Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Mezu Svitlana: Брігітте (пер. з нім. ) - ВІРШ

logo
Mezu Svitlana: Брігітте (пер. з нім. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Брігітте (пер. з нім. )

Брігітте

Прийшов я до тебе,
Та ліжко пусте.
Хотів почитати –
Думки не про те.
Хотів у кіно,
Та знав уже фільм.
Прийшов у бар,
Та був там один.
Мав голод –
Два лимонади хильнув.
Самотнім побути хотів,
Та купа людей, зітхнув.
Хотів подихати,
Та де вихід не знав.
Бачив жінку,
Вона тут часто буває, згадав.
Бачив ще чоловіка,
Він на пиво дививсь;
І дві собаки, що
Повільному вились;
Та двоє людей,
Що з цього сміялись.
Ще там був чоловік,
Він впав у сніг,
П'яний по вуха,
Йому байдуже на цей нічліг.
Я біг від холоду 
по льоду вулиць до тебе.
Вони всі  не знали цього,
Та і не треба.




(Варіант перекладу вірша Wolf Biermann "Brigitte")

ID:  927028
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 04.10.2021 14:50:59
© дата внесення змiн: 07.10.2021 14:46:02
автор: Mezu Svitlana

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (352)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 23.10.2021 - 21:33
Дуже цікаво! give_rose hi
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Артур Сіренко, 24.10.2021 - 08:53
Дуже дякую give_rose
 
Ніна Незламна, 05.10.2021 - 19:54
12 12 16 Майстерно! friends give_rose 21 22 22 shr
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Ніна Незламна, 05.10.2021 - 20:34
Велике дякую! smile give_rose
 
Аскет, 04.10.2021 - 18:53
Гарно вийшло, бджідко give_rose

П.С. А може все-таки Бріджит?
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Аскет, 04.10.2021 - 19:26
Дякую, джмелику))) якщо надаш логічні докази, що там все таки Бріджит, то визнаю твою повну правоту smile
 
Аскет відповів на коментар Mezu Svitlana, 04.10.2021 - 20:05
Йой, мені ліньки шукати докази) Краще просто з твоєю точкой зору погоджусь smile
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Аскет, 04.10.2021 - 20:10
А я сподівалася, що буде батл biggrin
 
Мандрівник, 04.10.2021 - 16:30
Чудовий твір - чудовий переклад. Брігітте це та особа, до якої так поспішав ЛГ ?
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Мандрівник, 04.10.2021 - 16:58
Дякую, певно що так, чесно кажучи на цей раз не знайшла якогось розбору вірша чи іншого перекладу, тому точно сказати Вам не можу, а може погано шукала) просто на днях зловила себе на думці, що скучила за німецькою, тож не могла втриматися від того, аби не спробувати зробити власний переклад biggrin
 
Мандрівник відповів на коментар Mezu Svitlana, 04.10.2021 - 18:44
У Вас чудове знання німецької мови. Вивчали її у спецшколі ?
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Мандрівник, 04.10.2021 - 19:23
Помиляєтеся, погане знання, забула вже майже все; якщо довіряти моєму диплому, то я вчитель німецької мови smile
 
Мандрівник відповів на коментар Mezu Svitlana, 04.10.2021 - 19:41
Але перекласти вірш з німецької це вже рівень. Я колись у школі також вивчав німецьку, але нібельмеса в ній не розумію, окрім гутен таг і данке шон, іще бітте згадав. biggrin
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Мандрівник, 04.10.2021 - 19:51
Мені вона чомусь подобається, там є порядок і вона гарно звучить, хоч більшість людей певно зі мною не погодяться biggrin

Я таки знайшла невеличку статтю про Brigitte Soubeyran, в ній пишеться, що вона жила разом з Бірманом, і що мала від нього дитину, тож можливо саме їй він присвятив цей вірш. smile
 
Мандрівник відповів на коментар Mezu Svitlana, 05.10.2021 - 04:40
А я ще згадав два слова з німецької : "ауфідкрзейейн" і "зер гут ", а ще вірш, котрого вчили у школі : " гура, гура, дер янувр іс да..." Це новорічний, мабуть. el
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Мандрівник, 05.10.2021 - 07:06
А "дас іст фантастіш?" biggrin
 
Мандрівник відповів на коментар Mezu Svitlana, 05.10.2021 - 08:49
Єс, ай ду, тьху...знову щось нвплутав. biggrin
Згадав нарешті: я, я, натюрліх.
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Мандрівник, 05.10.2021 - 12:50
Der Moment when you start denken auf zwei Sprachen at the same Zeit biggrin
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: