Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: М.С.: Ну ось і все! (переклад з Валентина Рубан) - ВІРШ

logo
М.С.: Ну ось і все! (переклад з Валентина Рубан) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ну ось і все! (переклад з Валентина Рубан)

Ну ось і все! Вже марево пропало.
Пройшла гроза й туман розвіявсь неохоче.
Ну ось і все! Даремно щастя ми чекали.
Пропав Твій образ і чарівні очі.

Ну ось і все. Покрили Сонце хмари,
Все вдалину вони кудись пливуть.
Не треба мучитись, якщо не в парі,
Пропав навіки спільний наш маршрут.

Ну ось і все! Панує прохолода,
І літо вже не гріє, не цвіте,
Пропало все й жаліти не виходить,
Хоча спокою й досі не дає.

Ну ось і все! Не треба повертатись,
Бо можна серце вщент розбити.
Прийшла пора, напевно, нам прощатись,
Забути може, а чи розлюбити.

Ну ось і все! Чергова зморшка,
На серці рана, а чи вже рубець?
Сльоза гаряча по обличчю котить,
Коханню нашому прийшов кінець.

Залишились в минулому... побачення...
Торкання радість... і обійми... те та се...
Скажу востаннє, -"Любий, до побачення.
Єдиний. Рідний. Ось і все".

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852042

ID:  890632
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 03.10.2020 23:00:24
© дата внесення змiн: 04.10.2020 15:05:16
автор: М.С.

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Валентина Рубан
Прочитаний усіма відвідувачами (298)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Валентина Рубан, 04.10.2020 - 23:20
З поверненням! Надзвичайно приємно читати свої твори у Вашому перекладі. Дуже гарно, вміло, талановито. Дякую Вам від душі 16 16 16 Мої вірші на Вас чекають. Буду рада і вдячна
 
12 12 Ви гарний перекладач. hi 16 22 22 shr
 
Катерина Собова, 04.10.2020 - 09:32
12 12 12 Вдалий переклад, так тонко переданий стан душі!
 
NikitTa, 03.10.2020 - 23:18
give_rose переклад гарний,
та проситься :
ось і все! (перепрошую за втручання)
 
М.С. відповів на коментар NikitTa, 03.10.2020 - 23:29
Дякую.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: