переклад з польської
"Zapada zmrok"
1. Надходить ніч, світ чує колискову,
Ще один день в минуле відліта.
Своїй Цариці пісню вечорову
Піднести хочу в мить останню дня.
2. За небокраєм всі вогні згасають,
Твоя турбота ллється навсібіч,
Містам і селам, що у снах дрімають,
Царице, дай щасливу, добру ніч.
3. І снам людським благослови, Маріє,
І тінь турбот зжени з зболілих пліч.
І тим, котрі заснути не зуміють,
Царице, дай щасливу, добру ніч.
4. Для кого ніч є непростим чуванням,
На час безсонний силу дай і міць.
І тим, котрі заснуть уже востаннє,
Царице, дай щасливу, добру ніч.
5. І над Отцем Святим чувай, о Пані,
Склада Тобі довіру в світлі свіч.
І теж йому, аж ген у Ватикані,
Царице, дай щасливу, добру ніч!
6. Дрімає світ у ніжній колисковій,
День відійшов, щоб повернутись знов.
Всміхаюсь я Тобі – Зорі ранковій,
Леліє всіх моїх щасливих снів.
Zapada zmrok - polska piosenka o spokojnej melodii. Napisana z myślą o papieżu Janie Pawle II. Jej autorem jest Stanisława Nazaretańska.
1. Zapada zmrok, już świat ukołysany,
Znów jeden dzień odfrunął nam jak ptak.
Panience swej piosenkę na dobranoc
Zaśpiewać chcę w ostatnią chwilę dnia.
2. I chociaż wnet ostatnie światła zgasną,
Opieka Twa rozproszy nocy mrok.
Uśpionym wsiom, ukołysanym miastom,
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
3. I ludzkim snom błogosław dłonią jasną,
I oddal od nich cień codziennych trosk.
I tym, co znów nie będą mogli zasnąć
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
4. A komu noc czuwaniem jest niełatwym,
Na czas bezsenny siłę daj i moc.
I tym co dzisiaj zasną raz ostatni,
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
5. Nad Ojcem Świętym czuwaj nieustannie,
Bo on w Twe ręce złożył ufność swą.
I jemu też tam hen, na Watykanie,
Panienko, daj szczęśliwą dobrą noc!
6. Zasypia świat piosenką kołysany,
Odpłynął dzień, by jutro wrócić znów.
Uśmiecham się do Ciebie na dobranoc,
Piastunko moich najpiękniejszych snów.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=696479
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.10.2016
автор: Feniks