Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 132. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 132. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 132. Перевод

Под Сукно :: sonnet 132. Перевод
Люблю твои глаза, они добры
Ко мне, в отличие от люти сердца.
О, сколь в них чистой скорбной теплоты,
Любви осиротевшего младенца.

Ни утреннее солнце, мглу небес
Сияньем нежным крася на востоке,
И не его безжизненный близнец,
Теплящийся на западном отлоге,

Агатового блеска не затмят,
Опламенённого печалью, взора,
О, пусть и серце также вразумят
Скорбеть по мне и нашему раздору.

Тогда, воскликну: чуден тёмный лик!
И все дурны, кто не её двойник.

OSALx2o23-o3 
Joaquín Sorolla y Bastida
*
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
   Then will I swear beauty herself is black
   And all they foul that thy complexion lack.
William Shakespeare
*
Люблю глаза твои - они скорбят,
Как будто мне даруя состраданье,
Твое жестокосердие хулят
И траурно их черное сверканье.
Не красит солнце так восток седой,
Являя миру утренние взоры,
Так запад не украсится звездой,
Взошедшей на вечерние просторы,
Как лик твой ясный - черный блеск очей!
Пусть глазу сердце злое подчинится,
И траур воцарит в душе твоей:
Пусть мной болеет каждая частица!
   Я поклянусь: прекрасна чернота
   И только ей присуща красота.
Перевод И.Фрадкина
*
Люблю твои глаза. Они, увидя,
Как сердцем ты неласкова со мной,
Мне соболезнуют в моей обиде,
Оделись в траур и глядят с тоской.
Ни утреннее солнце в час рассвета
Так не украсит неба тусклый мрак,
Ни блеск горящей вечером планеты
Не освещает тихий запад так,
Как лик твой красят траурные взоры.
О, если траур так идет к тебе,
То пусть и сердце в скорбные уборы
Оденется, склонясь к моей мольбе.
   И я скажу: Да, красота черна!
   Лишь тот красив, кто черен, как она.
Перевод А.Финкеля

ID:  982954
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 12.05.2023 00:06:31
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:54:09
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (368)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олесь Ефіменко, 22.06.2023 - 13:09
Ваш вариант предпочтителен. 12
 
Под Сукно відповів на коментар Олесь Ефіменко, 22.06.2023 - 15:25
шпасибо. однако привожу иных соискателей не ради многоборья, а ввиду незнания читателями языка оригинала. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: