Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Амелин: Переводчик и Муза (Пародия) - ВІРШ

logo
Амелин: Переводчик и Муза  (Пародия) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводчик и Муза (Пародия)

Крылатый конь – мечта графомана 
(перевод)
Михайло Гончар
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781290

Шедевры просятся на волю,
А Муза не идёт никак.
Сжимая карандаш до боли,
Тянул по-тихому коньяк.

И в пятизвездочном угаре
В сияньи солнечного дня
Мне захотелось на базаре
Купить крылатого коня.

Пускай по свету он летает ,
Талант мой чистит от трухи,
Умело рифмы подбирает,
Чтоб я мог рифмовать стихи.

Сбылось мечтанье графомана –
Купил коня за полцены –
Моя судьба, иль дым дурмана?
Лети, крылатый мой, гони!

И вся душа моя запела,
Когда лошадку оседлал...
А тут и Муза прилетела,
Но не по делу - я ведь спал.


С благодарностью к вдохновителю –
Тарас Комаринський
Крилатий кінь – мрія графомана
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781205)


Пародия
Переводчик и Муза  

Стихам желая лучшей доли 
Тянул по-тихому коньяк;
Сжимал я карандаш до боли,
Переводя и так и сяк.

Сначала перевёл на русский,
«Наполеончика» глотнув,
Но после третьей – по-французски 
Я, "Oh là là!" как всё загнул!

Но с ним покончив также быстро, 
Французский – этакий пустяк,
Я ощутил себя Магистром – 
Хорош у «басурман» коньяк!

Налил и дёрнул стопку виски   
В сияньи солнечного дня,
И на шотландский "and" английский
Так потянуло чёт меня… 

Лети, крылатая лошадка!
Талант – его ведь не пропьёшь.
И рюмку шнапса для порядка    
Махнул… Хорош! Едрёна вошь!

Но огорчился не по-детски,
Сидел и перевод читал:            
Ведь я же этот их немецкий,
"Nicht-nicht!" – клянусь! – не изучал!.. 
  
Вот это… «оседлал лошадку»,
А с ней меня и понесло… –   
Подумал я, зевнувши сладко –
Трудно́ Поэта Ремесло! 

Но после сна оно ж не диво…
Хоть миг побыл я на Коне!
Но сухо шепчет Муза: «Пива…
Я в тон ей шёпотом: «...и Мне».  


ID:  781786
Рубрика: Поезія, Літературна пародія
дата надходження: 12.03.2018 15:39:04
© дата внесення змiн: 18.04.2018 20:59:57
автор: Амелин

Мені подобається 20 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Михайло Гончар, ТАИСИЯ, OlgaSydoruk, Леонід Луговий, Білоозерянська Чайка
Прочитаний усіма відвідувачами (1558)
В тому числі авторами сайту (38) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Любов Іванова, 12.03.2018 - 18:13
Ох и начудил ты, брат, Амелин!!! Тут бы всем - пива!!! А чё - пиво в студию!!! biggrin wink friends friends friends friends friends friends friends friends friends 12 12
 
Амелин відповів на коментар Любов Іванова, 13.03.2018 - 10:57
Ага! А потом - Всех из студии!!! wink biggrin biggrin Не выгонишь!!! crazy give_rose give_rose give_rose
 
Михайло Гончар, 12.03.2018 - 17:53
Классно, Сергей! "Подправил"чудненько, аплодирую! hi drag friends
 
Амелин відповів на коментар Михайло Гончар, 13.03.2018 - 11:08
Спасибо!! hi friends friends
 
Аяз Амир-ша, 12.03.2018 - 16:57
12 biggrin friends
 
Амелин відповів на коментар Аяз Амир-ша, 13.03.2018 - 11:36
Спасибо! hi wink friends friends
 
Akimova, 12.03.2018 - 16:42
fright Полиглот однако! hi
Но следуя логике, переводя на русский, сей переводчик должен был бы пить водку. wink
И вот тут еще непонятно:
Но огорчился не по-детски
- казалось бы наоборот - герой должен радоваться и удивляться чудодейственной силе шнапса. biggrin friends
 
Амелин відповів на коментар Akimova, 13.03.2018 - 10:27
По поводу "огорчился" мне кажется, что Кузьмич в "Особенностях нац. охоты", когда утром узнал, что он на финском вчера шпарил, то тоже не обрадовался biggrin wink Ну, а по поводу водки, так в оригиналах все с коньяка начинали (правда разных марок, но ты же знаешь secret , что принцип пародии - это всё усугублять wink biggrin ) hi give_rose friends (Зайди на Остров)
 
Akimova відповів на коментар Амелин, 13.03.2018 - 11:01
Спасибо, зайду wink
Сидел и перевод читал:
- видишь ли, тут остался материальный продукт - перевод, и судя по всему, записанный на бумаге. Чему же огорчаться-то? Я бы, наверное, удивилась или изумилась, или бы даже офонарела не по-детски fright biggrin friends
 
Амелин відповів на коментар Akimova, 13.03.2018 - 11:15
Не знаю, я бы тоже огорчился от провала в памяти umnik wink biggrin friends Сначала бы удивился или изумился, потом бы офанарел, а в конце б огорчился... wink но можно и "удивился", я подумаю umnik biggrin friends
 
Ярослав К., 12.03.2018 - 16:40
Кто на ковре на самолёте, girl_witch
Кто на Пегасе на коне... a12
Как жаль, что всЁ это чего-то sleep
Приходит только лишь во сне... lazy3
 
Амелин відповів на коментар Ярослав К., 13.03.2018 - 11:35
Спасибо большое, Ярослав! hi (Пегас конечно немного странноват Но ещё полетаем girl_witch girl_witch biggrin (Да, тут у нас вроде даже набор в эскадрилью ( crazy_pilot ) wink friends friends
 
Радченко, 12.03.2018 - 16:02
СУПЕР!!! 12
 
Амелин відповів на коментар Радченко, 13.03.2018 - 11:23
Спасибо!!! hi Буду и дальше подрабатывать переводами стихов, ну в смысле, переводить их на пародии. biggrin give_rose
 
OlgaSydoruk, 12.03.2018 - 15:59
biggrin biggrin 12 12 Круууууто! writer flo10
 
Амелин відповів на коментар OlgaSydoruk, 13.03.2018 - 11:22
Спасибо большое! hi give_rose give_rose give_rose
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: