Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ева Зиг: Птахи (переклад) - ВІРШ

logo
Ева Зиг: Птахи (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Птахи (переклад)

Так кохати не вміють ні люди, ні боги:
Щоб тягнуло ночами лiтати нестримно.
Тільки птахи без страху та перестороги
Поринають у небо, окриленi вітром.

Повний місяць сріблить ніжним променем пір’я,
Знизу чується стогін – на морi негода.
Де-не-де виглядають крізь хмари сузір’я,
Наче вказують шлях, де є справжня свобода.

Я мандрую, як ворон, в небесній пустелі,
Сильним крилам до ранку немає зупину.
Та здається, що небо низьке, наче стеля.

Я без білої чайки, мов в клітці, загину.





оригинал:
Виктор Клепиков "Птицы"

Так любить не умеют ни люди, ни боги:
И безудержно и безотчетно при этом.
Только птицы, должно быть, подобное могут,
Окрыленные волей, гонимые ветром.

Лишь они, - там где воздух потоками в перья...
Там, где россыпи звезд отражаются в водах, - 
Бесконечно далекие от лицемерья,
Знают лучше других, что такое свобода.

Я ведь тоже, как странник в небесной пустыне,
В дАли темные впЕрил не гаснущий взор мой.
Ведь сегодня нужна не свобода, а ты мне...
Черным вороном чахну без чайки озерной.

ID:  356063
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 08.08.2012 18:21:44
© дата внесення змiн: 08.08.2012 18:21:44
автор: Ева Зиг

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (690)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Алиса Кирова, 14.08.2012 - 21:40
Браво give_rose
 
Лєха Суслик, 08.08.2012 - 20:50
12 16 ой, як гарно give_rose
 
Ева Зиг відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую smile
 
Тачикома, 08.08.2012 - 18:34
Честно говоря, думаю, что по отдельности ни тот, ни другой стих лично меня не впечатлил бы. А вот сопоставлять интересно.

Очень удачные есть находки.

Я раньше вообще переводные стихи не читал - вот неинтересно было и все тут. Считал переводные стихи... ненастоящими, что ли. А вот теперь изменил свое отношение. Одно время тут у нас на сайте часто появлялся автор Терджиман Кырымлы. Переводил с английского, немецкого, крымскотатарского, болгарского -- еще с каких-то языков. Я просто диву давался, насколько формально точные и в то же время технически правильные у него были переводы -- буквально ни на йоту не отступал от оригинала. Титанический труд.

А ваш перевод хорош совсем по-иному: вы отступаете от буквы оригинала, но как будто бы добавляете лирическому образу новые грани. И получается, что эти стихи особенно ярко проявляют себя именно в паре оригинал-перевод.

(во, понесло меня)))
 
Ева Зиг відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тачикома, это был перевод на спор) Я сама никогда не думала, что смогу усидеть и найти более или менее точную рифмовку (тем более на трудном для меня украинском) и уследить за сохранностью размера)
А насчет того, что вам кажется будто бы дополняем друг друга - мы во много с Вороном друг друга дополняем wink но вот в стихах - думаю, это первый и последний раз - а если бы вы не сказали - так мы бы и не знали)
Спасибо за комментарий ваш.
По поводу переводов вообще - Виктор, кстати, не так давно переводил Эдгара По, так что я немного в теме и потому с вами соглашусь - труд титанический и миллион тонкостей, несоблюдение которых не лучшим образом отражается на стихотворении.

п.с. Терджиман Кырымлы нашла. почитаю. спасибо.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: