Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
Lana P.
Master-capt
NikitTa
Анатолій Волинський
Володимир Кепич
Емма Конвалiя
Крилата (Любов Пікас)
Мирослав Манюк
Світлая (Світлана Пирогова)
Синяк
Степан Олександр
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Сторінки (4692):
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[
5
]
[ 6 ]
[ 7 ]
#
ДАТА
НАЗВА
АВТОР
СУМА
БАЛІВ
СЕРЕД.
БАЛ
ОСІБ
161
26.12.2024 13:17
Бродский. В твоих часах…
Под Сукно
0
0
0
162
25.12.2024 13:03
Два вірші сера Томаса Ваєтта про випадки. Переклади
Валентина Ржевская
0
0
0
163
25.12.2024 12:59
Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
164
23.12.2024 12:37
Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
165
22.12.2024 09:23
Де сонце і веселка разом світять (переклад)
на манжетах вишиванки
0
0
0
166
22.12.2024 09:12
ПОГОВОРИ ЗІ МНОЮ переклад
на манжетах вишиванки
0
0
0
167
22.12.2024 01:03
Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
168
22.12.2024 00:59
Sir Th. Wyatt. Ye old mule Український переклад.
Валентина Ржевская
0
0
0
169
21.12.2024 17:47
Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
170
21.12.2024 17:44
Sir Thomas Wyatt. MY lute awake, perform the last український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
171
18.12.2024 22:41
Роберт Луїс Стівенсон, Вересовий ель
Валерій Яковчук
0
0
0
172
18.12.2024 10:18
Леди Синяя. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу
Под Сукно
0
0
0
173
17.12.2024 21:50
Th. Wyatt. The Lover describeth his restless state Український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
174
17.12.2024 21:45
Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
175
15.12.2024 20:23
МІСТО, ЯКОГО НЕМАЄ ( переклад пісні на вірш Р. Лісиць )
Юлія Щербатюк В’южен
5
5
1
176
15.12.2024 18:44
Різдво в морі (переклад балади «Christmas at Sea» Р. Л. Стівенсона)
Віталій Гречка
0
0
0
177
14.12.2024 17:18
Sir Thomas Wyatt. WAS never file yet half so well yfiled Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
178
12.12.2024 00:08
Сер Томас Ваєтт. П'ять сонетiв. Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
179
12.12.2024 00:04
Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
180
07.12.2024 17:17
БІЛИЗНА НІМОГО ОДКРОВЕННЯ преклад
на манжетах вишиванки
0
0
0
181
07.12.2024 13:33
Тисячний (пісня за Д. Р. Кіплінгом)
Віталій Гречка
5
5
1
182
24.11.2024 23:45
Герман Гессе. Печаль
Под Сукно
0
0
0
183
24.11.2024 13:45
Дім на горі (пісня, за Е. А. Робінсоном)
Віталій Гречка
0
0
0
184
23.11.2024 20:07
Переклад вірша Миколи Некрасова
Андрей Шталь
0
0
0
185
21.11.2024 12:28
XXIX
Под Сукно
0
0
0
186
19.11.2024 22:52
XXVIII
Под Сукно
0
0
0
187
16.11.2024 10:46
XXVII
Под Сукно
0
0
0
188
12.11.2024 19:21
Sir Thomas Wyatt. COMPLAINT FOR TRUE LOVE UNREQUITED. Переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
189
12.11.2024 17:03
XXVI
Под Сукно
0
0
0
190
10.11.2024 17:27
XXV
Под Сукно
0
0
0
191
10.11.2024 16:26
Альбатрос (за Ш. Бодлером)
Віталій Гречка
5
5
1
192
08.11.2024 16:29
XXIV
Под Сукно
0
0
0
193
29.10.2024 19:22
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
194
28.10.2024 11:04
Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth. Мій переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
195
27.10.2024 19:55
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
196
26.10.2024 19:21
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
197
26.10.2024 12:07
XXIII
Под Сукно
0
0
0
198
25.10.2024 21:08
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
199
23.10.2024 11:01
XXII
Под Сукно
0
0
0
200
16.10.2024 21:12
XXI
Под Сукно
0
0
0
Сторінки (4692):
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[
5
]
[ 6 ]
[ 7 ]
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Нові твори
Крилата (Любов Пікас)
-
Pfqxb
r s
ljobr
Мирослав Манюк
-
САМОТ
НІЙ
ВОГОНЬ
володимир мацуцький
-
Що Трам
п, що
Путін…
Мандрівник
-
калЮЖі - кал
ЮЖІ усюДИ
(в окупації)
Степан Олександр
-
Ве
рб
и.
Степан Олександр
-
Ве
рб
и.
Каа3003
-
Огни, ресто
раны, се
рдечные раны
Геннадий Дегтярёв
-
Ко
ро
ль
Ярослав Бойкович
-
( Сапфіч
ний 11
-складник)
Жабчик
-
Лі
сн
а
Межа реальності
-
Поч
ат
ок
Жабчик
-
Под
ур
іли
Межа реальності
-
Му
зи
ка
bloodredthorn
-
похміль
не з
Лівонії
Ірина Лівобережна
-
І розта
нуть
тумани…
Ірина Лівобережна
-
Мені не йде
ш ти з г
олови…
Мандрівник
-
ШАпка пЛЕ
Тена (в
окупації)
bloodredthorn
-
вислиз
ає із
жмень…
А.Дальний
-
СТ
И
Х
Talia
-
Хмур
ый
день
НАСТУРЦІЯ
-
вес
ня
нка
Чайківчанка
-
УКРАДУ Т
ЕБЕ МИ
ЛА, УКРАДУ
MC_Yorick
-
Моє
Пол
ісся
Тетяна Іванова - Юртина
-
НЕ ЗДАРУЄМО ЗЕ
МЛЮ ДЕРЖАВ
И НАХАБНІЙ ОРДІ!
Тетяна Іванова - Юртина
-
ВИШИВАНКА
- Патріо
тичний вірш
oreol
-
Нету закон
а, нету
й понятий.
Небайдужий
-
Чом на війні
з сво ма
ло так багатих?
Галина_Литовченко
-
Загра
й на
трубі
Шевчук Ігор Степанович
-
Псал
ом
226
Каа3003
-
Сер
пан
тин
Олександр Таратайко
-
Спасибі
Богові
за юність
Галина_Литовченко
-
ЗМО
РШЕ
ЧКИ
VIRUYU
-
В ЧАС ВИ
РІЗЬБЛ
ЕНА МРІЯ…
Катерина Собова
-
Жiноча
мате
матика
DeViAl
-
Авто
сто
пом
Сокол
-
Бути
лко
лови
Незламна
-
Маг
іст
рал
Олег Князь
-
Здо
ро
в"я
MAX-SABAREN
-
«Рівні -
- в кв
антовім…»
MAX-SABAREN
-
«В праве
дності
нації…»
Ярослав Бойкович
-
Українсько-Повс
танська Про
за ( Алкеїв Вірш)
синяк
-
Н
І
Ч
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/51 СЛАВА ІСУС
У ХРИСТУ! СЛАВА НАВ
ІКИ БОГУ! ЗАДУМАЙСЯ АМЕРИКО
..
Talia
-
Что бол
ьший м
азохизм?
Mattias Genri
-
Средь т
ечень
я времён
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie