Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радiус24: Смертники (переклад) - ВІРШ

logo
Радiус24: Смертники (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Смертники (переклад)

Оригінал, Іван Світличний
						Не будьте самовбивцями дарма.	
											І. Драч					

Не люблю я, братове, ритуальної смерті.
Смерть — не дура. У неї є свій інтерес.
Сто разів воскресай, хоч із понтом помер ти,
хто повірить, що ти достеменно воскрес?

Гра в життя для живих – до шахрайства подібна,
Гра зі смертю для смертних – не гра, піддавки.
Смерть без програшу грає, не вертає ходів нам.
Смерть – гросмейстер, а ми в її грі - пішаки.

Що ми чиним, братове? Невже навіжені ми,
що в чаду словоблудства і самообмов
убиваєм в собі ненароджених геніїв,
на Голгофі цинізму ґвалтуєм любов?

Гинуть гиблі серця в летаргії без просипу,
душить заячі душі розперезаний страх.
Ми ж, убивство вчинивши, затаєно носимо
в саркофагові тіла непохований прах.

Щодень Божий вчиняє душа самогубство,
і не треба їй шибениць, куль і отрут.
А воскреслих не густо між нами, не густо!
За убивцею – вбивця, на трупові – труп.

Камікадзе душі окуповують душу
і заложники смерті, в засаді сидять.
Пробі! – крикнути хочу... Та змовчати мушу:
сам я грішний, братове, і вам не суддя.

переклад
					Не совершайте суицид напрасно.
                                      						И. Драч

Не люблю, брат, смертей ритуальных я что-то.
Смерть – не дура. Есть свой у неё интерес.
Хоть сто раз воскресай, хоть и умер с почётом,
кто поверит, что ты в самом деле воскрес.		

В жизнь игра – плутовству для живущих подобна.
Смертным игры со смертью – всегда поддавки.
Смерть в игре никогда не воротит ходов нам.
Смерть – гроссмейстер, а мы – пешки, души, штыки.

Что мы делаем, братья? Совсем офигели мы,	
что в угаре само-клеветнических слов
убиваем в себе не родившихся гениев,
осквернив на Голгофе цинизма любовь?

Гибнут слабых сердца в летаргии ментальной,
давит заячьи души безудержный страх.
Мы ж, убийство содеяв, упрятали тайно
в саркофаг тела не захороненный прах.

Суицид наших душ, что ни день – перед Богом,
не потребен им яд, пули иль эшафот.
А воскресших меж нами – совсем и немного.
Труп – на трупе, палач за убийцей встаёт.

Камикадзе души оккупируют душу,
и заложники смерти в засаде сидят.
Должен я промолчать, хоть и крик – горло душит,
ибо сам грешен, братья, и вам не судья.

*
Не люблю, я смертей ритуальных, ребята.
Смерть – не дура. Есть свой у неё интерес.
Хоть воскресни сто раз, хоть умри трижды свято,
кто рискнёт подтвердить, что ты вправду воскрес?

Для живых в жизнь игра – нечто вроде подлога,
ведь для смертных со смертью играть – сущий крах.
Смерть закончит игру, не вернув нам залога.
Смерть – гроссмейстер, а мы – пешки в чьих-то руках.

Что мы делаем, братья, уж не помешались ли,
коль в угаре самобичевания вновь
убиваем зародыш своей гениальности,
обесчестив на плахе цинизма любовь?

Гибнут нищих сердца в летаргии покоя.
Души заячьи стиснул мучительный страх.
Мы же, грех совершив, тайно носим с собою
прах убитой души в саркофагах-телах.

Суицид ежедневный души – как искусство.
Не нужны ей ни яд, ни петля, ни свинец.
А воскресших – не густо меж нами, не густо!
За убийцей – убийца, на трупе – мертвец.

Оккупируют душу души камикадзе,
а заложники смерти – стоят начеку.
Крикнуть бы: “Караул!” – но молчу, ибо, братцы,
сам я грешен и быть вам судьёй не могу.

ID:  1034371
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.02.2025 20:47:47
© дата внесення змiн: 28.02.2025 20:47:47
автор: Радiус24

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (13)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

oreol, 28.02.2025 - 21:23
В жизнь игра – плутовству для живущих подобна.
Гениальная фраза о них.
 
oreol, 28.02.2025 - 21:16
Іван Федорович Драч народився 17 жовтня 1936 в с. Теліжинці Тетіївського району на Київщині в родині робітника радгоспу.
Український поет, перекладач, кіносценарист, драматург, державний і громадський діяч. Борець за незалежність України у ХХ сторіччі. Член КПРС. Перший голова Народного Руху України. Народний депутат України 3-го скликання. Герой України.

Вірш перекладача перекладати?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: