sonnet 132. Перевод

Люблю  твои  глаза,  они  добры
Ко  мне,  в  отличие  от  люти  сердца.
О,  сколь  в  них  чистой  скорбной  теплоты,
Любви  осиротевшего  младенца.

Ни  утреннее  солнце,  мглу  небес
Сияньем  нежным  крася  на  востоке,
И  не  его  безжизненный  близнец,
Теплящийся  на  западном  отлоге,

Агатового  блеска  не  затмят,
Опламенённого  печалью,  взора,
О,  пусть  и  серце  также  вразумят
Скорбеть  по  мне  и  нашему  раздору.

Тогда,  воскликну:  чуден  тёмный  лик!
И  все  дурны,  кто  не  её  двойник.

OSALx2o23-o3  
Joaquín  Sorolla  y  Bastida
*
Thine  eyes  I  love,  and  they,  as  pitying  me,
Knowing  thy  heart  torments  me  with  disdain,
Have  put  on  black  and  loving  mourners  be,
Looking  with  pretty  ruth  upon  my  pain.
And  truly  not  the  morning  sun  of  heaven
Better  becomes  the  grey  cheeks  of  the  east,
Nor  that  full  star  that  ushers  in  the  even
Doth  half  that  glory  to  the  sober  west,
As  those  two  mourning  eyes  become  thy  face:
O,  let  it  then  as  well  beseem  thy  heart
To  mourn  for  me,  since  mourning  doth  thee  grace,
And  suit  thy  pity  like  in  every  part.
     Then  will  I  swear  beauty  herself  is  black
     And  all  they  foul  that  thy  complexion  lack.
William  Shakespeare
*
Люблю  глаза  твои  -  они  скорбят,
Как  будто  мне  даруя  состраданье,
Твое  жестокосердие  хулят
И  траурно  их  черное  сверканье.
Не  красит  солнце  так  восток  седой,
Являя  миру  утренние  взоры,
Так  запад  не  украсится  звездой,
Взошедшей  на  вечерние  просторы,
Как  лик  твой  ясный  -  черный  блеск  очей!
Пусть  глазу  сердце  злое  подчинится,
И  траур  воцарит  в  душе  твоей:
Пусть  мной  болеет  каждая  частица!
     Я  поклянусь:  прекрасна  чернота
     И  только  ей  присуща  красота.
Перевод  И.Фрадкина
*
Люблю  твои  глаза.  Они,  увидя,
Как  сердцем  ты  неласкова  со  мной,
Мне  соболезнуют  в  моей  обиде,
Оделись  в  траур  и  глядят  с  тоской.
Ни  утреннее  солнце  в  час  рассвета
Так  не  украсит  неба  тусклый  мрак,
Ни  блеск  горящей  вечером  планеты
Не  освещает  тихий  запад  так,
Как  лик  твой  красят  траурные  взоры.
О,  если  траур  так  идет  к  тебе,
То  пусть  и  сердце  в  скорбные  уборы
Оденется,  склонясь  к  моей  мольбе.
     И  я  скажу:  Да,  красота  черна!
     Лишь  тот  красив,  кто  черен,  как  она.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982954
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.05.2023
автор: Под Сукно