляешь держала жука пока он не приклеится
чёрные зелёные перламутрово-синие жуки героически умирали на белом
за странную детскую идею"
он рассматривал бы вечно коллекцию мёртвых жуков
каждый раз находя среди них кого-то из старых знакомых
там среди раскрошенных лапок и растопыренных крылышек
жило что-то вкусное и забытое
"малая
ты золото"
и когда её губы сжимают его самый чуткий нерв
кажется
за ними следят большие глаза жуков
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-------------------------------------------------------------
оригинал:
Равлики та жуки
щоб не терпіти щоразу гострішого мовчання на тему дітей
вони заведуть великих равликів
годуватимуть їх із долонь як ангелів аби тільки ні в якому разі
не обірвались години її медитативного дозвілля
так
авжеж
равлики
що може бути краще й живіше
навіть не чутно як вони дихають
тільки посеред ночі він випадково торкнеться її щоки
так і не зрозумівши чиї там сліди…
колись вони вміли сидіти поряд а не напроти
він вчив її орудувати китайськими паличками
щоб тільки був привід торкатися її пальців
а потім заплющивши очі довго мусолити згадки
про ті голодні східні вібрації попід шкірою…
вона кладе йому до рота кавове зерня зі свого язика
так наче хоче передати якусь нечувану мову
ніби хоче стати одним із його діалектів
щоб він говорив до равликів…
але боже
як боляче часом буває іти по чужій воді!
раз на місяць він таки утікає за місто
де має навіжено-гарячу маленьку подружку
таку маленьку що ледве може вмістити її в долоні
що боїться її цілувати аби не зробити їй боляче
тільки подумки взявшись за руки
вони ходять жують травинки
сміються говорять блукають одне в одному заплітаються тінями
ламаючи ноги ребра слова
«двадцять років потому я мала дивне захоплення
ловила різних жуків і живими клеїла на папір
уявляєш тримала жука аж доки він не приклеїться
чорні зелені перламутрово сині жуки помирали на білому
героїчно за дивну дитячу ідею»
він розгядав би вічно колекцію мертвих жуків
щоразу знаходячи серед них когось із давніх знайомих
там серед розкришених лапок і розчепірених крилець
жило щось смачне і забуте
«мала
ти золото»
і коли її губи стискають його найчутливіший нерв
здається
за ними стежать великі очі жуків
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642356
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.02.2016
угол падения побеждает
угол отражения в детской драке
мелованный ноготь:
от завтрака к обеду
от обеда к семи грехам
и далее к битловскому пению
почтение
наступает на пригород
словно дорожный знак
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641996
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.02.2016
[i]свет свету не брат а закройщик[/i]
были в
месте захвата: отчётливо
разбивается падалица
половинный сбор? наследник
не завирайся: струнный диктат
обойдётся трухой
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641695
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.02.2016
Я давно хотела спросить: как тебе там, с той стороны войны?
Кажется, там настолько тепло, что снег превращается в молоко,
а мальчик со скрипкой стоит целый год в футболке,
и голуби, подымаясь над ратушей,
зависают между снегом и музыкой,
словно растерянные пули – между душой и телом.
Но сейчас не буду писать о нас.
Напишу о городах, откуда в длинных тяжёлых конвертах
вместо писем приходят дети,
где испуганное солнце, как замороженная мандаринка,
выкатывается раз в неделю,
и сквозь дым виден дым,
и сквозь смерть прорастает смерть.
Разорви свою грудь, покажи свой внутренний ад –
покажи, что такое быть одиночкой,
как это – такая пустота, что не о кого даже пораниться.
Научи меня языку стен –
а я покажу тебе города –
и тобою придуманный мальчик продаст свою скрипку,
чтобы купить пальто.
Я давно хотела спросить: за что? И когда это кончится?
Столько времени минуло, а я всё нахожу
зажигалки в карманах – ещё с лета...
Куда же деть весь этот огонь?
Больше огня, чем тепла.
Больше стен, чем дверей.
Ты научишь меня языку стен?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-----------------------------------------------------
я давно хотіла спитати: як тобі, там, потойбік війни?
здається, там тепло настільки, що сніг перетворюється на молоко,
а хлопчик зі скрипкою цілий рік стоїть у футболці,
і голуби, здіймаючись вище ратуші,
зависають між снігом і музикою,
ніби розгублені кулі – між душею та тілом
та зараз не буду писати про нас
напишу про міста, звідки в довгих важких конвертах
приходять діти замість листів
де налякане сонце, мов заморожена мандиринка
викочується раз на тиждень,
і крізь дим проглядає дим,
і крізь смерть проростає смерть.
Роздери свої груди, покажи своє внутрішнє пекло -
Покажи, що таке одинокість,
Як це – коли така порожнеча, що нема об кого навіть поранитись
Навчи мене мови стін –
А я покажу тобі ті міста –
і хлопчик, якого ти вигадав, продасть свою скрипку,
щоб купити пальто.
Я давно хотіла спитати: за що? І коли це скінчиться?
Стільки часу минуло, а я все знаходжу
запальнички в кишенях – ще з літа…
Куди подіти весь цей вогонь?
Більше вогню, ніж тепла.
Більше стін, ніж дверей.
Ти ж навчиш мене мови стін?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641604
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.02.2016
В воздухе – тел лучистая вязь.
Губами втягиваешь свет,
высасываешь нитки и спирали.
Сверху Пасха как витраж – только ударь,
и разлетишься на цветистые квадраты. Опавшие
краски уже стынут в снегу. И фотоаппараты
неумело фиксируют гармонию тоски.
Рождение яйца – это кульминация печали.
Я нелепо блуждаю между обоими календарями.
Мне ещё снежно, и снег – как экран:
подвижные тени расползаются в пятна; пьянит дурман,
словно узор на писанке. Тогда я тихонько засыпаю
и ловлю руками цветных рыбин. Пою,
уже совсем шёпотом: воскрес высочайший хозяин.
Вибрирует горизонт, словно натянутый смычок.
В воздухе – струнность тел, и свет распадается на спектры,
и снег – уже и не снег, всего лишь белизна рубашек.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641345
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.02.2016
– Скажи мне, ты счастлив?
Мне захотелось ответить "да", и я сказал: "Да,
я счастлив".
А она:
– Ты говоришь так, потому что спит твоё сердце.
Скажи мне, есть у тебя надежда?
Мне захотелось ответить "да", и я сказал: "Да,
у меня есть надежда".
А она:
– Так говорит тот, для кого надежда никогда не была
единственным домом.
Скажи, ты придёшь ко мне?
Мне захотелось ответить "да", и я сказал: "Да,
Арза, я приду к тебе".
– Когда пойдёшь ко мне, можешь дома оставить руки,
ведь руки твои, я вижу, умеют делать только слова.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------
АРЗА
– Скажи, ти щасливий?
Мені захотілось сказати «так», і я сказав: «Так,
я щасливий».
А вона:
– Ти кажеш так, бо твоє серце спить.
А скажи, ти маєш надію?
Мені захотілось сказати «так», і я сказав: «Так,
я маю надію».
А вона:
– Так каже той, для того надія ніколи не була
єдиним домом.
А скажи, ти прийдеш до мене?
Мені захотілось сказати «так», і я сказав: «Так,
Арзо, я прийду до тебе».
– Коли йтимеш до мене, можеш удома лишити руки,
бо руки твої, бачу, вміють робити лише слова.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641080
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.02.2016
Первый дом был слишком высоким и тонкостенным, и его повалил ветер.
Второй дом – о, золотая поляна! – был плодом чрезмерной любви, из него мы вышли в разные двери.
Третий дом должен был стоять крепко, как осмоленный бык, но война позвала меня рушить чужое.
Четвёртый дом обещал стать сосудом любви умеренной, но в один вечер я стал в нём лишним.
Пятый дом забрали люди на грузовике и двух мотоциклах.
В шестом доме моими были лишь руки, что его строили.
Седьмой дом приходит ко мне, как недосмотренный сон,
в котором все вы сидите за обеденным столом, а я то и дело выхожу на крыльцо поплакать, и возвращаюсь, умиротворённый.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------------
СІЗІФ
Перший будинок був надто високий і тонкостінний, і його повалив вітер.
Другий будинок – о, золота галявино! – був дитям завеликої любові, і з нього ми вийшли у різні двері.
Третій будинок мав стояти міцно, як смалений бик, але війна покликала мене руйнувати чуже.
Четвертий будинок мав бути посудиною любові помірної, але одного вечора я став зайвим у ньому.
П’ятий будинок забрали люди на вантажівці і двох мотоциклах.
У шостому будинку моїми були лише руки, що його будували.
Сьомий будинок приходить до мене, як недодивлений сон,
у якому за обіднім столом сидите усі ви, а я щоразу виходжу на ґанок поплакати, і повертаюся, вмиротворений.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640556
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.02.2016
[а]
геометру напоследок
дали тритона и
малину: шарф был мельче
в молодости
[у]
полония тело в речном порту
: каминг-аут не состоялся
и грандиозный план Б
рассыпался
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640072
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.01.2016
после интересней
хоть и смешно когда
гепард сутулится
[i]растёт девочка первая
падает на льду вторая
как танцор в немыслимой шляпе
или длинная цепь плагиата
[/i]
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639826
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.01.2016
1.
В окне морщит нос старуха
В первый раз его выставила в этом году
Всё пахнет иначе
2. Сладость
Когда-то я нашёл коробку со старыми конфетными фантиками
Тётка собирала их в детстве
Нет уже этих названий нет фабрик где месили шоколад
Какими они были на вкус как пахли эти клубничные и ромовые начинки
Не помню говорит тётка не помню ничего
А если бы и помнила всё равно забыла слова которыми это можно назвать
3. Не-запах
Старый соседский пёс уходит в страну не-запахов
Долго стоит на краю клумбы вертится возвращается
Из ниоткуда в никуда
Из белого пятна кухни в белое пятно кладовой
Белое пятно улицы растягивается за бесцветным кустарником
Пёс ощупывает меня глазами и не узнаёт
Я смотрю ему вслед и вижу: его ноги не касаются земли
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------
ЗАПАХИ (уривки)
1.
У вікні стара морщить носа
Вперше вистромила його цього року
Все пахне інакше
2. Солодкість
Колись я знайшов коробку зі старими обгортками від цукерок
Тітка збирала їх у дитинстві
Уже нема тих назв нема фабрик де місили той шоколад
Якими вони були на смак як пахнули ті полуничні і ромові начинки
Не пам’ятаю каже тітка не пам’ятаю нічого
А якби й пам’ятала позабувала слова якими це можна назвати
3. Не-запах
Старий пес сусідів відходить у країну не-запахів
Стоїть подовгу на краю клумби крутиться вертається
З нізвідки в нікуди
З білої плями кухні в білу пляму комори
Біла пляма вулиці розтягається за безбарвним живоплотом
Пес обмацує мене очима не впізнає
Я дивлюся йому вслід і бачу: його лапи не торкаються землі
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639729
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.01.2016
Хотел бы отечески обнять порноактёров.
Ребят,
У них ведь
Такой измученный вид в этом кино.
Надо их как-то утешить.
Тяжёлая у них работа.
Девушкам легче –
– здесь, в основном, мимика.
И вокальные данные, конечно:
Какие-то стоны и крики...
Ребятам тяжелее –
– трудиться, трудиться, трудиться.
За мимикой не уследишь,
Да и режиссёров она не волнует.
Зато член, словно поршень,
Должен работать постоянно,
Двигаться ритмично
Туда и сюда,
Туда и сюда,
Сюда и туда
/это то, о чём вы как раз подумали/
Вы представляете, сколько калорий
Сжигают эти ребята?
И почему среди них почти нет толстяков?
/конечно, кроме кино для любителей толстых/
Понимаете, отчего у них такой измученный вид?
И взгляд
Слишком серьёзный
Даже для такой работы –
– сниматься в порно.
В общем,
Надо их как-то утешить.
Может, создать профсоюз?
И выдавать им молоко на работе.
Отправлять на лето
На оздоровление
В санаторий.
Мы же отправляем туда
Депутатов Верховной Рады.
Чем они лучше этих весёлых ребят?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639462
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2016
через три дня после того
как растрескаются вены реки
я выйду из дома и пойду по колено в воде
во ржавой от вишнёвой пыльцы и от глины
побитой грозою воде
я возьму корзину из ивы
и буду выбирать рыбу из травы
через три дня после того
как растрескаются вены реки
я буду пробираться сквозь заросли
вербы и ольхи
сквозь далёкие крики уток
с разбитыми гнёздами
сквозь рои бездомных мух
чтобы найти тебя –
бледную белую
с волосами запутанными в ветках –
ветки будут сине болеть в ладонях –
с волосами запутанными в ветках
я найду тебя –
и корзина
перевернётся
оцинкованные рыбы
вверх животами выпрыгнут в небо
разорванное как чрево серны
а мы будем
молиться
вместе
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639194
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2016
эти горизонты слишком дики
эти острова слишком сини
летучие мыши летят на запад
а одна запуталась в ковыле и не может
освободиться
она мечется похожая на ужа
но ковыль не отпустит
он не отдаст
он не выдаст
мы здесь
пируем в последней траве
здесь всё болеет странной болезнью
и мы пируем
в этом последнем убежище
похожем на чёрные уголки глаза лисицы
эти горизонты слишком дики
эти острова слишком сини
эти пустыри слишком полны и одиноки
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638911
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2016
на высоких скалах
нависших с обеих сторон над дорогой
молчат лисицы и лисы
их там десятки рыжих
оскаленных
на высоких скалах
кое-где обросших черникой
мы идём по этой дороге
ведущей в глухую расщелину
ружья наши заряжены –
лисицы и лисы об этом знают
они за версту чуют запах пороха
поэтому молчат и громко дышат
вниз не спускаются и мы знаем
что они будут там наверху
и они знают что мы знаем
но молчат
ведь нам нужно убить зверя
а им заградить расщелину и приготовиться
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638620
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2016
Фаэтон - мелкая сошка
на доске соответствий
адресат группового кашля
голыш Время-Царьки с преклонным
индексом отрицания
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638241
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.01.2016
посмотри сколько времени Последний:
реальность - изюминка внутри
раскисшего пирога
ни теологией не сломишь
ни многодетным станком
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637963
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.01.2016
ты – торговец землёй на которой
цветёт можжевельник
ты – ловец птиц вплетающихся
в крепкие ветви хвойных кустов
клетки твои проржавели
ты – пастух корня женьшеня
и хранитель человекообразной мандрагоры
ты – садовник чёрного озера под скалой
и всего его пота
ты ожидаешь в ущелье
и далёкие склоны –
здесь несколько оттенков зелёного
их обязательно нужно запомнить
ты ожидаешь в ущелье
и груда серых камней –
они миллионы лет катились с вершины
а после дни изменяли дни
ты торговец землёй на которой цветёт можжевельник
цветы изумрудные становились со временем
чёрными словно глаза
и ты сторож этого взгляда
в котором собрано всё
озеро и женьшень и птицы и
человекообразная мандрагора
на половине пути к горе присели мы отдохнуть
и разложили костёр
вблизи скалы
ты – рисунок на камне
ты – мой рисунок на камне
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637860
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2016
этот разговор закончится когда я захочу
но мы дальше этого разговора
ибо есть пути которые сами нас выбирают
шёл по дороге к трассе
и никто не останавливался –
нижний слой неба отрывался от верхнего
синел как зажатый палец –
и навстречу человек ниоткуда
и позади человек
а по сторонам – не пройти –
трёхсотлетние ежевичники
и человек впереди был богом
а человек за спиной – разбойником
может когда я окаменею
и перестану быть нужным –
тогда остановлюсь
или это тоже для меня определено –
стоять – прямо –
как сказано в одной небылице –
прямо стоял посох брошенный в реку
когда рыбы было так много
что нельзя было утопиться
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2016
жёстче чем прилагательное
твой взгляд над рисовой кашей:
обрушь обширную фразу
на том берегу ненастья
иди к водопою беспечно
как деревянная лошадь
и мать гинеи
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634896
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.01.2016
с небрежно заплетённой музыкой
не поспоришь как и с вывихнутым коленом:
запой должен стать сценическим действом
в котором глоссолалии будут отмечены
боем турецких курантов
и разгоном священных зрителей
с помощью брандспойтов с шампанским
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634680
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.01.2016
намагниченный след
в кинопустоте
довольство конфетной правды
неслепок места и времени:
вокзальное рубище смётано
серебряной ниткой
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634675
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.01.2016
ворона сегодня будут вешать
за то что крал царских коней
лиса сегодня будут вешать
за то что стрелял в цаских оленей
они уже на эшафоте
им на головы надевают петли
им на лица надевают маски людей –
ворон умирает не сразу
какое-то время он ещё держится в воздухе
лис умирает сразу
в последних конвульсиях бьётся ворон
застывает лис
лис превращается в любимого
царского сокола
а ворон в самого царя
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634431
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2016
нет любви и ненависти там где растут
белые кувшинки
белые кувшинки привяжут за ноги
белые кувшинки станут в губы целовать
до изнеможения
белые кувшинки перевернут лодки
пробьют доски просмоленные ноги пробьют
белые кувшинки срастутся с венами –
белые кувшинки станут всем
здесь где кувшинки ночью не гаснут
где рыбам снится синяя круговерть
здесь всплывает красота но она не прекрасна
она вообще не красота а смерть
пусть мы проснёмся не в своих постелях
а в лодках на реке где разбиты мосты
но эта красота бросает вызов!
и я буду плыть ночью
потому что я должен плыть
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634066
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2016
шла девушка по лесу
и села отдохнуть под дикую грушу
– девушка – молвило дерево –
повесься на мне
я буду тебя укачивать
как в люльке родное дитя
пошла девушка домой
и вернулась через какое-то время
с ребёнком под сердцем и верёвкой в руке
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633755
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2016
написал несколько стихов
но ни один из них так и не стал
живым существом
ни один не ощутил радости зрения и радости бега
радости кожи и радости
боли
написал несколько стихов
но ни в одном из них не было этого слова
которое оживляет –
я так и не отважился его написать
они приходили
ночью во сне
и в страхе приходили
они требовали они угрожали
но я умею терпеть
кажется я научился терпению
я подожду того времени
когда оно станет уже ненужным
когда форель надумает покинуть
свои подводные пещеры и поплывёт
наверх
когда соль пропитается влагой
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633549
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2016
этот кошмарный сон когда я зашёл
в какую-то лавку
похожую на аптеку
китайской медицины
но кроме кожи ящериц
разнообразных корешков и экстрактов
там продавались ружья
и крепкий алкоголь
а также какие-то сувениры
продавец – крепкий на вид
и приветливый человек
что-то пояснял двум покупателям –
женщине и ребёнку
а потом когда заметил меня
кожа его мгновенно покраснела
лицо искривилось
он быстро склонился над прилавком
и тихо как спрятавшийся ребёнок
играющий в жмурки сказал:
беги!!!
я побежал стремглав
я долго бежал в неизвестном направлении
по незнакомому городу
где у меня было множество друзей и знакомых
где меня ждали во многих домах
но я не доверял никому
кроме этого продавца
долго не останавливался
и в конце концов выбился из сил
а когда сел чтобы подумать
о том что делать дальше
меня осенило:
все самоубийства происходят ночью
и всех беглецов ловят на рассвете
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633239
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2016
выхожу из дому
и сразу – резкий запах соли
я представляю как где-то за городом
засаленный заросший человек
забрасывает в озеро подгнившую конскую голову
иду по узкой улице
по безлюдной дороге
рассматриваю её фрагментарные орнаменты
и представляю как человек вытягивает из воды клубок
он кишит угрями лоснящимися
и скользкими одним словом гадкими
возвращаюсь домой за плащом
пока тучи причудливо клубятся
словно кишит в них что-то живое
и рядом с моим домом встречаю человека
засаленного и заросшего
он предлагает мне свой улов
я соглашаюсь купить двух угрей
я делаю ему услугу я хочу
заплатить хорошую цену
а он закрывает корзину
и смотрит на меня с презрением:
возьмёшь все двадцать семь или ни одного
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633102
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2016
бертран рассел –
сказал медведь
а все ему –
что ты мелешь брат
особенно старые медведи хранители
правил и обычаев
что ты мелешь брат
бертран рассел –
сказал медведь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632812
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2016
майор читает мораль
за то что я не приписался вовремя
к призывному участку
цветёт пастернак
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632684
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2015
не умею дышать
не хватает места
и сова на ветке
как лёгкое месяца
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2015
камни умирают
камни умирают
камни умирают
ещё никогда камни так не умирали
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632387
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2015
очень не хотелось бы
не попасть в ловушку
в клетке хорошо в клетке не замёрзнешь
столько страха
что не помещается
за пазухой
столько холода что даже не холодно
яблоки терпкие терпкие –
в руках не удержишь
надо выбирать лучшие для подарков
надо есть или надкусывать
надо рассказывать старые легенды
чтобы не постареть ещё сильней
столько яблок что даже не терпко
или это гроза или деревья свихнулись
лишь бы сойки среди ветвей не сломали крылья
осторожно! падают! не оборачивайся!
лучше не считай чтобы голова не болела
так сильно
что надо стреляться
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632171
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2015
ольха и верба верба и ольха
а также осот камыш лопух и мята
но больше всего – ольха и верба
пройдя ещё дальше не останавливаясь
чтобы вытряхнуть песок из обуви
пробравшись сквозь заросли
переступая небольшие болотца
с головастиками и мальками рыб
но больше всего – с головастиками
пробираешься сквозь зелёные заросли
а там – дикая утка – серо-коричневая
с зеркальным отливом
она испуганно дёргается
но не летит не убегает
она прикована
к гнезду своим инстинктом
она смотрит тебе в глаза
взглядом богородицы
и тогда ты выбираешь крепкую ветку
размахиваешься
и бьёшь утку изо всей силы
она отклоняет крылья и голову
она даже не успевает вскрикнуть
ты бьёшь её с такой яростью
что кожа нагревается и краснеет
ноздри раздуваются и глаза
наливаются кровью
ты бросаешь мокрую ветку в кусты в слишком
непривычные в этом месте заросли осота
и уходишь
ольха и верба верба и ольха
а также осот камыш лопух и мята
но больше всего – ольха и верба
почему тебе иногда хочется поджечь церковь
и смотреть как она будет гореть
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2015
кто будет стеречь
твои светофоры после их бегства –
бегства иисусов перекрёстков
тех сыновей божиих
которым каждый раз на зелёный свет
пробивают ладонь каждый раз на зелёный
вас очень много о иисусы перекрёстков
больше чем тех за кого стоит страдать
когда вы однажды отважитесь уйти
и потянете за собой
эти чёрные асфальтированные кресты
когда я начну сладко сгорать
буду бросать вам камни в спины
первый полетел уже давно
и под моими ногтями засуетятся люди
а я радостно буду бросать вам камни в спины
а потом сам стану камнем
а потом ещё и деревом
и нефтью ниже горла
и буду замыкать воду
и соль засыпать под кожу
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631578
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 26.12.2015
общественную баню закрыли после паводка
когда к моему дому приплыл
цинковый тазик
она за кинотеатром библиотекой
и музыкальной школой
если идти от площади
теперь её двери забиты досками
чтобы никто не ходил туда по нужде
как это делали с заброшенным помещением
кинотеатра
который недавно снесли
чтобы построить церковь
теперь её окна тоже забиты досками
чтобы бездомные здесь не жили
как это делали они в музыкальной школе
в том корпусе
куда я когда-то ходил на сольфеджио
и где мне сказали что надо слушать воду
иногда иду и вспоминаю как сюда приходили все
редактор местной газеты
продавец табака от которого пахло
облепихой
учителя физики и черчения
мои папа и дедушка
с того времени не изменилась разве что
спятившая жена священника –
она ходит и раздаёт всем камни
из реки возле леса там где скалы
думает что эти камни умеют разговаривать
не могу примириться что больше
нет общественной бани
никто не докажет что она вообще была
никакие документы ведь бумага горит
а память размокает
никто не докажет
разве что грязь
грязь которую мы так и не смогли смыть
с тех пор как закрыли общественную баню
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631478
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 26.12.2015
благодарю страх за возможность бежать
точнее за возможность убегать
такая возможность в последнее время выпадает
редко
уверен в его женском начале –
мужчина не готов к такому вызову
мужчина не готов к вызову
самобичевания и холодного как лезвие
наблюдения за этим мужчина не готов
иногда я стою и не могу пошевелиться
карпы тоже стоят в глубинах
каменными статуями
но их скульптурность текуча
деревья тоже стоят но
на самом деле растут от страха погибнуть
камень тоже боится но очень
медленно
разве что песчанник чуть быстрее
но мой покой – это что-то другое
это как уверенность авраама
но мой покой – это молчание и крик
одновременно словно так должно быть
и сегодня
когда мы наконец знаем правду
я благодарю страх
за возможность преследовать
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631236
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 25.12.2015
о деревянный авраам
убивающий деревянного исаака
о мастер пинзель вы были и не были
вас слишком много
в этом пространстве – в этом пространстве
от созвездия подорожника до созвездия льва
вас слишком много в этом ядовито-красном
и неистовом танце
воздуха
вас просто слишком слишком много
выйдите отсюда прошу вас
покиньте это помещение
я молю вас на коленях
как вы молили господа доказывая ему свою
преданность
на одной из старозаветных гор
или в соборе святого юра
выйдите – чтобы никто больше не смог увидеть
ваши острые контуры ваши животные взгляды –
взгляды беззаботных косуль
о деревянный авраам убивающий
деревянного исаака
о мастер пинзель
вы были и не были
выйдите среди ночи
когда павлины в клетках трепещут
перед призраком лиса
когда расцветают сирень и магнолия
когда трескаются
гранаты Ура над евфратом
выйдите все в золоте так чтобы никто не видел
даже [i]тот[/i]
[i]там[/i]
чтобы он тоже
был под сомнением
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631003
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.12.2015
"Много лет я просыпалась,
когда он возвращался с ночной смены, около трёх-четырёх
утра. Долго мылся
и ложился такой же чёрный, угольный,
почти невидимый
в темноте. Может, он так и растворился какой-то ночью?»
Молчим,
а через миг она уже заливается смехом: мимо нас
пробегает какой-то парень, спотыкается
и падает – на мешок муки, который
несёт в руках,
и взлетают кроссовки его высоко
в сердце белой тучки –
такой белый взрыв,
говорит она, такой тихий.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630153
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.12.2015
и узнаёшь отчётливую власть
но не дробишься как присяжный или
безлунная молитва преследователя:
о дикий бог светофора!
храни 104-й маршрут
от любви и от мора
и от социального равенства
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=628240
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.12.2015
верёвка и ворвань
всё что останется в памяти
у возлюбленной кашалота:
переговоры с чудовищами
проводятся по четвергам
в присутствии пернатых свидетелей
инспекторов сексуального бунта
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=628239
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.12.2015
словно желая выжить после шторма, не в состоянии понять язык рыб, опыт не имеет значения в аквариуме с тонкими стенками,
драгоценные черты пустых строений, в которые не проникает свет глаз Медведицы, полярное сияние социальных и коммерческих реклам,
надеяться, что никто не покинул остановку сегодня ночью без подробной карты местности, где ещё не было печали.
никуда не двигается поезд, в котором нет ни одного свободного места, прощания и приветствия, белый шум,
сквозь стенки аквариума смотрит палеолитическое существо, как водоросли в самоварном золоте, разведённые золотом, обработанные йодом,
царапины на гладкой коже.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------------------------------------
наче воліючи вижити після шторму, не маючи змоги зрозуміти мову риб, досвід не має сенсу в акваріумі з тонкими стінками,
коштовні обриси пустих будівель, в які не проникає світло очей Ведмедиці, полярне сяйво реклам соціальних та комерційних,
сподіватися, що ніхто не залишив зупинку сьогодні вночі без докладної мапи місцевості, де не були ще в жалобі.
нікуди не рухається потяг, в якому жодного вільного місця, прощання і привітання, біле шумовиння,
крізь стінки акваріуму дивиться витвір палеоліту, як водорості в самоварному золоті, розведені золотом, змащені йодом,
подряпини рівної шкіри.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2015
пережила все свои любови – исчезли две точки, половина светильника, у матери-земли нет места для нас, очерченной территории,
в которой размещается твоё пластиковое тело, поделенное на квадраты – именно туда протискивается игла сквозь щели плоти,
обнажённые клетки шахматной доски, может быть нам почти не известно, как они должны ходить, как они должны передвигаться по траектории пули,
меткие движения оставляют следы на коже, если смывать соль, полезный воздух, таблица, в которой, словно насморк ещё существует в этой жизни,
которой он бы хотел искуситься, взмывает однажды и заходится плачем, где спокойствие сливается с болью, теперь я научилась больше помнить,
и дыхание жизни из тёплых губ уплывает.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------------------
пережила всі свої кохання – зникли дві крапки, пів-світильника, в матері-землі немає місця для нас, окресленої території,
в якій розміщується твоє пластикове тіло, поділене на квадрати – ось туди втискається голка між щілинами плоті,
оголені клітини шахової дошки, може майже не нам відомо, як мають ходити вони, як вони мають пересуватися траєкторією кулі,
влучні рухи залишають сліди на шкірі, якщо змивати сіль, корисне повітря, таблиця, в якій, наче нежить ще має місце в цьому житті,
на яке спокуситись хотів би, зринає колись і заходиться плачем, де спокій зливається з болем, я більше тепер пам’ятати навчилась,
і пар за життя з теплих вуст випливає.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627527
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2015
а вместо этого лишь сообщение о недостатке кальция и количестве шагов, пройденных за день в гидропарке,
сколько ни будет длиться жизнь, её невозможно выдержать в едином стиле сжатого выздоровления от ожиданий, растрескавшихся сервизов,
разбитых зеркал тисков гордости антикварных магазинов кичиться чуткостью эмоциональностью спонтанностью решений
в гражданской одежде слегка исхудавшие плечи уже не настолько привлекают взгляд. городские обитатели целомудренные поздравительные открытки
былых времён перечитывают молча, и в теле, истёртом в порошок, не остаётся жалости к себе, оно разливается барочным фоном
пепельниц и эркеров полосатого дыма лесов
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------------------
а натомість лише повідомлення про нестачу кальцію та кількість кроків, яка пройдена за день в гідропарку,
скільки не триватиме життя, його неможливо витримати в одному стилі стислого одужання від сподівань, надщерблених сервізів,
люстерок з тріщинами ліщат гордості антикварних крамниць пишатися чутливістю емоційністю спонтанністю рішень
у цивільному вбранні вже майже схудлі плечі не настільки приваблюють погляд. міські мешканці цнотливі вітальні листівки
минулих часів перечитують мовчки, і тіло, що зтерте на порох, не має до себе жалю, розливається тлом барокко
попільниць та еркерів брунатного диму лісів.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627004
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2015
словно катится чужой голос
на роликах из темноты смертной
в колыбельную темноту
новое правило - краткий абзац
с отступом в виде трилистника
движение шёлковых парий
в шахматной партии
с разведённым финалом
% сгорай под проплаченным солнцем
как сцена в летнем театре %
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626755
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.12.2015
раскалённый смех:
наследство локальных настроек
или
проекция классического чтения
на полосу опавшего леса
у ересиарха в запасе
старомодная надежда изъеденная
простроченными именами
% вот и комсомол кричит как холодная
девушка в умных руках %
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626319
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.12.2015
гроздья воздушных шаров падают, словно таблетки в день народного целителя, больше ничего не будет болеть, и не станешь больше переживать
за своего героя, когда у него закончатся все жизни до последней, "неизвестный солдат, погибший в зоне АТО, 2570" смотрит с экрана,
превращается в пиксели любая рана, любая смерть превращается в предисловие ко сборнику рассказов, авторские перепевы знаменитых спагетти, изъеденная ржавчиной клубника коммуникаций,
всё превращается во что-то неизвестное, срывать марлевые флаги с древесины подъезда, содрогаться от каждого телефонного звонка негостеприимной плоти,
с трудом припоминать, куда делся носитель информации с ненужными данными о тебе – он висел у тебя на шее всё время,
не разорвать круг, не изменить направление тока, рассчитывая время
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------------------
китиці повітряних куль падають, немов пігулки в день народного цілителя, більше нічого не болітиме, не вболіватимеш більше
за свого героя, коли в нього закінчаться всі життя до останнього, «невідомий боєць, який загинув у зоні АТО, 2570» дивиться з екрану,
перетворюється на пікселі будь-яка рана, будь-яка смерть перетворюється на передмову до збірки оповідань, авторські переспіви свідомих спагеті, з’їдена іржею полуниця комунікацій,
все перетворюється на щось невідоме, зривати марлеві прапори з деревини під’їзду, здригатися від кожного телефонного дзвінка негостинній плоті,
силкуватися згадати, куди подівся носій інформації з неважливими даними про тебе, який висів ось тут у тебе на шиї весь час,
не розірвати коло, не змінити напрям руху струму, розрахувавши час.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625976
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2015
потому что этот справочник для младших классов с кусками шоколадного стекла насквозь
пробит иглою, измазан кистью из беличьего меха, слишком сильно разведены водой
акварельные краски – льёшь воду прямо в кратер, потому что этот справочник
на букву "А" не ведал, о ком идёт речь в классической литературе –
все эти описания природы, природа без конца и края, вокруг тебя домики
с ковровым цветастым покрытием – поворачивается дверями или этим клёном,
который когда-нибудь упадёт и раздавит всё, что движется и проходит мимо,
этот справочник на букву "Я" – сакральную, которую нельзя произносить вслух,
признаваясь в любви, словно в преступлении особой степени тяжести –
его не смыть никакой акварелью
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------
тому що цей довідник для молодших класів зі шматками шоколадного скла наскрізь
пробитий голкою, помацаний пензлем з білячого міху, надто сильно розведені водою
акварельні фарби - ллєш воду просто у кратер, тому що цей довідник
на літеру "А", ніколи не знав, про кого йдеться в класичній літературі -
усі ці описи природи, природа без кінця та без краю, навколо тебе хатинки
з килимовим квітчастим покриттям - повертається дверима або цим явором,
який колись впаде і розчавить все, що рухається та проходить повз,
цей довідник на літеру "Я" - сакральну, яку ніколи не можна промовляти вголос,
зізнаючись в коханні, наче в злочині особливого ступеня тяжкості,
який не змити жодною аквареллю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625709
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.12.2015
фотография начала восьмидесятых – приглушённые цвета, они теперь существуют лишь благодаря программе-редактору,
солнце падает на клумбы, нет никаких клумб,
трамваи больше не ходят, и дети не пытаются спрятать только что купленное мороженое в карманы, пренебрегая запретами, вывешенными рядом с кабиной водителя,
личное пространство сужается – сколько нужно человеку личного пространства для своего несчастья,
воспоминаний о знаменитом едва ли не на всю область магазине "Хлеб",
который ты не застал во дни его былой славы, травма постоянного небытия, в которое погружается город,
не оставляя на поверхности никаких оттенков сочувствия к тем, кто больше не рядом,
только вперёд ползёт эскалатор, толковый словарь для осанки,
никуда не пропадают открытки без обратного адреса – вечно ищут свою цель,
кремовая плесень своевольно мерцает
там, где раньше была гимназия номер четыре
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-----------------------------------------------------------------
***
фотографія початку вісімдесятих - приглушені кольори, які тепер існують лише завдяки спеціальній програмі-редактору,
сонце падає на клумби, немає ніяких клумб,
більше не ходять трамваї, діти не намагаються сховати щойно куплене морозиво в кишеню,
не зважаючи на забороняючі написи біля місця водія,
приватний простір звужується - скільки людині потрібно приватного простору для власного нещастя,
спогадів про знаменитий мабуть на всю область магазин "Хліб",
який ти ніколи не бачив у дні його минулої слави, травма постійного небуття, в яке занурюється місто,
не залишаючи на поверхні жодного відтінку співчуття до тих, хто більше не поряд,
лише вперед рухається ескалатор, тлумачний словник для постави,
нікуди не зникають картки без зворотної адреси - вічно шукають ціль,
кремова цвіль мерехтить свавільно
там, де раніше була четверта гімназія.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625444
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.12.2015
бессонные проигрывают иосифлянам
лишь по очкам продержавшись
до двенадцатого младенца
% к вопросу о прикосновенности
патриотических галстуков: %
некогда бог озера
был счастливым мальчишкой
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624962
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.11.2015
море
борется с тёмным материалом
в потерянных отступах
и мокрых губах рассказчика:
захлёбываясь ревностью
к чужим богам
проступает вне
сценических фокусов и развёрток
уравнением с переменным хищником
и подотчётной жертвой
% не в движении нет
за гранями стеклянных папоротников %
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624524
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.11.2015
искусство выбрасывать женщин
как шоколадных котят
(слепой рисунок
в золотой оправе
но не песок
уничтожения и смеха)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623232
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.11.2015
искусство отражать
воду в воде устаревает:
не осталось каменных двигателей
да и мастера точных пропорций
обретают покой
в недостроенных зданиях
и затопленных полуподвалах
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623231
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.11.2015
о желании быть мишенью:
на пустынном ноябрьском пляже
тянем из песка
цепкие корни
дерева компромиссов
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=622848
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.11.2015
пойми: целомудрие - флагман
улепётывающей эскадры
оттиск улыбки
в летнем саду отвращения
в подвале кино
а на чердаке война
за чёрно-белую немку елену
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621677
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.11.2015
мистер бонд? колосс
на глиняных девушках
увы авве
как тащишь ты иссиня белое
сквозь лесополосу?
о разрыв пиджачного локтя!
о жирная почка в кармане дублёра!
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621409
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.11.2015
никто никем не делает огня
но как птица живёт
в животе у смерти
царапинами мухангелов
блуждают факсимильные клише
в туманных снегах
нотариального года
и
судятся калейдоскопы
в лечебных лайковых перчатках
и
вот она дрозофила речи
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621404
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.11.2015
нет ойкумены есть лишь
плохое поведение:
история снега
история льда
и набитого деньгами учебника
один-один: счёт для нищих
но и ничья не засчитана
без стремительных лестниц
трилистников
и надземных переходов
лысины червовых валетов
океанское дно материализма
жаль что не слева а справа
абордажные крючья
значит было в них что-то
готовое распуститься?
чернила меняются
жалко хичкока
с его цветными лекалами
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619055
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.11.2015
время стать плоской проекцией
расшататься на камни
не говорить "нет"
блестящие осколки умножение/деление
/вспомним-забудем/
делаем вид
будто всё дело в алгебре
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617382
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.10.2015
слово проваливается -
клавиша пианино
разрушь чужое своё
останется трепет но не
профиль актрисы, make up
прикосновение к плечу
открытая пропорция: разные
одинаково ненужные игры
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616091
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.10.2015
так взросло
чешется в носу
и
весело без смеха:
слишком торопишься
сыграть в настольную
полицию нравов
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613961
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.10.2015
почтенно одиночество: шары
и шорохи
и кашель как удавка
скомкать отбросить
красивая линия полёта
уютнейшее из уничтожений
нежней чем поворот
руля у побережья
пропорция ничтожна
и натужна мода: нейлоновый
свет фальшивит
устарел пока смотрел
немые мультфильмы
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613268
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.10.2015
милей наощупь лес
чем роберт октября
на мизерное удовольствие
наступает стандартный сквот:
перстень и лёд в нём
найди меня в браконьере
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612403
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.10.2015
всё начиналось
так просто
слово было словом /недолго/
и музыка была словом
завёрнутым в красную обёртку
вкусно выглядело но
в ушах сиамские серьги
хорошие дети напугались
и заперли на ключ
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612317
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.10.2015
шагрень сжимается:
огненным кольцам
приходит пора разъездов
и чтицы садятся в горячие
почтовые ящики
имитируют пехоту
эссенция чуткой войнушки:
будет чем ревновать
смешанным с песком робинзонам
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611200
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.10.2015
кто мы без встречного трафика?
(напоминаем автору: мёртв)
или - заплетённые в косы нежные угли
или - почерневшая от лобзаний одежда
что-то одно - как попона
у представителя властных меньшинств
вот для кого у нас подгоревшая паша
(скрывается в деталях но оклад
как у алтарной мыши):
так ведь
никакой судьбы не хватит
если откладывать казнь медианы
когда задымился будильник
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611122
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.10.2015
происки воды меняющей русло
тысячи шагов ослеплённых угольным светом
тождество мраморных фурий
и срезанных рыбьих голов
твёрдых в устоях
словно шпион в инвалидной коляске
почтительных как опечатки офелии: дага
пронзает картонную лошадь
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609820
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.09.2015
бегаем по пирамиде маслоу
как две влюблённые белки
ты немного отчётливей
тех кто носит за тобой бумаги
старшая сестра будет белой сукой
а у меня нет углов
в междуречьи
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609431
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.09.2015
тела наши
сделают всё за нас
фигура умолчания: топор
/анимации/
очень смешно, но не тонет
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=608017
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.09.2015
натянут как шар-наместник
хозяин собственного предсмертия
(пышной вазы с моллюском)
напряжение растёт
при рокировках придонных кустов
с чахлыми королевами
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607274
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.09.2015
можно приличия ради
склеить день из созвучия
и клюквенного мороженого
наверное мне почудилось
и спелое яблоко вовсе не
проверяло точность цитат
здравствуй ник по фамилии то
говорит и показывает язык
финансовая зависимость
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607005
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.09.2015
слова - лишь через силу в виде
царапающих стёкла исключений
повороты должны подчиняться
строгим законам симметрии:
расходуются текстильные мыши
спасаются отрезанные фаланги
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605266
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2015
нет ли печали в постоянном
сожжении круглых сигналов?
в другой ситуации вечер
окончился бы четой переименований
а так только ёж выскочил
из кустов рядом с октябрьской милицией
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605260
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.09.2015
выплеснуть нарратив
на замшелом перроне
/гдея?/ ветер в ушах
вот уж кто никогда не краснеет
а если семья - куст смородины
или ручной халцедон?
как носить на руках
и купать в ахеронском болоте?
как растянуть
до колокольцев коровьих
и задымлённых крестословиц?
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604638
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.09.2015
игра на опережение:
кубик стеклянный
а в нём пижамка провода
ведро
опрокинуто в ведро
и расточаются божьи коровы
о поверхности
вещей: много грязи
упасть? но поражения эффектней
смотрятся в прозе
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604568
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.09.2015
скажем
как скажем?
ни отрезать ни добавить
всё как у сонных тетерь
(ох и надоело прятать
святую так сказать простоту)
трапециевидный свет
с бесформенным растением (робости?)
а также: колодец
(две скрещенные палочки)
железная дорога имени луи бонапарта
яблоко и несколько граммов
детской взрывчатки
всё ли что нужно для счастья?
нет
принимаем форму беззубого камня
(всякий раз ненадолго)
на развороте щупальцем -
ложное? наше
и ни страха ни смерти
их давно съели
бритые лестригоны
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604312
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.09.2015
вначале был дождь
и было легко-легко
как при убийстве деталей
(шахматы: белые против белых)
форма защиты? но ведь
не от кого защищаться
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=603080
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.08.2015
шёл с поклажей
иногда срывался на скользком
гонялся за польскими словами
а они бросались врассыпную
как пьяные автомобили
и наступал день яркий
и наступал день тёмный
а ты прятался в промежуток
между лакированной лестницей
и сердцем иисусовым
вот и доброта ваша
спасибо
на любом слове:
"сладких снов" или
"мы здесь не бандеровцы"
или "приезжай двенадцатого
будем трахаться до упаду"
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=603079
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.08.2015
причинно-следственный камуфляж
и безопасность веры
но не во всех направлениях
я здесь никто: сложение
должно быть сродни
анатомическому театру
остаётся царственно
выгнуться дискоболом
пока не разоблачена
от звука и до звука
первая из
снежных парий
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=601371
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.08.2015
когда-нибудь дождь и ветер
горечь и другие лживые мелодии
смерть - одно слово не больше
чуднОе случайное слово
неучтённые капли? смещение
византийских колёс?
награда заснеженной пастве?
затяни узел туже - глазеть
на веснушки в пятнистой разведке
наотрез - это точечный ястреб
в сценографии дохлой осы
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599867
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.08.2015
странный город - за поворотом
механические погромщики и разносчики пиццы
с женскими телами
и душами разрушенных школ
ты едва успеваешь добраться до громоотвода
только серьёзные отношения
только холодный завтрак
завёрнутый в утреннюю почту
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598613
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2015
слова выплывают из тусклых заливов
длится игра больных дальтонизмом
проигрыш невелик а выигрыш неизбежен:
завёрнутый в марлю плод
и расцеженная обида
быть стариком быть бесцветною
маской мыши
в узком чулане любви
первоначальный план
обрастает деталями:
эти детали
делают нас тенями своих теней
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598609
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2015
зелень ненадёжная вёрткая
и почти разговор
отцедить неприятное лето
ночевать в лотерейном депо
уронить статуэтку
или рассеять
слепоту твоей кожи
по побережью
50 заложников
ищут
магнитный полюс
и любая новость кажется
озером пыли
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595987
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.07.2015
будем знаками в пролётах лестниц
нотной россыпью схваченной сквозняком
акушерки пытаются сшить
прохладную правду
половинной иглы не хватает
стоим карл стоим
со словом приличным
над временной бездной
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595802
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2015
элевсинский комар
шелест босых ног в коридоре
зябкая мелодия
которую будешь вспоминать
как утерянное счастье
вот и отточие засияло
беспамятной брешью
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593767
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2015
солнцем живота тёмным солнцем
маячить отказывая нищим
привечая нарядных туземцев:
пусть соприкоснутся чёрное и чёрное
двух различных оттенков
и с отчаянием вычеркнут друг друга
неужели есть название похожее
на скудные жесты плакальщиц?
неужели вопрос таит в себе следующий
как змея проглотившая
бандероль с разрезанной книгой?
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593063
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.07.2015
поезд описывает широкую дугу
так что утром и вечером солнце
смотрит в одно окно
(лёгкость беспечная лёгкость
вот что губит пришельцев)
блондинка с которой курили ночью
на станции александрия
улыбается мне спросонья
и нежно тянется к мобильнику -
позвонить предпоследнему мужу
(Из цикла "Живой Журнал")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592153
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.07.2015
мягко стекает время
переходя в расстояние
от любви до щербатого снега
сбежать в никогда
знакомое понаслышке:
любимая девочка сеет
ключи от полуденных фраз
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=590165
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.06.2015
путешествие в город ладоней
вёрткое несправедливое -
снятая одежда молока
серия взрывов: люди -
ошибки пунктуации в первую осень
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=587314
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.06.2015
когда я впервые увидел
болгарский крем для обуви
на котором было написано
[i]боя за обувки[/i]
я представил эту вселенскую битву
за сапоги туфли калоши сандалии
босоножки тапки валенки
(то есть за все разновидности обуви
которые видел собственными глазами)
я никогда не смотрел мультиков о трансформерах
лишь краем глаза видел фильмы о войне
но после этой надписи на этикетке
я понял
что за обувь придётся бороться
саблями пистолями
танками самолётами
и зенитками
и что такое наша жизнь
если не борьба за право ходить
в хорошей обуви?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586892
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.06.2015