Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Sempervivum: М. Ю. Лермонтов. Ні, я не Байрон, інший я… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Леся Kürbis, 29.04.2017 - 20:48
Мені сподобалося, але в другій і третій строфі вибивається ритм, а в Лєрмонтова він фіксований. Я дозволю собі трошки втрутитись у Вашу працю, якщо Ви не проти. Я думаю, я зробила б так:Почав раніше й скінчу рано, Не звершить много розум мій; В душі, як в товщі океану - Вантаж нездійснених надій. Хто може, океан похмурий, Твої здобуть секрети? Хто Юрбі мої розкаже думи? Я – чи Господь – або ніхто! Ще цікаво, що у Вашому перекладі йдеться саме про "руську", а не "російську" душу. Я не знаю, яких поглядів додержувався Лєрмонтов, але в наш час ці слова мають зовсім різне значення, і мені особисто дуже сподобався саме Ваш вибір. Sempervivum відповів на коментар Леся Kürbis, 30.04.2017 - 16:24
Так, дійсно, стосовно ритму - маєте рацію, він трохи "збоїть" Просто давно вже написав цей переклад, ще коли майже не мав досвіду у цьому. А коли публікував його - не вичитував. Тому подвійно вдячний Вам за увагу і ретельність І дякую за Ваш варіант перекладу. Особисто мені сподобався Але я вчора вирішив, що прочитаю його після того, як зроблю свою спробу. І що цікаво: коли після своєї спроби прочитав Ваш варіант - виявилось, що треті катрени у нас співпали Отже схоже, що ми були на одній хвилі, коли писали його Що ж стосовно другого катрену, то у мене вийшов такий варіант: Почав раніш, й закінчу ранє, Замало створить розум мій; В душі моїй, як в океані, Лежить вантаж розбитих мрій. І ще раз дякую Вам за такий ретельний і чуттєвий підхід до аналізу перекладу і до рецензії!!! І окремо хочу подякувати за ремарку відносно руської душі! |
|
|