Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шон Маклех: Єтс В. Б. Кров і Місяць. ІІІ. Переклад - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так - Єтс був геніальним поетом - не знаю чи вдалось мені його гарно перекласти... ![]() Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Радий, що Вам сподобалось.... ![]() Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння мого кострубатого перекладу. Моїх спроб перекласти Єтса... ![]() Вразлива, 03.02.2014 - 08:21
Мабуть через те,що земля по колу крутиться, всі події також повторюються в певний час, і в певному місці. ![]() Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Його важко перекласти... Я спробував...
GreViZ, 02.02.2014 - 23:52
Цікаво, ніби як перекликається з подіями в Україні...Може я щось не так сприйняв, перед "рами тінями" непотрібно вставити: "від"? ![]() Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я подуимаю над Вашим зауваженням - цкей рядок важко перекласти. Суть в тому що падає тінь на підлогу, а рама хрестоподібна і тінь у вигляді хреста... Я випадково розгорнув збірник Єтса і побачив цей вірш - відчув, що це просто про нинішні події в Україні - і перклав... ![]() |
|
![]() |