Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: boombon: Ні стансам, ні зіркам не врятувати. Дилетантский перевод стихотворения Марины Цветаевой - ВІРШ

logo
boombon: Ні  стансам,  ні  зіркам  не  врятувати. Дилетантский перевод стихотворения Марины Цветаевой - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ні стансам, ні зіркам не врятувати. Дилетантский перевод стихотворения Марины Цветаевой

boombon :: Ні  стансам,  ні  зіркам  не  врятувати. Дилетантский перевод стихотворения Марины Цветаевой
Ні  стансам,  ні  зіркам  не  врятувати.
Проте і  називається  –  відплата,
За те, що кожен раз
Над непокірною строкою стан спрямивши 
Понад чолом своїм шукала я просторим
Тільки зірок, а не очей в той час,
Коли царем Вас визнавши на віру,
Ах, жодна мить без Вас, чарівний Ерос,
Для мене не була пустою!
Що уночі, в урочистих туманах,
Шукала  я  у  ніжних  вуст  рум’яних  –
Рим тільки, а не вуст.
Відплата є за те, що злішим суддям
Була  –  як  сніг,  що  зліва  попід  груддю -
Апофеоз навік!  
Віч-на віч з Сходом моложавим
Я на чолі своїм високому шукала
Вже тільки зорі, а не роз.
-----------------------------------
И не спасут ни стансы, ни созвездья.
А это называется — возмездье
За то, что каждый раз,
Стан разгибая над строкой упорной,
Искала я над лбом своим просторным
Звезд только, а не глаз.
Что самодержцем Вас признав на веру,—
Ах, ни единый миг, прекрасный Эрос,
Без Вас мне не был пуст!
Что по ночам, в торжественных туманах,
Искала я у нежных уст румяных —
Рифм только, а не уст.
Возмездие за то, что злейшим судьям
Была — как снег, что здесь, под левой грудью —
Вечный апофеоз!
Что с глазу на глаз с молодым Востоком
Искала я на лбу своем высоком
Зорь только, а не роз!

20 мая 1920

ID:  250305
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.03.2011 23:26:16
© дата внесення змiн: 12.02.2017 13:16:13
автор: boombon

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1054)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

*****, 28.03.2011 - 23:36
кошмар! Ви це називаєте перекладом? навіть не торкайтеся МЦ!!!!! punish
 
boombon відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
love18 как мило... у Вас возник повод для "щирої сповіді"
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: