Переклад твору Ю. Ентіна \"Крылатые качели\".
Як чудово погуляти
В парці, де розтанув сніг
І де гойдалка крилата
Починає свій розбіг!
Хай забуто все на світі -
Серце замерло моє:
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
До неба я дістати
Бажаю хоч на мить.
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
Я ніколи не забуду,
Як дитинство я провів,
Завжди пам’ятати буду
Радість цих веселих днів.
Тільки зараз ми ще діти –
Будьмо грати цілий день;
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
Тільки небо, тільки вітер,
Тільки радість ждуть мене.
До неба я дістати
Бажаю хоч на мить.
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
О, гойдалко крилата,
Лети, лети, лети!
ID:
479893
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.02.2014 18:12:55
© дата внесення змiн: 16.02.2014 18:12:55
автор: Тимофій Аксьонов
Вкажіть причину вашої скарги
|