Станислав Бельский

Сторінки (35/3476):  « 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 »

Лесь Белей. Скрещенные крылья

над  жёлтой  землёй
висят  плакаты  привидений
и  бюсты  сюрреалистов

люди
закрашенные  чёрными  карандашами
берутся  за  руки  и
всматриваются  в  кубические  тучи
над  головами

стань  лицом  к  свету
тогда  у  твоей  тени  не  будет  глаз

стань  спиной  к  толпе
тогда  твои  мысли
будут  четырёхугольными
как  фотографии

двуглавые  вОроны
специально  для  тебя
в  полёте
скрестят  крылья
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690194
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2016


Иван Кулинский: "Отель Хуст"

за  окном,  под  сакурой,
спорят  двое  ханыг:
–  да    йибау  я  юльку!
–  курку  ты  дехлу  йибау  на  базаре!
это  всё,  что  удаётся  понять  в  их  споре,
другие  политические  аргументы
приводятся  по-румынски.
сакура  щедро  посыпает  их
розовым  снегом.
потом  они  замолкают
и  устало  глядят
на  закрытый  магазин  "Юный  ...хник".
каждый  из  нас  думает  о  своём,
понемногу  глотая  тёплое  вино
из  пластиковых  бутылок,
мы  –  в  гостиничном  номере,
они  –  на  траве  перед  нашим  окном,
но  всех  нас  одинаково  засыпает
горячим  серым  песком
и  розовыми  лепестками:
и  того,  и  другого  так  много  у  нас  на  родине.
потом  будет  долина  нарциссов,
и  детвора  будет  загораживать  букетами  лица
от  видеокамеры,
потом  будет  таксист,
который  отвезёт  нас  вместо  отеля  в  горы,
и  одинокая  бабуля  на  огородике
на  высоте  эдак  семьсот  метров  над  уровнем  моря,
и  река  Река,
и  ручей  при  дороге
с  кружкой  на  ветке,
и  мы  потеряем  фотоаппарат,
и  в  который  раз  найдём  друг  друга.
а  сейчас  ты  говоришь,
что  тебе  не  по  себе  в  этом  галимом  отеле,
что-что?  –  переспрашиваю,
хлебаю  тёплое  вино
и  думаю  о  том,
что  юный  хник,  кем  бы  он  ни  был,
иногда  гораздо  ближе,  чем  те,  кто  рядом  с  тобой.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689782
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.09.2016


заснеженный рот…

заснеженный
рот  закрой  как  нитку:
частный  случай  василевса  фоки
и  почвоведа  ираклия

дорога  работает  в  одном  направлении:
на  износ  червивой  детали

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689472
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.09.2016


Анатолий Днистровый. Небольшая любовная драма

я  назначил  тебе  встречу
в  парке  с  запахом  весенней  сирени
когда  долбоёбы  цитировали  бодрияра

мы  бродили  по  узким
почти  безлюдным  переулкам
ели  мороженое
кормили  голубей  на  площадях
а  долбоёбы  цитировали  бодрияра

мы  купались  голыми  в  ночном  днепре
смотрели  на  огненные  гирлянды  городского  муравейника
ты  неожиданно  забеременела
в  отчаянии  сделала  аборт  переехала  к  подруге
а  долбоёбы  продолжали  цитировать  бодрияра

я  пью  уже  третью  неделю
с  тех  пор  как  ты  меня  бросила  и  вернулась
в  родной  далёкий  городок
я  совсем  опустился  и  превратился  в  животное
с  диким  и  чёрным  взглядом
чтобы  отвлечься  от  своего  горя
пытаюсь  читать  делёза
а  долбоёбы  по-прежнему  цитируют  бодрияра
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2016


Мирек Боднар. Медитация над увядшим словарём…

Тихо  произносить  тяжёлые  и  роскошные  слова,
слова,  от  которых  звенит  в  голове,
тёмные,  металлические,  профанные,  давно
пережёванные  на  всех  телеканалах,  произносить
трепетно,  благоговейно,  несмело,
наклоняться  над  её  ухом  и  произносить,
не  ожидая  ответа,  то,  о  чём  всем  уже  давно
известно,  о  чём  говорят  легко,
не  понимая  значения  и  смысла,
произносить  обычные,  затёртые  слова,  
придавать  им  здесь  и  сейчас  нечто
большее,  чем  они  могут  вместить,  знать
все  их  подводные  камни,  двойное  дно,
знать  всю  их  опасность  и  горечь,  их  сладость
и  хмель,  приглушать  любой  язык,  кроме  языка
первичных  инстинктов,    идти,  как  зверь,  на
запах,  забывая,  для  кого  и  зачем  говоришь,
помнить  лишь  порядок  расположения  букв.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2016


Мирек Боднар. Август, конец лета…

август,  конец  лета,  два  придурка  направляются  к  югу,
один  из  них,  Ромка,  никогда  не  видел  моря,
другому,  мне,  надо  забыться,  исчезнуть  из  Франика  на  время,
развеяться,  что-нибудь  сделать,  чтоб  попустило.

весь  день  в  дороге,
винницкая  объездная  в  два  часа  ночи.
кофе  из  автомата  на  заправке,  сигареты,
сон  в  тёплой  кабине  фургона,
вся  ночь  в  дороге.

под  утро,  в  седьмом  часу,  мы  были  уже  под  Одессой.
и  тут  меня  накрыло.
лишь  Ромка  знает,  что  со  мной  тогда  творилось.
голова  раскалывалась,
выть  хотелось,
жрать  песок,
сдирать  ногти  до  крови  об  землю.
но  всё,  что  я  мог  –
сидеть  на  рюкзаке  возле  одесской  объездной,
курить  сигарету  за  сигаретой
и  втыкать  на  Ромку  –  он  безуспешно  ловил  попутки  –
и  втыкать  на  поток  машин,
и  втыкать  на  голубое  безоблачное  небо  над  головой,
и  втыкать  на  серый  гравий  под  ногами,
и  тихо  приговаривать:
"попусти,  Боже,  попусти,  Боже,  попусти,  Боже,  молю  Тебя".

наконец  мы  забили  х*й  на  сидение  у  дороги,
закинули  рюкзаки  на  плечи,  пошли  по  объездной  пешком,
время  от  времени  махали  машинам  руками.
пекло  солнце,  на  горизонте  поблёскивали  лиманы,  манили  к  себе,
но  нам  нафиг  не  нужны  были  эти  лиманы  –
я  обещал  показать  Ромке  море,  и  мы  упорно  шли  вперёд.
образовался  какой-то  затор.
поток  машин  был  таким  густым,  и  ехали  они  так  медленно,
что  можно  было  подойти,  постучать  в  окно  и  сказать:
"заберите  нас  с  этой  чёртовой  объездной".
наконец  остановился  какой-то  дядька  и  завёз  нас  в  спальный  район.
пояснил,  что  до  моря  отсюда  минут  десять.
и  правда  –  через  десять  минут  мы  уже  валялись  на  пляже,
купались,  пили  пиво,  много  говорили,  курили,  разглядывали  девок.
первой  фразой  Ромки  после  того,  как  он  занырнул  с  головой  в  воду,
была:  "блядь,  старик,  она  солёная!"
часа  через  два  мне  надоело  море,  и  я  сказал:
"всё,  хватит  с  тебя  моря,
собирайся,  нам  завтра  надо  быть  в  Гуляйполе".
мы  едва  выбрались  из  Одессы,  к  ночи  были  в  Коблево,
поужинали  в  придорожном  баре  за  смешные  деньги,  вышли  на  дорогу.
никто  не  останавливался,  и  мы  уже  как-то  с  этим  смирились,
мой  телефон  в  обед  разрядился,  это  позволило,  наконец,  попуститься,
Ромка  ловил,  а  я  заснул  на  рюкзаке  под  южным  тёплым  и  звёздным  небом.
через  час  он  разбудил  меня,  сказал:  "давай  спать,  в  п*зду  всё  это",
мы  поставили  палатку  среди  деревьев  у  дороги,  улеглись  и  отрубились.

утром  решили  разделиться  и  добираться  в  Гуляйполе  раздельно.
это,  на  удивление,  сразу  же  сработало.
Ромка  на  каком-то  иностранном  самосвале  уехал  первым.
минут  через  пять  на  мой  взмах  рукой
остановилось  шикарное  "Пежо"  с  французскими  номерами.
"бон  жур.  ду  ю  спик  инглиш?"
ага,  аж  два  раза,  улыбчивый  француз  лет  под  пятьдесят
в  белых  парусиновых  штанах,  белой  парусиновой  рубашке  и  сандалиях  на  босу  ногу
(прямо  ангел  какой-то  спустился  с  французских  небес
на  наш  жирный  украинский  чернозём,  чтобы  забрать  меня  отсюда)
по-английски  он  знал  только  три  слова  –  "ок",  "гуд"  и  "биг",
это,  однако,  не  помешало  нам  четыре  часа  до  самого  Днепропетровска
интересно  и  познавательно  разговаривать.
когда  он  сказал,  что  у  нас  х*ёвые  дороги,
то  показал  на  дорогу  и  сделал  волну  ладонью.
через  час  езды  у  нас  была  уже  целая  система  знаков,
благодаря  которой  мы  понимали  друг  друга.
он  начинал  говорить,  смотрел,  понимаю  ли  я  его,
я  поводил  головой,  показывая,  что  нихт  ферштеен,
он  улыбался  и  говорил  снова,  сопровождая  жестами  разговор.

был  немного  усталым,  невыспавшимся,  спокойным,
угощал  меня  болгарскими  сигаретами,
на  заправке  мы  купили  круасанов,  кофе  и  пепси,
провтыкали  поворот,  развернулись,
долго  ехали  через  Кривой  Рог.
нас  остановили  криворожские  гаишники  на  выезде  из  города:
он  не  увидел  знак,  что,  типа,  город  ещё  не  закончился,
и  что  это  н*ёбка,  а  не  трасса,
ну,  короче,  что  здесь  ещё  ограничена  скорость,
мы  стали  с  ними  ругаться
(тут  вообще  хохма  –  они  ему  что-то  втирают,
он  же,  понятно,  не  шарит,
они  просят  меня  перевести,
говорю,  что  сам,  кроме  "бонжур",  "мерси"  и  "шерше  ля  фам",  ничего  не  знаю,
они  нервничают,  злятся,
говорят:  "б*ядь,  ну  что  ты  п*здишь!  а  как  же  вы  же  едете  вместе?"  –
говорю,  что  так,  б*ядь,  и  едем),
наконец,  эти  ***  забрали  моего  француза  к  себе  в  машину,
содрали  с  него  бабло  и  отпустили.
едем  дальше,  ругаем  ё*аных  украинских  гаишников,
он  надевает  очки,  достаёт  джипиэс  и  просит  меня  следить  за  знаками,
потом  достаёт  какой-то  диск,  включает,  начинает  играть  "AC/DC",
я  сразу  же  возбуждаюсь,  оборачиваюсь  к  заднему  сидению,
долго  роюсь  в  рюкзаке,  он  удивлённо  смотрит  на  меня  время  от  времени,
выкладываю  разный  хлам,  которым  наполнен  рюкзак,
наконец  нахожу  её  и  показываю  ему  –
олдскульную,  когда-то  чёрную,  
а  теперь  тысячу  раз  выгоревшую  на  солнце  до  коричневого  цвета
футболку  с  надписью  "AC/DC"  во  всю  грудь.

в  Днепропетровске  мы  прощаемся,
ему  на  Харьков,
мне  в  Запорожье.
становится  как-то  грустно.
добираюсь  до  трассы
и  уже  через  несколько  часов  ныряю  с  головой
в  фестивальное  Гуляйполе.

кстати,  интересно,  как  там  Ромка,
здесь  его  ещё  нет.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2016


Мирек Боднар. Филиппинцы иногда проводят странный ритуал…

"Филиппинцы  иногда  проводят  странный  ритуал,
чтобы  обмануть  смерть.
Мертвеца  наряжают  в  его  лучшую  одежду
и  усаживают  в  особое  кресло  перед  входом  в  дом.
В  зубы  ему  вставляют  сигарету,
в  руку  –  стакан  местного  рома.
Он  может  просидеть  так  несколько  дней,
пока  климат  и  дикие  звери  не  вынудят  родичей
похоронить  или  сжечь  тело".
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688764
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2016


Мирек Боднар. И небо высоко над головой…

и  небо  высоко  над  головой,
и  трава  в  росе  под  ногами,
и  лес  рядом  зелёной  стеной  –
почему  бы  и  не  радоваться  этим  дарам!

иду  и  напеваю  какую-то  ерунду.
шестой  час  утра  или  около  того,  я  фиг  знает  где,  сонный  и  невыспавшийся,
вечером  электричкой  выбрался  из  Одессы,  деньги  закончились,
всё,  что  осталось  –  пачка  сигарет  и  минералка,
за  плечами  рюкзак,  в  рюкзаке  –  спальник.
в  электричке  меня  разбудили,
сказали:  "мальчик,  выходи,  Вапнярка,  твоя  остановка",  –
я  вышел,  было  темно,  перекемарил  на  вокзале,  пока  не  стало  светать.
выбрался  на  трассу  и  вот  иду  себе  по  дороге,  дурацкие  песенки  напеваю.

подъедет  машина
и  заберёт  меня.
блудного  сына
удача  не  оставит.

ага,  две  машины,
дорога  глухая,  уже  иду  час,  и  хоть  бы  какая  попутка  проехала.
выхожу  на  какой-то  перекрёсток,  рассматриваю  указатели,  рассматриваю  карту,
раздупляюсь,  куда  мне  надо,  иду  дальше.
слышу  шум,  останавливаюсь,  едет.
машу  рукой,  останавливается.
женщина  лет  тридцати  пяти.
–  куда  тебе,  мальчик?
–  эээ,  куда-нибудь.  эээ...  до  Ямполя,  хотя  бы.
–  садись,  я  в  Могилёв.
прекрасно,  это  даже  лучше,  чем  я  надеялся.
трогаемся,  я  ей  рассказываю,  что  ездил  с  подругой  в  Крым,
подруга  осталась  в  Одессе  у  знакомых,  а  я  возвращаюсь  во  Франик.

проехали  уже  Ямполь,
справа  от  дороги  –  сёла,  поля,  фруктовые  сады.
слева  –  Днестр  течёт,
женщина  показывает  рукой  куда-то  в  сторону  Днестра,
говорит:  "с  той  стороны  уже  Молдавия",  –
"отлично",  –  думаю  я  и  киваю  головой.

грустная  ты  какая-то,  сестричка.
рассказывай,  слушаю  тебя  внимательно.
ага,  есть  у  меня  и  зажигалка,
и  сигареты  есть  у  меня,  пташка.

и  она  рассказывает,  что  у  неё  проблемы  с  мужем,  все  эти  гнилые  дела.
и  я  слушаю  её,  и  мы  курим,
справа  от  нас  Украина,  слева  от  нас  Молдова.
раннее-раннее  утро,  начинает  пригревать  солнце,  за  окнами  август.
и  йопта,  жизнь  прекрасна!

в  какой-то  момент  она  тормозит,  останавливается,  глушит  мотор.
наклоняется  ко  мне,  одной  рукой  обнимает  меня  за  голову,  целует.
другой  рукой  лезет  под  футболку  и  гладит  мне  спину.
я  повторяю  всё  это  за  ней.

мне  девятнадцать  лет.
впереди  меня  ждёт  Франик,  друзья  и  огромная  интересная  жизнь.
впереди  её  ждёт  неуравновешенный  муж  и,  надеюсь,  то  же  самое,
но  сейчас  нас  ничто  не  гребёт.  
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688763
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2016


Мирек Боднар. Перекрашенные флаги так же гниют…

Перекрашенные  флаги  так  же  гниют,
переписанные  лозунги  так  же  смердят.
Мёртвые  идеологии  не  воскресают,
И  хватит  об  этом.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688676
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2016


металлоискатель технически грустен…

металлоискатель
технически  грустен  и
хочет  уйти  в  плавание
как  кафедральный  собор

не  буду  ему  мешать

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688673
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.09.2016


Мирек Боднар. Мы пришли в этот мир в отчаянии…

Мы  пришли  в  этот  мир  в  отчаянии,
мы  умираем  в  страхе  быть  мёртвыми.
Кто  придумал  такую  жестокость?
Я  хотел  бы  отправить  письмо  составителю:
"Спасибо,  со  мной  всё  в  порядке.
Тело  в  порядке,  душа  тоже  в  порядке.
Временная  победа  над  смертью.
Но  твой  план  будет  успешно  осуществлён,
я  исчезну  бесследно,
я  обещаю".
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687896
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2016


огнём искать…

огнём  искать
запутанные  волосы
честность  и  камень
когда  ласка  становится
сюжетом
изнаночных  новостей

заминка  с  теорией  сада
на  расчехлённых  дорогах
слетающих
в  прибрежную  хрипоту

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687568
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.09.2016


Мирек Боднар. На сорокаградусной жаре пейзаж переливался золотом…

На  сорокаградусной  жаре  пейзаж  переливался  золотом.
Нас  окружали  горячие  массы  воздуха,
и  мы  двигались  в  нём,  словно  рыбы  в  аквариуме.
Плакала  колонка  студёной  водой.
Мы  стали  перед  ней  на  колени  и  остудили  головы.
Остужённые,  блаженные.
Остужённые  и  блаженные  среди  шума  миллионного  города,
мы  упали  в  траву,  и  нас  накрыло  море.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2016


с позолотой тянуть…

с  позолотой  тянуть
и  булку  заимствовать:
облетает  слово  "расслабься"
(участвует  в  заговоре)
а  неслово  "отец-и-мачеха"
приклеилось  к  пыльной  радуге

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687211
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2016


потрясём бородами…

потрясём  бородами  словно  приметы
в  комнате  с  меркнущей  логикой
двунаправленного  прочтения
на  вселенском  соборе  искусственных
нитей  и  певчих  марок

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687210
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2016


Остап Сливинский. Бабушка рассказывает

Только  теперь,  когда  она  почти  лишилась  слуха.
Когда  никакой  шум  не  может  ворваться  в  комнаты
её  истории.
Она  проходит  по  ним  одна  в  полутьме,  позволяя
нам  подглядеть  сквозь  щёлку.
Открывает  шкафы,  вынимает  выцветшую  одежду,
прикладывает  к  себе.
Ходит  своим  голосом  наощупь,  как  слепой
по  площади,  полной  солнца.
С  кем  она  говорит?  Мы  уже  ничего
не  понимаем,
что-то  пытаемся  уточнить,
словно  кричим  снизу  канатоходцу,
которому  нужно  только  дойти  и  сделаться  вздохом.
Раздражаемся,  хотим  пояснений
и  сразу  же  умолкаем,
когда  она  говорит:
у  меня  всегда  было  место,
куда  я  ходила  поплакать.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-------------------------------------------------

Оригинал:

БАБУСЯ  РОЗПОВІДАЄ

Лише  тепер,  коли  її  майже  покинув  слух.
Коли  жоден  шум  не  може  вдертися  в  кімнати
її  історії.
Вона  проходжає  ними  сама  у  півтемряві,  нам
дозволяючи  підглянути  крізь  шпарину.
Відчиняє  шафи,  виймає  побляклий  одяг,
прикладає  до  себе.
Ходить  своїм  голосом  навпомацки,  як  сліпий
площею,  повною  сонця.
З  ким  вона  розмовляє?  Ми  вже  нічого
не  розуміємо,
щось  намагаємося  уточнити,
ніби  гукаємо  знизу  до  канатоходця,
якому  лише  треба  дати  дійти  і  стати  зітханням.
Дратуємося,  хочемо  приміток  
і  нараз  замовкаємо,  
коли  вона  каже:
в  мене  завжди  було  місце,
куди  я  ходила  поплакати.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686904
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.08.2016


Мирек Боднар. Мечтатели

Ветер  развевает  волосы,
мы  стоим  на  ступеньках,
улыбаемся  и  корчим  придурковатые  рожи,
Соля  фотографирует  меня  и  Яну  на  ломо,
гуляем  по  ботаническому  саду,
первоцвет  за  оградой,
тающие  сугробы  под  деревьями,
кеды  Соли  в  жидкой  грязи,
Янина  рука  в  моей  руке,
первое  тепло  в  этом  году,
первые  солнечные  дни,
Яна  фотографирует  магнолии
(всюду  лишь  белые,  ни  одной  розовой),
в  Стрыйском  парке  плавают  серые  лебеди,
почему-то  вспоминаем  песню  "Лебеди  любви",
на  бетонной  и  заросшей  травой  трибуне  стадиона  без  скамеек
делаем  первый  перекур,
летает  уйма  мелких  мошек,
ползают  муравьи,
сидим  и  мечтаем  о  Карпатах,
говорим  о  море  и  о  загаре,
мы  мечтатели,
говорим  о  пробежке  через  Лувр,
хотим  процитировать  то,  что  и  так  является  цитатой,
говорим  о  фильме,
нас  трое,  их  тоже  было  трое,
два  парня  и  девушка
(брат,  сестра  и  друг  брата),
а  у  нас  один  парень  и  две  девушки,
две  подруги  и  я,
им  было  хорошо  вдвоём,
но  тут  я  затесался  между  ними,
ну,  придётся  потерпеть,
не  говорю  много,  обычно  молчу,
а  до  Лувра  пока  ещё  далеко,
разглядываем  плакаты  Мухи  в  этнографическом,
хотя  граффити  на  стенах  двориков  интересней,
Львов  гниёт  и  распадается,
мы  курим,  и  запах  дыма  смешивается  с  запахом  мочи,
дунем,  и  я  стану  вашим  братом,
у  вас  есть  четверо  на  двоих,  буду  пятым,
дунем,  и  я  расскажу  вам  обо  всём  на  свете,
а  пока  что  молчу,
молчу  и  пишу  всякие  глупости,
пишу,  только  чтобы  не  сказать,  как  я  вас  обеих  люблю,
но  правда,  разной  любовью.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686835
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2016


Мирек Боднар. Не могу запретить себе писать…

не  могу  запретить  себе  писать
хотя  стоит  наконец  остановиться
не  могу  себе  позволить  полюбить  кого-то  ещё
прошло  уже  время  влюблённости  страсти
как  летние  каникулы  закончилось
испарилось  как  ливень  в  раскалённом  городе
не  могу  не  пить  и  не  курить  так  много
разрушаю  себя  пока  не  поздно
везде  и  всюду
дни  –  мутная  серая  река
плыву  на  спине
даже  не  плыву  просто  лежу  навзничь
дрейфую
куда-то  меня  несёт
куда  –  знаешь  куда  впадает  эта  река?
так  долго  грешил  что  бог  наконец  смилостивился
и  послал  безразличие
все  одинаковы  –  я  он  другой
все  одинаковы
и  твои  друзья  и  твоя  лучшая  подружка
и  твой  брат
и  даже  ты  любимая  даже  ты
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686649
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2016


бульдозеристы играют…

бульдозеристы  играют
красивых  близоруких  пьяниц
в  пьесе  поставленной
ангелом-методистом
34  года  назад
в  театре  одного  зрителя
на  крыше  одного  дома
в  центре  одного  города

учти  говорит  первый  актёр
узлы  утерянных  туч
и  ломкое  солнце
а  также
не  поддающийся  копированию
иероглиф  женской  дружбы

не  забудь  говорит  второй
о  книге  великого  гнева
и  тёмной  бодрости
написанной  в  високосные  годы
в  застрявших  лифтах
и  на  промежуточных  станциях

ибо  открыты  врата  незнания
и  приходит  к  нам  на  чужих  ногах
водянистый  безжалостный  праздник

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686168
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.08.2016


любовь: семицветный дождь…

любовь:  семицветный
дождь  из  тающих  нимбов
и  глянцевых  траекторий

растёт  мантия  олифы
как  уравнение  о
четвертованном  регулировщике

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684458
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.08.2016


в сувенирной лавке…

в  сувенирной  лавке
две  симпатичных
на  вид  аксиомы
пытаются  купить  микрокосм
и  арбузные  семечки
(чух-чух  чешет  в  затылке  директор
ну  вы  меня  и  достали)

в  то  время  как  первая  аксиома
говорит  о  неравной  любви
благовидном  отказе
и  стохастическом  воздержании
вторая  проводит
структурный  анализ
бейсбольных  бит  и  мячей
и  приходит  к  выводу
о  близком  конце
электрического  света
(о  боже  шепчет  директор
свалились  два  синих  чулка
на  мою  плешивую  голову)

аксиомы  стучат  каблучками
снимают  с  себя
шляпы  перчатки  и  серьги
и  становятся  теоремами
ожидающими
неотложных  доказательств

а  директор  надевает
очки  в  роговой  оправе
хроматический  взгляд
и  византийский  голос
и  становится
режиссёром-концептуалистом

после  этого  в  сувенирной  лавке
и  в  самом  деле
заканчивается  электричество
и  начинается  официальный
супрематический  турнир
под  судейством
беспристрастного
казимира  ангелопулоса

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683268
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.08.2016


придёт сторож лимож…

придёт
сторож  лимож
с  беличьим  сердцем
слушать  музыку  диско
и  ухмыляться

сидеть  на  асфальте
шутить  об  удачном  браке
рассказывать:  "нансен
снова  застрял  во  фьордах"

чувствовать  "вот  оно"
особенно
в  королевской  постели

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682638
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2016


Остап Сливинский. Двое в лодке

Брат,  мы  вовремя  повернули.
Забудем,  кому  кого  было  нужно  поднять  на  вилы.
Теперь  надо  пройти  всё  до  конца.
Наши  родители  станут  двумя  седыми  детьми,  а  после  –
слюной  и  глиной.
Птицы  заклюют  свои  яйца,  рогатый  скот
вернётся  в  собственный  рог,
плодовые  деревья  одичают  и  пожрут  друг  друга,
и  расслоятся  скалы,  как  ногти,
и  обмякнет  твердь,
и  мелькнут  вечер  и  утро,  день  третий,  второй  и  первый,
и  когда  свет  над  телами  свернётся,  как  молоко,
мы  услышим  дух,  носящийся  над  водою.
Знаешь  этот  безымянный  шум?
Мы  ещё  никогда  не  были  так  далеко  и  так  близко  от  дома.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----------------------------------------------

ДВОЄ  В  ЧОВНІ

Брате,  ми  завернули  вчасно.
Забудьмо,  хто  кого  мав  підняти  на  вила.
Тепер  треба  пройти  все  до  кінця.
Батьки  наші  перетворяться  на  двох  сивих  дітей,  а  потім  –
на  слину  і  глину.
Птахи  заклюють  свої  яйця,  худоба  
повернеться  у  власний  ріг,  
плодові  дерева  здичавіють  і  пожеруть  одне  одного,
і  розшаруються  скелі,  як  нігті,  
і  зм’якне  твердь,
і  блимнуть  вечір  і  ранок,  день  третій,  другий  і  перший,
і  коли  світло  понад  тілами  згорнеться,  як  молоко,
ми  почуємо  дух,  що  ширяє  над  водами.
Знаєш  цей  безіменний  шум?
Ми  ще  ніколи  не  були  так  далеко  і  близько  від  дому.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681600
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.08.2016


как ни носись с вычитанием…

как  ни  носись  с  вычитанием
придётся  и  умножать

за  ставнями  -  лес  усталости
неотменимый  день
святых  маленьких  денег
и  макаронных  воинов

ungrund  раскусан  цитатами:
проточная  тайна  рабочих
отверстий
разрезанная  падалица  слов

юноши  носят  ответы
в  стальных  конвертах
и  прочных  юбках

детерминанты  гуще
на  предзакатных  рельсах
в  тени  баскервильских  холмов

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681218
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.08.2016


помощь рискованных облаков…

помощь  рискованных
облаков  и  начальственных  гурий:
темноты  не  бывает  больше  чем
советует  младший  брат
для  уничтожения  копий

и  скачет  кирпичный  мерин
по  ягодицам  эльзы
а  после  грязные  груши
идут  по  ночным  садам

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681085
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.07.2016


пуговица срезает…

пуговица  срезает
автономию  первенцев:
в  хронологических  выкладках
нет  места  фруктовым  отцам
и  помутневшие  дамы
сдают  летнюю  дачу
русским  пришельцам

Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680924
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.07.2016


герой-крохоборец…

герой-крохоборец
ищет  мысль  в  поперечной  схватке:
обуглен  и  коронован

ножны  звука  -
отсутствующей  мантии
в  длинном  и
почти  тернопольском  доме:

так  срывается  присяжный
с  горного  склона  и  так
играют  вничью
на  троллейбусных  скачках

так  улыбаются  при
можжевеловой  маме

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680775
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.07.2016


старая девушка марина…

старая  девушка  марина
сходит  в  бездну  с  моста  палермо:
угольные  кучи  отражаются
в  велосипедных  цепях  и
чтение  деревянных  планок
изъято  у  чеховской  клики

главную  роль  в  субботней
постановке  сыграет  техник  тристан
а  теперь  он  в  шляпе
с  таинственной  буквой
отстреливает  пожарных

нитки  у  крабов  перепутаны
и  слоганы  подвержены  тлению:
тристан  проходит  на  цыпочках
мимо  спящих  вповалку  запятых
думает  о  суде  и  о  милости
считает  марину  виновной

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678361
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.07.2016


Олесь Барлиг. В чистый четверг неупокоенные бывшие любови…

В  чистый  четверг  неупокоенные  бывшие  любови
Приходят  к  моему  крыльцу
Как  души  умерших  родичей.
Закрываю  глаза  и  вижу
Кипящую  очередь
Из  ледяной  гордости,
Несокрушимых  обид,
Гранитной  печали...
Эти  тела,  как  отравленные  цветы,  -
Трогать  только  в  перчатках,
Лица  эти,  как  голова  Медузы,  -
Смотреть  лишь  в  защитных  очках.
Каждому  что-нибудь  должен,
Каждому  что-нибудь  недодал,
Чем  помянуть  вас,  родные  мои,
Потом  своим,  кровью?
Полноводным  воспоминаньем?
Сладким  отчаяньем,
Сырным,  с  изюмом?
Попарившись  в  ванной
И  пересмотрев  порнуху,
Заказываю  всенощную  в  постели,
Наталкиваюсь  на  взгляды  во  сне,
Словно  на  руки  на  паперти.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677516
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2016


Олесь Барлиг. Мир отдан на съеденье мелочам…

Мир  отдан  на  съеденье  мелочам,
И  мы  –  на  съеденье  миру.

Из  мелочей  выглядывают  умершие.
Мы,  красочные  пятна  и  контуры
В  их  инфракрасных
Мелких  взглядах
Среди  вечной  темноты.
Каждый  мертвец  желает  выйти  за  пределы  малости,
Склониться  ближе  к  нашим  глазам,
Стать  шире  в  плечах,
Иметь  громкий  голос.
И  мы  охотно  откликаемся  на  их
Обессилевшие  зрачки,
Тщательно  перебирая,
Кого  же  накормить
Своим  теплом.

Среди  мелочей  живут  дети,
Которых  мы  никогда  не  сможем  родить,
С  аппетитом  обсасывают  наши  черты,
Жадно  ловят  обрывки  наших  разговоров.
Для  них  мы  сказки,  которые  всегда  рассказывают
Лишь  до  середины.
Леденцы  и  шоколадки  для  их  мелких  ртов.
Игры,  игрушки
Для  мелких  пальцев  и  мышц.

Среди  мелочей  можно  спрятать
Несколько  лишних  минут  скуки
И  пару  десятков  безутешных  годов.
Если  мелочи  хорошо  смазать
Умелыми  шустрыми  пальцами,
То  в  щель  между  ними
Удастся  просунуть  пару  народов.
Среди  мелочей  Дьявол
Обречённо  переминается  с  ноги  на  ногу,
Портятся  пирожные,
Седеют  разговоры,
Выбирают  щенков,
Убеждают,
Тасуют  в  железнодорожной  руке,
В  извечном  лесу  оставляют
Следы  из  мелочей,
По  которым  кто-то  другой
Найдёт  дорогу
К  своему  дому.  

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2016


невидаль при копипасте…

невидаль  при  копипасте
отпускаешь  как  узкую  кожу
в  долину  печатного  пуха

а  паспорт  как  шуба  в  болоте:
второе  место
премии  стэплтона  в
номинации  "метеозависимость"

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675878
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016


вращаясь дойти домой…

вращаясь  дойти  домой
или  выпить  татуировку
ждать
облокотившись  на  третьего  сына

приносить  амальгаму
уносить  инструменты  стыда
в  пионерском  запале
сверять  змеиные  кольца

вниз  по  реке
за  сцеплением  ставней-сфирот:
спать  в  деревянной  короне
не  быть  человеком

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675869
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016


Олесь Барлиг. Иногда я представляю тебя поздним вечером на улице…

иногда  я  представляю  тебя  поздним  вечером  на  улице
предпоследние  дожди  перед  засухой
смыли  сахарную  вату  тополиного  пуха
из  расщелин  нашего  тесного  города
но  впереди  ещё  столько  сладкого...
июнь  как  и  всегда  обещает  больше  чем  мы  сможем  взять
но  меньше  чем  удаётся  принять  в  руки
солнце  скользнуло  по  небу
и  закатилось  в  кошелёк  следующего  дня
свет  фонарей  жадно  выхватывает  твои  задумчивые  брови
любуется  твоим  упрямым  носом
играет  тенями  на  твоих  щеках
руки  в  карманах  ласкают  мелочь  на  обратную  дорогу
касаются  чёрной  лампы  мобильного  телефона  с  джином
я  знаю  что  где-то  в  ней  ждёт  волшебного  поцелуя  звонка
спящая  красавица  моего  номера
я  знаю,  попутный  ветер  обещает  тебе  –
всё  что  приходит  будет  лучше  чем  то
что  оно  заменит

доверься  июню
впереди  ещё  столько  всего
даже  если  оно  и  не  для  тебя
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2016


стихи на песчаном пляже…

стихи  на  песчаном  пляже
скучают  как  степень  двойки
декан
щиплет  причудливо
но  возвращает
мятые  губы

метеориты  чувствуют  лёгкое  жжение

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2016


примериваешь "люблю"…

примериваешь  "люблю"  -
перстенёк  обратного  света  -

когда  получаешь  в  обмен
не  обычную  сцену  а  реку
и
опаздываешь
на  электричку  время-деньги

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674641
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.06.2016


точен бег уловимых созданий…

точен  бег
уловимых  созданий
с  видом  на
крайнюю  плоть
и  ничейный  возраст

меняться  по  щелчку
телами
и
рубахами  драконов
(сделай    меня  съедобным
или  рассыпь  комариные  жала)

в  первый  и  предпоследний  раз
спрячусь
за  деревом  воспитания

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674334
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.06.2016


Олесь Барлиг. С кем ты закрутишь этим летом?. .

"С  кем  ты  закрутишь  этим  летом?"  –
спрашивает  меня  ситилайт
возле  Киевского  национального  университета,
словно  мы  все
не  половины,  а  юлы,
и  нам  позволено  лишь
приближаться  друг  к  другу,
но  ни  в  коем  случае
не  прикасаться,
иначе  кто-то  из  нас
сойдёт  со  своей  орбиты,
опишет  кривую  дугу,
повалится  на  бок
и  навсегда  остановится.
Так  что  можно  только
крутиться,
крутиться,
крутиться,
сравнивать  скорость  чужих  оборотов
со  своей,
рассматривать  посторонние
яркие  полосы,
увлекаться  иным
чем  у  тебя
блеском.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674152
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2016


из третьей руки…

из  третьей  руки
пить  расписание  джунглей
а  в  первой  очистки
очитки
следы  женственных  пуль

каноны
словно  жучки  на  пунктирных  стенах

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673714
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.06.2016


между глаз аргонавта…

между  глаз  аргонавта
вырастает  слово  без  букв
фартук  в  горошек
с  рыбиной-пиктограммой

медведь
аллитерации  прочёл  объявление
частных  отверстий:
наживкой
живое  и  мёртвое
спрячешься  в  кашель
переодетым  слугой  оплеухи

над  эллингом  ночь
и  разговор  жёлтых  флагов
об  истощении
твёрдых  монет  перед  бурей

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672319
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.06.2016


путь к дому окажется голым…

путь  к  дому  окажется  голым
как  сад  эзотериков
после  получки

в  бледных  синтагмах
и  хаотических  всплесках

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670879
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.06.2016


скороспелка и лодочник…

скороспелка  и
лодочник  и  платяной  шкаф:
трубы  и  лилии
коммунальных  отчётов
солёных
дверных  петель
и  скверного  маринада

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670701
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.06.2016


опаснее чем ксилофон…

опаснее  чем  ксилофон
смерть  инея
на  промежуточной  станции

и  запечатал  бутылку
медсанбат  измаил  и
пустил  по  водам  сомнения

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670109
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016


голыш и деловая колесница…

голыш  и
деловая  колесница
тридцатилетних  сомнамбул

а  если  клюнуть  на
провинциального  тельца?  потчуй
перевёрнутой  буквой  место
и  время

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670105
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016


будто покидаешь…

будто  покидаешь
прокуренную  станцию

(метро)  -

а  в  переходе  гоголь
с  прописью  лесбиянок

и

удар  кроличьей  косточкой
в  шагреневый  барабан

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669928
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016


самая медленная перестрелка…

самая  медленная  перестрелка:
буквы  ю  и  w
вместо  того  чтоб  заняться  любовью
проповедуют  в  ночном  эфире
офисный  клей  и  тотальную
самку  шелкопряда

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669925
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016


горная добыча замедлилась…

горная  добыча  замедлилась
из-за  победы
восклицательных  знаков
над  курящими  единорогами

формулы  отсутствия  рисуют
приближённую  картину  старости:
инспектор  бахус  и  дроид
Тот-кто-не-слышит-деревьев
играют  сырыми  пельменями
в  поддавки

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669309
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.05.2016


Олесь Барлиг. Где среди твоих собранных вещей…

Где  среди  твоих  собранных  вещей
моё  старое  письмо?  –
засаленное  от  прикосновений  времени
пожелтевшее  на  складках
словно  обожжённое  горькими  мыслями...
Сколько  лет  эта  горячая  рыба
блуждала  между  стопками  коралловых  рифов
футболок  в  шкафу;
между  тёмными
отяжелевшими  телами  кофт
(обмякшими  тюленями  после  случки);
между  актиниями  носков
иногда  перевязанных  вопреки  Платону
не  со  своей  парой
?
Сколько  рек  неуверенности
морей  робости
океанов  ожидания  преодолела  эта  рыба
каждый  раз  возвращаясь  на  нерест  к  твоему  сердцу?
Найдёшь  ли  ты  щёлку
для  аквариума  с  ней
в  чемодане
убегая  из  этого  города
оставляя  свой  хвост
в  его  цепкой  руке?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2016


проси прощения…

проси  прощения  за
починку  дерева
и
космонавтов  понурого  вида

в  17:00  прекращаем  раздачу
сезонных  карабинеров
(разносчиков  арифметики?)

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667377
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.05.2016


величайшая из смертей…

величайшая  из  смертей
и  полковник  чучхе
ищут  кому  отдать
на  лето  котёнка

и  поют  невесомые  мелочи:
термометр
и  рваную  нитку
но  -  
неожиданно  в  гости
реомюр  о  двух  ногах

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667371
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2016


неразборчивость – последнее…

неразборчивость  –  последнее
прибежище  подростка

управление  буднями?
изгородь
и  двойня

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666192
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2016


поймать на твёрдом горячем…

поймать
на  твёрдом  горячем:
зачем  закройщики  дуют
в  цинковые  раструбы
преждевременно  реагируя
на  скользкий  хлопок  ладонью?

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665852
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2016


дождь уходит…

дождь  уходит
из  сытной  ладони
в  дом  с  лунками  и  овалами

(а  вы  думали  сладко  жить
двуглавому  королю
в  поддонах  гостиничных  лифтов?)

полнота  или  кошелёк
полнота  и  апология  верности
полнота  и  анархия  вестниц

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665794
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2016


у честного-честного украинца…

у  честного-честного  украинца
жили  кошка
и  дочь  её  глаша

и  потерялся  казус  белли

и  перестала  глаша
наведывать  громовержцев

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665580
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2016


упрёком и циркулем…

упрёком  и  циркулем
разметить  серьёзных  больных
на  конференции
устаревших  народов
перед  торжественной  поркой

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665574
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2016


дому книжному гость отъездом…

дому  книжному  гость  отъездом
затеняет  павлиний  глаз

колокола  -  бухгалтеры
с  твёрдыми  томами  профицита

чёткая  версия  орнамента
сквозь  шутовскую  спевку

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665556
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.05.2016


выдавить запасное сердце…

выдавить  запасное
сердце  из  носа
и  лежать  на  боку
как  гражданин
ювелирной  зоны
и  неудобный
люмпен  итерации

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664966
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2016


хоть на голову встань…

хоть  на  голову  встань
а  будет  ночь
и  частное  недоумение:
к  центру  идут  не  сигналы
а  овсяные  каши  в  коронах
и  разболтанных  сапогах

так  отточиями  вертикаль
не  заполнишь  и  на  ужин
придёшь  схоластом

так  чёрта  встретишь  за  батареей
и  вздрогнешь
как  от  укуса  японской  рабыни

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664964
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2016


о тихая почта…

о  тихая  почта
леди  читауэй

ангелос
золотая  пуговка
б-голос  и
воцерковление  праздности

лижем  вертлявый  дрок
лишняя  печень  наложница
платежа

и  самокат  с  каждым  случился
в  полтона

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663246
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.05.2016


стол стеклянный и гибкий…

стол  стеклянный  и  гибкий
на  нём  холодно  горячо
встреча  расиста  и  дрели
с  почтенным
сопротивлением  материала

лишь  в  ленноновских  очках
виден  кризис
пилотного  следа

матрицы  ждут  вязкой  ласки

и  ещё

ужас  веский
синих  обмылков  и  заповедей
в  тесных  брюках

кто  на  съедение  к  частным
детективам?  нестор  пехто:

конницей  мёда
и  зрелищем  сбитых  колёс
соответствуй

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663239
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.05.2016


отсмейся неплотно…

отсмейся  неплотно:
нет  суеты
в  скипетрах  и  приборах
но  и  негоже  сверчку
являться  священной  коровой
и  примерять  рубахи
бонусной  манги

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663148
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2016


кость наталья…

кость  наталья
и  ахилл-невидимка
у  раскалённого  примуса

со  скоростью
томных  заложников
и  коронованных  спиц

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663144
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2016


множество множеств…

множество  множеств
и  прочих
родильных  домов

смерть  и
другие  приключения

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662134
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.04.2016


съели снег и размазали…

съели  снег  и  размазали
укропа  мысли,  где

обычный  райцентр:  дай
и  мне  перекладину

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662128
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2016


орда за вымытым газом…

орда  за  вымытым  газом:
выи  &  омуты
керосиновых  шляп

демократия
войцеха  снежного
чемпиона  в  любви  butterfly

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661885
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.04.2016


дурачок и мягкое дерево…

дурачок  и  мягкое  дерево
в  обнимку  вышли
за  толстым  зверем

кто  заказывал  пояс?
несносный  вальтер
и  дама
с  приевшимся  слогом

так  удалось  изучить  обстановку
в  прибрежном  сверчке

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661884
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.04.2016


никогда не отчаивайся…

никогда  не  отчаивайся
дьяк  солнца
 
придёт  муза  и  спросит:
часы  без  боя?
что  ответишь  опираясь  на  посох
вытирая  руки
о  хлопчатую  молитву?
 
(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661010
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2016


разведка вернулась с боем…

разведка  вернулась  с  боем
стеклянной  тары
смех  в  коридоре
объёмный  гражданский  ветер
для  прелых  мачт

(Из  цикла  "Узелки")


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661008
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2016


рухнул ивашко…

рухнул  ивашко
в  подорожник
и  стал  деревянным  воином  -

теперь
в  колодце
наёмная  вишня
и  хор  братьев-возвратников

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659779
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.04.2016


перепел с обгоревшими вёслами…

перепел  с  обгоревшими  вёслами  
и  словацкий  сквозняк
(сразу  три  арестованных  мухи)

рядом  чистят  прозрачные  ружья
вымачивают  их  в  молоке

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658570
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2016


люби на сером…

люби  на  сером
акварельном  фоне:
согласные  зевают  как  монахи
в  рубахах  с  измерительным  хлыстом

сросшиеся  металлы
и  робкие  глаза  местоимений
присвоение  живёт
четвергом  и  обмирает  пятницей

ты  как  отповедь  виража
подтянутая  кукла
системной  ласки  -

почтой  волков?  почтой
лёгких  волков
и  тайной  кофе-машиной

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658483
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2016


случайность линяет…

случайность  линяет
при  чистке  высоких  частот

все  войны  из-за  симметрии

закон  говорит:  преследовать
можно  но  с  ветерком

по  влажному  снегу
узнаешь
о  назначении  встреч  –

больше
чем  никому

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2016


Юлия Мусаковская. Металл

пуля  была  гвоздём
пуля  была  шилом
пуля  была  иглой
пуля  была
закройными  ножницами
пуля  была  зубом  бороны
пуля  была  ложкой
пуля  была  скобой
соединяла  крышку  и  ножки  стола
пуля  была  и  не  была
пуля  была  небулой
из  неё  вдыхаешь  смерть
и  выдыхаешь  жизнь
любовь  тоску  генетический  код
группу  крови  имена  друзей  и  родных
цитаты  из  книг  и  песен  любимые  запахи
сирени  жасмина  пота  попутчиков  в  метро
пейзажи  схваченные  взглядом
землю  землю  землю
песок  песок  песок
пепел
гвозди
изглы
ножницы
зубы
скобы
всё  что  в  тебе  и  вне  тебя
пулю  бывшую
пулей
металлом
теперь  металл  –  это  ты

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653782
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.03.2016


Юлия Мусаковская. Брошенный дом…

брошенный  дом
покосившийся
без  окон  и  без  дверей
без  царя  в  голове
оскалился  ртом  беззубым
крышу  сорвало
пустота  прошла  навылет
у  каждого  кто-нибудь  есть
у  кустов  ближайших  –  улитки
у  камня  –  мох
у  дома  –  никого
но  он  ещё  держится
понемногу  оседает  в  землю
возвращается
в  землю
в  глубину
где  ещё  бьётся  сердце
значит  есть  кто-то  живой

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653511
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.03.2016


Юлия Мусаковская. Краковчанки

утончённые  краковчанки
велосипедистки  в  широких  юбках
и  кедах
надетых  на  чёрные  чулки
возят  сумочки  в  корзинах  велосипедов
полные  афин  барселон  и  копенгагенов

их  духИ  с  резким
ароматом  свободы
догоняют  тебя  быстрей
чем  их  велосипеды
легко  запрыгивают  за  воротник
дразнят  тебя  и  дразнят

полотнища  флагов
шелестят  огромными  крыльями  –
и  ты  веришь  в  их  полёт
легче  чем  в  собственный
веришь

флаги  шелестят
по  брусчатке  цокают  лошади
краковчанки  летят
спицы  стучат  в  колёсах
бьют  колокола
языки  мира  становятся
одним  знакомым  наречием

дети  смеются  и  принимают
воздушные  шарики  от  незнакомцев
ты  садишься  на  подтаявшее  мороженое
у  фонтана  на  Рынке
и  не  смущаешься

из-за  всего  этого

Иоанн  Павел  простирает  ладони
белый  голубь  вспорхнул
так  и  ты  взлетишь

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653122
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.03.2016


дощуриться до чёртиков…

дощуриться  до  чёртиков
в  ночном  потешном  дне
бумеранги  сгущаются
как  ряды  аналогий

у  зенитных  орудий
новая  ссудная  касса:
ни  румына  ни  шёпота
ни  щёлкнувшего  замка

лишь
трансмиссия  и
почётная  удавка
воздух
сразу
тает
а  у  ящерки  счёт  2:0
как  святая  вода  с  гуся

перестанем
существовать  не  так  быстро:
халатности  но  и  расчёту
меди  научат  веснушка
и  князь  брудершафт

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652758
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.03.2016


Юлия Мусаковская. Голубь

Пока  ты  ловишь  голубя,
твой  отец  смеётся  из-под  очков,
словно  мальчик,  которым  никогда  не  перестанет  быть.
Озёрный  ветер  крепчает,  отец  поднимает  капюшон
и  становится  похож  на  полярника,
который  переворачивает  пингвинов  (Анюта,  ничто  не  забыто).
Ты  надвигаешь  шапку  на  уши,  поспешно,  без  напоминаний.
Думаю,  как  это  –  быть  постоянно  под  молчаливой  опекой,
когда  над  тобою  держат  невидимый  зонт  в  непогоду,
когда  небеса  гудят,  как  автомобильные  сирены  в  час  пик.
Присутствие  ощущается  на  любом  расстоянии,
знакомый  голос  в  голове:  не  бойся,  иди  на  свет.
Толстые  подошвы  ботинок,
нити  между  вами  тонкие  и  крепкие,
радиосигнал  невозможно  заглушить  или  выключить.
Лицо  его  остаётся  в  кадре,  загорелое,  обветренное.
Камешки,  ракушки,  монеты  в  карманах,
соль  на  детских  губах.
Когда  вырастешь  –  станешь  кинозвездой  или  врачом.
Пока  ты  ловишь  голубя,  я  ловлю  твоего  отца.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652663
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.03.2016


Юлия Мусаковская. Внезапно сквозь сон…

внезапно  сквозь  сон  еле  слышное  "мама,  боюсь"  –

и  ты  летишь  по  тёмным  коридорам  памяти
спиральным
и  бесконечным
лестницам  подсознания
и  в  крольичью  нору  вверх  тормашками
падаешь

укачивайте  колокольчики  укачивай  паслён
укачивайте  меня  чтоб  не  осмелилась  и  дохнуть
дитя  моё  руки  мои  тяжелы  и  велики
почему  же  мне  ими  к  тебе  не  дотянуться

вот  реки  густого  клея  ватой  набитые  лёгкие
всё  что  ты  можешь  –  вспыхивать  и  сгорать

ребёнок  боится  а  что  ты  ему  можешь  дать
только  свой  –  куда  больший  и  тёмный  –  страх

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652417
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.03.2016


Юлия Мусаковская. Пока ты пытался…

пока  ты  пытался
выцарапать
вырвать  меня
остановить  мой  путь  у  себя  под  кожей
я  проникала  глубже
прорастала
в  тебе  так  хорошо  –  словно  дома
думала  я
пускала  в  тебя  корни
вгрызалась

хищница  думал  ты
хищница
чудовище
повторял
и  невольно  питал  меня
кровью  и  плотью
устраивал  поудобней
убаюкивал  сердцебиением

меня  –
ещё  не  приручённого
зверя
у  тебя  внутри


(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651937
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.03.2016


Олег Коцарев. Внутреннее противоречие забора

Забор  одного
Из  красных  дворов
На  левом  берегу  речки  Немышли,
Обросший  мягким  мхом,
Сверху  какой-то  надкушенный,
Словно  крыса  надгрызла  печенье,
И  только  когда  пошёл  дождь,
Понятно  стало,
Что  это  струя  воды  из  водостока
Продолбала  в  заборе  выбоину
За  десятки  лет
Летних  ливней,  бесконечной  осенней  мороси,
Вдохновенных  весенних  осадков,
Когда  небо  напоминает  море,
Хороший  пример,  и  тут  бы  сказать,
Что  таков  он,  дескать,  закон  жизни,
Что  всё  у  нас  так  и  происходит,
И  привести  пример,  что  по  похожей  схеме
Отец  моей  знакомой
Убедил  её  мать
Выйти  за  него  замуж,
И  что  так  члены  Союза  писателей
Получают  Шевченковскую  премию,
И  что  так  строят  школы  и  заводы,
Завоёвывают  рынки,
Так  гибнут  и  рождаются  народы...
Непобедимо  ярким  и  поучительным
Был  бы  этот  пример
На  левом  берегу  Немышли,
Речки  тонкой,  как  гадюка,  и  такой  же  ядовитой  и  гибкой,
Если  бы  я  не  видел,  как  мох
За  считанные  дни  взбирается  по  этому  забору,
Если  бы  я  не  видел,  как  дождевая  вода
За  семь  минут,  пока  я  говорил  с  тобой  по  телефону,
Безудержно  заполнила  арку  двора,
Где  люди  прятались  от  непогоды,
Им  сперва  пришлось  отступать
Всё  ближе  к  бежевой  стенке,
А  потом  они  не  выдержали,
Одели  на  головы  пакеты  от  куличей  с  изюмом  –
И  выпрыгнули  под  ливень:
Словно  десантники  на  побережье,
Словно  мох  на  забор.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651675
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.03.2016


печёнки почт…

печёнки  почт
и  поздравлений
торный  узел:  букет
проволОчек  разной  длины

острой  кромкой
тигра  льняного
порезался  месяц  март
под  домашним  арестом

о  чётких  запятых
волна:  дырка  от  бублика
с  запахом  леди  чаттерлей

мечи  орут
от  залётных  паинек
и  сопроводительных  безобразий

не  засчитывается
лизоблюду  падалица
но
учёт  страдает

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651296
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.03.2016


театра мало тебе…

театра  мало  тебе
царь-горох
бойся  серебряных  лиц
и  солнц  зелёных:  море
коленям  и  глазу

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651162
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.03.2016


день с короткой настройкой…

день
с  короткой  настройкой:
коронованная  плаха
всё  никак  замуж  не  выйдет
апчхи  какая
убыль

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650995
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.03.2016


Олег Коцарев. Мешки, парики, груши

Река  заходила  в  ночь
Со  вскипевшим  чайником  в  руках.

Подходило  к  концу  строительство
Из  забавных
Гвоздиков,  треугольничков,  спиралек,
Зеркальных  фигур  без  формы,
Звериных  масок,
Оставленных  здесь  во  дворе  авангардистами-деструкторами:
Кого-то  забрали  дежурные  с  мешками  картошки  на  ногах,
Кого-то  забрали  наркологи  в  пластмассовых  париках,
Одного  даже  схоронили  за  муравейником.

Под  утро  строительство  вздохнуло
И  завершилось.
И  что  же  –
Как  ни  строили,  опять,  чёрт  возьми,  вышел
Кривой  и  уютный  домик
С  рожками
Для  винограда  дикого,
Со  ржавой  колонкой,
С  гнилыми  грушами
Для  червяков  и  котят  –
С  ними  придётся  поколениями  дружить
И  делиться
Хлебом  и  трупиками.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650886
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.03.2016


Олег Коцарев. Внутренняя логика

Девушка  из  России
Медленно  смеётся  при  одинаковых  припевах
Акустического  рок-фестиваля.
Рассвет.
Над  землёй  летает  розовый  шарфик,
А  посеревшие  за  два  дня
Горячие  и  усталые  гости  рок-фестиваля
Возвращаются  домой  на  свистящих  электричках.
Девушка  из  России
Легла  тебе  на  колени:  по-другому  на  этих  сиденьях  не  уснёшь,
Но  какая  же  коварная  штука  –  язык!
Это  только  называется  –  "легла  на  колени"  –
На  самом  деле  ложатся  совсем  не  на  колени,
И  ты  глядишь  в  окно,  читаешь  шифры  на  столбах,  ищешь  волков  среди  посадок,
А  у  тебя  совсем  не  на  коленях  –  голова  девушки,
Которая  перед  тем,  как  заснуть,
Назвалась  будущим  архитектором  –
И  вот  возникает  неминуемая  эрекция,
А  она  на  миг  приоткрыла  глаза  и  спит  себе  дальше,
Трудно  определиться,  сладко  это  или  постыдно,
И  тогда  ты  понимаешь:  вот  что  такое  внутренняя  логика!
Внутренняя  логика  –  это  когда  ты
Вписан  в  цепочку  событий,  красок,  домов,  деревьев,
Внутренняя  логика  –  это  когда  ты
Смотришь  вслед  уезжающей  электричке,
А  там  в  окне  –  ещё  один  ты.
Из-за  твоей  эрекции  голова  сонной  девушки  из  России
Время  от  времени  едва  заметно  поднимается,
Словно  бессильно  пытается
Чему-то  возразить.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650646
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.03.2016


вязость со сна…

вязость  со  сна
и  кубышка
сакуро-пони  -

а  перевёртыш
оттепели
снял  поруку  обеда

затинькал  и  скучился
механикой
для  океанской  резни

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650116
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.03.2016


океан: фракталы и прикусы…

океан:  фракталы  и  прикусы
бездетного  четверга
надтаявший  смех  и
разобранный  примус  завета

ленд-лиз  изысканных  тварей
где  слепнет  читатель
на  каждом  стежке  мелодрамы

и  снова  регулировщик
светится  как  проходной
балл  в  фиолетовом  платье

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649949
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.03.2016


Олег Коцарев. Осеннее смягчение

Бабьим  летом,
когда  светит  земля  вместо  солнца,
а  деревья  вместо  фонарей
так  сильно,  что  даже  на  Марсе  моря  плавятся,

на  скамейках  перед  гаражами
бухают  не  подростки,  а  пьяницы  почтенного  возраста,
молча,  задумчиво.

А  может,  это  просто  подростки
одели  на  себя  маски,
опухшие,
мягкие,
звуконепроницаемые,

и  неслышно  смеются,
всё  громче  и  громче,
в  напрасной  надежде
прорвать  эту  сладкую  маску
тёплых  вечеров
Бабьего  лета.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649831
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2016


незачем чемоданы ставить…

незачем
чемоданы  ставить
на  подветренных  вёслах:
осечки  незримы
но  и  пружины  отжаты
да  и  застенчив
регулировщик  очиток

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649535
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.03.2016


Олег Коцарев. Валет

–  Кто  живёт  в  этом  камине,
Замурованном  ещё  до  войны?

–  Здесь  живу  я,  валет,
наполовину  червовый,
наполовину  пиковый.

Сегодня,  первого  июня,
я  вылетаю  в  щель,
выныриваю  над  крышей.

Сегодня,  первого  июня,
я  могу  лишь  немного  изменить
угол  солнечного  света  –
и  внезапно  начнётся  осень.

Сегодня,  первого  июня,
я  вижу,  как  на  далёком  поле
ходит  дождь,
как  огромная  цыганка.

Сегодня  и  всегда
у  меня  на  беретике  перья.

Берегись,  если  тебя  захочет
Тёмная  моя  половина.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649169
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2016


Олег Коцарев. Без пыли – грустно

Подарил  тебе  пластмассовый  китайский  будильник.
Чёрно-белый.
Ты  сказала,  что  я  дурачина,
А  обиделся  –  он.

И  полетел  в  окно,
Сел  на  ветку.
Молчит  с  грачами,
С  воронами  обсуждает  галок,
Но  больше  всего  дружит  с  сороками.

Те  всегда  зовут  будильник
Вместе  дразнить  млекопитающих
Или  вызволять  из  плена  кусочки  солнца,
Но  будильник  –  нет,
Он  любит  сидеть  здесь  на  ветке,
Потому  что  ежедневно  снизу  останавливается
Человек,
Чешет  голову,
И  часть  пыли  с  его  волос,
Всему  вопреки,
Высоко  взлетает
И  садится  на  циферблат,
А  без  пыли  –  грустно,
Спросите  у  любого  будильника.

Теперь,  даже  если  батарейка  разрядится,
Будильник  с  удовольствием  покажет  время,
Хотя  бы  два  раза  в  сутки,
А  освобождённое  сороками  солнце
Сыграет  роль  секундной  стрелки:
Вон  как  она  бегает  –
Столько  всего  изменилось,
Ты  меня  называешь  дурачиной  и  целуешь,
Но  уже  совсем  по  другому  поводу.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649041
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2016


Олег Коцарев. Стены

пузыри  краски  на  стене
туалета  моего  детства  где  было  так  весело
где  всё  пространство  было  моим  и  я  даже  становился
хозяином  дедовой  пепельницы
которая  в  прошлой  жизни  была  консервной  банкой

стена  дома  –  я  хотел  повалить  её  ударом  руки
в  отместку  за  то
что  меня  звали  домой  и  не  давали  больше  гулять

стена  которая  воедино  склеивает  кирпичики  и  плиты
стебельки  двп  а  потом  их  отпускает
или  навечно  зацеловывает  чёрными  снами  пожара

стена  за  которой  кто-то  смотрит  сериал  о  милицейской
собаке

стена  которая  оканчивается  воротами
плавными  и  пластичными  как  раковина
и  как  пёстрая  персидская  кошка  одновременно

стена  которая  немного  ободрала  спину
кому-то  из  любовников

есть  стены  –  не  разделение
не  давление  расставаний
стены  –  целостность
радость
завершённость

совсем  не  обязательно  рушить  стену
обойди  её  медленно  проведи  рукой
перелезь  через  неё
обними
ласкай  её  –
тёплую  благодарную  стену!
ласкай  её  сильнее!

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648548
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.03.2016


Олег Коцарев. Под лапками сороки

Буквы
на  дереве  и  в  камне  –
словно  намёк  на  поэзию;
состязание,  ненависть
и  покой  –
как  формы  одиночества.

Намёк  –
ох,  как  это  часто  бывает  –
оказался
сильнее  поэзии,
об  этом  тебе  сообщить
сорока  спешит,
чёрно-белой  кардиограммой
она  прыгает  по  могилам
маленького
пражского  кладбища  эмигрантов.

Под  её  лапками
столько  миров  далёких  качают
высохшими  головами,
и  не  поймёшь  уже,
соглашаются  с  птицей
или  же  наоборот.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648258
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2016


Олег Коцарев. Разговоры об эмиграции

Вот  и  улетел  в  западном  направлении
самолёт
с  очередной  порцией
твоих  приятелей-эмигрантов,
а  за  ними  поплелось  солнце,
оставляя  пятна  жара
и  пятна  жира.

На  миг  сердце  остановится,
на  миг  желудок  сожмётся,
и  покажется,  что  ты  –
крестьянин  семидесятых  годов,
который  не  поехал
с  одноклассниками
учиться  в  ближайший  город,
растерялся  –  и  вот  уже  в  засаленных  штанах
рыбачишь  в  камышах  за  плотиной,

и  по-коровьи  поёт
гудок
единственного  здесь  завода,
а  тебе  всё  равно,
тебе  наплевать,
кажется,  у  тебя  клюнуло.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648016
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2016


иглой зашить?. .

иглой  зашить?  снежинка  торжествует
над  нагнетанием  складок
и  проданный  триптих
ищет  маршрут
в  сословных  улыбках

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647594
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.02.2016


козьи шапки + беличьи шубы

ушедшему  ловушку  ставят
за  оградой
из  козьих  шапок:  

бензопилотам  выгодно
если  ноги  растут
из  французской  газеты:

займутся  непротивлением
а  раскаивать  будут  имамов
до  полосатых  портянок:

ибо  сердце  ребёнка  как  лейка
и  беличьей  шубой
не  выстрелить  в  ужин

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647593
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.02.2016


отсутствие-цезарь…

отсутствие-цезарь
в  гудящем  доме

печенье  плача
земчонкам:

смерть  точит  короткую  спичку
и  мошка  листьями  машет

15/15/15  15:15  пошёл  ко  дну
со  своими  стихами-плавнями

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647316
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.02.2016


Олег Коцарев. Взять и написать впервые за год…

взять  и  написать  впервые  за  год
стих  в  котором  ничего  не  будет  о  воде
где  она  не  будет  сверкать  перстнями  белого  золота
где  она  не  захрапит  и  не  станет  ворочаться  во  сне
где  она  не  родит  птиц  из  ничего
не  поселится  в  волосах
не  защекочет  руку

или  не  писать  его
а  просто  сесть  в  автобус
и  поехать  к  морю

у  поэта  всегда  есть  выбор

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2016


Олег Коцарев. Смерть Сталина

А.П.
Наверное,  у  каждого  может  быть  своя  смерть  Сталина?
А  теперь  есть  своя  и  у  меня  –  
Это  одноименный  этюд
Аркадия  Павлюка.

Пятого  марта  пятьдесят  третьего  года
Он  ещё  до  обеда
Спустился  по  тихой  улице
В  харьковском  частном  секторе
Между  белых  и  красных  домиков,
Поставил  на  месте  умершей  на  зиму  грядки
Этюдник
И  через  какие-то  полчаса
Подарил  мне  смерть  Сталина:

[i]этот  мокрый
ещё  не  раскисший  снег
это  небо  цвета  чуть  посиневшего  мороженого
эти  угловатые  мазки  заборов
эта  заснеженно-грязная  изба
деревья  чьи  ветки  превращаются  в  воробышков
и  на  каждом  доме  красно-синие  флаги  
с  чубчиками  чёрных  ленточек
спокойное  остужённое  дыхание
без  траура  и  злорадства
очередная  победа  пейзажа
и  едва  заметная  фигурка
у  забора
со  словами:  "смотри,  кто  это  там?"
[/i]
Несмотря  на  оттепель,  за  эти  полчаса  он  замёрз.
Собрал  этюдник.  Зашёл  и  выпил.
Быстро  написал  в  правом  уголке  "А.П."
Поставил  рисунок  у  стенки.
Порылся  немного
В  шкафу  среди  скелетов  подрамников.
Закрыл  шкаф.
С  крыши  дома
Сосулька  упала
Кому-то  под  ноги
В  одну  из  первых
Противных    и  холодных  луж.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646966
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.02.2016


Олег Коцарев. Инженерия

Молоко  в  шампанском.
Липа  на  тротуаре.
Одна.
Совсем  нет  конкурентов.
Из-за  земли,
Кислорода,
Кошек  и  псов,
Углов  падения  и  отражения  солнца.

А  ещё  есть  у  липы  секрет  –
Большое  подземное  озеро
(Она  в  нём  полощет  корни),
Совсем  позабытое  инженерами
Этого  богатого  
Инженерами
Города.
Вот  один:
Седые  волосы,  зелёные  глаза
Его
До  сих  пор  отражают  бело-зелёные
Стены-знамёна
Производственного  помещения  1970-х  годов
С  лампочками-тире
И  лампочками-апосторфами,
С  нетрезвым  блеском  часов,
С  тонким  сыром  чертежей
И  коматозной  силой  гравитации
Поломанной  вертушки.

Он  и  сегодня
Занят,
У  него  сумка  инструментов  и  русый  мешок
В  который  он  складывет
Крышки  люков  канализационных
Для  своей  коллекции,
Самой  большой  (если  не  единственной)
В  этом  городе.

Сейчас  он  поднимет  –
Вот-вот-вот,  ещё  немножечко  –
Люк  слева  от  липы  –
А  на  самом  деле  на  невидимом  пульте
Нажмёт  на  кнопку  "Гаплык"  –
Озеро  проснётся
И  встанет,
Быстро  поглощая  горизонтали  и  вертикали
И  съедая,  как  кашу,  землю.

Мы  ещё  не  дошли
Пару  кварталов,
Я  удивляюсь  воде,  но  совсем  другой:
"Оля,  смотри,  что  такое,  нету  дождя,
а  с  крыш  какая-то  вода  льётся  на  землю?"
"Господи,  да  это  были  заморозки  ночью  и  утром,
а  теперь  всё  растаяло  и  стекло.
Что  ты,  физику  в  школе  не  учил?"

Не  учил.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646158
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.02.2016


буреслово…

буреслово
где
мальчики-паданцы
соблюли  иерархию
распадений  на  A  и  Z
и
мотивацию
коленных  чашечек
целованием  полной  обоймы

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645692
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.02.2016