Надходить ніч

                                                                                                                         переклад  з  польської  
                                                                                                                                           "Zapada  zmrok"


1.  Надходить  ніч,  світ  чує  колискову,  
Ще  один  день  в  минуле  відліта.  
Своїй    Цариці  пісню  вечорову
Піднести  хочу  в  мить  останню  дня.  
2.  За  небокраєм  всі  вогні  згасають,  
Твоя  турбота  ллється  навсібіч,  
Містам  і  селам,  що  у  снах  дрімають,  
Царице,  дай  щасливу,  добру  ніч.  
3.  І  снам  людським  благослови,  Маріє,
І  тінь  турбот  зжени  з  зболілих  пліч.  
І  тим,  котрі  заснути  не  зуміють,
Царице,  дай  щасливу,  добру  ніч.  
4.  Для  кого  ніч  є  непростим  чуванням,  
На  час  безсонний  силу  дай  і  міць.  
І  тим,  котрі  заснуть  уже  востаннє,  
Царице,  дай  щасливу,  добру  ніч.
5.  І  над  Отцем  Святим  чувай,  о  Пані,  
Склада  Тобі  довіру  в  світлі  свіч.
І  теж  йому,  аж  ген  у  Ватикані,  
Царице,  дай  щасливу,  добру  ніч!
6.  Дрімає  світ  у  ніжній  колисковій,
День  відійшов,  щоб  повернутись  знов.  
Всміхаюсь  я  Тобі  –  Зорі  ранковій,
Леліє  всіх  моїх  щасливих  снів.


Zapada  zmrok  -  polska  piosenka  o  spokojnej  melodii.  Napisana  z  myślą  o  papieżu  Janie  Pawle  II.  Jej  autorem  jest    Stanisława  Nazaretańska.  


1.  Zapada  zmrok,  już  świat  ukołysany,
     Znów  jeden  dzień  odfrunął  nam  jak  ptak.
     Panience  swej  piosenkę  na  dobranoc          
     Zaśpiewać  chcę  w  ostatnią  chwilę  dnia.

2.  I  chociaż  wnet  ostatnie  światła  zgasną,
     Opieka  Twa  rozproszy  nocy  mrok.
     Uśpionym  wsiom,  ukołysanym  miastom,
     Panienko,  daj  szczęśliwą  dobrą  noc!
 
3.  I  ludzkim  snom  błogosław  dłonią  jasną,
     I  oddal  od  nich  cień  codziennych  trosk.
     I  tym,  co  znów  nie  będą  mogli  zasnąć
     Panienko,  daj  szczęśliwą  dobrą  noc!

4.  A  komu  noc  czuwaniem  jest  niełatwym,
     Na  czas  bezsenny  siłę  daj  i  moc.
     I  tym  co  dzisiaj  zasną  raz  ostatni,
     Panienko,  daj  szczęśliwą  dobrą  noc!

5.  Nad  Ojcem  Świętym  czuwaj  nieustannie,
     Bo  on  w  Twe  ręce  złożył  ufność  swą.
     I  jemu  też  tam  hen,  na  Watykanie,
     Panienko,  daj  szczęśliwą  dobrą  noc!

6.  Zasypia  świat  piosenką  kołysany,
     Odpłynął  dzień,  by  jutro  wrócić  znów.
     Uśmiecham  się  do  Ciebie  na  dobranoc,
     Piastunko  moich  najpiękniejszych  snów.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=696479
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.10.2016
автор: Feniks