Джерела текстів оригіналів і коментарів: сайт Luminarium, an Anthology of English Literature, Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Random House 1978, Tottel’s Miscellany
Songs and Sonnets of Henry Howard, Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt and Others. Edited with an Introduction and Notes by
AMANDA HOLTON and TOM MACFAUL. Penguin Books, 2011.
THE LOVER COMPARETH HIS HEART TO
THE OVERCHARGED GUN.
THE furious gun in his most raging ire,
When that the bowl is rammed in too
sore,
And that the flame cannot part from the fire ;
Cracks in sunder, and in the air do roar
The shivered pieces. So doth my desire,
Whose flame increaseth aye from more to more ;
Which to let out, I dare not look, nor speak ;
So inward force my heart doth all to break.
Закоханий порівнює своє серце із занадто зарядженою гарматою
Гармата люта у найбільшім гніві,
Занадто щільно в ній заряд сидить,
І задихається в буремній силі,
І лускає – далеко рев стоїть.
Так почуття моє, вже непомірне,
Горить, росте, не можу зупинить,
Не зізнаюсь ні язиком, ні оком,
І серце розірве ось-ось жорстоко.
Переклад 23.10.2024
THE
LOVER THAT FLED LOVE NOW FOLLOWS
IT WITH HIS HARM.
SOMETIME I fled the fire, that me so
brent,
By sea, by land, by water, and by wind ;
And now the coals I follow that be quent,
From Dover to Calais, with willing mind.
Lo! how desire is both forth sprung, and spent!
And he may see, that whilom was so blind,
And all his labour laughs he now to scorn,
Meashed in the briers, that erst was only torn.
Закоханий, який колись втікав від кохання,
Тепер слідує за ним зі своїм болем
Був час, від цього я вогню тікав –
По морю, по землі, по водах і за вітром.
Жар від вугілля нині перестав –
Ось, з Дувра до Кале з холодним їду.
Бажання стихло, спокій я дістав,
Сліпий прозрів – помітьте переміну.
Що засмутило, нині сміху служить,
Навколо колючки – мені байдуже.
Переклад 25.10.2024
(Епіграма, як вважають, - про спільний візит Генріха VIII і Анни Болейн до Франції в жовтні 1532 р. Спонукає вважати, що Ваєтт належав до почту Анни)
Of the feigned friend
Right true it is and said full yore ago,
" Take heed of him that by thy back thee claweth,"
For none is worse than is a friendly foe.
Though they seem good, all thing that thee delighteth,
Yet know it well that in thy bosom creepeth:
For many a man such fire oft kindleth
That with the blaze his beard singeth.
Про брехливого друга
Ось правда – й сказано уже давно:
Слід підлабузників остерігатись.
Хтось дружній ворог – то найбільше зло:
Він наче добрий, кличе милуватись,
Та вміє до таємного закрастись.
Буває, лагідний вогонь привабить,
Підійдеш – бороду тобі він спалить.
Переклад 26.10.2024
A Riddle of a Gift
Given By a Lady.
by Sir Thomas Wyatt
A Lady gave me a gift she had not,
And I received her gift which I took not,
She gave it me willingly, and yet she would not,
And I received it, albeit, I could not,
If she give it me, I force not,
And if she take it again she cares not.
Conster what this is and tell not,
For I am fast sworne I may not.
Загадка про дарунок від дами
Дала дарунок дама й не вручила,
Я маю цей дарунок, хоч не взяв,
Вона дала охоче й не хотіла,
Не міг я брати, та з дарунком став.
Не змушував я, щоб вона вчинила,
Жорстока, як захоче, щоб віддав.
Що за дарунок був це, здогадайся,
Та не відкрий, бо я мовчать поклявся.
Переклад 26.10.2024
THAT SPEAKING OR PROFFERING BRINGS
ALWAY SPEEDING.
Speak thou and speed where will or power aught help’th.
Where power doth want, will must be won by wealth.
For need will speed where will works not his kind,
And gain, thy foes thy friends shall cause thee find.
For suit and gold, what do not they obtain?
Of good and bad the tryers are these twain.
Хто каже або пропонує, може завжди досягти бажаного
Бажання й влада можуть дати все.
Бажання владі гаманець несе.
Слабке бажання, то потребі – взять
І ворогів на друзів повертать.
Прохання й гроші чинять всі діла,
Вони – мірило для добра і зла.
Переклад 26.10.2024
(Епіграма, чий зміст не вповні зрозумілий: залежить від інтерпретації слова will. Засуджує продажність).
Description of a Gun
by Sir Thomas Wyatt
Vulcan begat me: Minerva me taught:
Nature, my mother: Craft nourish'd me year by year:
Three bodies are my food: my strength is in naught:
Anger, wrath, waste, and noise are my children dear.
Guess, friend, what I am: and how I am wraught:
Monster of sea, or of land, or of elsewhere.
Know me, and use me: and I may thee defend:
And if I be thine enemy, I may thy life end.
Гармата
Вулкан зачав мене, Мінерва вчила,
Природа мені мати, Вправність – годівник.
Харч – три речовини, Ніщо – то сила,
Нащадки – смерть, розвал, гнів, гам. Люблю я їх.
Вгадай, що я і що мене створило.
Я – страх морів й землі, страх, певно, я для всіх.
Вдасись до мене – зможу захистить,
Як я твій ворог – можу й погубить.
Переклад 27.10.2024
Ніщо – вакуум,
Три речовини - селітра, сірка й вугілля, з яких робиться порох.
A description of such a one as he would love
A face that should content me wondrous well
Should not be fair but comely to behold,
With gladsome look all grief for to expel,
With sober cheer so would I that it should
Speak, without words, such words that none can tell.
The tress also should be of crisped gold.
With wit, and these, might chance I might be tied
And knit again the knot that should not slide.
Опис тієї, кого він хотів би кохати
Лице, яким бажав би я втішатись,
Нехай не гарним – милим би було.
Веселий зір: щоб горю – не вертатись,
Люб’язний сміх: так, щоб без слів могло
Те виразить, над чим словам – старатись.
Волоссю колір золото б дало.
Заплутатись у ньому я б зумів
І вже розплутатись не захотів.
27.10.2024
Назва епіграми - зі збірки Tottel's Miscellany. Можливо, епіграма описує нову кохану Ваєтта, Елізабет Даррелл.
ID:
1025257
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Епіграма ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.10.2024 19:59:22
© дата внесення змiн: 27.10.2024 20:32:27
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|