Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЕЛІЗІ - ВІРШ

logo
Irкina: ЕЛІЗІ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЕЛІЗІ

Irкina :: ЕЛІЗІ
 Переклад   Robert Burns (Роберт Бернс)  Farewell to Eliza(1786)

...Прощання з Елізою..

Прощай,Елізо!Мушу йти
Від рідних берегів
  Й від тебе у чужі світи
Під шум чужих морів..


Та хай судилось до кінця
В розлуці жити нам -
  Любов у душах і серцях
Не спинить океан..


Прощай,Еліза,прощавай!
Ти - серця мого клад..
  Я тайний голос чую, знай,
Що не вернусь назад..


До скону днів,скінчання літ,
Хоч я і не вернусь,
  Я - твоя частка, ти - мій світ,
Мій подих, серця пульс..




From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar:

But boundless oceans, roaring wide,
Between my Love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!

But the last throb that leaves my heart,
While death stands victor by,
That throbs Eliza, is thy part
And thine that latest sigh!

1786




.
́

ID:  918232
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 30.06.2021 13:31:44
© дата внесення змiн: 25.07.2021 18:58:14
автор: Irкina

Мені подобається 25 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., геометрія, Світлая (Світлана Пирогова), Valentyna_S, Родвін, Grace
Прочитаний усіма відвідувачами (574)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Родвін, 10.07.2021 - 13:36
Чудовий переклад.
Прекрасно відтворений розмір і ритм оригіналу.
І дуже гарні слова, які повністю передають красу
цього твору.

clapping

give_rose
 
Irкina відповів на коментар Родвін, 10.07.2021 - 16:53
Дякую,пане Родвін,за Вашу оцінку мого перекладу give_rose Дуже рада,що вона-позитивна) smile give_rose
 
Віктор Варварич, 03.07.2021 - 18:10
12 Гарно! 22 give_rose hi
 
Аскет, 01.07.2021 - 19:58
Ну от. 250 років пройшло, а актуальність все ще актуальна give_rose
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 01.07.2021 - 22:20
12 От саме це мене і вразило... smile 23
 
Пісаренчиха, 01.07.2021 - 16:49
Вдосконалюєтесь як перекладач.
Проти Бернса не маю нічого.

(Ваші твори мені ближчі. Можливо тому, що розумію Вас як жінка жінку.)
 
Irкina відповів на коментар Пісаренчиха, 01.07.2021 - 19:45
Дякую,що не проти Бернса .. derisive ))(Це я так шуткую.. smile )В мене є цікавіші переклади-Шекспір,деякі пісні-ну,то таке..
Дякую,що читаєте..Надіюсь,ще будуть вірші - авторські.. hi smile
 
Alena G., 01.07.2021 - 09:33
Так гарно!💐 Так романтично, Іриночка!❤️❤️❤️ give_rose
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 01.07.2021 - 21:40
Дякую,Альона! 16 Це,скоріше, в даному випадку до Бернса про романтичність.. wink Я-просто переклала.. give_rose
 
Чудовий переклад. 16 12 hi
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 01.07.2021 - 20:54
Дякую,Наталі! 16 give_rose 23
 
Valentyna_S, 30.06.2021 - 21:31
sp 16
 
Irкina відповів на коментар Valentyna_S, 01.07.2021 - 20:48
Дуже рада,що Вам сподобалось!! 16 give_rose
 
геометрія, 30.06.2021 - 21:13
Чудово,Іринко! 12 12 16 16 smile 31 curtsey ros ros
 
Irкina відповів на коментар геометрія, 01.07.2021 - 20:06
Щиро дякую,пані Валентино!! 16 give_rose curtsey
 
Вадим Димофф, 30.06.2021 - 20:17
give_rose hi
 
Irкina відповів на коментар Вадим Димофф, 30.06.2021 - 20:20
give_rose curtsey Дякую!
 
Grace, 30.06.2021 - 19:04
Обожаю Поэтов-классиков!
Как волнует, трогает произведение...
Дальнейших Вам творческих успехов, всех благ и счастья,
С УВАЖЕНИЕМ,Grace. 16 give_rose 16 21
 
Irкina відповів на коментар Grace, 30.06.2021 - 19:56
Дуже дякую,Грейс!Дуже приємно! 16 give_rose (Якщо є улюблені автори чи твори- з радістю прислухаюсь до пропозицій майбутніх перекладів.. hi )
 
Lana P., 30.06.2021 - 18:14
молодчинка! give_rose 16
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 30.06.2021 - 19:52
Дякую,Сонечко! 16 give_rose (Може,порадите,що б такого гарного наперекладати-бо це так,випадково вийшло.. apple А пісня "Танець",що Ви порадили,я так розумію, багатьом сподобалась..Дякую Вам! hi )
 
Lana P. відповів на коментар Irкina, 04.07.2021 - 01:26
от і приємно, що так спрацювало! У такому випадку можете попробувати (при бажанні)
Chris Rea "You are my love":

https://www.youtube.com/watch?v=wTgWX_62paE


I do not sleep tonight I may not ever The sins of the past have come See how they sit down together Outside my window Outside my door And I know the reason what they've all come here for You my love My sweet, sweet love Are what it's all because of Surrender is easy I know you do me no harm But your innocence haunts me The most fatal of charms Oh I must have done some wrong On a dark and distant day For I know full and well tonight This is how that I must pay And you my love My sweet, sweet love Are what it's all because of Oh You my love My sweet, sweet love Are what it's all because of Yeah
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 04.07.2021 - 08:58
Дякую величезне за пораду!Спробую! give_rose
 
Ніка Гордон, 30.06.2021 - 16:02
Гарно! give_rose
 
Irкina відповів на коментар Ніка Гордон, 30.06.2021 - 19:51
Рада,що Вам сподобалось! give_rose smile 23
 
12 Чудовий переклад. 16 021 shr 39 32
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 30.06.2021 - 19:50
Дякую,Світлано!! 16 021 Дуже приємно!! shr
 
Ніна Незламна, 30.06.2021 - 15:17
12 12 16 Гарний вірш 021 friends 22 22 21 give_rose shr shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 30.06.2021 - 19:49
Щиро дякую! ft Дуже рада,що Вам сподобалось! shr
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: