Сторінки (35/3476): | « | 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | » |
над жёлтой землёй
висят плакаты привидений
и бюсты сюрреалистов
люди
закрашенные чёрными карандашами
берутся за руки и
всматриваются в кубические тучи
над головами
стань лицом к свету
тогда у твоей тени не будет глаз
стань спиной к толпе
тогда твои мысли
будут четырёхугольными
как фотографии
двуглавые вОроны
специально для тебя
в полёте
скрестят крылья
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690194
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2016
за окном, под сакурой,
спорят двое ханыг:
– да йибау я юльку!
– курку ты дехлу йибау на базаре!
это всё, что удаётся понять в их споре,
другие политические аргументы
приводятся по-румынски.
сакура щедро посыпает их
розовым снегом.
потом они замолкают
и устало глядят
на закрытый магазин "Юный ...хник".
каждый из нас думает о своём,
понемногу глотая тёплое вино
из пластиковых бутылок,
мы – в гостиничном номере,
они – на траве перед нашим окном,
но всех нас одинаково засыпает
горячим серым песком
и розовыми лепестками:
и того, и другого так много у нас на родине.
потом будет долина нарциссов,
и детвора будет загораживать букетами лица
от видеокамеры,
потом будет таксист,
который отвезёт нас вместо отеля в горы,
и одинокая бабуля на огородике
на высоте эдак семьсот метров над уровнем моря,
и река Река,
и ручей при дороге
с кружкой на ветке,
и мы потеряем фотоаппарат,
и в который раз найдём друг друга.
а сейчас ты говоришь,
что тебе не по себе в этом галимом отеле,
что-что? – переспрашиваю,
хлебаю тёплое вино
и думаю о том,
что юный хник, кем бы он ни был,
иногда гораздо ближе, чем те, кто рядом с тобой.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689782
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.09.2016
заснеженный
рот закрой как нитку:
частный случай василевса фоки
и почвоведа ираклия
дорога работает в одном направлении:
на износ червивой детали
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689472
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.09.2016
я назначил тебе встречу
в парке с запахом весенней сирени
когда долбоёбы цитировали бодрияра
мы бродили по узким
почти безлюдным переулкам
ели мороженое
кормили голубей на площадях
а долбоёбы цитировали бодрияра
мы купались голыми в ночном днепре
смотрели на огненные гирлянды городского муравейника
ты неожиданно забеременела
в отчаянии сделала аборт переехала к подруге
а долбоёбы продолжали цитировать бодрияра
я пью уже третью неделю
с тех пор как ты меня бросила и вернулась
в родной далёкий городок
я совсем опустился и превратился в животное
с диким и чёрным взглядом
чтобы отвлечься от своего горя
пытаюсь читать делёза
а долбоёбы по-прежнему цитируют бодрияра
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2016
Тихо произносить тяжёлые и роскошные слова,
слова, от которых звенит в голове,
тёмные, металлические, профанные, давно
пережёванные на всех телеканалах, произносить
трепетно, благоговейно, несмело,
наклоняться над её ухом и произносить,
не ожидая ответа, то, о чём всем уже давно
известно, о чём говорят легко,
не понимая значения и смысла,
произносить обычные, затёртые слова,
придавать им здесь и сейчас нечто
большее, чем они могут вместить, знать
все их подводные камни, двойное дно,
знать всю их опасность и горечь, их сладость
и хмель, приглушать любой язык, кроме языка
первичных инстинктов, идти, как зверь, на
запах, забывая, для кого и зачем говоришь,
помнить лишь порядок расположения букв.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2016
август, конец лета, два придурка направляются к югу,
один из них, Ромка, никогда не видел моря,
другому, мне, надо забыться, исчезнуть из Франика на время,
развеяться, что-нибудь сделать, чтоб попустило.
весь день в дороге,
винницкая объездная в два часа ночи.
кофе из автомата на заправке, сигареты,
сон в тёплой кабине фургона,
вся ночь в дороге.
под утро, в седьмом часу, мы были уже под Одессой.
и тут меня накрыло.
лишь Ромка знает, что со мной тогда творилось.
голова раскалывалась,
выть хотелось,
жрать песок,
сдирать ногти до крови об землю.
но всё, что я мог –
сидеть на рюкзаке возле одесской объездной,
курить сигарету за сигаретой
и втыкать на Ромку – он безуспешно ловил попутки –
и втыкать на поток машин,
и втыкать на голубое безоблачное небо над головой,
и втыкать на серый гравий под ногами,
и тихо приговаривать:
"попусти, Боже, попусти, Боже, попусти, Боже, молю Тебя".
наконец мы забили х*й на сидение у дороги,
закинули рюкзаки на плечи, пошли по объездной пешком,
время от времени махали машинам руками.
пекло солнце, на горизонте поблёскивали лиманы, манили к себе,
но нам нафиг не нужны были эти лиманы –
я обещал показать Ромке море, и мы упорно шли вперёд.
образовался какой-то затор.
поток машин был таким густым, и ехали они так медленно,
что можно было подойти, постучать в окно и сказать:
"заберите нас с этой чёртовой объездной".
наконец остановился какой-то дядька и завёз нас в спальный район.
пояснил, что до моря отсюда минут десять.
и правда – через десять минут мы уже валялись на пляже,
купались, пили пиво, много говорили, курили, разглядывали девок.
первой фразой Ромки после того, как он занырнул с головой в воду,
была: "блядь, старик, она солёная!"
часа через два мне надоело море, и я сказал:
"всё, хватит с тебя моря,
собирайся, нам завтра надо быть в Гуляйполе".
мы едва выбрались из Одессы, к ночи были в Коблево,
поужинали в придорожном баре за смешные деньги, вышли на дорогу.
никто не останавливался, и мы уже как-то с этим смирились,
мой телефон в обед разрядился, это позволило, наконец, попуститься,
Ромка ловил, а я заснул на рюкзаке под южным тёплым и звёздным небом.
через час он разбудил меня, сказал: "давай спать, в п*зду всё это",
мы поставили палатку среди деревьев у дороги, улеглись и отрубились.
утром решили разделиться и добираться в Гуляйполе раздельно.
это, на удивление, сразу же сработало.
Ромка на каком-то иностранном самосвале уехал первым.
минут через пять на мой взмах рукой
остановилось шикарное "Пежо" с французскими номерами.
"бон жур. ду ю спик инглиш?"
ага, аж два раза, улыбчивый француз лет под пятьдесят
в белых парусиновых штанах, белой парусиновой рубашке и сандалиях на босу ногу
(прямо ангел какой-то спустился с французских небес
на наш жирный украинский чернозём, чтобы забрать меня отсюда)
по-английски он знал только три слова – "ок", "гуд" и "биг",
это, однако, не помешало нам четыре часа до самого Днепропетровска
интересно и познавательно разговаривать.
когда он сказал, что у нас х*ёвые дороги,
то показал на дорогу и сделал волну ладонью.
через час езды у нас была уже целая система знаков,
благодаря которой мы понимали друг друга.
он начинал говорить, смотрел, понимаю ли я его,
я поводил головой, показывая, что нихт ферштеен,
он улыбался и говорил снова, сопровождая жестами разговор.
был немного усталым, невыспавшимся, спокойным,
угощал меня болгарскими сигаретами,
на заправке мы купили круасанов, кофе и пепси,
провтыкали поворот, развернулись,
долго ехали через Кривой Рог.
нас остановили криворожские гаишники на выезде из города:
он не увидел знак, что, типа, город ещё не закончился,
и что это н*ёбка, а не трасса,
ну, короче, что здесь ещё ограничена скорость,
мы стали с ними ругаться
(тут вообще хохма – они ему что-то втирают,
он же, понятно, не шарит,
они просят меня перевести,
говорю, что сам, кроме "бонжур", "мерси" и "шерше ля фам", ничего не знаю,
они нервничают, злятся,
говорят: "б*ядь, ну что ты п*здишь! а как же вы же едете вместе?" –
говорю, что так, б*ядь, и едем),
наконец, эти *** забрали моего француза к себе в машину,
содрали с него бабло и отпустили.
едем дальше, ругаем ё*аных украинских гаишников,
он надевает очки, достаёт джипиэс и просит меня следить за знаками,
потом достаёт какой-то диск, включает, начинает играть "AC/DC",
я сразу же возбуждаюсь, оборачиваюсь к заднему сидению,
долго роюсь в рюкзаке, он удивлённо смотрит на меня время от времени,
выкладываю разный хлам, которым наполнен рюкзак,
наконец нахожу её и показываю ему –
олдскульную, когда-то чёрную,
а теперь тысячу раз выгоревшую на солнце до коричневого цвета
футболку с надписью "AC/DC" во всю грудь.
в Днепропетровске мы прощаемся,
ему на Харьков,
мне в Запорожье.
становится как-то грустно.
добираюсь до трассы
и уже через несколько часов ныряю с головой
в фестивальное Гуляйполе.
кстати, интересно, как там Ромка,
здесь его ещё нет.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2016
"Филиппинцы иногда проводят странный ритуал,
чтобы обмануть смерть.
Мертвеца наряжают в его лучшую одежду
и усаживают в особое кресло перед входом в дом.
В зубы ему вставляют сигарету,
в руку – стакан местного рома.
Он может просидеть так несколько дней,
пока климат и дикие звери не вынудят родичей
похоронить или сжечь тело".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688764
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2016
и небо высоко над головой,
и трава в росе под ногами,
и лес рядом зелёной стеной –
почему бы и не радоваться этим дарам!
иду и напеваю какую-то ерунду.
шестой час утра или около того, я фиг знает где, сонный и невыспавшийся,
вечером электричкой выбрался из Одессы, деньги закончились,
всё, что осталось – пачка сигарет и минералка,
за плечами рюкзак, в рюкзаке – спальник.
в электричке меня разбудили,
сказали: "мальчик, выходи, Вапнярка, твоя остановка", –
я вышел, было темно, перекемарил на вокзале, пока не стало светать.
выбрался на трассу и вот иду себе по дороге, дурацкие песенки напеваю.
подъедет машина
и заберёт меня.
блудного сына
удача не оставит.
ага, две машины,
дорога глухая, уже иду час, и хоть бы какая попутка проехала.
выхожу на какой-то перекрёсток, рассматриваю указатели, рассматриваю карту,
раздупляюсь, куда мне надо, иду дальше.
слышу шум, останавливаюсь, едет.
машу рукой, останавливается.
женщина лет тридцати пяти.
– куда тебе, мальчик?
– эээ, куда-нибудь. эээ... до Ямполя, хотя бы.
– садись, я в Могилёв.
прекрасно, это даже лучше, чем я надеялся.
трогаемся, я ей рассказываю, что ездил с подругой в Крым,
подруга осталась в Одессе у знакомых, а я возвращаюсь во Франик.
проехали уже Ямполь,
справа от дороги – сёла, поля, фруктовые сады.
слева – Днестр течёт,
женщина показывает рукой куда-то в сторону Днестра,
говорит: "с той стороны уже Молдавия", –
"отлично", – думаю я и киваю головой.
грустная ты какая-то, сестричка.
рассказывай, слушаю тебя внимательно.
ага, есть у меня и зажигалка,
и сигареты есть у меня, пташка.
и она рассказывает, что у неё проблемы с мужем, все эти гнилые дела.
и я слушаю её, и мы курим,
справа от нас Украина, слева от нас Молдова.
раннее-раннее утро, начинает пригревать солнце, за окнами август.
и йопта, жизнь прекрасна!
в какой-то момент она тормозит, останавливается, глушит мотор.
наклоняется ко мне, одной рукой обнимает меня за голову, целует.
другой рукой лезет под футболку и гладит мне спину.
я повторяю всё это за ней.
мне девятнадцать лет.
впереди меня ждёт Франик, друзья и огромная интересная жизнь.
впереди её ждёт неуравновешенный муж и, надеюсь, то же самое,
но сейчас нас ничто не гребёт.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688763
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2016
Перекрашенные флаги так же гниют,
переписанные лозунги так же смердят.
Мёртвые идеологии не воскресают,
И хватит об этом.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688676
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2016
металлоискатель
технически грустен и
хочет уйти в плавание
как кафедральный собор
не буду ему мешать
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688673
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.09.2016
Мы пришли в этот мир в отчаянии,
мы умираем в страхе быть мёртвыми.
Кто придумал такую жестокость?
Я хотел бы отправить письмо составителю:
"Спасибо, со мной всё в порядке.
Тело в порядке, душа тоже в порядке.
Временная победа над смертью.
Но твой план будет успешно осуществлён,
я исчезну бесследно,
я обещаю".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687896
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2016
огнём искать
запутанные волосы
честность и камень
когда ласка становится
сюжетом
изнаночных новостей
заминка с теорией сада
на расчехлённых дорогах
слетающих
в прибрежную хрипоту
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687568
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.09.2016
На сорокаградусной жаре пейзаж переливался золотом.
Нас окружали горячие массы воздуха,
и мы двигались в нём, словно рыбы в аквариуме.
Плакала колонка студёной водой.
Мы стали перед ней на колени и остудили головы.
Остужённые, блаженные.
Остужённые и блаженные среди шума миллионного города,
мы упали в траву, и нас накрыло море.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2016
с позолотой тянуть
и булку заимствовать:
облетает слово "расслабься"
(участвует в заговоре)
а неслово "отец-и-мачеха"
приклеилось к пыльной радуге
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687211
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2016
потрясём бородами словно приметы
в комнате с меркнущей логикой
двунаправленного прочтения
на вселенском соборе искусственных
нитей и певчих марок
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687210
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2016
Только теперь, когда она почти лишилась слуха.
Когда никакой шум не может ворваться в комнаты
её истории.
Она проходит по ним одна в полутьме, позволяя
нам подглядеть сквозь щёлку.
Открывает шкафы, вынимает выцветшую одежду,
прикладывает к себе.
Ходит своим голосом наощупь, как слепой
по площади, полной солнца.
С кем она говорит? Мы уже ничего
не понимаем,
что-то пытаемся уточнить,
словно кричим снизу канатоходцу,
которому нужно только дойти и сделаться вздохом.
Раздражаемся, хотим пояснений
и сразу же умолкаем,
когда она говорит:
у меня всегда было место,
куда я ходила поплакать.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-------------------------------------------------
Оригинал:
БАБУСЯ РОЗПОВІДАЄ
Лише тепер, коли її майже покинув слух.
Коли жоден шум не може вдертися в кімнати
її історії.
Вона проходжає ними сама у півтемряві, нам
дозволяючи підглянути крізь шпарину.
Відчиняє шафи, виймає побляклий одяг,
прикладає до себе.
Ходить своїм голосом навпомацки, як сліпий
площею, повною сонця.
З ким вона розмовляє? Ми вже нічого
не розуміємо,
щось намагаємося уточнити,
ніби гукаємо знизу до канатоходця,
якому лише треба дати дійти і стати зітханням.
Дратуємося, хочемо приміток
і нараз замовкаємо,
коли вона каже:
в мене завжди було місце,
куди я ходила поплакати.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686904
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.08.2016
Ветер развевает волосы,
мы стоим на ступеньках,
улыбаемся и корчим придурковатые рожи,
Соля фотографирует меня и Яну на ломо,
гуляем по ботаническому саду,
первоцвет за оградой,
тающие сугробы под деревьями,
кеды Соли в жидкой грязи,
Янина рука в моей руке,
первое тепло в этом году,
первые солнечные дни,
Яна фотографирует магнолии
(всюду лишь белые, ни одной розовой),
в Стрыйском парке плавают серые лебеди,
почему-то вспоминаем песню "Лебеди любви",
на бетонной и заросшей травой трибуне стадиона без скамеек
делаем первый перекур,
летает уйма мелких мошек,
ползают муравьи,
сидим и мечтаем о Карпатах,
говорим о море и о загаре,
мы мечтатели,
говорим о пробежке через Лувр,
хотим процитировать то, что и так является цитатой,
говорим о фильме,
нас трое, их тоже было трое,
два парня и девушка
(брат, сестра и друг брата),
а у нас один парень и две девушки,
две подруги и я,
им было хорошо вдвоём,
но тут я затесался между ними,
ну, придётся потерпеть,
не говорю много, обычно молчу,
а до Лувра пока ещё далеко,
разглядываем плакаты Мухи в этнографическом,
хотя граффити на стенах двориков интересней,
Львов гниёт и распадается,
мы курим, и запах дыма смешивается с запахом мочи,
дунем, и я стану вашим братом,
у вас есть четверо на двоих, буду пятым,
дунем, и я расскажу вам обо всём на свете,
а пока что молчу,
молчу и пишу всякие глупости,
пишу, только чтобы не сказать, как я вас обеих люблю,
но правда, разной любовью.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686835
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2016
не могу запретить себе писать
хотя стоит наконец остановиться
не могу себе позволить полюбить кого-то ещё
прошло уже время влюблённости страсти
как летние каникулы закончилось
испарилось как ливень в раскалённом городе
не могу не пить и не курить так много
разрушаю себя пока не поздно
везде и всюду
дни – мутная серая река
плыву на спине
даже не плыву просто лежу навзничь
дрейфую
куда-то меня несёт
куда – знаешь куда впадает эта река?
так долго грешил что бог наконец смилостивился
и послал безразличие
все одинаковы – я он другой
все одинаковы
и твои друзья и твоя лучшая подружка
и твой брат
и даже ты любимая даже ты
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686649
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2016
бульдозеристы играют
красивых близоруких пьяниц
в пьесе поставленной
ангелом-методистом
34 года назад
в театре одного зрителя
на крыше одного дома
в центре одного города
учти говорит первый актёр
узлы утерянных туч
и ломкое солнце
а также
не поддающийся копированию
иероглиф женской дружбы
не забудь говорит второй
о книге великого гнева
и тёмной бодрости
написанной в високосные годы
в застрявших лифтах
и на промежуточных станциях
ибо открыты врата незнания
и приходит к нам на чужих ногах
водянистый безжалостный праздник
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686168
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.08.2016
любовь: семицветный
дождь из тающих нимбов
и глянцевых траекторий
растёт мантия олифы
как уравнение о
четвертованном регулировщике
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684458
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.08.2016
в сувенирной лавке
две симпатичных
на вид аксиомы
пытаются купить микрокосм
и арбузные семечки
(чух-чух чешет в затылке директор
ну вы меня и достали)
в то время как первая аксиома
говорит о неравной любви
благовидном отказе
и стохастическом воздержании
вторая проводит
структурный анализ
бейсбольных бит и мячей
и приходит к выводу
о близком конце
электрического света
(о боже шепчет директор
свалились два синих чулка
на мою плешивую голову)
аксиомы стучат каблучками
снимают с себя
шляпы перчатки и серьги
и становятся теоремами
ожидающими
неотложных доказательств
а директор надевает
очки в роговой оправе
хроматический взгляд
и византийский голос
и становится
режиссёром-концептуалистом
после этого в сувенирной лавке
и в самом деле
заканчивается электричество
и начинается официальный
супрематический турнир
под судейством
беспристрастного
казимира ангелопулоса
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683268
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.08.2016
придёт
сторож лимож
с беличьим сердцем
слушать музыку диско
и ухмыляться
сидеть на асфальте
шутить об удачном браке
рассказывать: "нансен
снова застрял во фьордах"
чувствовать "вот оно"
особенно
в королевской постели
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682638
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2016
Брат, мы вовремя повернули.
Забудем, кому кого было нужно поднять на вилы.
Теперь надо пройти всё до конца.
Наши родители станут двумя седыми детьми, а после –
слюной и глиной.
Птицы заклюют свои яйца, рогатый скот
вернётся в собственный рог,
плодовые деревья одичают и пожрут друг друга,
и расслоятся скалы, как ногти,
и обмякнет твердь,
и мелькнут вечер и утро, день третий, второй и первый,
и когда свет над телами свернётся, как молоко,
мы услышим дух, носящийся над водою.
Знаешь этот безымянный шум?
Мы ещё никогда не были так далеко и так близко от дома.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------
ДВОЄ В ЧОВНІ
Брате, ми завернули вчасно.
Забудьмо, хто кого мав підняти на вила.
Тепер треба пройти все до кінця.
Батьки наші перетворяться на двох сивих дітей, а потім –
на слину і глину.
Птахи заклюють свої яйця, худоба
повернеться у власний ріг,
плодові дерева здичавіють і пожеруть одне одного,
і розшаруються скелі, як нігті,
і зм’якне твердь,
і блимнуть вечір і ранок, день третій, другий і перший,
і коли світло понад тілами згорнеться, як молоко,
ми почуємо дух, що ширяє над водами.
Знаєш цей безіменний шум?
Ми ще ніколи не були так далеко і близько від дому.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681600
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.08.2016
как ни носись с вычитанием
придётся и умножать
за ставнями - лес усталости
неотменимый день
святых маленьких денег
и макаронных воинов
ungrund раскусан цитатами:
проточная тайна рабочих
отверстий
разрезанная падалица слов
юноши носят ответы
в стальных конвертах
и прочных юбках
детерминанты гуще
на предзакатных рельсах
в тени баскервильских холмов
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681218
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.08.2016
помощь рискованных
облаков и начальственных гурий:
темноты не бывает больше чем
советует младший брат
для уничтожения копий
и скачет кирпичный мерин
по ягодицам эльзы
а после грязные груши
идут по ночным садам
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681085
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.07.2016
пуговица срезает
автономию первенцев:
в хронологических выкладках
нет места фруктовым отцам
и помутневшие дамы
сдают летнюю дачу
русским пришельцам
Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680924
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.07.2016
герой-крохоборец
ищет мысль в поперечной схватке:
обуглен и коронован
ножны звука -
отсутствующей мантии
в длинном и
почти тернопольском доме:
так срывается присяжный
с горного склона и так
играют вничью
на троллейбусных скачках
так улыбаются при
можжевеловой маме
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680775
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.07.2016
старая девушка марина
сходит в бездну с моста палермо:
угольные кучи отражаются
в велосипедных цепях и
чтение деревянных планок
изъято у чеховской клики
главную роль в субботней
постановке сыграет техник тристан
а теперь он в шляпе
с таинственной буквой
отстреливает пожарных
нитки у крабов перепутаны
и слоганы подвержены тлению:
тристан проходит на цыпочках
мимо спящих вповалку запятых
думает о суде и о милости
считает марину виновной
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678361
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.07.2016
В чистый четверг неупокоенные бывшие любови
Приходят к моему крыльцу
Как души умерших родичей.
Закрываю глаза и вижу
Кипящую очередь
Из ледяной гордости,
Несокрушимых обид,
Гранитной печали...
Эти тела, как отравленные цветы, -
Трогать только в перчатках,
Лица эти, как голова Медузы, -
Смотреть лишь в защитных очках.
Каждому что-нибудь должен,
Каждому что-нибудь недодал,
Чем помянуть вас, родные мои,
Потом своим, кровью?
Полноводным воспоминаньем?
Сладким отчаяньем,
Сырным, с изюмом?
Попарившись в ванной
И пересмотрев порнуху,
Заказываю всенощную в постели,
Наталкиваюсь на взгляды во сне,
Словно на руки на паперти.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677516
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2016
Мир отдан на съеденье мелочам,
И мы – на съеденье миру.
Из мелочей выглядывают умершие.
Мы, красочные пятна и контуры
В их инфракрасных
Мелких взглядах
Среди вечной темноты.
Каждый мертвец желает выйти за пределы малости,
Склониться ближе к нашим глазам,
Стать шире в плечах,
Иметь громкий голос.
И мы охотно откликаемся на их
Обессилевшие зрачки,
Тщательно перебирая,
Кого же накормить
Своим теплом.
Среди мелочей живут дети,
Которых мы никогда не сможем родить,
С аппетитом обсасывают наши черты,
Жадно ловят обрывки наших разговоров.
Для них мы сказки, которые всегда рассказывают
Лишь до середины.
Леденцы и шоколадки для их мелких ртов.
Игры, игрушки
Для мелких пальцев и мышц.
Среди мелочей можно спрятать
Несколько лишних минут скуки
И пару десятков безутешных годов.
Если мелочи хорошо смазать
Умелыми шустрыми пальцами,
То в щель между ними
Удастся просунуть пару народов.
Среди мелочей Дьявол
Обречённо переминается с ноги на ногу,
Портятся пирожные,
Седеют разговоры,
Выбирают щенков,
Убеждают,
Тасуют в железнодорожной руке,
В извечном лесу оставляют
Следы из мелочей,
По которым кто-то другой
Найдёт дорогу
К своему дому.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2016
невидаль при копипасте
отпускаешь как узкую кожу
в долину печатного пуха
а паспорт как шуба в болоте:
второе место
премии стэплтона в
номинации "метеозависимость"
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675878
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016
вращаясь дойти домой
или выпить татуировку
ждать
облокотившись на третьего сына
приносить амальгаму
уносить инструменты стыда
в пионерском запале
сверять змеиные кольца
вниз по реке
за сцеплением ставней-сфирот:
спать в деревянной короне
не быть человеком
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675869
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016
иногда я представляю тебя поздним вечером на улице
предпоследние дожди перед засухой
смыли сахарную вату тополиного пуха
из расщелин нашего тесного города
но впереди ещё столько сладкого...
июнь как и всегда обещает больше чем мы сможем взять
но меньше чем удаётся принять в руки
солнце скользнуло по небу
и закатилось в кошелёк следующего дня
свет фонарей жадно выхватывает твои задумчивые брови
любуется твоим упрямым носом
играет тенями на твоих щеках
руки в карманах ласкают мелочь на обратную дорогу
касаются чёрной лампы мобильного телефона с джином
я знаю что где-то в ней ждёт волшебного поцелуя звонка
спящая красавица моего номера
я знаю, попутный ветер обещает тебе –
всё что приходит будет лучше чем то
что оно заменит
доверься июню
впереди ещё столько всего
даже если оно и не для тебя
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2016
стихи на песчаном пляже
скучают как степень двойки
декан
щиплет причудливо
но возвращает
мятые губы
метеориты чувствуют лёгкое жжение
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2016
примериваешь "люблю" -
перстенёк обратного света -
когда получаешь в обмен
не обычную сцену а реку
и
опаздываешь
на электричку время-деньги
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674641
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.06.2016
точен бег
уловимых созданий
с видом на
крайнюю плоть
и ничейный возраст
меняться по щелчку
телами
и
рубахами драконов
(сделай меня съедобным
или рассыпь комариные жала)
в первый и предпоследний раз
спрячусь
за деревом воспитания
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674334
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.06.2016
"С кем ты закрутишь этим летом?" –
спрашивает меня ситилайт
возле Киевского национального университета,
словно мы все
не половины, а юлы,
и нам позволено лишь
приближаться друг к другу,
но ни в коем случае
не прикасаться,
иначе кто-то из нас
сойдёт со своей орбиты,
опишет кривую дугу,
повалится на бок
и навсегда остановится.
Так что можно только
крутиться,
крутиться,
крутиться,
сравнивать скорость чужих оборотов
со своей,
рассматривать посторонние
яркие полосы,
увлекаться иным
чем у тебя
блеском.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674152
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2016
из третьей руки
пить расписание джунглей
а в первой очистки
очитки
следы женственных пуль
каноны
словно жучки на пунктирных стенах
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673714
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.06.2016
между глаз аргонавта
вырастает слово без букв
фартук в горошек
с рыбиной-пиктограммой
медведь
аллитерации прочёл объявление
частных отверстий:
наживкой
живое и мёртвое
спрячешься в кашель
переодетым слугой оплеухи
над эллингом ночь
и разговор жёлтых флагов
об истощении
твёрдых монет перед бурей
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672319
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.06.2016
путь к дому окажется голым
как сад эзотериков
после получки
в бледных синтагмах
и хаотических всплесках
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670879
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.06.2016
скороспелка и
лодочник и платяной шкаф:
трубы и лилии
коммунальных отчётов
солёных
дверных петель
и скверного маринада
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670701
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.06.2016
опаснее чем ксилофон
смерть инея
на промежуточной станции
и запечатал бутылку
медсанбат измаил и
пустил по водам сомнения
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670109
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016
голыш и
деловая колесница
тридцатилетних сомнамбул
а если клюнуть на
провинциального тельца? потчуй
перевёрнутой буквой место
и время
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670105
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016
будто покидаешь
прокуренную станцию
(метро) -
а в переходе гоголь
с прописью лесбиянок
и
удар кроличьей косточкой
в шагреневый барабан
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669928
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016
самая медленная перестрелка:
буквы ю и w
вместо того чтоб заняться любовью
проповедуют в ночном эфире
офисный клей и тотальную
самку шелкопряда
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669925
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016
горная добыча замедлилась
из-за победы
восклицательных знаков
над курящими единорогами
формулы отсутствия рисуют
приближённую картину старости:
инспектор бахус и дроид
Тот-кто-не-слышит-деревьев
играют сырыми пельменями
в поддавки
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669309
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.05.2016
Где среди твоих собранных вещей
моё старое письмо? –
засаленное от прикосновений времени
пожелтевшее на складках
словно обожжённое горькими мыслями...
Сколько лет эта горячая рыба
блуждала между стопками коралловых рифов
футболок в шкафу;
между тёмными
отяжелевшими телами кофт
(обмякшими тюленями после случки);
между актиниями носков
иногда перевязанных вопреки Платону
не со своей парой
?
Сколько рек неуверенности
морей робости
океанов ожидания преодолела эта рыба
каждый раз возвращаясь на нерест к твоему сердцу?
Найдёшь ли ты щёлку
для аквариума с ней
в чемодане
убегая из этого города
оставляя свой хвост
в его цепкой руке?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2016
проси прощения за
починку дерева
и
космонавтов понурого вида
в 17:00 прекращаем раздачу
сезонных карабинеров
(разносчиков арифметики?)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667377
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.05.2016
величайшая из смертей
и полковник чучхе
ищут кому отдать
на лето котёнка
и поют невесомые мелочи:
термометр
и рваную нитку
но -
неожиданно в гости
реомюр о двух ногах
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667371
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2016
неразборчивость – последнее
прибежище подростка
управление буднями?
изгородь
и двойня
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666192
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2016
поймать
на твёрдом горячем:
зачем закройщики дуют
в цинковые раструбы
преждевременно реагируя
на скользкий хлопок ладонью?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665852
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2016
дождь уходит
из сытной ладони
в дом с лунками и овалами
(а вы думали сладко жить
двуглавому королю
в поддонах гостиничных лифтов?)
полнота или кошелёк
полнота и апология верности
полнота и анархия вестниц
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665794
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2016
у честного-честного украинца
жили кошка
и дочь её глаша
и потерялся казус белли
и перестала глаша
наведывать громовержцев
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665580
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2016
упрёком и циркулем
разметить серьёзных больных
на конференции
устаревших народов
перед торжественной поркой
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665574
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2016
дому книжному гость отъездом
затеняет павлиний глаз
колокола - бухгалтеры
с твёрдыми томами профицита
чёткая версия орнамента
сквозь шутовскую спевку
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665556
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.05.2016
выдавить запасное
сердце из носа
и лежать на боку
как гражданин
ювелирной зоны
и неудобный
люмпен итерации
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664966
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2016
хоть на голову встань
а будет ночь
и частное недоумение:
к центру идут не сигналы
а овсяные каши в коронах
и разболтанных сапогах
так отточиями вертикаль
не заполнишь и на ужин
придёшь схоластом
так чёрта встретишь за батареей
и вздрогнешь
как от укуса японской рабыни
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664964
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2016
о тихая почта
леди читауэй
ангелос
золотая пуговка
б-голос и
воцерковление праздности
лижем вертлявый дрок
лишняя печень наложница
платежа
и самокат с каждым случился
в полтона
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663246
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.05.2016
стол стеклянный и гибкий
на нём холодно горячо
встреча расиста и дрели
с почтенным
сопротивлением материала
лишь в ленноновских очках
виден кризис
пилотного следа
матрицы ждут вязкой ласки
и ещё
ужас веский
синих обмылков и заповедей
в тесных брюках
кто на съедение к частным
детективам? нестор пехто:
конницей мёда
и зрелищем сбитых колёс
соответствуй
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663239
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.05.2016
отсмейся неплотно:
нет суеты
в скипетрах и приборах
но и негоже сверчку
являться священной коровой
и примерять рубахи
бонусной манги
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663148
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2016
кость наталья
и ахилл-невидимка
у раскалённого примуса
со скоростью
томных заложников
и коронованных спиц
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663144
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2016
множество множеств
и прочих
родильных домов
смерть и
другие приключения
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662134
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.04.2016
съели снег и размазали
укропа мысли, где
обычный райцентр: дай
и мне перекладину
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662128
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2016
орда за вымытым газом:
выи & омуты
керосиновых шляп
демократия
войцеха снежного
чемпиона в любви butterfly
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661885
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.04.2016
дурачок и мягкое дерево
в обнимку вышли
за толстым зверем
кто заказывал пояс?
несносный вальтер
и дама
с приевшимся слогом
так удалось изучить обстановку
в прибрежном сверчке
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661884
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.04.2016
никогда не отчаивайся
дьяк солнца
придёт муза и спросит:
часы без боя?
что ответишь опираясь на посох
вытирая руки
о хлопчатую молитву?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661010
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2016
разведка вернулась с боем
стеклянной тары
смех в коридоре
объёмный гражданский ветер
для прелых мачт
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661008
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2016
рухнул ивашко
в подорожник
и стал деревянным воином -
теперь
в колодце
наёмная вишня
и хор братьев-возвратников
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659779
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.04.2016
перепел с обгоревшими вёслами
и словацкий сквозняк
(сразу три арестованных мухи)
рядом чистят прозрачные ружья
вымачивают их в молоке
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658570
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2016
люби на сером
акварельном фоне:
согласные зевают как монахи
в рубахах с измерительным хлыстом
сросшиеся металлы
и робкие глаза местоимений
присвоение живёт
четвергом и обмирает пятницей
ты как отповедь виража
подтянутая кукла
системной ласки -
почтой волков? почтой
лёгких волков
и тайной кофе-машиной
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658483
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2016
случайность линяет
при чистке высоких частот
все войны из-за симметрии
закон говорит: преследовать
можно но с ветерком
по влажному снегу
узнаешь
о назначении встреч –
больше
чем никому
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2016
пуля была гвоздём
пуля была шилом
пуля была иглой
пуля была
закройными ножницами
пуля была зубом бороны
пуля была ложкой
пуля была скобой
соединяла крышку и ножки стола
пуля была и не была
пуля была небулой
из неё вдыхаешь смерть
и выдыхаешь жизнь
любовь тоску генетический код
группу крови имена друзей и родных
цитаты из книг и песен любимые запахи
сирени жасмина пота попутчиков в метро
пейзажи схваченные взглядом
землю землю землю
песок песок песок
пепел
гвозди
изглы
ножницы
зубы
скобы
всё что в тебе и вне тебя
пулю бывшую
пулей
металлом
теперь металл – это ты
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653782
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.03.2016
брошенный дом
покосившийся
без окон и без дверей
без царя в голове
оскалился ртом беззубым
крышу сорвало
пустота прошла навылет
у каждого кто-нибудь есть
у кустов ближайших – улитки
у камня – мох
у дома – никого
но он ещё держится
понемногу оседает в землю
возвращается
в землю
в глубину
где ещё бьётся сердце
значит есть кто-то живой
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653511
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.03.2016
утончённые краковчанки
велосипедистки в широких юбках
и кедах
надетых на чёрные чулки
возят сумочки в корзинах велосипедов
полные афин барселон и копенгагенов
их духИ с резким
ароматом свободы
догоняют тебя быстрей
чем их велосипеды
легко запрыгивают за воротник
дразнят тебя и дразнят
полотнища флагов
шелестят огромными крыльями –
и ты веришь в их полёт
легче чем в собственный
веришь
флаги шелестят
по брусчатке цокают лошади
краковчанки летят
спицы стучат в колёсах
бьют колокола
языки мира становятся
одним знакомым наречием
дети смеются и принимают
воздушные шарики от незнакомцев
ты садишься на подтаявшее мороженое
у фонтана на Рынке
и не смущаешься
из-за всего этого
Иоанн Павел простирает ладони
белый голубь вспорхнул
так и ты взлетишь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653122
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.03.2016
дощуриться до чёртиков
в ночном потешном дне
бумеранги сгущаются
как ряды аналогий
у зенитных орудий
новая ссудная касса:
ни румына ни шёпота
ни щёлкнувшего замка
лишь
трансмиссия и
почётная удавка
воздух
сразу
тает
а у ящерки счёт 2:0
как святая вода с гуся
перестанем
существовать не так быстро:
халатности но и расчёту
меди научат веснушка
и князь брудершафт
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652758
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.03.2016
Пока ты ловишь голубя,
твой отец смеётся из-под очков,
словно мальчик, которым никогда не перестанет быть.
Озёрный ветер крепчает, отец поднимает капюшон
и становится похож на полярника,
который переворачивает пингвинов (Анюта, ничто не забыто).
Ты надвигаешь шапку на уши, поспешно, без напоминаний.
Думаю, как это – быть постоянно под молчаливой опекой,
когда над тобою держат невидимый зонт в непогоду,
когда небеса гудят, как автомобильные сирены в час пик.
Присутствие ощущается на любом расстоянии,
знакомый голос в голове: не бойся, иди на свет.
Толстые подошвы ботинок,
нити между вами тонкие и крепкие,
радиосигнал невозможно заглушить или выключить.
Лицо его остаётся в кадре, загорелое, обветренное.
Камешки, ракушки, монеты в карманах,
соль на детских губах.
Когда вырастешь – станешь кинозвездой или врачом.
Пока ты ловишь голубя, я ловлю твоего отца.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652663
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.03.2016
внезапно сквозь сон еле слышное "мама, боюсь" –
и ты летишь по тёмным коридорам памяти
спиральным
и бесконечным
лестницам подсознания
и в крольичью нору вверх тормашками
падаешь
укачивайте колокольчики укачивай паслён
укачивайте меня чтоб не осмелилась и дохнуть
дитя моё руки мои тяжелы и велики
почему же мне ими к тебе не дотянуться
вот реки густого клея ватой набитые лёгкие
всё что ты можешь – вспыхивать и сгорать
ребёнок боится а что ты ему можешь дать
только свой – куда больший и тёмный – страх
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652417
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.03.2016
пока ты пытался
выцарапать
вырвать меня
остановить мой путь у себя под кожей
я проникала глубже
прорастала
в тебе так хорошо – словно дома
думала я
пускала в тебя корни
вгрызалась
хищница думал ты
хищница
чудовище
повторял
и невольно питал меня
кровью и плотью
устраивал поудобней
убаюкивал сердцебиением
меня –
ещё не приручённого
зверя
у тебя внутри
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651937
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.03.2016
Забор одного
Из красных дворов
На левом берегу речки Немышли,
Обросший мягким мхом,
Сверху какой-то надкушенный,
Словно крыса надгрызла печенье,
И только когда пошёл дождь,
Понятно стало,
Что это струя воды из водостока
Продолбала в заборе выбоину
За десятки лет
Летних ливней, бесконечной осенней мороси,
Вдохновенных весенних осадков,
Когда небо напоминает море,
Хороший пример, и тут бы сказать,
Что таков он, дескать, закон жизни,
Что всё у нас так и происходит,
И привести пример, что по похожей схеме
Отец моей знакомой
Убедил её мать
Выйти за него замуж,
И что так члены Союза писателей
Получают Шевченковскую премию,
И что так строят школы и заводы,
Завоёвывают рынки,
Так гибнут и рождаются народы...
Непобедимо ярким и поучительным
Был бы этот пример
На левом берегу Немышли,
Речки тонкой, как гадюка, и такой же ядовитой и гибкой,
Если бы я не видел, как мох
За считанные дни взбирается по этому забору,
Если бы я не видел, как дождевая вода
За семь минут, пока я говорил с тобой по телефону,
Безудержно заполнила арку двора,
Где люди прятались от непогоды,
Им сперва пришлось отступать
Всё ближе к бежевой стенке,
А потом они не выдержали,
Одели на головы пакеты от куличей с изюмом –
И выпрыгнули под ливень:
Словно десантники на побережье,
Словно мох на забор.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651675
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.03.2016
печёнки почт
и поздравлений
торный узел: букет
проволОчек разной длины
острой кромкой
тигра льняного
порезался месяц март
под домашним арестом
о чётких запятых
волна: дырка от бублика
с запахом леди чаттерлей
мечи орут
от залётных паинек
и сопроводительных безобразий
не засчитывается
лизоблюду падалица
но
учёт страдает
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651296
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.03.2016
театра мало тебе
царь-горох
бойся серебряных лиц
и солнц зелёных: море
коленям и глазу
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651162
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.03.2016
день
с короткой настройкой:
коронованная плаха
всё никак замуж не выйдет
апчхи какая
убыль
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650995
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.03.2016
Река заходила в ночь
Со вскипевшим чайником в руках.
Подходило к концу строительство
Из забавных
Гвоздиков, треугольничков, спиралек,
Зеркальных фигур без формы,
Звериных масок,
Оставленных здесь во дворе авангардистами-деструкторами:
Кого-то забрали дежурные с мешками картошки на ногах,
Кого-то забрали наркологи в пластмассовых париках,
Одного даже схоронили за муравейником.
Под утро строительство вздохнуло
И завершилось.
И что же –
Как ни строили, опять, чёрт возьми, вышел
Кривой и уютный домик
С рожками
Для винограда дикого,
Со ржавой колонкой,
С гнилыми грушами
Для червяков и котят –
С ними придётся поколениями дружить
И делиться
Хлебом и трупиками.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650886
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.03.2016
Девушка из России
Медленно смеётся при одинаковых припевах
Акустического рок-фестиваля.
Рассвет.
Над землёй летает розовый шарфик,
А посеревшие за два дня
Горячие и усталые гости рок-фестиваля
Возвращаются домой на свистящих электричках.
Девушка из России
Легла тебе на колени: по-другому на этих сиденьях не уснёшь,
Но какая же коварная штука – язык!
Это только называется – "легла на колени" –
На самом деле ложатся совсем не на колени,
И ты глядишь в окно, читаешь шифры на столбах, ищешь волков среди посадок,
А у тебя совсем не на коленях – голова девушки,
Которая перед тем, как заснуть,
Назвалась будущим архитектором –
И вот возникает неминуемая эрекция,
А она на миг приоткрыла глаза и спит себе дальше,
Трудно определиться, сладко это или постыдно,
И тогда ты понимаешь: вот что такое внутренняя логика!
Внутренняя логика – это когда ты
Вписан в цепочку событий, красок, домов, деревьев,
Внутренняя логика – это когда ты
Смотришь вслед уезжающей электричке,
А там в окне – ещё один ты.
Из-за твоей эрекции голова сонной девушки из России
Время от времени едва заметно поднимается,
Словно бессильно пытается
Чему-то возразить.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650646
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.03.2016
вязость со сна
и кубышка
сакуро-пони -
а перевёртыш
оттепели
снял поруку обеда
затинькал и скучился
механикой
для океанской резни
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650116
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.03.2016
океан: фракталы и прикусы
бездетного четверга
надтаявший смех и
разобранный примус завета
ленд-лиз изысканных тварей
где слепнет читатель
на каждом стежке мелодрамы
и снова регулировщик
светится как проходной
балл в фиолетовом платье
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649949
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.03.2016
Бабьим летом,
когда светит земля вместо солнца,
а деревья вместо фонарей
так сильно, что даже на Марсе моря плавятся,
на скамейках перед гаражами
бухают не подростки, а пьяницы почтенного возраста,
молча, задумчиво.
А может, это просто подростки
одели на себя маски,
опухшие,
мягкие,
звуконепроницаемые,
и неслышно смеются,
всё громче и громче,
в напрасной надежде
прорвать эту сладкую маску
тёплых вечеров
Бабьего лета.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649831
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2016
незачем
чемоданы ставить
на подветренных вёслах:
осечки незримы
но и пружины отжаты
да и застенчив
регулировщик очиток
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649535
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.03.2016
– Кто живёт в этом камине,
Замурованном ещё до войны?
– Здесь живу я, валет,
наполовину червовый,
наполовину пиковый.
Сегодня, первого июня,
я вылетаю в щель,
выныриваю над крышей.
Сегодня, первого июня,
я могу лишь немного изменить
угол солнечного света –
и внезапно начнётся осень.
Сегодня, первого июня,
я вижу, как на далёком поле
ходит дождь,
как огромная цыганка.
Сегодня и всегда
у меня на беретике перья.
Берегись, если тебя захочет
Тёмная моя половина.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649169
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2016
Подарил тебе пластмассовый китайский будильник.
Чёрно-белый.
Ты сказала, что я дурачина,
А обиделся – он.
И полетел в окно,
Сел на ветку.
Молчит с грачами,
С воронами обсуждает галок,
Но больше всего дружит с сороками.
Те всегда зовут будильник
Вместе дразнить млекопитающих
Или вызволять из плена кусочки солнца,
Но будильник – нет,
Он любит сидеть здесь на ветке,
Потому что ежедневно снизу останавливается
Человек,
Чешет голову,
И часть пыли с его волос,
Всему вопреки,
Высоко взлетает
И садится на циферблат,
А без пыли – грустно,
Спросите у любого будильника.
Теперь, даже если батарейка разрядится,
Будильник с удовольствием покажет время,
Хотя бы два раза в сутки,
А освобождённое сороками солнце
Сыграет роль секундной стрелки:
Вон как она бегает –
Столько всего изменилось,
Ты меня называешь дурачиной и целуешь,
Но уже совсем по другому поводу.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649041
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2016
пузыри краски на стене
туалета моего детства где было так весело
где всё пространство было моим и я даже становился
хозяином дедовой пепельницы
которая в прошлой жизни была консервной банкой
стена дома – я хотел повалить её ударом руки
в отместку за то
что меня звали домой и не давали больше гулять
стена которая воедино склеивает кирпичики и плиты
стебельки двп а потом их отпускает
или навечно зацеловывает чёрными снами пожара
стена за которой кто-то смотрит сериал о милицейской
собаке
стена которая оканчивается воротами
плавными и пластичными как раковина
и как пёстрая персидская кошка одновременно
стена которая немного ободрала спину
кому-то из любовников
есть стены – не разделение
не давление расставаний
стены – целостность
радость
завершённость
совсем не обязательно рушить стену
обойди её медленно проведи рукой
перелезь через неё
обними
ласкай её –
тёплую благодарную стену!
ласкай её сильнее!
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648548
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.03.2016
Буквы
на дереве и в камне –
словно намёк на поэзию;
состязание, ненависть
и покой –
как формы одиночества.
Намёк –
ох, как это часто бывает –
оказался
сильнее поэзии,
об этом тебе сообщить
сорока спешит,
чёрно-белой кардиограммой
она прыгает по могилам
маленького
пражского кладбища эмигрантов.
Под её лапками
столько миров далёких качают
высохшими головами,
и не поймёшь уже,
соглашаются с птицей
или же наоборот.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648258
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2016
Вот и улетел в западном направлении
самолёт
с очередной порцией
твоих приятелей-эмигрантов,
а за ними поплелось солнце,
оставляя пятна жара
и пятна жира.
На миг сердце остановится,
на миг желудок сожмётся,
и покажется, что ты –
крестьянин семидесятых годов,
который не поехал
с одноклассниками
учиться в ближайший город,
растерялся – и вот уже в засаленных штанах
рыбачишь в камышах за плотиной,
и по-коровьи поёт
гудок
единственного здесь завода,
а тебе всё равно,
тебе наплевать,
кажется, у тебя клюнуло.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648016
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2016
иглой зашить? снежинка торжествует
над нагнетанием складок
и проданный триптих
ищет маршрут
в сословных улыбках
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647594
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.02.2016
ушедшему ловушку ставят
за оградой
из козьих шапок:
бензопилотам выгодно
если ноги растут
из французской газеты:
займутся непротивлением
а раскаивать будут имамов
до полосатых портянок:
ибо сердце ребёнка как лейка
и беличьей шубой
не выстрелить в ужин
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647593
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.02.2016
отсутствие-цезарь
в гудящем доме
печенье плача
земчонкам:
смерть точит короткую спичку
и мошка листьями машет
15/15/15 15:15 пошёл ко дну
со своими стихами-плавнями
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647316
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.02.2016
взять и написать впервые за год
стих в котором ничего не будет о воде
где она не будет сверкать перстнями белого золота
где она не захрапит и не станет ворочаться во сне
где она не родит птиц из ничего
не поселится в волосах
не защекочет руку
или не писать его
а просто сесть в автобус
и поехать к морю
у поэта всегда есть выбор
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2016
А.П.
Наверное, у каждого может быть своя смерть Сталина?
А теперь есть своя и у меня –
Это одноименный этюд
Аркадия Павлюка.
Пятого марта пятьдесят третьего года
Он ещё до обеда
Спустился по тихой улице
В харьковском частном секторе
Между белых и красных домиков,
Поставил на месте умершей на зиму грядки
Этюдник
И через какие-то полчаса
Подарил мне смерть Сталина:
[i]этот мокрый
ещё не раскисший снег
это небо цвета чуть посиневшего мороженого
эти угловатые мазки заборов
эта заснеженно-грязная изба
деревья чьи ветки превращаются в воробышков
и на каждом доме красно-синие флаги
с чубчиками чёрных ленточек
спокойное остужённое дыхание
без траура и злорадства
очередная победа пейзажа
и едва заметная фигурка
у забора
со словами: "смотри, кто это там?"
[/i]
Несмотря на оттепель, за эти полчаса он замёрз.
Собрал этюдник. Зашёл и выпил.
Быстро написал в правом уголке "А.П."
Поставил рисунок у стенки.
Порылся немного
В шкафу среди скелетов подрамников.
Закрыл шкаф.
С крыши дома
Сосулька упала
Кому-то под ноги
В одну из первых
Противных и холодных луж.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646966
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.02.2016
Молоко в шампанском.
Липа на тротуаре.
Одна.
Совсем нет конкурентов.
Из-за земли,
Кислорода,
Кошек и псов,
Углов падения и отражения солнца.
А ещё есть у липы секрет –
Большое подземное озеро
(Она в нём полощет корни),
Совсем позабытое инженерами
Этого богатого
Инженерами
Города.
Вот один:
Седые волосы, зелёные глаза
Его
До сих пор отражают бело-зелёные
Стены-знамёна
Производственного помещения 1970-х годов
С лампочками-тире
И лампочками-апосторфами,
С нетрезвым блеском часов,
С тонким сыром чертежей
И коматозной силой гравитации
Поломанной вертушки.
Он и сегодня
Занят,
У него сумка инструментов и русый мешок
В который он складывет
Крышки люков канализационных
Для своей коллекции,
Самой большой (если не единственной)
В этом городе.
Сейчас он поднимет –
Вот-вот-вот, ещё немножечко –
Люк слева от липы –
А на самом деле на невидимом пульте
Нажмёт на кнопку "Гаплык" –
Озеро проснётся
И встанет,
Быстро поглощая горизонтали и вертикали
И съедая, как кашу, землю.
Мы ещё не дошли
Пару кварталов,
Я удивляюсь воде, но совсем другой:
"Оля, смотри, что такое, нету дождя,
а с крыш какая-то вода льётся на землю?"
"Господи, да это были заморозки ночью и утром,
а теперь всё растаяло и стекло.
Что ты, физику в школе не учил?"
Не учил.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646158
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.02.2016
буреслово
где
мальчики-паданцы
соблюли иерархию
распадений на A и Z
и
мотивацию
коленных чашечек
целованием полной обоймы
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645692
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.02.2016