Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Feniks: Надходить ніч - ВІРШ

logo
Feniks: Надходить ніч - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Надходить ніч

Feniks :: Надходить ніч
                                                             переклад з польської 
                                                                      "Zapada zmrok"


1. Надходить ніч, світ чує колискову, 
Ще один день в минуле відліта. 
Своїй  Цариці пісню вечорову
Піднести хочу в мить останню дня. 
2. За небокраєм всі вогні згасають, 
Твоя турбота ллється навсібіч, 
Містам і селам, що у снах дрімають, 
Царице, дай щасливу, добру ніч. 
3. І снам людським благослови, Маріє,
І тінь турбот зжени з зболілих пліч. 
І тим, котрі заснути не зуміють,
Царице, дай щасливу, добру ніч. 
4. Для кого ніч є непростим чуванням, 
На час безсонний силу дай і міць. 
І тим, котрі заснуть уже востаннє, 
Царице, дай щасливу, добру ніч.
5. І над Отцем Святим чувай, о Пані, 
Склада Тобі довіру в світлі свіч.
І теж йому, аж ген у Ватикані, 
Царице, дай щасливу, добру ніч!
6. Дрімає світ у ніжній колисковій,
День відійшов, щоб повернутись знов. 
Всміхаюсь я Тобі – Зорі ранковій,
Леліє всіх моїх щасливих снів.


Zapada zmrok - polska piosenka o spokojnej melodii. Napisana z myślą o papieżu Janie Pawle II. Jej autorem jest  Stanisława Nazaretańska. 


1. Zapada zmrok, już świat ukołysany,
   Znów jeden dzień odfrunął nam jak ptak.
   Panience swej piosenkę na dobranoc     
   Zaśpiewać chcę w ostatnią chwilę dnia.

2. I chociaż wnet ostatnie światła zgasną,
   Opieka Twa rozproszy nocy mrok.
   Uśpionym wsiom, ukołysanym miastom,
   Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
 
3. I ludzkim snom błogosław dłonią jasną,
   I oddal od nich cień codziennych trosk.
   I tym, co znów nie będą mogli zasnąć
   Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!

4. A komu noc czuwaniem jest niełatwym,
   Na czas bezsenny siłę daj i moc.
   I tym co dzisiaj zasną raz ostatni,
   Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!

5. Nad Ojcem Świętym czuwaj nieustannie,
   Bo on w Twe ręce złożył ufność swą.
   I jemu też tam hen, na Watykanie,
   Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!

6. Zasypia świat piosenką kołysany,
   Odpłynął dzień, by jutro wrócić znów.
   Uśmiecham się do Ciebie na dobranoc,
   Piastunko moich najpiękniejszych snów.

ID:  696479
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.10.2016 15:53:24
© дата внесення змiн: 12.03.2017 16:02:41
автор: Feniks

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (917)
В тому числі авторами сайту (47) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Доброго ранку! Мені переклад сподобався, зміст його цілком відповідає оригіналу. Більше того, в оригіналі римування ледве-ледве в наявності (у двох останніх куплетах), а перекладач подбав про досить чітке перехресне римування. Оскільки це пісня, то така форма доречна. Думаю, що назвати Матінку Божу Царицею допустимо angel (одне з Її імен - Цариця Небесна). Шиплячі звуки - це не недолік, адже польській мові притаманні саме вони. З перекладом останнього куплету я би радила попрацювати: 1) не сподобалася мені "рима" знов-снів; 2) звернення "Зоря ранкова"?
Напишу ще щодо доцільності наводити текст оригіналу. Так, краще навести. Але могла ж бути якась інша мова, наприклад, китайська чи суахілі. Та й польську не всі знають. Але все одно, краще, щоб оригінал був. Бажаю авторові натхнення. Нехай щастить. bye
 
Feniks відповів на коментар Лавинюкова Тетяна, 17.03.2017 - 21:59
Доброго вечора! Дякую за змістовний коментар. Ваші поради цінні.
Відносно неточного римування в останньому куплеті, то воно теж мені не дуже подобається, але нічого кращого я не вигадав. А звертанням "Зоря ранкова" - хотів підкреслити прихід нового дня, оскільки вона з'являється першою, як зоря надії.
Вам теж творчих здобутків, наснаги!!! wink give_rose
 
Артур Сіренко, 25.02.2017 - 13:48
Дуже цікавий переклад! friends
 
Feniks відповів на коментар Артур Сіренко, 25.02.2017 - 21:53
Дякую! friends
 
Любов Ігнатова, 29.10.2016 - 23:08
гарно.Це переклад Вашого твору?
 
Feniks відповів на коментар Любов Ігнатова, 31.10.2016 - 15:54
дякую! ні не мого, а польської пісні "Zapada zmrok"
 
Чайківчанка, 24.10.2016 - 17:51
give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: