Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ева Зиг: Птахи (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тачикома, 08.08.2012 - 18:34
Честно говоря, думаю, что по отдельности ни тот, ни другой стих лично меня не впечатлил бы. А вот сопоставлять интересно. Очень удачные есть находки. Я раньше вообще переводные стихи не читал - вот неинтересно было и все тут. Считал переводные стихи... ненастоящими, что ли. А вот теперь изменил свое отношение. Одно время тут у нас на сайте часто появлялся автор Терджиман Кырымлы. Переводил с английского, немецкого, крымскотатарского, болгарского -- еще с каких-то языков. Я просто диву давался, насколько формально точные и в то же время технически правильные у него были переводы -- буквально ни на йоту не отступал от оригинала. Титанический труд. А ваш перевод хорош совсем по-иному: вы отступаете от буквы оригинала, но как будто бы добавляете лирическому образу новые грани. И получается, что эти стихи особенно ярко проявляют себя именно в паре оригинал-перевод. (во, понесло меня))) Ева Зиг відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тачикома, это был перевод на спор) Я сама никогда не думала, что смогу усидеть и найти более или менее точную рифмовку (тем более на трудном для меня украинском) и уследить за сохранностью размера)А насчет того, что вам кажется будто бы дополняем друг друга - мы во много с Вороном друг друга дополняем но вот в стихах - думаю, это первый и последний раз - а если бы вы не сказали - так мы бы и не знали) Спасибо за комментарий ваш. По поводу переводов вообще - Виктор, кстати, не так давно переводил Эдгара По, так что я немного в теме и потому с вами соглашусь - труд титанический и миллион тонкостей, несоблюдение которых не лучшим образом отражается на стихотворении. п.с. Терджиман Кырымлы нашла. почитаю. спасибо. |
|
|