Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юлія Щербатюк В’южен: ПО ВУЛИЦІ МОЇЙ ЯКИЙ ВЖЕ РІК (переклад віршу Б. Ахмадуліної) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую Вам , Світлано, за увагу та відгук!
Наталі Косенко - Пурик, 13.12.2023 - 10:50
Чудовий переклад.І ось тоді із темряви століть, Із бідного невігластва, раптово Прекрасні риси друзів ще на мить Проявляться, а потім зникнуть знову Юліє, хотіла написати Вам листа, щоб дещо запитати, але він не відсилається. Напишіть, якщо це можливо. Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наталочко! Сердечно дякую за увагу та теплий відгук! Бажаю Вам натхнення та гарного настрою!
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за прочитання та коментар. Дуиаю, шо пропустилося російське "пыл". Тому виправляю на "пал", аналог українською.
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам за відгук, Катерино!
Горова Л., 12.12.2023 - 09:13
Сподобався переклад. Єдине- в першому рядку останньої строфи посилання на століття не дуже точне.І у пітьмі застигле забринить Вколисане пітьмою забринить чи ще які варіанти. Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам за прочитання, оцінку та відгук! Так, досконалості немає меж... І я почула Ваше зауваження. В перекладах, особливо наближених до точних, інколи доводиться чимось жертвувати, якимись словами чи образами. І хоч, мені цей переклад подобається і таким, я подумаю над ним ще, відносно даного рядка... На жаль, варіанти запропоновані Вами теж не задовольняють змісту оригіналу, оскільки зовсім відходять від образного ряду автора першоджерела, якого я намагалась дотримуватись при написанні перекладу. Отже, ще раз дякую! Бажаю усього доброго! |
|
|